Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

i+cannot+help

  • 1 нельзя

    предик. безл.
    1. (+ инф.; невозможно) it is impossible (+ to inf.); (о человеке тж.) one cannot, или can't (+ inf.); you can't (+ inf.) разг.; there is no (+ ger.); there is no way (of ger.); (с доп. при инф. тж.) cannot, can't (+ subject + pass. inf.)

    там нельзя дышать — it is impossible to breathe there; one / you can't breathe there

    их нельзя остановить — it is impossible to stop them; there is no stopping them; they cannot be stopped

    ему и т. д. нельзя (+ инф.) — it is impossible for him, etc. (+ to inf.); he, etc., cannot (+ inf.)

    нельзя сказать, что — it cannot be said, one cannot say

    нельзя не (+ инф.) — one cannot help (+ ger.)

    ему и т. д. нельзя не (+ инф.), нельзя было не (+ инф.) — he, etc., cannot but (+ inf.), could not but (+ inf.)

    нельзя ли сделать это, помочь ему и т. п.? — is it possible to do that, to help him, etc.?

    разве нельзя сделать это и т. п.? — is it impossible to do that, etc.?

    никогда нельзя знать, где он может быть, где его найдёшь разг.you never know where to find him

    2. (не допускается, воспрещается) it is not allowed (+ ger.), is prohibited (+ ger.); ( то жекак обращение ко 2-му лицу) you may not (+ inf.); (+ инф.; как требование на данный случай) you must not (+ inf.); (+ инф.; не следует, нехорошо) one should not (+ inf.), one ought not (+ to inf.); ( то жекак обращение ко 2-му лицу) you should not (+ inf.), you ought not (+ to inf.); (с доп. при инф.; с тем же оттенком тж.) should not (+ subject + pass. inf.), ought not (+ subject + to pass. inf.)

    прекратите курение, здесь нельзя! — stop smoking, it is not allowed, или is prohibited, here!

    здесь курить нельзя — smoking is not allowed, или is prohibited, here; you may not smoke here; ( не курите здесь сейчас) you must not smoke here

    нельзя ложиться (спать) так поздно — one / you should not go, или ought not to go, to bed so late

    такие вещи нельзя делать ( о поведении) — one / you mustn't do that sort of thing

    он человек, которому нельзя доверять, на которого нельзя положиться и т. п. — he is not a man* to be trusted, to be relied upon / on, etc.

    его, их и т. д. нельзя порицать (за вн.), укорять (в пр.) — he is, they are, etc., not to blame (for)

    никогда нельзя (+ инф.; соотв. указанным выше оттенкам значения) — you may never (+ inf.); never (+ inf.); one / you should never (+ inf.), или ought never (+ to inf.)

    ему и т. д. нельзя (+ инф.; соотв. указанным выше оттенкам значения) — he, etc., may / must not (+ inf.); he, etc., should not (+ inf.), или ought not (+ to inf.)

    никому нельзя (+ инф.) — nobody may / must (+ inf.) и т. д. (ср. выше)

    ему, им и т. д. нельзя плавать, бегать и т. п. (запрещено, так как вредно) — he is, they are, etc., forbidden swimming, running, etc.; swimming, running, etc., is forbidden him, them, etc.

    ему и т. д. нельзя курить — he is forbidden tobacco

    ему, им и т. д. нельзя вина, мяса и т. п. разг. — he is, they are, etc., forbidden wine, meat, etc.; wine, meat, etc., is forbidden him, them, etc.

    ничего нельзя разг. — nothing is allowed; everything is prohibited / forbidden

    как нельзя лучше — in the best way possible, splendidly

    Русско-английский словарь Смирнитского > нельзя

  • 2 нельзя

    предик. безл.
    1) (+ инф.; невозможно) it is impossible (+ to inf); (о человеке тж.) one cannot / can't (+ inf); you can't (+ inf) разг.; there is no (+ ger); there is no way (of ger)

    там нельзя́ дыша́ть — it is impossible to breathe there; one / you can't breathe there

    их нельзя́ останови́ть — it is impossible to stop them; there is no stopping them; they cannot be stopped

    ему́ нельзя́ (+ инф.)it is impossible for him (+ to inf); he cannot (+ inf)

    нельзя́ сказа́ть, что — it cannot be said, one cannot say

    нельзя́ не (+ инф.)one cannot help (+ ger)

    ему́ нельзя́ не (+ инф.)he cannot but (+ inf)

    нельзя́ не согласи́ться с ва́ми — one cannot but agree with you

    нельзя́ не призна́ть — one cannot but admit

    нельзя́ не восхища́ться — one cannot help admiring

    нельзя́ ли помо́чь ему́? — is it possible to help him?

    никогда́ нельзя́ знать, где его́ найдёшь разг.you never know where to find him

    2) (не допускается, воспрещается) it is not allowed (+ ger как subject), it is prohibited (+ ger как subject); ( при обращении к 2 л) you may not (+ inf); (+ инф.; как требование на данный случай) you must not (+ inf); (+ инф.; не следует, нехорошо) one should not (+ inf)

    прекрати́те куре́ние, здесь нельзя́! — stop smoking, it is not allowed [is prohibited] here!

    здесь кури́ть нельзя́ — smoking is not allowed [is prohibited] here; there is no smoking here

    нельзя́ ложи́ться (спать) так по́здно — one / you shouldn't go to bed so late

    таки́е ве́щи нельзя́ де́лать (о поведении) — one / you mustn't do that sort of thing

    нельзя́ (входи́ть)! — don't come in!

    нельзя́ теря́ть ни мину́ты — there is not a minute to lose

    он челове́к, кото́рому нельзя́ доверя́ть [на кото́рого нельзя́ положи́ться] — he is not a man to be trusted [to be relied upon / on]

    его́ [их] нельзя́ порица́ть (за вн.) [укоря́ть (в пр.)] — he is [they are] not to blame (for)

    ему́ нельзя́ пла́вать — he is not allowed to swim, swimming is forbidden for him

    ему́ нельзя́ кури́ть — he is forbidden tobacco

    ему́ нельзя́ вина́ [мя́са] — he is forbidden wine [meat]

    ничего́ нельзя́ — nothing is allowed; everything is prohibited / forbidden

    туда́ нельзя́ — you can't go (in) there

    ••

    как нельзя́ лу́чше — in the best way possible, splendidly

    Новый большой русско-английский словарь > нельзя

  • 3 Слезами горю не поможешь

    a) It is по use indulging in sorrow that cannot be helped. See Что о том тужить, чего нельзя воротить (4); b) Tears and complaints are of no help, to find a way out you must act, not cry. See Москва слезам не верит (M)
    Var.: В слезах горя не утопишь. Плачем горю не поможешь
    Cf:
    a) Don't cry over spilled milk (Am.). Don't grieve over spilt milk (Am.). Never grieve for what you cannot help (Br.). No weeping for shed milk (Am., Br.). Tears bring nobody back from the grave (Am.). There is no use crying over spilt milk (Br.). What's gone and what's past help should be past grief (Am.)
    b) Action is worry's worst enemy (Am.). Crying will not mend matters (Br.). A good relief for grief is action (Am.). The only cure for grief is action (Am.). Sorrow will pay no debts (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Слезами горю не поможешь

  • 4 Не могу вам ничем помочь.

    Универсальный русско-английский словарь > Не могу вам ничем помочь.

  • 5 Поневоле залюбуешься ...

    General subject: One cannot help but marvel at... (One cannot help but marvel at the delicate and deft beauty of this fine inlay work.)

    Универсальный русско-английский словарь > Поневоле залюбуешься ...

  • 6 быть не в состоянии удержаться

    General subject: cannot help doing (smth.) (от чего-л.), cannot help oneself (от чего-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > быть не в состоянии удержаться

  • 7 у кого что болит, тот о том и говорит

    Set phrase: all men tell of their own ills, everyone talks of his own sores, one cannot help harping on a sore point, the tongue ever turns to the aching tooth, what the heart thinks the tongue speaks (one cannot help speaking of what worries, upsets or hurts one), what the heart thinks the tongue speaks (дословно: Что на душе, то и на языке), when he has woes everyone knows

    Универсальный русско-английский словарь > у кого что болит, тот о том и говорит

  • 8 что у кого болит, тот о том и говорит

    Универсальный русско-английский словарь > что у кого болит, тот о том и говорит

  • 9 Г-121

    СТОИТЬ (МАЯЧИТЬ со//) ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими, у кого СТОИТЬ В ГЛАЗАХ у кого VP subj: usu. human or concr) ( usu. of some past event, or some person or thing with which s.o. had contact in the past) to be continually present in s.o. 's thoughts
    X стоит у Y-a перед глазами = X is always on
    X is forever before Y's eyes X keeps rising up before Yb eyes Y cannot help thinking of X Y cannot get X out of Yb mind (in limited contexts) thing X haunts Y.
    О чём бы кто ни заговорил, он (Вадим) сейчас же вспоминает какую-то историю из «тех лет» (когда он был в лагере и в ссылке)... Это можно понять - всё ещё слишком свежо, не успело зарасти, стоит перед глазами (Некрасов 1). No matter what anybody started to talk about, it would at once remind him (Vadim) of some story from "those years" (when he was in the camp and in exile)....That one could understand—those days were so fresh and recent, they were always in the forefront of his mind, the memories hadn't had time to heal (1a).
    ...У нас с О.М(андельштамом) в глазах стоял Ломинадзе, отозванный для казни из Тифлиса, когда О.М. вёл с ним переговоры о том, чтобы остаться на архивной работе в Тифлисе (Мандельштам 1)....M(andelstam) and I couldn't help thinking of Lominadze, who was recalled to Moscow for his execution while we were in Tiflis talking with him about the possibility of M(andelstam) staying there to work in the archives (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-121

  • 10 маячить перед глазами

    СТОЯТЬ <МАЯЧИТЬ coll> ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими, у кого; СТОЯТЪ В ГЛАЗАХ у кого
    [VP; subj: usu. human or concr]
    =====
    (usu. of some past event, or some person or thing with which s.o. had contact in the past) to be continually present in s.o.'s thoughts:
    - X стоит у Y-а перед глазами X is always on < in the forefront of> Y's mind;
    - [in limited contexts] thing X haunts Y.
         ♦ О чём бы кто ни заговорил, он [Вадим] сейчас же вспоминает какую-то историю из "тех лет" [когда он был в лагере и в ссылке]... Это можно понять - всё ещё слишком свежо, не успело зарасти, стоит перед глазами (Некрасов 1). No matter what anybody started to talk about, it would at once remind him [Vadim] of some story from "those years" [when he was in the camp and in exile].... That one could understand - those days were so fresh and recent, they were always in the forefront of his mind, the memories hadn't had time to heal (1a).
         ♦...У нас с О.М[андельштамом] в глазах стоял Ломинадзе, отозванный для казни из Тифлиса, когда О.М. вёл с ним переговоры о том, чтобы остаться на архивной работе в Тифлисе (Мандельштам 1)....M[andelstam] and I couldn't help thinking of Lominadze, who was recalled to Moscow for his execution while we were in Tiflis talking with him about the possibility of M[andelstam] staying there to work in the archives (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > маячить перед глазами

  • 11 стоять в глазах

    СТОЯТЬ <МАЯЧИТЬ coll> ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими, у кого; СТОЯТЪ В ГЛАЗАХ у кого
    [VP; subj: usu. human or concr]
    =====
    (usu. of some past event, or some person or thing with which s.o. had contact in the past) to be continually present in s.o.'s thoughts:
    - X стоит у Y-а перед глазами X is always on < in the forefront of> Y's mind;
    - [in limited contexts] thing X haunts Y.
         ♦ О чём бы кто ни заговорил, он [Вадим] сейчас же вспоминает какую-то историю из "тех лет" [когда он был в лагере и в ссылке]... Это можно понять - всё ещё слишком свежо, не успело зарасти, стоит перед глазами (Некрасов 1). No matter what anybody started to talk about, it would at once remind him [Vadim] of some story from "those years" [when he was in the camp and in exile].... That one could understand - those days were so fresh and recent, they were always in the forefront of his mind, the memories hadn't had time to heal (1a).
         ♦...У нас с О.М[андельштамом] в глазах стоял Ломинадзе, отозванный для казни из Тифлиса, когда О.М. вёл с ним переговоры о том, чтобы остаться на архивной работе в Тифлисе (Мандельштам 1)....M[andelstam] and I couldn't help thinking of Lominadze, who was recalled to Moscow for his execution while we were in Tiflis talking with him about the possibility of M[andelstam] staying there to work in the archives (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять в глазах

  • 12 стоять перед глазами

    СТОЯТЬ <МАЯЧИТЬ coll> ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими, у кого; СТОЯТЪ В ГЛАЗАХ у кого
    [VP; subj: usu. human or concr]
    =====
    (usu. of some past event, or some person or thing with which s.o. had contact in the past) to be continually present in s.o.'s thoughts:
    - X стоит у Y-а перед глазами X is always on < in the forefront of> Y's mind;
    - [in limited contexts] thing X haunts Y.
         ♦ О чём бы кто ни заговорил, он [Вадим] сейчас же вспоминает какую-то историю из "тех лет" [когда он был в лагере и в ссылке]... Это можно понять - всё ещё слишком свежо, не успело зарасти, стоит перед глазами (Некрасов 1). No matter what anybody started to talk about, it would at once remind him [Vadim] of some story from "those years" [when he was in the camp and in exile].... That one could understand - those days were so fresh and recent, they were always in the forefront of his mind, the memories hadn't had time to heal (1a).
         ♦...У нас с О.М[андельштамом] в глазах стоял Ломинадзе, отозванный для казни из Тифлиса, когда О.М. вёл с ним переговоры о том, чтобы остаться на архивной работе в Тифлисе (Мандельштам 1)....M[andelstam] and I couldn't help thinking of Lominadze, who was recalled to Moscow for his execution while we were in Tiflis talking with him about the possibility of M[andelstam] staying there to work in the archives (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять перед глазами

  • 13 жалеть

    гл.
    1. to be sorry about; 2. to be sorry for; 3. to wish; 4. to regret; 5. to have (no) regret; 6. to sympathize; 7. to have/to feel sympathy for; 8. to feel for; 9. to pity; 10. to have pity on; 11. to spare; 12. to grudge
    Русское многозначное жалеть относится к проявлению чувств и эмоций, таких как жалость, сострадание, сочувствие, оно также выражает отношение к различного рода затратам (времени, денег, сил). Английские эквиваленты относятся к разным частям речи и передаются разными словами и словосочетаниями.
    1. to be sorry about — сожалеть ( о чем-либо), жалеть (что-либо), печалиться, сокрушаться: I know I was unkind to her and I'm sorry about it. — Я знаю, что был с ней нелюбезен, и я об этом очень сожалею. I wish I had attended the concert. — Oh, you need not be sorry about it, the concert was very dull. — Жаль, что я не был на концерте. — О, не о чем сожалеть, концерт был очень скучный. Aunt June had always felt a little sorry that she had never married. — Тетя Джун всегда немного жалела, что не вышла замуж. It was a stupid idea and I'm sorry ever mentioned it. — Это была глупая идея, и мне жаль, что я о пей вообще заговорил. Не was sorry to be leaving the small town where he had grown up. — Ему было жаль покидать этот маленький городок, где он вырос. They will be sorry for the mess they have made in the house when their mother gets home. — Когда мать придет домой, они еще пожалеют, что устроили в доме такой беспорядок. There is nothing to be sorry about, you haven't done anything wrong. — He о чем сожалеть, ты ничего плохого не сделал. She was sorry about hurting him, but she felt she had to tell him about it. — Она сожалела, что причинила ему огорчение, но сознавала, что должна была сказать ему об этом.
    2. tо be sorry for — жалеть ( кого-либо), сочувствовать ( комулибо) ( испытывать чувство жалости): She told me you didn't gel the job, I am very sorry for you. — Она сказала мне, что вы не получили эту работу, я вам сочувствую./Ома сообщила мне, что вам не дали эту работу, мне очень жаль. Sometimes Betty fell sorry for her friend, she seemed so lonely. — Иногда Бетти было жалко подругу, она была такой одинокой./Иногда Бетти жалела подругу, у нее был такой грустный вид. I know he is behaving badly, but I cannot help feeling sorry for him. — Я знаю, что он себя плохо ведет, но не могу его не жалеть. Не will probably go to jail for this, it is his wife I feel sorry for. — Он наверно сядет за это в тюрьму, но я сочувствую больше его жене./Он вероятно попадет за это в тюрьму, но я больше жалею его жену.
    3. to wish — сожалеть, сокрушаться; жалеть, что, жаль, что (глагол wish передает это значение в конструкции с последующим глаголом в форме Subjunctive и может относить ситуацию к настоящему или будущему с Subjunctive I или к прошлому с формой Subjunctive II): I wish I knew the subject better. — Я хотел бы знать этот предмет лучше./Жаль, но этого вопроса я хорошо не знаю. I wish I had accepted his offer. — Жаль, что я не принял этого предложения./Я сожалею о том, что не принял этого предложения./Надо было принять это предложение. I wish I had not told her about it. — Жаль, что я ей об этом рассказал. I wish I did not go there. — Я жалею, что пошел туда. I wish I had known about your decision before. — Жаль, что я не знал о вашем решении раньше.
    4. to regret — жалеть, сожалеть (испытывать печаль, огорчение при мысли о том, что нельзя исправить; желать, чтобы этого не произошло): to regret smth — сожалеть о чем-либо I have often regretted leaving the police post. — Я часто сожалею, что оставил работу в полиции. Inviting the family to live with her was a decision she would later regret. — Она будет позже сожалеть о своем решении предложить этой семье жить с ней. It is a great opportunity, Mr. Joyce, you will never regret it. — Это очень хорошая возможность, мистер Джойс, вы никогда об этом не пожалеете. I said they could come but immediately regretted it. — Я сказал, что им можно прийти, но тут же пожалел об этом./Я сказал, что они могут прийти, но сразу же пожалел об этом.
    5. to have (no) regret — сожалеть, сочувствовать: My only regret is that I never visited the place. — Единственное, о чем я сожалею, это о том, что я не побывал в этом месте. I know that if I didn't make a clean breast with Victor I should be filled with regret for the rest of my life. — Я знаю, что, если бы честно во всем не признался Виктору, я бы сожалел об этом до конца своих дней.
    6. to sympathize — жалеть, сочувствовать ( разделять чьи-либо чувства): Lucy was in a terribly difficult position. Mr. Hardy sympathized with her and offered his help. — Люси была в очень трудном положении, и мистер Харди посочувствовал ей и предложил свою помощь./Люси была и очень трудной ситуации, и мистер Харди пожалел ее и предложил ей помочь. Much as I sympathize with you in your position I don't really see what I can do. — Я вам очень сочувствую в вашем положении, но не вижу, что я могу для вас сделать. I sympathize with you, my son also used to be teased at school. — Я вам сочувствую, моего сына тоже когда-то дразнили в школе./Я вас понимаю, моего сына тоже когда-то дразнили в школе./Я понимаю, как вам неприятно, моего сына тоже когда-то дразнили в школе.
    7. to have/to feel sympathy for — сочувствовать кому-либо ( кто находится в тяжелом положении и выражать понимание его состояния): Не felt some sympathy for the poor old woman, he knew what it was like to be alone. — Он жалел бедную старушку, он знал, что значит быть одиноким./Он сочувствовал бедной старушке, он знал, каково быть одиноким. I'm afraid I don't have much sympathy for people who spend more than they can afford and then find themselves in debt. — Боюсь, я не жалею людей, которые тратят больше, чем они могут себе позволить, и потом оказываются в долгах./Боюсь, я не сочувствую людям, которые тратят больше, чем они могут себе позволить, и потом оказываются в долгах. You have my deepest sympathy we were sorry to hear of your sister's death. — Я вам глубоко сочувствую, мы очень огорчились, узнав о смерти вашей сестры.
    8. to feel for — жалеть, сочувствовать (искренне жалеть кого-либо, у кого неприятности или кому нездоровится; понимать чужие затруднения): I really feel for her, with no job and three children to feed. — Мне ее очень жаль, она без работы и стремя детьми на руках, которых надо кормить./ Я ей очень сочувствую, у нес трое детей, которых надо кормить, а работы нет. You couldn't help feeling for their team when they missed a penalty at the last minute of the game. — Нельзя было не посочувствовать команде, которой забили пенальти в последнюю минуту игры./Нельзя было не посочувствовать команде, когда они пропустили штрафной удар на последней минуте игры.
    9. to pity — жалеть, испытывать жалость к кому-либо ( в его несчастье): When we hear of refugees starving it is not enough to pity their misery; we must do something practical. — Когда слышишь о том, что беженцы голодают, то мало их пожалеть, надо предпринять практические шаги./Когда мы слышим о том, что беженцы голодают, то мало их жалеть, мы должны сделать что-либо для них. I pity you having to leave your home for such a long lime. — Мне жаль, что тебе приходится уезжать из дома так надолго.
    10. to have pity on — жалеть, сжалиться ( над кем-либо) (сочувствовать и делать что-либо, чтобы ему помочь): The starving child came to the door dressed in rags. The old couple, poor as they were, took pity on her and gave her food. — Голодающий ребенок в лохмотьях подошел к дверям пожилой пары; как ни были бедны эти старики сами, они сжалились над ребенком и накормили его. She was full of pity for the little boy with no one to love him and care for him. — Ее переполняла жалость к мальчугану, которого никто не любил, о котором никто не заботился.
    11. to spare — жалеть, беречь, экономить: to spare one's strength — беречь силы/жалеть силы; to spare expenses — экономить на расходах/жалеть делать лишние затраты; to spare no pains — не жалеть сил; to spare no efforts — не жалеть усилий
    12. to grudge — жалеть, скупиться, неохотно давать, неохотно тратить: Не grudged the time for a walk. — Ему жалко тратить время на прогулку. Не grudged me every penny. — Он жалел для меня каждую копейку.

    Русско-английский объяснительный словарь > жалеть

  • 14 не можем не

    We cannot but express (or cannot help expressing) our delight at this achievement.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > не можем не

  • 15 Г-44

    БИТЬ В ГЛАЗА (кому) VP, subj: concr or abstr) to stand out to such an extent that one cannot fail to notice it
    X бьёт (Y-y) в глаза - Y cannot help noticing (but notice) X
    (in limited contexts) X is striking (in limited contexts of things that evoke a negative reaction from the speaker) X is hard on the eyes X hurts the eye(s).
    ...Город никак не уступал другим губернским городам: сильно била в глаза жёлтая краска на каменных домах и скромно темнела серая на деревянных (Гоголь 3). (The town) in no way yielded to the other provincial towns-the paint on the stone houses was the usual yellow and just as hard on the eyes, while the paint on the wooden houses showed as a modestly dark gray, quite unexceptional (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-44

  • 16 О-146

    НЕЛЬЗЯ ОТКАЗАТЬ кому в чём coll НЕЛЬЗЯ ОТНЯТЬ у кого что or чего obs НЕ ОТКАЖЕШЬ кому в чём coll НЕ ОТНИМЕШЬ что or чего у кого coll ( impers predic with бытья, pres or past (variants with нельзя), or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing (variants with не)) one cannot help but recognize, admit that s.o. has a certain quality: X-y нельзя отказать в Y-e - one cannot deny X Y there's no denying that X has Y
    is AdjP)
    you can't take that away from X
    you can't say X is not AdjP. Ему нельзя было отказать в недюжинной эрудиции, которая... могла покорить собеседника... (Ерофеев 3). One couldn't deny him the remarkable erudition with which he was able to overwhelm anyone he talked to... (3a).
    Ловко мы их (органы) обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them (the secret police) for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (12a).
    Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у неё не хуже было, чем у других. А даже лучше» (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-146

  • 17 бить в глаза

    [VP; subj: concr or abstr]
    =====
    to stand out to such an extent that one cannot fail to notice it:
    - [in limited contexts] X is striking;
    - [in limited contexts;
    - of things that evoke a negative reaction from the speaker] X is hard on the eyes;
    - X hurts the eye(s).
         ♦...Город никак не уступал другим губернским городам: сильно била в глаза жёлтая краска на каменных домах и скромно темнела серая на деревянных (Гоголь 3). [The town] in no way yielded to the other provincial towns-the paint on the stone houses was the usual yellow and just as hard on the eyes, while the paint on the wooden houses showed as a modestly dark gray, quite unexceptional (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить в глаза

  • 18 не откажешь

    НЕЛЬЗЯ ОТКАЗАТЬ кому в чём coll; НЕЛЬЗЯ ОТНЯТЬ у кого что or чего obs; НЕ ОТКАЖЕШЬ кому в чём coll; НЕ ОТНИМЕШЬ что or чего у кого coll
    [impers predic with быть, pres or past (variants with нельзя), or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing (variants with не)]
    =====
    one cannot help but recognize, admit that s.o. has a certain quality:
    - X-y нельзя отказать в Y-e one cannot deny X Y;
    - there's no denying that X has Y <is [AdjP]>;
         ♦ Ему нельзя было отказать в недюжинной эрудиции, которая... могла покорить собеседника... (Ерофеев 3). One couldn't deny him the remarkable erudition with which he was able to overwhelm anyone he talked to... (За).
         ♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (12a).
         ♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у неё не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не откажешь

  • 19 не отнимешь

    НЕЛЬЗЯ ОТКАЗАТЬ кому в чём coll; НЕЛЬЗЯ ОТНЯТЬ у кого что or чего obs; НЕ ОТКАЖЕШЬ кому в чём coll; НЕ ОТНИМЕШЬ что or чего у кого coll
    [impers predic with быть, pres or past (variants with нельзя), or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing (variants with не)]
    =====
    one cannot help but recognize, admit that s.o. has a certain quality:
    - X-y нельзя отказать в Y-e one cannot deny X Y;
    - there's no denying that X has Y <is [AdjP]>;
         ♦ Ему нельзя было отказать в недюжинной эрудиции, которая... могла покорить собеседника... (Ерофеев 3). One couldn't deny him the remarkable erudition with which he was able to overwhelm anyone he talked to... (За).
         ♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (12a).
         ♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у неё не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не отнимешь

  • 20 нельзя отказать

    НЕЛЬЗЯ ОТКАЗАТЬ кому в чём coll; НЕЛЬЗЯ ОТНЯТЬ у кого что or чего obs; НЕ ОТКАЖЕШЬ кому в чём coll; НЕ ОТНИМЕШЬ что or чего у кого coll
    [impers predic with быть, pres or past (variants with нельзя), or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing (variants with не)]
    =====
    one cannot help but recognize, admit that s.o. has a certain quality:
    - X-y нельзя отказать в Y-e one cannot deny X Y;
    - there's no denying that X has Y <is [AdjP]>;
         ♦ Ему нельзя было отказать в недюжинной эрудиции, которая... могла покорить собеседника... (Ерофеев 3). One couldn't deny him the remarkable erudition with which he was able to overwhelm anyone he talked to... (За).
         ♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (12a).
         ♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у неё не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нельзя отказать

См. также в других словарях:

  • cannot (help) but — formal phrase to have no choice except to do something You cannot help but like her. As I look back over my career, I cannot but smile. Thesaurus: choices and the process of choosingsynonym Main entry …   Useful english dictionary

  • cannot help oneself — Cannot refrain from or resist doing something • • • Main Entry: ↑help …   Useful english dictionary

  • cannot help — he could not help laughing: BE UNABLE TO STOP, be unable to refrain from, be unable to keep from. → help * * * cannot help ● help * * * cannot help 1 ◇ If you cannot help yourself, you cannot control your actions or stop yourself from doing… …   Useful english dictionary

  • cannot help but —  is an increasingly common construction, and perhaps now may be said to carry the weight of idiom, but it is also worth noting that it is both unnecessarily wordy and a little irregular. You cannot help but notice what a bad name deregulation has …   Bryson’s dictionary for writers and editors

  • cannot help but —    is an increasingly common construction and perhaps now may be said to carry the weight of idiom, but it is also unnecessarily wordy and a little irregular. You cannot help but notice what a bad name deregulation has with voters (Economist)… …   Dictionary of troublesome word

  • cannot help — phrasal see cannot but …   New Collegiate Dictionary

  • cannot help but — phrasal see cannot but …   New Collegiate Dictionary

  • cannot help but — phrasal : cannot but …   Useful english dictionary

  • cannot help — he could not help laughing Syn: be unable to stop, be unable to refrain from, be unable to keep from …   Thesaurus of popular words

  • cannot help something — …   Useful english dictionary

  • help — [help] vt. [ME helpen < OE helpan, akin to Ger helfen < IE base * k̑elb , *k̑elp , to help > early Lith sělbinos, to aid] 1. to make things easier or better for (a person); aid; assist; specif., a) to give (one in need or trouble)… …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»