Перевод: со всех языков на квенья

с квенья на все языки

i+am+what+i+am

  • 1 WHAT,

    evidently mana as in mana i coimas Eldaron[?] "what is the coimas [lembas] of the Eldar?" (PM:396). See also WHO. Where "what" means "that which", it may be translated by a relative pronoun, as in lá carita i hamil mára "not to do what you judge good" –VT42:33

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > WHAT,

  • 2 WHAT IS

    MORE yëa, yé (Note: yé is also an interjection "lo! now see!"); see MOREOVER under MORE. –VT47:31

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > WHAT IS

  • 3 WHO

    (interrogative pronoun) man (so in Nam and MC:222; MC:221 one place has men, but that is evidently an error, for man occurs in the same text. In FS and LR:59/63, man is translated "what". Either Tolkien later adjusted the meaning of the word, or man covers the meaning of both "who" and "what", but mana is seemingly attested in PM:396 as a distinct word for "what".) NOTE: this "who" is used only in questions. As for "who" as a relative pronoun, as in "the man who did this", see THAT \#3. –Nam/MC:222

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > WHO

  • 4 BOON

    The wod mána is said to mean “any good or fortunate thing, a boon or ‘blessing’, a grace, being esp. used of some thing/person/event that helps or amends an evil or difficulty”). Hence the exclamation yé mána (ma) = “what a blessing, what a good thing!” (VT49:41)

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > BOON

  • 5 FORTUNE

    (good fortune) alma (weal, wealth); mandë, manar (final end, doom, fate); heren (governance, what is in store for one or what one has in store); marto (fate, lot); FORTUNATE herenya (wealthy, blessed, rich), GOOD OR FORTUNATE THING mána (see BOON). –GALA, MAN/MANAD, KHER, LT2:348, VT49:41

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > FORTUNE

  • 6 FURTHER, FURTHERMORE

    (adv.) entë (moreover, what is more). The word an may also be used = ”moreover, furthermore, and so – for, to proceed”, but an would often imply “for”, introducing the reason for what has already been said. –VT47:15, VT49:19

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > FURTHER, FURTHERMORE

  • 7 NO

    ui, possibly with uito as an emphatic variant (VT49:28-29), lá (also meaning "not)". Ui (uito) and lá are probably used to deny facts, or what others present as facts. In a context of refusal, the interjection vá is to be preferred. It is derived from a stem that "expressed refusal to do what others might wish or urge, or prohibition of some action by others”. Cf also lala, lau, laumë "no, no indeed not, on the contrary; also used for asking incredulous questions". Prefixes "no-, un-": ú-, il-. SAY NO váquet- (forbid, refuse) (1st pers. sg aorist and past váquetin, váquenten are given), ava- (refuse) (pa.t. avanë is given; this verb was "little used in ordinary language". Other forms occur in VT49:13, all with the ending -n “I”: Aorist avan, present ávan or ávëan, future avuvan > auvan, past avanen or aunen, perfect avávien. In one version, the forms ávëan and avanen are marked as poetic or archaic.) –LA, WJ:371 cf. 370, GŪ/UGU/VT46:20, WJ:370, KWET

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > NO

  • 8 WHEN

    The question-word “at what time?” is unattested, though paraphrases are possible (e.g. *mana i lú yassë menuvas? “what’s the time that he will go?” for “when will he go?”) “When” introducing a statement of time appears as írë in Fíriel’s Song (írë Anarinya queluva, “when my sun faileth”, LR:72). Another example has yá (in a phrase translated “when winter comes”, VT49:23), but different meanings (“formerly, ago”) are ascribed to the word yá elsewhere, possibly leaving írë less ambiguous (though this word itself must be distinguished from írë “desire”). In phrases like “the day when we came”, yassë “in which” may be used.

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > WHEN

  • 9 WHICH

    ya (known from the Arctic sentece and attested with a plural locative ending in Nam: yassen "which-in, wherein". See WHO concerning relative pronouns.) –Nam, RGEO:66 (relative pronoun) ya, yá; this relative pronoun may receive case endings, e.g. yassen "in which, wherein" (pl.) in Namárië. See THAT \#3. – It is unclear what the interrogative "which" would be in Quenya; maybe mana "what" (?) can be substituted. –VT43:34, VT47:21

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > WHICH

  • 10 ACCOMODATE

    camta- (sic; the cluster mt seems unusual for Quenya, and while the source does not explicitly say that this word is Quenya, it is difficult to understand what other language could be intended) (to [make] fit, suit, adapt) –VT44:14

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > ACCOMODATE

  • 11 ADAPT

    camta- (sic; the cluster mt seems unusual for Quenya; while the source does not explicitly say that this word is Quenya, it is difficult to understand what other language could be intended) (to [make] fit, suit, accomodate) –VT44:14

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > ADAPT

  • 12 ASK

    \#maquet- (only pa.t. maquentë is attested. The word is not translated, but undoubtedly means "asked": 'Mana i·coimas in·Eldaron?' maquentë Elendil [PM:403]. The question itself is translated "What is the coimas of the Eldar?", so the rest must be "Elendil asked". Furthermore, maquentë is transparently quentë "said" with the interrogative element ma [PM:357] prefixed.) ASK FOR – see DEMAND.

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > ASK

  • 13 BE ABLE

    (and the English present tense can) is expressed by various verbs: pol- (to be physically able), lerta- (be free to do, there being no restraint, physical or other), ista- (know how to; pa.t. sintë), hence e.g. polin quetë “I can speak” (because mouth and tongue are free), lertan quetë "I can/may speak” (because I am free to do so, there being no obstacle of promise, secrecy, or duty), istan quetë “I can/know how to speak” (I have learnt language). Where the absence of a physical restraint is considered, the verb lerta- can be used in much the same sense as pol- (VT41:6). Another way of expressing “can” involves the verb ec-, and what would be the subject in English appears in the dative case instead: Ecë nin carë sa, “I can do it” (it is possible for me to do it), ecuva nin carë sa “I may do that” (in the future). –VT49:20, 34

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > BE ABLE

  • 14 CUT

    (vb) rista-; venië (infinitive? stem \#ven-?) (shape), CUT (noun) rista, venwë (shape). The verb nac- is defined as “hew, cut” in late material (nacin, VT49:24), though in Etym, it was assigned the meaning “bite” instead (NAK). CUT OFF (and get rid of or lose a portion:) \#aucir-, (so as to have or or use a required portion:) \#hócir- (Tolkien cited these verbs with what seems to be the ending -i of the aorist: auciri-, hóciri-). –RIS, LT1:254, WJ:365-366, 368

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > CUT

  • 15 FIND

    \#hir- (only fut hiruva is attested), \#tuv- (only perf \#utúvië is attested [with pronominal endings: utúvienyes "I have found it"]). It is difficult to say what distintion in meaning there may be between these words (if any at all); the verb \#tuv- is evidently the same as tuvu- in GL:71, there glossed "receive". –Nam/RGEO:67, LotR:1008

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > FIND

  • 16 FIT

    (adj.) mára (useful, good); TO (MAKE) FIT camta- (sic; the cluster mt seems unusual for Quenya, but while the source does not explicitly say that this word is Quenya, it is difficult to understand what other language could be intended) (suit, accomodate, adapt) –MAG, VT44:14

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > FIT

  • 17 GOLD

    (the metal) malta (so in LotR – Etym has malda [stem SMAL], but cf. the archaic form smalta mentioned under LAWAR); GOLD laurë (= "not the metal but the colour, what we should call golden light", Letters:308, "of light and colour, not of the metal", Silm:433, "not a metallic word. It was applied to those things which we often call 'golden' though they do not much resemble metallic gold: golden light, especially sunlight", RGEO:70, “golden light”, VT49:47, "a word for golden light or colour, never used for the metal", PM:353, "light of the golden Tree Laurelin", LR:368; a "mystic name" of gold, LT1:255 [possibly a notion Tolkien later abandoned]; in LT1:258 and LT2:341 the gloss is simply "gold".) RED GOLD †cullo (obsoleting culu in LT2:341? In LT1:255 culu is said to be a poetic word for "gold", but also used mythically as a name of all red and yellow metals), GOLDEN laurëa (pl laurië is attested; LT1:258 has laurina), GOLDEN-RED culda, culina (flame-coloured); (cf. Silm. Appendix: "cul- 'golden-red' in Culúrien") –LotR:1157/SMAL, Letters:308/RGEO:70/LAWAR, KUL, RGEO:70/Nam, Silm:429

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > GOLD

  • 18 INDEED

    (interjection) é. Can be prefixed to sentences, as in e man antaváro? "What will he give indeed?" (LR:63); this e would seem to be a short variant of é. –VT45:11, LR:63

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > INDEED

  • 19 JUDGE

    (vb) \#nam- (1st person aorist namin "I judge" in VT41:13). An alternative form \#nav- occurs in navilwë "we judge" –VT42:34, VT48:11 (noun) Námo (Ordainer – the name of a Vala. In MR:150, though, Námo is glossed JUDGEMENT [of what is]). Note: a homophone námo means "person". –Silm:411

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > JUDGE

  • 20 JUDGEMENT

    námië – defined as "a (single) judgement" or "a (single) desire". A JUDGEMENT náma (desire). JUDGEMENT (of what is) Námo (but this is elsewhere glossed "Ordainer", and the ending -o normally does indicate something animate/masculine rather than something abstract). –VT41:13, MR:150

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > JUDGEMENT

См. также в других словарях:

  • what — W1S1 [wɔt US wa:t, wʌt] pron, determiner, predeterminer [: Old English; Origin: hwAt] 1.) used to ask for information or for someone s opinion ▪ What are you doing? ▪ What subjects did you enjoy most? ▪ What colour is the new carpet? ▪ What s… …   Dictionary of contemporary English

  • What — What, pron., a., & adv. [AS. hw[ae]t, neuter of hw[=a] who; akin to OS. hwat what, OFries. hwet, D. & LG. wat, G. was, OHG. waz, hwaz, Icel. hvat, Sw. & Dan. hvad, Goth. hwa. [root]182. See {Who}.] [1913 Webster] 1. As an interrogative pronoun,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • What ho — What What, pron., a., & adv. [AS. hw[ae]t, neuter of hw[=a] who; akin to OS. hwat what, OFries. hwet, D. & LG. wat, G. was, OHG. waz, hwaz, Icel. hvat, Sw. & Dan. hvad, Goth. hwa. [root]182. See {Who}.] [1913 Webster] 1. As an interrogative… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • What if — What What, pron., a., & adv. [AS. hw[ae]t, neuter of hw[=a] who; akin to OS. hwat what, OFries. hwet, D. & LG. wat, G. was, OHG. waz, hwaz, Icel. hvat, Sw. & Dan. hvad, Goth. hwa. [root]182. See {Who}.] [1913 Webster] 1. As an interrogative… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • What of it — What What, pron., a., & adv. [AS. hw[ae]t, neuter of hw[=a] who; akin to OS. hwat what, OFries. hwet, D. & LG. wat, G. was, OHG. waz, hwaz, Icel. hvat, Sw. & Dan. hvad, Goth. hwa. [root]182. See {Who}.] [1913 Webster] 1. As an interrogative… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • What of that — What What, pron., a., & adv. [AS. hw[ae]t, neuter of hw[=a] who; akin to OS. hwat what, OFries. hwet, D. & LG. wat, G. was, OHG. waz, hwaz, Icel. hvat, Sw. & Dan. hvad, Goth. hwa. [root]182. See {Who}.] [1913 Webster] 1. As an interrogative… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • What of this — What What, pron., a., & adv. [AS. hw[ae]t, neuter of hw[=a] who; akin to OS. hwat what, OFries. hwet, D. & LG. wat, G. was, OHG. waz, hwaz, Icel. hvat, Sw. & Dan. hvad, Goth. hwa. [root]182. See {Who}.] [1913 Webster] 1. As an interrogative… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • What though — What What, pron., a., & adv. [AS. hw[ae]t, neuter of hw[=a] who; akin to OS. hwat what, OFries. hwet, D. & LG. wat, G. was, OHG. waz, hwaz, Icel. hvat, Sw. & Dan. hvad, Goth. hwa. [root]182. See {Who}.] [1913 Webster] 1. As an interrogative… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • What time — What What, pron., a., & adv. [AS. hw[ae]t, neuter of hw[=a] who; akin to OS. hwat what, OFries. hwet, D. & LG. wat, G. was, OHG. waz, hwaz, Icel. hvat, Sw. & Dan. hvad, Goth. hwa. [root]182. See {Who}.] [1913 Webster] 1. As an interrogative… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • What time as — What What, pron., a., & adv. [AS. hw[ae]t, neuter of hw[=a] who; akin to OS. hwat what, OFries. hwet, D. & LG. wat, G. was, OHG. waz, hwaz, Icel. hvat, Sw. & Dan. hvad, Goth. hwa. [root]182. See {Who}.] [1913 Webster] 1. As an interrogative… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • What If (comics) — What If , sometimes rendered as What If...? , is the title of several comic book series published by Marvel Comics, exploring the road not traveled by its various characters. Events in the series are considered separate from mainstream continuity …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»