Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

ißen+sich

  • 1 рвать

    I
    несов.; сов. сорва́ть, нарва́ть цветы, ягоды pflücken (h) что л. A

    Он сорва́л с де́рева не́сколько слив. — Er hat éinige Pfláumen vom Baum gepflückt.

    Мы нарва́ли большо́й буке́т полевы́х цвето́в. — Wir háben éinen gróßen Strauß Féldblumen gepflückt.

    II
    несов.; сов. разорва́ть, порва́ть zerréißen zerríss, hat zerríssen что л. A; ткань до дырки ein Loch réißen что-л. → in A; об одежде, вещах обыкн. уточняется: кому: себе что-л. sich (D) etw. zerréißen, sich (D) ein Loch in etw. réißen; кому-л. jmdm. etw. zerréißen, jmdm ein Loch in etw. réißen

    рвать письмо́ — den Brief zerréißen

    Я разорвала́ [порвала́] себе́ колго́тки. — Ich hábe mir die Strúmpfhose zerríssen. / Ich hábe méine Strúmpfhose zerríssen.

    Я неча́янно порва́л себе́ рука́в. — Ich hábe mir verséhentlich ein Loch in den Ärmel geríssen.

    Смотри́ [осторо́жно], ты порвёшь мне рука́в. — Pass auf, du kannst mir ein Loch in den Ärmel réißen.

    Русско-немецкий учебный словарь > рвать

  • 2 рвать

    I
    1) ( на части) (zer)réißen (непр.) vt
    2) ( выдёргивать) áusreißen (непр.) vt

    рвать зу́бы — die Zähne (áus)réißen (непр.) [zíehen (непр.)]

    3) ( собирать) pflücken vt ( цветы); sámmeln vt, lésen (непр.) vt ( ягоды)
    4) перен. (отношения и т.п.) (áb)bréchen (непр.) vt ( с кем-либо - mit)
    ••

    его́ рвут на ча́сти — er ist stark beánsprucht; er wird in Stücke geríssen

    он рвёт и ме́чет — er speit Gift und Gálle

    II безл.
    erbréchen (непр.) vi, sich erbréchen (непр.), sich übergében (непр.); kótzen vi (груб.)

    его́ рвёт — er erbrícht sich, er übergíbt sich

    Новый русско-немецкий словарь > рвать

  • 3 рваться

    I
    1) ( разрываться) réißen (непр.) vi (s), zerréißen (непр.) vi (s); Löcher bekómmen (непр.) ( изнашиваться)
    2) ( взрываться) explodíeren vi, zerspríngen (непр.) vi (s); krepíeren vi (s) ( о снарядах)
    ••

    где то́нко, там и рвётся посл. — wo es dünn ist, da reißt's

    II
    1) ( вырываться) sich lósreißen (непр.)

    соба́ка рвётся на цепи́ — der Hund will sich von der Kétte lósreißen

    2) ( стремиться) strében vi (к кому́-либо - zu; к чему́-либо - nach); sich séhnen (nach), (vor Begíerde) brénnen (непр.) vi

    рва́ться в бой — sich in den Kampf stürzen wóllen

    Новый русско-немецкий словарь > рваться

  • 4 вырвать

    I
    1) (her)áusreißen (непр.) vt

    вы́рвать у кого́-либо — j-m (D) entréißen (непр.) vt

    вы́рвать зуб — éinen Zahn zíehen (непр.)

    вы́рвать де́рево с ко́рнем — éinen Baum entwúrzeln

    2) перен. (тайну, признание и т.п.) entréißen (непр.) vt, ábzwingen (непр.) vt (у кого́-либо - D)
    ••

    вы́рвать с ко́рнем ( уничтожить) — (mit Stumpf und Stiel) áusrotten vt; áusmerzen vt

    II безл.
    ( о рвоте) erbréchen (непр.) vi, sich erbréchen (непр.)

    его́ вы́рвало — er hat (sich) erbróchen

    Новый русско-немецкий словарь > вырвать

  • 5 закусить

    I
    ( прикусить) béißen (непр.) vt; éinbeißen (непр.) vt

    закуси́ть губу́ — sich (D) auf die Líppen béißen (непр.)

    закуси́ть удила́ ( о лошади) — dúrchgehen (непр.) vi (s); перен. über den Strang háuen (непр.) vi (s), áußer Rand und Band sein

    II
    1) etw. (A) zu sich néhmen (непр.), éinen Ímbiß (éin)néhmen (непр.)
    2) ( что-либо чем-либо) náchessen (непр.) vt

    Новый русско-немецкий словарь > закусить

  • 6 рвануть

    1) réißen (непр.) vt; zíehen (непр.) vt ( потянуть) (к себе́ - an sich A)

    рвану́ть что-либо — an etw. (D) réißen (непр.) vi

    2) разг. ( взорваться) explodíeren vi (s); in die Luft géhen (непр.) vi (s) ( взлететь на воздух)

    Новый русско-немецкий словарь > рвануть

  • 7 звать

    I
    несов.; сов. позва́ть
    1) чтобы подошёл, оглянулся rúfen rief, hat gerúfen кого л. A, чтобы пришёл тж. nach D

    Я его́ звал, но он не услы́шал. — Ich hábe ihn [nach ihm] gerúfen, áber er hat es nicht gehört.

    Больно́й позва́л сестру́. — Der Kránke rief die Schwéster [nach der Schwéster].

    Мать позвала́ сы́на домо́й. — Die Mútter rief íhren Sohn nach Háuse. / Die Mútter rief nach íhrem Sohn.

    Мо́жно [Нельзя́ ли] позва́ть к телефо́ну фра́у Шульц? — Könnten Sie vielléicht Frau Schulz an den Apparát rúfen [hólen, bítten]?

    2) приглашать éinladen er lädt éin, lud éin, hat éingeladen; врача, консультанта и др. kómmen lássen er lässt kómmen, ließ kómmen, hat kómmen lássen кого л. A, к кому л. zu D

    звать друзе́й к себе́ (в го́сти), в теа́тр, на конце́рт, на вы́ставку — séine Fréunde zu sich, ins Theáter, ins Konzért, in die Áusstellung éinladen

    Кого́ ты позовёшь на твой день рожде́ния? — Wen wirst du zu déinem Gebúrtstag éinladen?

    Нам ну́жно позва́ть врача́. — Wir müssen éinen Arzt kómmen lássen.

    II
    несов.
    1) называть кого л. как л. nénnen nánnte, hat genánnt кого л. A

    Её и́мя О́рсула, но все зову́т её О́ши. — Ihr Náme ist Úrsula, áber álle nénnen sie Úschi.

    В шко́ле все зва́ли меня́ Малыш(о́м). — In der Schúle nánnten mich álle "Kléiner".

    2) зову́т и звать каким л. именем - переводится глаголом héißen hieß, hat gehéißen с изменением структуры предложения кого-л. N

    Как тебя́ зову́т [звать]? — Wie heißt du?

    Меня́ зову́т О́ля. — Ich héiße Ólja.

    Бра́тьев зва́ли И́горь и Оле́г. — Die Brüder híeßen Ígor und Olég.

    Как его́ зову́т [звать]? — Wie heißt er?

    Русско-немецкий учебный словарь > звать

  • 8 рука

    ж
    1) Arm m ( от плеча до кисти); Hand f (умл.) ( кисть)

    взять на́ руки — auf den Arm néhmen (непр.) vt

    держа́ть на рука́х — auf dem Arm hálten (непр.) vt

    перепи́сывать от руки́ — mit der Hand ábschreiben (непр.) vt

    вести́ за́ руку — an der Hand führen vt

    пода́ть ру́ку — die Hand réichen [gében (непр.)]

    взять кого́-либо по́д руку — sich bei j-m éinhaken

    идти́ с кем-либо по́д руку — Arm in Arm géhen (непр.) vi (s); éingehakt géhen (непр.) vi (s) (разг.)

    поздоро́ваться с кем-либо за́ руку — j-m (D) die Hand drücken

    ру́ки прочь! — Hände weg!

    ру́ки вверх! — Hände hoch!

    2) ( почерк) Hándschrift f

    э́то не моя́ рука́ — das ist nicht méine Hand, das hábe ich nicht geschríeben

    3) перен. разг. ( покровитель) Gönner m; Protektión f ( протекция)
    ••

    игра́ть в четы́ре руки́ — víerhändig spíelen vt, vi

    из рук в ру́ки — von Hand zu Hand

    по пра́вую ру́ку — rechts, zur Réchten

    по ле́вую ру́ку — links, zur Línken

    э́то руко́й пода́ть — das ist ein Kátzensprung

    под руко́й — bei der Hand

    из рук вон пло́хо — sehr schlecht; únter áller Kritík ( ниже всякой критики)

    э́то мне на́ руку — das kommt mir sehr zustátten [gelégen]

    э́то мне не с руки́ — das ist mir únbequem; das paßt mir nicht

    взять себя́ в ру́ки — sich fássen, sich zusámmennehmen (непр.)

    протяну́ть руку по́мощи — j-m (D) zu Hílfe kómmen (непр.) vi (s)

    умыва́ть руки — séine Hände in Únschuld wáschen (непр.)

    из пе́рвых рук — aus érster Hand, aus érster Quélle

    на ско́рую ру́ку — flüchtig, in áller Éile

    махну́ть руко́й — ábschreiben (непр.) vt ( на кого-либо); áufgeben (непр.) vt ( на что-либо)

    наби́ть ру́ку на чём-либо — in etw. (D) Fértigkeit erlángen

    как руко́й сня́ло — wie wéggeblasen, wie wéggewischt

    опусти́ть ру́ки — den Mut sínken lássen (непр.)

    сиде́ть сложа́ ру́ки — die Hände in den Schoß légen

    быть свя́занным по рука́м и нога́м — (an Händen und Füßen) gebúnden sein

    уда́рить по рука́м ( договориться) — éinschlagen (непр.) vi, etw. durch Hándschlag bekräftigen

    по рука́м! — éinverstanden!; ábgemacht!

    вы́дать на́ руки — áushändigen vt

    отби́ться от рук — wíderspenstig [úngehorsam] wérden

    развести́ рука́ми — (völlig) rátlos sein

    обе́ими рука́ми — mit béiden Händen

    рука́ о́б руку — Hand in Hand, mit veréinten Kräften

    ему́ всё схо́дит с рук — er geht ímmer stráflos aus

    рука́м во́ли не дава́й! — wérde nicht hándgreiflich!

    прибра́ть к рука́м — an sich (A) réißen (непр.) vt ( что-либо); únter die Fúchtel néhmen (непр.) vt ( кого-либо)

    Новый русско-немецкий словарь > рука

  • 9 перегрызться

    разг.
    1) ( о собаках) sich béißen (непр.)
    2) перен. ( перессориться) sich herúmzanken, sich verzánken

    Новый русско-немецкий словарь > перегрызться

  • 10 грызться

    1) (о собаках и т.п.) sich béißen (непр.)
    2) перен. разг. ( ссориться) sich zánken

    Новый русско-немецкий словарь > грызться

  • 11 захватить

    1) ( взять с собой) mítnehmen (непр.) vt, míthaben (непр.) vt

    я захвати́л с собо́й свои́ кни́ги — ich hábe méine Bücher mít(genómmen)

    2) ( завладеть чем-либо) ergréifen (непр.) vt, eróbern vt; sich bemächtigen (G)

    захвати́ть власть — die Macht ergréifen (непр.)

    захвати́ть го́род — éine Stadt eróbern

    захвати́ть в плен — gefángennehmen (непр.) vt

    захвати́ть инициати́ву — die Initiatíve [-və] an sich réißen (непр.)

    3) ( застигнуть) überráschen vt; ertáppen vt, erwíschen vt ( застать)

    захвати́ть на ме́сте преступле́ния — auf fríscher Tat ertáppen vt

    4) перен. ( увлечь) ergréifen (непр.) vt, hínreißen (непр.) vt; begéistern vt ( воодушевить); fésseln vt ( приковать внимание)
    ••

    у меня́ дух [дыха́ние] захвати́ло — der Átem stóckte mir, es verschlúg mir den Átem

    Новый русско-немецкий словарь > захватить

  • 12 зуб

    м
    Zahn m (умл.)

    коренно́й зуб — Báckenzahn m

    зуб му́дрости — Wéisheitszahn m

    лечи́ть зубы — sich (D) die Zähne behándeln lássen (непр.)

    ухо́д за зуба́ми — Záhnpflege f

    у ребёнка ре́жутся зубы — das Kind zahnt

    ска́лить зубы — die Zähne flétschen; перен. разг. sich lústig máchen vi; grínsen vi ( ухмыляться); spótten vi ( насмехаться)

    у него́ боля́т зубы — er hat Záhnschmerzen

    ••

    у неё на него́ зуб — sie ist ihm nicht grün; sie hat mit ihm ein Hühnchen zu rúpfen ( она держит на него зло)

    класть зубы на по́лку — am Húngertuch nágen vi, nichts zu béißen háben

    у него́ зуб на́ зуб не попада́ет от хо́лода — er kláppert mit den Zähnen vor Kälte

    э́то в зуба́х навя́зло — das hängt uns schon zum Hálse heráus

    Новый русско-немецкий словарь > зуб

  • 13 ободраться

    разг.
    1) ( изорваться) zerréißen (непр.) vi (s); in Fétzen géhen (непр.) vi (s)
    2) (сойти - о коже и т.п.) sich áblösen
    3) разг. ( оцарапаться) sich zerkrátzen

    Новый русско-немецкий словарь > ободраться

  • 14 перетереться

    (о верёвке и т.п.) sich ábwetzen, sich dúrchreiben (непр.); zerréißen vi (s) ( порваться)

    Новый русско-немецкий словарь > перетереться

  • 15 продраться

    разг.
    1) ( разорваться) zerréißen (непр.) vi (s), dúrchreißen (непр.) vi (s)
    2) ( сквозь что-либо) sich dúrchdrängen; sich (D) den Weg báhnen ( проложить себе путь)

    Новый русско-немецкий словарь > продраться

  • 16 сработаться

    I
    ( с кем-либо) gut zusámmenarbeiten, sich aufeinánder éinarbeiten
    II
    ( износиться) sich ábnutzen, verschléißen (непр.) vi (s)

    Новый русско-немецкий словарь > сработаться

  • 17 смех

    обыкн. громкий das Gelächter -s, тк. ед. ч.; выражение эмоции das Láchen -s, тк. ед. ч.

    Разда́лся гро́мкий, весёлый смех. — Es ertönte láutes, héiteres Gelächter.

    Его́ слова́ вы́звали всео́бщий смех. — Séine Wórte lösten állgemeines Gelächter áus.

    Все разрази́лись гро́мким смехом. — Álle bráchen in Gelächter áus.

    Он стара́лся сдержа́ть смех. — Er bemühte sich, das Láchen zu unterdrücken.

    Он не мог удержа́ться от смеха. — Er kónnte sich das Láchen nicht verbéißen.

    Мы умира́ли со́ смеху. — Wir háben uns tótgelacht.

    Русско-немецкий учебный словарь > смех

  • 18 бросить

    1) ( кинуть) wérfen (непр.) vt; schméißen (непр.) vt (разг.); schléudern vt ( с силой)
    2) (оставить, покинуть) verlássen (непр.) vt, im Stich lássen (непр.) vt

    бро́сить семью́ — Frau und Kind verlássen (непр.)

    3) ( перестать) áufhören vi, áufgeben (непр.) vt

    бро́сить рабо́ту — áufhören vi zu árbeiten; die Árbeit an den Nágel hängen (разг.)

    бро́сить кури́ть — das Ráuchen áufgeben (непр.)

    брось! — laß das!, hör damít auf!

    ••

    бро́сить жре́бий — das Los zíehen (непр.)

    бро́сить я́корь — Ánker wérfen (непр.), ánkern vi

    бро́сить ору́жие — die Wáffen strécken; sich ergében (непр.) ( сдаться)

    бро́сить тень на кого́-либо — éinen Schátten auf j-m wérfen (непр.), j-m (A) kompromittíeren

    бро́сить взгляд на кого́-либо [что-либо] — éinen Blick auf j-m (A) [etw. (A)] wérfen (непр.)

    бро́сить кому́-либо упрёк — j-m (D) Vórwürfe máchen

    бро́сить войска́ в сраже́ние — die Trúppen in die Schlacht wérfen (непр.)

    меня́ бро́сило в жар — es überlíef mich heiß

    Новый русско-немецкий словарь > бросить

  • 19 губа

    I ж
    Líppen f

    ве́рхняя губа́ — Óberlippe f

    ни́жняя губа́ — Únterlippe f

    наду́ть гу́бы — die Líppen áufwerfen (непр.); перен. schmóllen vi

    куса́ть гу́бы — sich (D) in die Líppen béißen (непр.) vi

    ••

    у него́ молоко́ на губа́х не обсо́хло — er ist noch nicht trócken hínter den Óhren

    у него́ гу́ба не ду́ра погов. — er hat kéinen üblen Geschmáck

    II ж геогр.
    Bucht f, Méerbusen m

    Новый русско-немецкий словарь > губа

  • 20 имя

    с
    1) Náme m -ns, pl -n; Vórname m ( без фамилии)

    и́мя и фами́лия — Vór- und Zúname

    и́мя и о́тчество — Vór- und Vátersname

    как ва́ше и́мя? — wie ist Ihr Náme?; wie héißen Sie?

    назва́ть кого́-либо по и́мени — j-m (A) beim Námen nénnen (непр.)

    я зна́ю его́ то́лько по и́мени — ich kénne ihn nur dem Námen nach

    2) ( известность) Náme m; Ruf m

    до́брое и́мя — gúter Ruf [Náme]

    челове́к с и́менем — ein Mann von Ruf

    приобрести́ и́мя — Berühmtheit erlángen, sich (D) éinen Námen máchen

    3) грам. Nómen n, pl -mina

    и́мя существи́тельное — Súbstantív n, Háuptwort n (умл.)

    ••

    и́менем Росси́йской Федера́ции — im Námen der Rússischen Föderatión

    на чьё-либо и́мя — auf j-s Námen (A)

    от и́мени, во и́мя — im Námen

    Новый русско-немецкий словарь > имя

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»