Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

humilis

  • 1 humilis

    humilis, e, humble, lowly.

    English-Latin new dictionary > humilis

  • 2 humilis

    s humilis
    Def. del Termcat: Dit de l'espècie de núvol del gènere cúmulus que té poca extensió vertical i una aparença plana.

    English-Catalan dictionary > humilis

  • 3 cumulus humilis

    n
    METEO cumulus humilis m

    English-Spanish technical dictionary > cumulus humilis

  • 4 Heliotropium humilis

    Универсальный англо-русский словарь > Heliotropium humilis

  • 5 Hyalopteroides humilis

    Энтомология: тля ежи сборной

    Универсальный англо-русский словарь > Hyalopteroides humilis

  • 6 Iridomyrmex humilis

    Универсальный англо-русский словарь > Iridomyrmex humilis

  • 7 cumulus humilis

    English-Russian electronics dictionary > cumulus humilis

  • 8 cumulus humilis

    The New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > cumulus humilis

  • 9 Hyalopteroides humilis

    English-russian biological dictionary > Hyalopteroides humilis

  • 10 Iridomyrmex humilis

    English-russian biological dictionary > Iridomyrmex humilis

  • 11 Cumulonimbus humilis

    Cb hum.
    кучево-дождевые плоские (облака)

    English-Russian aviation meteorology dictionary > Cumulonimbus humilis

  • 12 Cumulus humilis

    Cu hum.
    кучевые плоские (облака)

    English-Russian aviation meteorology dictionary > Cumulus humilis

  • 13 Argentine ant

    2) Сельское хозяйство: муравей аргентинский (Iridomyrmex humilis)
    3) Энтомология: муравей аргентинский (лат. Iridomyrmex humilis)

    Универсальный англо-русский словарь > Argentine ant

  • 14 European fan palm

    Универсальный англо-русский словарь > European fan palm

  • 15 cord-rooted sedge

    2) Сельское хозяйство: осока низкая (Сагех humilis)

    Универсальный англо-русский словарь > cord-rooted sedge

  • 16 humble

    •• humility, humble

    •• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
    •• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
    •• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilislowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
    •• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
    •• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
    •• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
    •• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
    •• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
    •• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
    •• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
    •• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
    •• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
    •• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
    •• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
    •• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a humble nationin foreign policy.
    •• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
    •• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
    •• Пример из журнала Time:
    •• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
    •• Здесь можно предложить:
    •• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
    •• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
    •• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
    •• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
    •• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
    •• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
    •• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
    •• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
    •• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
    •• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
    •• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
    •• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
    •• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
    •• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.

    English-Russian nonsystematic dictionary > humble

  • 17 humility

    •• humility, humble

    •• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
    •• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
    •• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilislowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
    •• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
    •• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
    •• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
    •• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
    •• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
    •• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
    •• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
    •• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
    •• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
    •• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
    •• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
    •• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a humble nationin foreign policy.
    •• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
    •• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
    •• Пример из журнала Time:
    •• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
    •• Здесь можно предложить:
    •• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
    •• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
    •• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
    •• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
    •• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
    •• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
    •• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
    •• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
    •• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
    •• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
    •• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
    •• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
    •• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
    •• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.

    English-Russian nonsystematic dictionary > humility

  • 18 jay, Hume’s ground

    3. ENG Hume’s ground jay
    4. DEU Höhlenhäher m
    5. FRA geai m terrestre de Hume

    1. LAT Pseudopodoces humilis ( Hume) [Podoces humilis Hume]
    3. ENG Hume’s ground jay
    4. DEU Höhlenhäher m
    5. FRA geai m terrestre de Hume

    ПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > jay, Hume’s ground

  • 19 palm

    palm 1. пальма; 2. ладонь
    palmyra palm делет, борассус пальмира, Borassus flabellifer
    African date palm унади, лотосовое дерево, Ziziphus lotus
    African oil palm гвинейская масличная пальма, Elaeis guineensis
    American oil palm американская масличная пальма, Corozo oleifera
    apricot palm буция волосистопокрывальная, Butia eriospatha
    bamboo palm рафия винная, Raphia vinifera
    betel(-nut) palm арека катеху, орех нищих, Areca catechu
    buri palm корифа утан, Corypha utan
    cabbage palm капустная пальма, Euterpe oleracea
    carnauba palm карнауба, восконосная пальма, Copernica cerifera
    coconut palm кокосовая пальма, Cocos nucifera
    coquito palm слоновая пальма, юбея замечательная, Jubaea spectabilis
    corozo(-nut) palm фителефас крупноплодный, костяная пальма, Phytelephas macrocarpa
    date palm финик пальчатый, Phoenix dactylifera
    doum palm гифене, пальма дум, Hyphaene thebaica
    dracaena palm кордилина южная, Cordyline australis
    dwarf palm хамеропс приземистый, Chamaerops humilis
    European fan palm хамеропс приземистый, Chamaerops humilis
    false sago palm саговник индийский, Cycas circinalis
    fan palm 1. пальма с веерообразными листьями; 2. веерная пальма Ливистона, Livistonia
    feather palm геонома грациозная, Geonoma gracilis
    fern palm саговое дерево, саговник поникающий, Cycas revoluta
    fishtail palm пальма жгучая, "рыбий хвост", кариота, Caryota urens
    Guadalupe palm эритеа съедобная, Erythea edulis
    hesper palm эритеа, Erythea
    ivory-nut palm фителефас крупноплодный, костяная пальма, Phytelephas macrocarpa
    lily palm кордилина кустарниковая, Cordyline fruticosa
    Madagascar palm хризалидокарпус желтоватый, Chrysalidocarpus lutescens
    Manila palm адонидия Мерилла, Adonidia merrilii
    Mediterranean palm хамеропс, Chamaerops
    oil palm гвинейская масличная пальма, Elaeis guineensis
    Panama-hat palm панамская пальма, карлюдовика, Carludovica palmata
    peaberry palm тринакс, Thrinax
    peach palm персиковая пальма, гуилельма замечательная, Gulielma speciosa
    queen palm арекаструм, Arecastrum
    rattan-cane palm ротанговая пальма, Calamus rotang
    ruffle palm айфанес, Aiphanes
    sagisi palm гетероспате, Heterospathe, Heterospathe elata
    sago palm саговая пальма, Metroxylon
    saw-cabbage palm пауротис, Paurotis
    sealing-wax palm циртостахис, Cyrtostachys
    seamberry palm кокотринакс, Coccothrinax
    sensitive palm ховея, Howea
    shalow palm геонома, Geonoma
    silver palm серебристая пальма, Coccothrinax argentata
    snake palm слоновый ямс Ривьера, Amorphophallus rivieri
    solitair palm птихосперма изящная, Ptychsperma elegans
    spindle palm хиофорба Фершафельта, Hyophorbe verschaffelti
    spine palm акантофеникс, Acanthophoenix
    spine-club palm бактрис, Bactris
    sugar palm сахарная пальма, аренга, Arenga saccharifera
    talipot palm корифа зонтичная, Corypha umbraculifera
    thatch palm тринакс, Thrinax
    toquilla palm панамская пальма, карлюдовика, Carludovica palmata
    totai palm парагвайская масличная пальма, Acrocomia totai
    umbrella palm хедисцепе, Hedyscepe
    wallich palm валлихия, Wallichia
    Washington palm вашингтония, Washingtonia
    wax palm коперниция восконосная, Copernicia cerifera
    windmill palm трахикарпус, Trachycarpus
    wine palm рафия винная, Raphia vinifera
    zombi palm зомбия, Zombia

    English-Russian dictionary of biology and biotechnology > palm

  • 20 11043

    1. LAT Pseudopodoces humilis ( Hume) [Podoces humilis Hume]
    3. ENG Hume’s ground jay
    4. DEU Höhlenhäher m
    5. FRA geai m terrestre de Hume

    ПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > 11043

См. также в других словарях:

  • Humilis — ist der Name der Schönwetter Cumuluswolken von nur geringer, vertikaler Ausdehnung, siehe Cumulus humilis des katholischen Heiligen Humilis Pirozzo Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wort bezeichneter …   Deutsch Wikipedia

  • humilis — [ymilis] adj. ÉTYM. Mil. XXe; mot lat., « humble ». ❖ ♦ Didact. (météor.). || Cumulus humilis : cumulus aplati, de faible extension verticale, appelé communément nuage de beau temps …   Encyclopédie Universelle

  • Humĭlis — (Bot.), niedrig …   Pierer's Universal-Lexikon

  • humilis — index ignoble, servile Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • Humilis, S. (1) — 1S. Humilis, (5. Dec.), ein Martyrer zu Thagura in Afrika, welchen der Elenchus unter Julius angibt. S. S. Julius. [Der Name stammt vom Lat. humilis = niedrig, demüthig etc.] …   Vollständiges Heiligen-Lexikon

  • humilis —   Latin, meaning ‘humble’ or ‘lowly’, e.g. the specific epithet of Encephalartos humilis and Macrozamia humilis, referring to the small stature …   Expanded glossary of Cycad terms

  • Humilis, B. (2) — 2B. Humilis, (26. Aug.), aus dem Orden der mindern Brüder, steht mit Pacificus und Libertus in Art. Mart. und Hub. Men. am 7. August. S. B. Liberatus. (V. 840.) …   Vollständiges Heiligen-Lexikon

  • Humilis de Bisignano — Saint Humilis de Bisignano Frère franciscain Naissance 26 août 1582 Bisignano Décès 26 novembre 1637  (à 55 ans) Bisignano Nationalité …   Wikipédia en Français

  • Humilis of Bisignano — Infobox Saint name= Saint Humilis of Bisignano birth date=August 26 1582 death date=26 November 1637 feast day= 27 November venerated in= Roman Catholic Church imagesize= 200px caption= birth place= Bisignano death place= Bisignano titles=… …   Wikipedia

  • Humilis (3) — 3Humilis, (5. April), ein Capucinerbruder aus Spoleto, der nach einem frommen Leben im J. 1582 (nach Hub. Men.) im Convente zu Porcaria starb. (Flor. Ser. I. 444.) …   Vollständiges Heiligen-Lexikon

  • Humilis (6) — 6Humilis, (11. Aug.), mit dem Zunamen kang, ein Franciscaner Bruder in Unter Oesterreich, welcher im Jahr 1683 von den Türken viel zu leiden hatte. Doch gelang es ihm nebst einem andern Bruder, aus der Gefangenschaft, in der sie schmachteten, zu… …   Vollständiges Heiligen-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»