-
121 Ж-55
КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ ЖИЗНЬ (ЖИВОТ (СВОЙ) obs) VP subj: human usu. pfv)1. - (за кого- что) lit to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.): X положил жизнь (за Y-a) - X laid down his life (for Y)X gave (up) his life (for Y).«Свет ты мой, Иван Кузьмич, удалая солдатская головушка! Не тронули тебя ни штыки прусские, ни пули турецкие не в честном бою положил ты свой живот, а сгинул от беглого каторжника!» (Пушкин 2). "Ivan Kuzmich, light of my life, brave soldier heart! You escaped both the Prussians' bayonets and the Turks' bullets unscathedit was not your lot to lay down your life in honest battleyou had to perish at the hands of an escaped convict!" (2a).2. - (на что) to expend maximum effort, energy etc (on sth.): X положил жизнь на Y = X gave his whole self to YX dedicated (devoted) himself (his life) (to Y). -
122 Ж-60
ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ЖИЗНЬ VP subj: human1. — кому-чему to devote all one's time and effort to s.o. or sth.: X отдал жизнь Y-y — X devoted (dedicated, gave) his life to Y.(Ирина:) Завтра я поеду одна, буду учить в школе и всю свою жизнь отдам тем, кому она, может быть, нужна (Чехов 5). (I.:) Tomorrow I shall go away aloneI shall teach in a school, and I shall give my life to those who may need it (5b).2. - за кого-что to sacrifice one's life for s.o. or sth.: X отдал жизнь за Y-a - X laid down his life for YX died for Y X gave (up) his life for Y.Неблагодарный, я же тебя спас от смерти, я же готов за тебя жизнь отдать, а ты ничего этого не понимаешь (Искандер 3). Ingrate—I saved you from death, I'd lay down my life for you, and you understand nothing of this (3a). -
123 Ж-66
ИГРАТЬ ЖИЗНЬЮ И СМЕРТЬЮ ИГРАТЬ СО СМЕРТЬЮ ИГРАТЬ (СВОЕЙ) ЖИЗНЬЮ VP, subj: human to put o.s. in a life-threatening situation, disregarding dangerX играл жизнью и смертью — X risked (gambled with) his lifeX played with death X flirted with danger (with death) X put his life on the line X took his life in his hands.(Шеметова:) Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец (войны) завиднелся! (Панова 1). (Sh.:) It's stupidity, madness to risk your life like that when the end (of the war) is in sight (1a).«Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасбродствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Фёдоровна человек несвободный. Она мать» (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).О боевых делах он рассказывал неохотно, но мне-то было известно со стороны, как он там (на Кавказе) играл со смертью (Окуджава 2). Не didn't like talking about military affairs, but I knew from others how he had played with death down there (in the Caucasus) (2a). -
124 Р-156
ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ РОЛЬ VP1. \Р-156 какую (в чем) (subj: human, collect, or abstr) to have a certain (as specified) meaning, significance, influence etc: X играет AdjP роль (в Y-e) = X plays a AdjP role (part) (in Y)(in limited contexts, with большую, огромную etc) X is very (enormously etc) important.Володину было лестно играть такую значительную роль при таком выдающемся событии в жизни такого почтенного лица (Сологуб 1). Volodin was flattered to play such a significant role in such an important moment in the life of such a respected person (1a)....Когда случается провожать старого или встречать нового начальника, то я всегда при этом играю видную роль (Салтыков-Щедрин 2)....Whenever we have to bid farewell to one of our chiefs, or extend a loyal welcome to a new one, 1 always play an important part in these proceedings (2a).Андрей однажды сказал мне: «Для Мити внешняя сторона играет огромную роль» (Каверин 1)....Andrei had said to me one day: "The outward appearance of things is enormously important for Mitya" (1a).2. (subj: human, collect, or abstrused without a modif impfv only) to be of considerable significanceX играет роль = X plays a leading (an important) role (part)X really matters (counts) X has (exerts) influence....Вероятно, Станкевичу говорили о том, что он... может занять в обществе почётное место, что он призван, по богатству и рождению, играть роль... (Герцен 2)....Stankevich had probably been told that...he could occupy an honourable position in society, that he was called by wealth and birth to play an important part.. (2a).3. - кого-чего (subj: human, collect, or abstr) to be or act in the capacity of s.o. or sth.: X играл роль Y-a - X played the part (the role) of Y.Воспитанный полуиностранным воспитаньем, он хотел сыграть в то же время роль русского барина (Гоголь 3). Although his education had been half foreign, he wanted at the same time to play the part of a Russian landed gentleman (3d)....С той поры сколько раз уже я играл роль топора в руках судьбы! (Лермонтов 1). How often since then have I played the role of an axe in the hands of fate! (1b).4. \Р-156 (кого, rare чего, какую). Also: РАЗЫГРЫВАТЬ/ РАЗЫГРАТЬ РОЛЬ (subj: human to pretend to be what one is not, act unnaturallyX играет роль = X is playing a role (a part)X is putting on an act X is acting a part X is playactingNeg X не играл (никакой) роли = X adopted no pose.«Наконец давнишнее желание моего сердца свершилось!» - повторил он и остановился, чтобы перевести дух. Я понял, что старик играет роль... (Салтыков-Щедрин 2). "At last my dearest wish has come true!" he repeated and stopped to take breath. I realized that the old fellow was acting a part. (2a).Кутузов никогда не говорил... о жертвах, которые он приносит отечеству, о том, что он намерен совершить или совершил: он вообще ничего не говорил о себе, не играл никакой роли, казался всегда самым простым и обыкновенным человеком... (Толстой 7). Kutuzov never talked of...the sacrifices he was making for the fatherland, or of what he meant to or had done: in general he said nothing about himself, adopted no pose, always appeared to be the simplest and most ordinary of men... (7a). -
125 С-610
В СТОРОНУ PrepP Invar1. \С-610 кого-чего, чью Prep the resulting PrepP is advfacing, movingpointing etc toward s.o. or sth.: in the direction of s.o. (sth.) in s.o. fc direction toward s.o. (sth.) s.o. % way (look) at s.o. sth. (in limited contexts) face sth.Капарин глянул в сторону... Фомина и Чумакова... (Шолохов 5). Kaparin glanced in the direction of Fomin and Chumakov (5a).Дети её, милые дети, обнимали меня, целовали и плакали. И только мой старик не посмотрел на меня, и я старался не смотреть в его сторону... (Искандер 3). Her children, sweet children, hugged me, kissed me, and cried. Only my old man didn't look at me, and I tried not to look in his direction... (3a).Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a)....(Юра) даже не смотрел в сторону мясного... (Аксёнов 1). Yura...hadn't even looked at the meat dish... (1a).2. \С-610 от кого-чего Prep the resulting PrepP is advin a direction leading from s.o. or sth.: away from s.o. sth.. Тропинка вела в сторону от дома. The path led away from the house.3. отойти, отозвать кого и т. п. -adv(to step, move etc) a short distance away (from some person, group etc), (to ask s.o. to move) a short distance away (from the person or group he is with, usu. so one can talk to him): (move (step, pull s.o., call s.o. etc » aside.... Из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. «Наталья пришла!..»(Шолохов 2)....Lukinichnacame running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!..." (2a).Отзови директора в сторону и скажи ему об аварии. Pull the director aside and tell him about the accident.4. (уходить, отходить) \С-610 ( adv or predic (subj: human) to avoid taking responsibility for or participating in sth.: X (уходит) в сторону - X steps (moves) aside (from sth.)(in limited contexts) X stands aside (from sth.) X moves (fades) into the background.В той ситуации, которая складывалась тогда во всех социально значимых сферах нашей жизни, чётко обозначились два лагеря. Один лагерь составляли мракобесы и реакционеры... Другой лагерь составляли все те, кто был против мракобесов и реакционеров... И были ещё единицы, которые с самого начала понимали: надо уйти от всего этого в сторону... (Зиновьев 1). In the situation at that time in all socially significant spheres of our life, two camps could be clearly distinguished. One of them consisted of obscurantists and reactionaries.... The other camp was made up of all those who were against obscurantists and reactionaries....And there were, too, some isolated beings who had realised from the very beginning that they must stand aside from all this... (1a).5. (predicimpers or with subj: human one neglects to do or avoids doing sth. for a timeput sth. offhold off on sth.Нина всё время по танцулькам бегает, а учёбу - в сторону. Nina's always going out dancing, and as for her studies-she puts them off.6. (predicimpers) doing sth. or s.o. 's involvement with sth. should be stoppedaway with...no more...that's enough... (Глумов:) Эпиграммы в сторону! Этот род поэзии, кроме вреда, ничего не приносит автору (Островский 9). (G.:) Away with epigrams! That kind of poetry brings nothing but trouble to the author (9a).7. (сказать, произнести) -adv(to say sth.) turning away from one's listener so that he does not hearaside(make) an aside.(Городничий:) Я карт и в руки никогда не брал даже не знаю, как играть в эти карты... Как можно, чтобы такое драгоценное время убивать на них. (Лука Лукич (в сторону):) А у меня, подлец, выпонтировал вчера сто рублей (Гоголь 4). (Mayor:) Tve never touched a card in my lifeI don't even know how those card-games are played....How can people waste such valuable time on them? (L.L. (aside):) Cad! He won a hundred roubles off me yesterday (4b).8. уводить (разговор), отвлекаться, уходить \С-610advto digress in conversationX ушёл в сторону — X got off the subjectX went (got) off on a tangent X strayed from the point (the subject) X got off (the) track X got sidetracked.Простите, мы, кажется, отвлекаемся в сторону (Зиновьев 1). "Forgive me, we seem to be getting off the subject" (1a).Эти встречи я мог бы описать по записям очень подробно, но тем ушёл бы в сторону, да наверно это уже сделали или сделают другие, без меня (Солженицын 2). ( context transl) I could give a very detailed description of these meetings from my notes, but that would be a digression, and in any case, others have probably done it already, or will do it (2a). -
126 Т-89
(СДЕЛАН (ИСПЕЧЁН» ИЗ ДРУГОГО (НЕ ИЗ ТОГб) ТЕСТА (СДЕЛАНЫ (ИСПЕЧЕНЫ» ИЗ РАЗНОГО ТЕСТА all coll AdjP or PrepP subj-compl with бытье (subj: human last var. - pl only the Part сделан etc may take the final position, otherwise fixed WOone is totally dissimilar from another or others in his views, character, life style etc, or two or more people are totally dissimilar from one another in their views, characters, life styles etc: X (сделан) из другого теста (, чем Y) - X is cut from a different cloth (than Y)X is cast in a different mold (than Y) X is a breed apart (of a different breed) (in limited contexts) X is made of different stuff (than Y) X is of (quite) a different stripe (from Y)X is in a different category (than Y).И я снова должна была осознавать, что все простые человеческие радости не про меня. Ко мне не приедут. Мне не положено. Я из другого теста (Гинзбург 2). Thus I was reminded all over again that all the ordinary human joys were not for me. There was no one to visit me. It was not within my rights. I was in a different category (2a). -
127 заедать век
[VP; subj: human; usu. impfv]=====⇒ by oppressing s.o., doing harm to s.o., to make his life unbearable:- X makes life a torture for Y (someone else).♦ [Любим Карпыч:]...Я бедных не грабил, чужого веку не заедал... (Островский 2). [L.K:].. I didn't rob the poor, I didn't ruin another's life... (2a).♦ [Ислаев:!...Хоть я и простой человек - а настолько понимаю, что чужую жизнь заедать не годится... (Тургенев 1). [I.:]... Though I am a simple man, I have this much sense: I know that it isn't a good thing to embitter another man's life (1b).♦ Иван застонал протяжно, боднул воздух и двинулся к Никишкину: "Ржа ты, ржа, - захлебываясь, говорил он... - Дай я плюну на тебя, чтоб издох ты, пес!.. Что же ты нам век заедаешь?.." (Максимов 3). Ivan groaned aloud, swung his head angrily and advanced on Nikishkin. He was choking on his words... "You're like a blight.. I want to spit on you I hope you die like the dog you are Why should you live to torment us all our lives?" (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > заедать век
-
128 заедать жизнь
[VP; subj: human; usu. impfv]=====⇒ by oppressing s.o., doing harm to s.o., to make his life unbearable:- X makes life a torture for Y (someone else).♦ [Любим Карпыч:]...Я бедных не грабил, чужого веку не заедал... (Островский 2). [L.K:].. I didn't rob the poor, I didn't ruin another's life... (2a).♦ [Ислаев:!...Хоть я и простой человек - а настолько понимаю, что чужую жизнь заедать не годится... (Тургенев 1). [I.:]... Though I am a simple man, I have this much sense: I know that it isn't a good thing to embitter another man's life (1b).♦ Иван застонал протяжно, боднул воздух и двинулся к Никишкину: "Ржа ты, ржа, - захлебываясь, говорил он... - Дай я плюну на тебя, чтоб издох ты, пес!.. Что же ты нам век заедаешь?.." (Максимов 3). Ivan groaned aloud, swung his head angrily and advanced on Nikishkin. He was choking on his words... "You're like a blight.. I want to spit on you I hope you die like the dog you are Why should you live to torment us all our lives?" (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > заедать жизнь
См. также в других словарях:
Human life — may refer to *in medicine or statistics, the human lifespan *in sociology, the everyday personal life *in philosophy **the conditio humana **discussion of the meaning of life *in jurisprudence, a value protected by human rights (the right to life … Wikipedia
Human Life International — is an American based Roman Catholic activist pro life organization. Founded in 1981 by Fr. Paul Marx, HLI is located in Front Royal, Virginia, and is currently headed by Fr. Thomas J. Euteneuer. With 99 satellite offices in 80 countries, Human… … Wikipedia
Human Life International — (HLI) ist nach eigenen Angaben die weltweit größte Lebensrechtsorganisation. HLI stammt aus den USA und hat 59 Aktionszentralen in 51 Ländern. Inhaltsverzeichnis 1 Gründung und Arbeitsfeld 2 Aktivitäten 3 Kritik … Deutsch Wikipedia
Human Life Amendment — The Human Life Amendment is the name for any amendment to the United States Constitution that would have the effect of overturning Roe v. Wade , the Supreme Court decision that denied states the authority to prohibit abortion. Although all of… … Wikipedia
Human-Life Approach — A method of calculating the amount of life insurance a family will need based on the financial loss the family would incur if the insured person were to pass away today. It is usually calculated by taking into account a number of factors… … Investment dictionary
National Sanctity of Human Life Day — is an observance declared by several U.S. Presidents who opposed abortion. Contents 1 History 2 Response 3 See also 4 References … Wikipedia
Women's Health and Human Life Protection Act — The Women s Health and Human Life Protection Act was a state law passed by the South Dakota State Legislature in early 2006. It emerged as an effort to overturn Roe v. Wade via enacting a ban on abortion in the state of South Dakota. The law was… … Wikipedia
Destroy All Human Life — Studio album by Country Teasers Released February 23, 1999 Recorded … Wikipedia
destruction of human life — index murder Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
taking of human life — index murder Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
Life extension — refers to an increase in maximum or average lifespan, especially in humans, by slowing down or reversing the processes of aging. Average lifespan is determined by vulnerability to accidents and age related afflictions such as cancer or… … Wikipedia