-
81 комиссия
1сущ.( комитет) commission;committee- комиссия добрых услуг
- комиссия по разоружению
- арбитражная комиссия
- аттестационная комиссия
- бюджетная комиссия
- временная комиссия
- консультативная комиссия
- конфликтная комиссия
- мандатная комиссия
- международная комиссия
- межправительственная комиссия
- парламентская комиссия
- подготовительная комиссия
- правительственная комиссия
- ревизионная комиссия
- редакционная комиссия
- следственная комиссия
- согласительная комиссия
- экспертная комиссиякомиссия по правам человека — human rights commission; commission on human rights
входить в состав \комиссияи — to be included in a commission
заседать в \комиссияи — to sit on a commission
2создавать (учреждать) \комиссияю — to appoint (establish, set up) a commission
сущ.( комиссионное вознаграждение) commission;fee- комиссия за покупку
- комиссия за продажу
- брокерская комиссиябрать на \комиссияю — to take on commission (on sale)
взимать \комиссияю — to charge a commission
на \комиссияи — on commission
-
82 Комиссия по юридическим вопросам и правам человека
Foreign Ministry: Committee on Legal Affairs and Human RightsУниверсальный русско-английский словарь > Комиссия по юридическим вопросам и правам человека
-
83 Комитет по правовым вопросам и правам человека
Универсальный русско-английский словарь > Комитет по правовым вопросам и правам человека
-
84 В-141
УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ ВЬШУСТИТЬ) ИЗ ВИДУ (-а) VP subj: human1. \В-141 кого-что. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ (С) ГЛАЗ obs (often negif affirm, fixed WOto keep s.o. within the field of one's visionX не упускал Y-a из виду - X did not let Y out of X's sightX did not lose sight of Y.Пока я рассказывал ему (этому человеку) что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him (the man) in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a)....(Чонкин) торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2)....He (Chonkin) kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).2. \В-141 кого-что (often negif affirm, fixed WOto stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o. 's career or the changes in his lifeX не упускал Y-a из виду - X did not lose (never lost) sight of YX didn't lose touch with person Y (in limited contexts) X kept tabs on Y.(Треплев:) Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). (Т.:) She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of herwherever she went, I followed (6a).3. \В-141 что (often foil. by a что-clausefixed WOnot to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversightX упустил из виду Y ( что...) = X lost sight of Y (of the fact that...)X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y (the fact that...) X failed to see Y (that...) X failed to take Y into accountX failed to take account of Y (of the fact that...). Деятельность его (Наполеона) в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His (Napoleon's) activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a)....Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план (Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).«...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова» (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....Hе failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b) -
85 Г-303
ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ) /ПОДНЯТЬ ГОЛОС lit VP subj: human or collect)1. \Г-303 против кого-чего в защиту кого-чего, за кого-что to speak up resolutely, publicly (in opposition to or support of s.o. or sth.): X поднял голос против (в защиту) Y-a = X raised his voice against (in defense of) Y.2. to assert o.s., one's rights, some claims etc: X поднял голос - X spoke outX made his voice heard."...Если они (такие люди, как Иван Лукич,) сейчас выступят против Сталина, то от этого, кроме ещё нескольких тысяч покойников, ничего не будет, а вред большой. Ведь настанет время, когда они смогут поднять свой голос» (Гинзбург 1). u...If they (people like Ivan Lukich) stand up against Stalin now no good will come of it, it'll only be death for a few more thousand people. A time will come for them to speak out..." (1b).Из всех этих партий, в то самое время, как князь Андрей приехал к армии, собралась ещё одна, девятая партия, начинавшая поднимать свой голос. Это была партия людей старых, разумных, государственно-опытных... (Толстой 6). Just at the time Prince Andrei reached the army, another, a ninth party was being formed and beginning to make its voice heard. This was the party of the elders—judicious, capable men, experienced in government affairs... (6a). -
86 Г-351
ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ VP fixed WO1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ coll, ПЕРЁТЬ В ГОРУ substand (subj: human to improve one's status or job, gain influence, importance, succeed in one's careerX идёт в гору » X is coming (moving) up in the worldX is rising in the world (rising higher and higher) X is making his way in the world (in limited contexts) X is climbing the ladder of success X is rising (moving) up the ladder of promotion X's stock is going up X is making headway X is doing very well for himself.Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar's kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его получиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion, in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers' training school (3a).Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).Щёкин спросил: «Говорят, твоя жена пошла в гору?» (Трифонов 1). "I hear that your wife's doing very well for herself," said Shchyokin (1a).2. ( subj: abstr (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc) to develop successfully, make progressX пошёл в гору — X was on the risethings were looking up X began to prosper (was prospering) (in limited contexts) X was on the increase X was going well.Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he (Lukashin) and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow's affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).3. ( subj: a noun denoting stocks, securities etc) to increase in value, cost: Х-ы идут в гору - Xs are going upXs are soaring (rising, climbing).«Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору» (Эренбург 4). "It's impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn't risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).(Бабакина:) Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). (В.:) Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b). -
87 Д-111
ЛЕЗТЬ (СОВАТЬСЯ) HE В СВОЁ ДЕЛО coll, rather rude ВМЕШИВАТЬСЯ HE В СВОЁ ДЕЛО VP subj: human often neg imperto interfere in sth. that has no relation to oneX лезет не в своё дело - X sticks (pokes) his nose into person Y's (someone elsefe) businessX messes in (butts into) someone elsefc affairs X interferes in other peopled businessNeg Imper не лезь (не суйся) не в своё дело - mind your own businesskeep out of this keep out of what does not concern you stay in your own backyard.«Если ты заблудилась, - всё звончей кричала Люда, чуя победу, - вместо монастыря попала в аспирантуру, - так сиди в углу и не будь свекровью. Надоело! Старая дева!» -«Людка! Не смей!» - закричала Оленька. «А чего она не в своё дело...?» (Солженицын 3). "If you got lost on the way," Lyuda shouted even louder, sensing victory, "and instead of landing in a nunnery you turned up here doing graduate work, all right then, sit there in your corner, but don't act like such a stepmother. It makes me sick. Old maid!" "Lyuda, don't you dare!" Olenka screamed. "Then what's she doing sticking her nose into everyone else's business?" (3a).(author's usage) Казангап, патриарх боранлинцев, притом очень тактичный, никогда не вмешивавшийся не в свои дела, пребывал ещё в полной силе и крепком здравии (Айтматов 2). At that time, Kazangap, as the patriarch of the people of Boranly, was always very tactful, never interfering in other people's business, and was still strong and in excellent health (2a).Они (женщины) ничего не посмеют сказать председателю, он им ответит: не лезьте не в своё дело» (Рыбаков 2). "They (the women) wouldn't dare say anything to the manager-he'd only tell them to mind their own business" (2a).Фигура приближается к машине. Это солдат. Он весь в снегу. Пола шинели оторвана. «Чем побило?» - спрашивает Карпов... «Пулями побило!» - говорю я. «Не суйтесь не в своё дело», - говорит Карпов (Окуджава 1). The figure comes up to the car. It's a soldier. He's covered in snow. One side of his greatcoat has been ripped off. "What were they hit by?" asks Karpov.... "Hit by bullets," I say. "You keep out of this," says Karpov (1a). -
88 Д-149
НИКУДА HE ДЕНЕШЬСЯ (HE ДЕТЬСЯ) (от чего) coll VP subj: human usu. neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не денешься fixed WO1. because of the circumstances, sth. cannot be avoidedthere is no way around itthere is no getting out of it there is no way out (of it) you have no choice (but to...) (in limited contexts) you can't escape.Убийц прогнали. А на Лёльке клеймо: «была в оккупации». И она, и её мама, и её «двоюродная» теперь не полноценные граждане... От анкеты никуда не денешься: анкета - шлагбаум, опущенный перед их жизнями (Чуковская 2). The murderers had been driven out. But Lyolka was branded. "(She) was in the occupation." And she and her mother and cousin were no longer full-fledged citizens.... You couldn't escape filling out forms: these forms were like a barrier placed in front of their lives (2a)2. one cannot change or overlook some unpleasant or disturbing fact, state of affairs etcthere is no getting around (away from) it (that)there is no avoiding it."...Ломаться, я думаю, (Наташка) не должна, потому что хоть какой там каблук ни подставляй, а хроменькая есть хроменькая, никуда не денешься» (Войнович 5)."...1 don't think she'll (Natashka will) be finicky, because no matter what kind of heel you put on, a cripple's still a cripple, no getting around that" (5a).Правда ли, что — давний сотрудник Охранного отделения? Тут - никуда не деться, этого не скрыть (Солженицын 1). Was it true that he was an Okhrana agent of long standing? There was no getting away from that. Concealment was impossible (1a). -
89 Д-256
ОТБИВАТЬСЯ/ОТБИТЬСЯ ОТ ДОМА coll VP subj: human usu. pfv past) (to begin) to spend very little time at home, lose interest in family affairsX отбился от дома — X forgot (about) his familyX never (hardly ever) spent any time at home (with his family) (in limited contexts) it was as if X forgot that he had a family.Мать не видела Василия неделями: он все время проводил у Жанны и совершенно отбился от дома. Vasily's mother didn't see him for weeks, he was spending all his time at Zhannas and totally forgot about his family. -
90 Д-294
СВОЙ В ДОСКУ СВОЙ ПАРЕНЬ В ДОСКУ both highly coll NP often subj-compl with copula (subj: human usu. this WO (1st var.)) genuinely close (in convictions, values etc) and trusted, accepted by the group in questionone of our (your, their) ownone of the gang (the guys etc) one of us (you, them, ours, yours, theirs) (all right).Тут мы собутыльники... А за дверями Павильона мы социальные индивиды, устраивающие свои делишки. Тут ты свой в доску парень. А там ты активист. Карьерист, точнее говоря (Зиновьев 1). "We're all drinking companions here....But as soon as we get outside the doors of the Pavilion we're social individuals going about our own little affairs. In here you're just one of the lads. Out there you're an activist, or rather a careerist" (1a).Дважды уже мимо Пантелея прошли дружинники... «Боятся, что иностранец», - подумал Пантелей... «Который час, не скажете?» - спросил дружинник. Решили, наконец, выяснить - иностранец или наш. Сейчас он им покажет, что в доску свой, несмотря на длинные волосы и замшевые кеды. «У вас рубля случайно не будет, папаша? — хриплым голосом ответил он вопросом на вопрос. - Душа горит...» Дружина испустила вздох облегчения — свой парень! (Аксёнов 6). ( context transl) TWice already a group of vigilantes had walked past Pan-telei....They're afraid I'm a foreigner, thought Pantelei...."What's the time, please?" asked one of the vigilantes. They had finally decided to find out whether he was a foreigner or one of ours. He would now show them that he was one hundred percent Soviet, in spite of his long hair and suede sneakers. "You wouldn't happen to have a ruble to spare, would you, dad?" He answered their question with another question in a hoarse, desperate voice. "My soul's on fire..." The vigilantes gave a sigh of relief-he's one of ours all right! (6a). -
91 Д-395
БОЛЕТЬ ДУШОЙ (СЕРДЦЕМ) VP subj: human1. to experience anguish, emotional painX болел душой - X's heart achedX was sick at heart.He болел он душой, не терялся никогда в сложных, трудных или новых обстоятельствах... (Гончаров 1). His heart did not ache, he never lost his presence of mind in new, difficult, or complicated situations... (1a).2. - за кого-что, о ком-чём to experience deep concern in response to another's (or others') distressing state of affairs, over some cause etc: X болеет душой за Y-a — X's heart aches (bleeds) for Y. -
92 Д-410
влезать/влезть (лезть, залезать/залезть) в душу чью, кого, (к) кому VP subj: human1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelingsx влез Y-y в душу = x got inside Y's head (soul).2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o. 's personal life, interfere in s.o. 's private affairsx лезет к Y-y в душу — x pries into Yls feelingsx pries into Yls (very) soul.«Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?» (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).(Сангвиник:) Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? (Холерик:) Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксенов 11). (S..) Listen, old buddy, how did you get here? (Ch.:) None of your business! I don't go prying into your soul (1 la).Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живет, кто что делает они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)3. coll to (try to) win s.o. 's confidence by any means, (try to) obtain s.o. 's favor ( usu. out of selfish or mercenary motives)x влез к Y-y в душу - x wormed (weaseled, wheedled) his way into Y4s confidencex wormed himself into Y's confidence x gained Y4s confidence.(Мурзавецкая:) Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая а тебя учить нечего (Островский 5). (М..) I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her, gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).4. substand to become the object of s.o. 's affection, love, respect etc, become very dear to s.o.: x влез Y-y в душу = x won Y's heartx won Y over (in limited contexts) Y fell for x. -
93 Ж-66
ИГРАТЬ ЖИЗНЬЮ И СМЕРТЬЮ ИГРАТЬ СО СМЕРТЬЮ ИГРАТЬ (СВОЕЙ) ЖИЗНЬЮ VP, subj: human to put o.s. in a life-threatening situation, disregarding dangerX играл жизнью и смертью — X risked (gambled with) his lifeX played with death X flirted with danger (with death) X put his life on the line X took his life in his hands.(Шеметова:) Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец (войны) завиднелся! (Панова 1). (Sh.:) It's stupidity, madness to risk your life like that when the end (of the war) is in sight (1a).«Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасбродствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Фёдоровна человек несвободный. Она мать» (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).О боевых делах он рассказывал неохотно, но мне-то было известно со стороны, как он там (на Кавказе) играл со смертью (Окуджава 2). Не didn't like talking about military affairs, but I knew from others how he had played with death down there (in the Caucasus) (2a). -
94 З-5
ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ ИЗ ЗАБЛУЖДЕНИЯ кого VP subj: human or abstrto reveal the true state of affairs to s.o. who perceives it incorrectlyX вывел Y-a из заблуждения - X freed (divested, stripped) Y of Y's delusions (illusions) (about Z)X set Y straight (about Z) person X set (put) Y right (about Z)....Я стал бояться, чтобы она не приняла меня за дурака, и решился во что бы то ни стало вывести её из такого заблуждения на мой счёт (Толстой 2)....1 began to fear that she would take me for a fool and resolved, come what may, to divest her of any such delusions on that score (2b)....1 began to be afraid she would take me for a fool and decided to set her straight about me at any price (2d). -
95 Л-102
HE УДАРИТЬ ЛИЦОМ В ГРЯЗЬ coll VP subj: human or collect) to carry out some matter well, as it should be carried out, and thereby make a favorable impression on s.o. (often as a means of proving one's professional competence or in an attempt to show off)X не ударил лицом в грязь = X didn't disgrace himselfX didn't fall flat on his face X refused (was not) to be outdone X came through in good fashion (with honor) X didn't disappoint person Y....Как всегда, наш город лицом в грязь не ударил, показал, что стоит на уровне века (Рыбаков 1).. Once again our town didn't disgrace itself, but showed that it was living in the twentieth century (1a).(Балясников:) Смотри не ударь в грязь лицом, Блохин, я сообщил Виктоше, что ты величайший пельменный мастер (Арбузов 5). (В..) Careful you don't fall flat on your face. I informed Viktosha you were the greatest expert on meat dumplings (5a)..Шолохов рассказал о своём знакомстве с женой Трояновского - ныне советского посла в ООН, а я, чтобы не ударить лицом в грязь, о знакомстве с вдовой Литвинова - в прошлом наркома иностранных дел (Амальрик 1). Не (Sholo-khov) told me about his acquaintanceship with the wife of Oleg Troyanovsky, later the Soviet ambassador to the United Nations, and I, not to be outdone, told him of my acquaintanceship with the widow of Maxim Litvinov, the former People's Commissar of Foreign Affairs (1a)....(Леонар Обри) взялся устроить великолепную мостовую перед театром. «Вы сами понимаете, ведь будут подъезжать кареты, господин Обри», - беспокойно потирая руки, говорил господин Мольер. Он вселил тревогу и в господина Обри, и тот не ударил лицом в грязь: мостовая вышла красивая и прочная (Булгаков 5)....(Leonard Aubry) undertook to lay a most magnificent pavement before the theater "You understand yourself, Monsieur Aubry, carriages will be driving up to the theater," Monsieur Moliere said to him, rubbing his hands nervously. He infected Monsieur Aubry with his concern, and the latter did not disappoint him: the pavement turned out to be excellent (5a). -
96 О-10
В ОБЛАСТИ чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is advin the (specified) sphere of (work, activity, human interest etc): in the area (the field, the realm, the domain) ofin (in limited contexts) as far as...goes where...is concerned....В отличие от прочих областей общественности, в области кладбищенского дела старый режим прогнил, так сказать, не насквозь, а только частью... (Федин 1)....Unlike other areas of public life, in the area of cemetery affairs the old regime was not rotten, so to speak, all through, but only partially... (1a).Власть есть совокупность воль масс, перенесённая выраженным или молчаливым согласием на избранных массами правителей. В области науки права... всё это очень ясно, но в приложении к истории это определение власти требует разъяснений (Толстой 7). Power is the collective will of the people transferred, by expressed or tacit consent, to their chosen rulers. In the domain of jurisprudence...it is all very clear, but when applied to history that definition of power needs explanation (7b).Рогозин сказал примерно следующее. Классики марксизма, а Ленин в особенности, были полными невеждами в области логики... С факультета Рогозина убрали, но не посадили... (Зиновьев 2). What Rogozin said amounted roughly to this. The classics of Marxism, and Lenin in particular, were complete ignoramuses where logic was concerned....Rogozin was expelled from the faculty, but left at liberty... (2a). -
97 О-189
ВТИРАТЬ/ВТЕРЕТЬ ОЧКИ кому coll VP subj: human usu. impfv pres, past, or neg imper if pfv, usu. infin with пытается, хочет, может etc) to (try to) mislead s.o. by presenting sth. in a false way that serves one's interestsX втирает Y-y очки - X pulls (tries to pull) the wool over Y% eyesX puts (tries to put) something (things) over on Y X tricks (hoodwinks) Y X throws dust in Y4s eyes X fools (tries to fool) Y.Что уж говорить о тех, кто не имеет нашего опыта! Как легко, наверно, втирать им очки... (Гинзбург 2). And what of those who didn't have my experience? How easy it must be to pull the wool over their eyes... (2a).«Они, они! - козлиным голосом запел длинный клетчатый, во множественном числе говоря о Степе. - Вообще они в последнее время жутко свинячат. Пьянствуют, вступают в связи с женщинами, используя свое положение, ни черта не делают, да и делать ничего не могут, потому что ничего не смыслят в том, что им поручено. Начальству втирают очки!» (Булгаков 9). They, they!" the lanky checkered character bleated like a goat, referring to Styopa in the plural. "Generally, they've been behaving like a dreadful swine lately. Drinking, having affairs with women on the strength of their position in the theater, not doing a stitch of work and really incapable of doing any, since they don't know the first thing about the job. Putting things over on their superiors!" (9a).История, как известно, фальсифицируется... и старшие поколения, пользуясь равнодушием младших, ловко втирают им очки (Мандельштам 2). And we know only too well, history is constantly being falsified... and the older generation, exploiting the indifference of the young, cleverly hoodwinks them (2a). -
98 Р-288
ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ В РУКИ VP subj: human more often pfv)1. - кого to bring s.o. under one's control, subject s.o. to one's power or willX забрал Y-a в руки = X took Y in handX had Y under his thumb.«Иная барышня только от того и слывет умною, что умно вздыхает а твоя за себя постоит, да и так постоит, что и тебя в руки заберет...» (Тургенев 2). "Some young ladies have the reputation of being intelligent because they can sigh cleverly, but your young lady can hold her own, and do it so well that she'll take you in hand also..." (2c).2. \Р-288 что to assume authority, power over sth.: X забрал Y в руки = X took (got) (full) control of YX took over Y.(Глафира:)...Между тем (я) понемногу забираю в руки... все ваше хозяйство... (Островский 5). (G.:)...Meanwhile, little by little, I'm getting full control of...all your domestic affairs (5a). -
99 Р-351
НАБИВАТЬ/НАБИТЬ РУКУ (в чем, на чём) coll VP subj: human more often pfv) to become skillful, experienced in sth.: X набил руку в Y-e = X got the knack (the hang) of Y X got a grasp (a handle, a grip) on Y X became versed in Y X caught on (in limited contexts) X learned his trade.Переводить мне приходилось много. Но скоро я набил руку и легко перевыполнял норму... (Копелев 1). I had a lot to translate. But soon I got a handle on it and easily overfulfilled my quotas... (1a)В три-четыре недели он уже так набил руку в таможенном деле, что знал решительно всё... (Гоголь 3). In three or four weeks he had become so perfectly versed in the affairs of the customs that he knew absolutely everything about them... (3a). -
100 С-606
НА СТОРОНЕ PrepP Invar1. \С-606 чьей, кого-чего (the resulting PrepP is subj-compl with copula ( subj: abstr)) sth. works for or is to the advantage of s.o. or sth.: X на стороне Y-a = X is on Y's side (the side of Y)X is in Y's favor (of power, the advantage in sth. etc) Y has X.Я думал, что все права не только юридические, но и моральные настолько на моей стороне, что меня сразу же все поддержат... (Войнович 3). I thought that all rights, not only legal, but moral, were so much on my side that I would be given immediate support... (3a).К середине матча стало ясно, что перевес на нашей стороне. Toward halftime it became obvious that things were in our favor.Ни один из его клевретов - ни Бунина, ни Кулешов, ни Козловский — не подняли руку в его защиту. Почему? А потому что своя рубашка ближе к телу. Они за уважаемого только до тех пор, пока сила на его стороне (Войнович 3)....Not one of his minions-not Bunina, not Kuleshov, not Kozlovsky - raised a hand in his defense. Why not? Why, because charity begins at home. They were for their respected colleague only as long as he had the power (3a).2. - чьей, кого-чего ( subj-compl with copula (subj: human or collect) or advone supports s.o. or sth., expresses his solidarity with s.o.: X на стороне Y-a * X is on Y' side (the side of Y)X is (stands) behind Y X has taken Y% side (the side of Y).Собрание в основном было на моей стороне... (Войнович 3). The assembly was basically on my side (3a).Гассенди был всей душой на стороне гениального физика Галилея, которого заставили... отречься от его убеждения, что Земля движется (Булгаков 5). Gassendi was heart and soul behind the brilliant physicist Galileo, who had been compelled...to renounce his conviction that the earth moved (5a).3. - работать, делать чтоadv(to do sth.) not where one is supposed or expected to do it, but somewhere else (may refer to moonlighting, extramarital affairs etc): on the sideelsewhere away from home (from s.o.) somewhere (else).Слух ходит, что ты какими-то тёмными делишками на стороне занимаешься (Зиновьев 1). 'There are rumours that you've got yourself involved in some dirty little deals on the side" (1a)....Она (труппа) однажды явилась во главе с Шарлем Лагранжем и сообщила Мольеру, что ввиду того, что он соединяет с необыкновенными способностями честность и приятное обращение, труппа просит его не беспокоиться: актёры не уйдут искать счастья на стороне, какие бы выгодные предложения им ни делали (Булгаков 5)....One day his (Мо-liere's) players came to him, headed by Charles La Grange, and assured him that, in view of his fairness and kindness, as well as his extraordinary talents, he had nothing to worry about-they would not leave to seek their fortunes elsewhere no matter how tempting the offers they received (5a).Бакченин:) Дети растут на стороне - по сути дела чужие... (Панова 1). (В.:) The children are growing up away from me-are actually strangers tome... (1a).(Ксения:) Чего я от него (Егора) не терпела! Дочь прижил на стороне да посадил на мою шею (Горький 2). (К.:) The things I've had to stand from him! Brought in a bastard daughter from somewhere and burdened me with her (2b).
См. также в других словарях:
human rights — fundamental rights, esp. those believed to belong to an individual and in whose exercise a government may not interfere, as the rights to speak, associate, work, etc. [1785 95] * * * Rights that belong to an individual as a consequence of being… … Universalium
human — humanlike, adj. humanness, n. /hyooh meuhn/ or, often, /yooh /, adj. 1. of, pertaining to, characteristic of, or having the nature of people: human frailty. 2. consisting of people: the human race. 3. of or pertaining to the social aspect of… … Universalium
human — hu•man [[t]ˈhyu mən[/t]] or, often, [[t]ˈyu [/t]] adj. 1) of, pertaining to, characteristic of, or having the nature of people: human frailty[/ex] 2) cvb ant consisting of people: the human race[/ex] 3) of or pertaining to the social aspect of… … From formal English to slang
Human rights in the People's Republic of China — Human rights in China redirects here. For the non governmental organization, see Human Rights in China (organization). People s Republic of China This article is part of the series: P … Wikipedia
Human security — is an emerging paradigm for understanding global vulnerabilities whose proponents challenge the traditional notion of national security by arguing that the proper referent for security should be the individual rather than the state. Human… … Wikipedia
Human rights in Israel — have been evaluated by various non governmental organizations and individuals, often in relation to the ongoing Arab Israeli conflict and the Israeli Palestinian conflict. When analyzing Israel s human rights records, most observers agree that it … Wikipedia
Human shield — is a military and political term describing the deliberate placement of civilians in or around combat targets to deter an enemy from attacking those targets. It may also refer to the use of civilians to literally shield combatants during attacks … Wikipedia
Human trafficking — is the recruitment, transportation, harbouring, or receipt of people for the purposes of slavery, forced labor (including bonded labor or debt bondage) and servitude. The total annual revenue for trafficking in persons is estimated to be between… … Wikipedia
Human rights in Austria — are generally respected by the government; however, there were problems in some areas. There were some reports of police abuse and use of unjustified force against prisoners. Anti Semitic incidents, including physical attacks, name calling,… … Wikipedia
Human trafficking in the Philippines — Human trafficking and the prostitution of children is a significant issue in the Philippines, often controlled by organized crime syndicates. [Citation url=http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia pacific/6507495.stm date=1 April, 2007 title= Chairman… … Wikipedia
Human rights in Macau — is a situation that reflects its status as a former Portuguese possession that reverted to Chinese administration in 1999. As a Special Administrative Region (SAR) of the People s Republic of China (PRC), Macau enjoys a high degree of autonomy… … Wikipedia