Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

huh

  • 21 Т-86

    НЕЧЕГО ТЕРЙТЬ кому coll Invar impers predic with быт be) s.o. might as well venture sth., take some risk because the possible negative consequences are not that serious, because his situation could not get any worse etc: X-y нечего терять = X has nothing to lose.
    «Мы любили друг друга», - прошептал, роняя голову на грудь, Самсик. «С иностранной подданной?»... Ужас пронзил Самсика. Да ведь действительно она иностранная подданная!.. Да, теперь он уличен и терять больше нечего. «Угу, с иностранной подданной», - прошептал он (Аксенов 6). "We loved each other," Samsik whispered, dropping his head on his chest. "You loved a foreigner?"... Fear gripped Samsik. It was true - she was a foreign citizen!...Yes, he was found out now and had nothing more to lose. "Uh-huh, I loved a foreigner," he whispered (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-86

  • 22 Т-128

    HE БЕЗ ТОГО coll PrepP Invar usu. indep. remark) (used as a mild affirmative response to a question or to corroborate s.o. 's or one's own statement) there is truth in what has been said
    there's some truth to that
    you could say that there's no denying it I can't deny it I guess (suppose) it (he etc) is (does, has etc) (when confirming that some action or occurrence does take place sometimes) it happens.
    «Да у тебя, говорю, метка от него (бати) на лбу до сих пор». — «Меня, говорит, и после того много били». - «Ну, и как, говорю, с пользой?» - «Не без того, - говорит, а сам всё отворачивается, отворачивается, — было время подумать» (Максимов 2). "Well," I said, "you've still got a scar on your forehead that my old man gave you." There were plenty of others beside him who beat me up," he said. "And did it do you any good?" I asked him. "Guess it did," he said, trying all the time to turn away, "I've had plenty of time to think about it since" (2a).
    (author's usage) Виктор сел. «Я здорово пьян?» - спросил он. «Не без, - сказал Голем. - Но это неважно...» (Стругацкие 1). Victor sat down. "I'm really plowed, huh?" he asked. "Can't deny it," said Golem. "But never mind..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-128

  • 23 Ш-69

    НА КАКИЕ ШИШИ highly coll PrepP Invar adv usu. used in questions) what money will or did s.o. use (to do sth.) ( usu. implying a lack of money or an assumed lack of money)
    on (with) what money
    what is one going to use (did one use, does one plan on using etc) for money? whereas the money (the cash, the dough) coming from (where did the money etc come from)?
    (Галька:)...Мы свою (машину) купим, «Волгу»! (Петюня:) Ха! «Волгу»! На какие шиши?! Сколько твой батя зарабатывает, знаешь? (Салынский 1). (G.:) We'll be buying а Volga! (Р:) Huh! A Volga! Where's the cash coming from? How much does your dad earn, do you know? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-69

  • 24 усиленная интерпретация

    Phraseological unit: (ЧТО?, КАКОВ? КАКОЙ, А?) do up (An intensified version of what or huh.)

    Универсальный русско-английский словарь > усиленная интерпретация

  • 25 в гостях хорошо, а дома лучше

    В ГОСТИХ ХОРОШО, А ДОМА ЛУЧШЕ
    [saying]
    =====
    although it is nice to visit other people and places, there is no place one likes to be more than in his own home:
    - (be it ever so humble,) there's no place like home;
    - East or West, home is best.
         ♦ [Пашка:] Вот, говорят, в гостях хорошо, а дома лучше. Может, правда? Может, хватит мне шататься? Здесь дом, хозяйство, леспромхоз - работы навалом (Вампилов 2). [Р:] They say there's no place like home. Maybe it's true, huh? Maybe I've had enough bumming around? There's a house here to run, the lumber camp-lots of work (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в гостях хорошо, а дома лучше

  • 26 благородный жест

    КРАСИВЫЙ <БЛАГОРОДНЫЙ, ШИРОКИЙ> ЖЕСТ
    [NP; fixed WO]
    =====
    a deliberate action done merely for effect, in order to create a good (but not necessarily true) impression:
    - grand (noble, pretty, showy) gesture;
    - beau geste.
         ♦ Его нежелание идти к родственникам показалось ей [Ольге] чрезвычайно обидным. Те делали благородный жест - у кого бы он занял такую сумму? у дружков-приятелей? чёрта с два! (Трифонов 3). His unwillingness to see his relatives struck Olga as extremely hurtful. They had made a noble gesture: who else would lend them such a large sum of money? Their friends? Like hell they would! (3a).
         ♦ [Шаманов:] (По телефону.) К начальнику?.. А что такое?.. Вызывают в город?.. Знаю, получил повестку... Ну да, тот самый процесс... Да, послезавтра. А мне всё равно - хоть сегодня, - я не еду... Зачем? Там уже всё решено, а с меня хватит... Всё. Я не любитель красивых жестов... (Вампилов 2). [Sh.:](Into the phone.) The chief's asking for me?...What for?...Expects me to come to town?...I know, I got the notice. That's it, the same trial....Uh-huh, day after tomorrow. A lot of difference it makes, I wouldn't go even if it was today....What's the sense? Everything's been decided. I've had enough, thanks. I'm not a lover of pretty gestures... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > благородный жест

  • 27 красивый жест

    КРАСИВЫЙ <БЛАГОРОДНЫЙ, ШИРОКИЙ> ЖЕСТ
    [NP; fixed WO]
    =====
    a deliberate action done merely for effect, in order to create a good (but not necessarily true) impression:
    - grand (noble, pretty, showy) gesture;
    - beau geste.
         ♦ Его нежелание идти к родственникам показалось ей [Ольге] чрезвычайно обидным. Те делали благородный жест - у кого бы он занял такую сумму? у дружков-приятелей? чёрта с два! (Трифонов 3). His unwillingness to see his relatives struck Olga as extremely hurtful. They had made a noble gesture: who else would lend them such a large sum of money? Their friends? Like hell they would! (3a).
         ♦ [Шаманов:] (По телефону.) К начальнику?.. А что такое?.. Вызывают в город?.. Знаю, получил повестку... Ну да, тот самый процесс... Да, послезавтра. А мне всё равно - хоть сегодня, - я не еду... Зачем? Там уже всё решено, а с меня хватит... Всё. Я не любитель красивых жестов... (Вампилов 2). [Sh.:](Into the phone.) The chief's asking for me?...What for?...Expects me to come to town?...I know, I got the notice. That's it, the same trial....Uh-huh, day after tomorrow. A lot of difference it makes, I wouldn't go even if it was today....What's the sense? Everything's been decided. I've had enough, thanks. I'm not a lover of pretty gestures... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > красивый жест

  • 28 широкий жест

    КРАСИВЫЙ <БЛАГОРОДНЫЙ, ШИРОКИЙ> ЖЕСТ
    [NP; fixed WO]
    =====
    a deliberate action done merely for effect, in order to create a good (but not necessarily true) impression:
    - grand (noble, pretty, showy) gesture;
    - beau geste.
         ♦ Его нежелание идти к родственникам показалось ей [Ольге] чрезвычайно обидным. Те делали благородный жест - у кого бы он занял такую сумму? у дружков-приятелей? чёрта с два! (Трифонов 3). His unwillingness to see his relatives struck Olga as extremely hurtful. They had made a noble gesture: who else would lend them such a large sum of money? Their friends? Like hell they would! (3a).
         ♦ [Шаманов:] (По телефону.) К начальнику?.. А что такое?.. Вызывают в город?.. Знаю, получил повестку... Ну да, тот самый процесс... Да, послезавтра. А мне всё равно - хоть сегодня, - я не еду... Зачем? Там уже всё решено, а с меня хватит... Всё. Я не любитель красивых жестов... (Вампилов 2). [Sh.:](Into the phone.) The chief's asking for me?...What for?...Expects me to come to town?...I know, I got the notice. That's it, the same trial....Uh-huh, day after tomorrow. A lot of difference it makes, I wouldn't go even if it was today....What's the sense? Everything's been decided. I've had enough, thanks. I'm not a lover of pretty gestures... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > широкий жест

  • 29 нечего терять

    [Invar; impers predic with быть]
    =====
    s.o. might as well venture sth., take some risk because the possible negative consequences are not that serious, because his situation could not get any worse etc:
    - X-у нечего терять X has nothing to lose.
         ♦ "Мы любили друг друга", - прошептал, роняя голову на грудь, Самсик. "С иностранной подданной?"... Ужас пронзил Самсика. Да ведь действительно она иностранная подданная!.. Да, теперь он уличен и терять больше нечего. "Угу, с иностранной подданной", - прошептал он (Аксенов 6). "We loved each other," Samsik whispered, dropping his head on his chest. "You loved a foreignerT... Fear gripped Samsik. It was true - she was a foreign citizen!...Yes, he was found out now and had nothing more to lose. "Uh-huh, I loved a foreigner," he whispered (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нечего терять

  • 30 не без того

    [PrepP; Invar; usu. indep. remark]
    =====
    (used as a mild affirmative response to a question or to corroborate s.o.'s or one's own statement) there is truth in what has been said:
    - I guess (suppose) it <he etc> is (does, has etc);
    - [when confirming that some action or occurrence does take place sometimes] it happens.
         ♦ "Да у тебя, говорю, метка от него [бати] на лбу до сих пор". - "Меня, говорит, и после того много били". - "Ну, и как, говорю, с пользой?" - "Не без того, - говорит, а сам всё отворачивается, отворачивается, - было время подумать" (Максимов 2). "Well," I said, "you've still got a scar on your forehead that my old man gave you." "There were plenty of others beside him who beat me up," he said. "And did it do you any good?" I asked him. "Guess it did," he said, trying all the time to turn away, "I've had plenty of time to think about it since" (2a).
         ♦ [author's usage] Виктор сел. "Я здорово пьян?" - спросил он. "Не без, - сказал Голем. - Но это неважно..." (Стругацкие 1). Victor sat down. "I'm really plowed, huh?" he asked. "Can't deny it," said Golem. "But never mind..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не без того

  • 31 на какие шиши

    НА КАКИЕ ШИШИ highly coll
    [PrepP; Invar; adv; usu. used in questions]
    =====
    what money will or did s.o. use (to do sth.) ( usu. implying a lack of money or an assumed lack of money):
    - what is one going to use <didoneuse, does one plan on using etc> for money?;
    - whereas the money <the cash, the dough> coming from (where did the money etc come from)?
         ♦ [Галька:]...Мы свою [машину] купим, "Волгу"! [Петюня:] Ха! "Волгу"! На какие шиши?! Сколько твой батя зарабатывает, знаешь? (Салынский 1). [G.:] We'll be buying a Volga! [Р:] Huh! A Volga! Where's the cash coming from? How much does your dad earn, do you know? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на какие шиши

  • 32 крутой

    I
    1) (о спуске, подъёме) steep

    круто́й бе́рег — steep bank

    круто́й вира́ж авиаsteep turn

    2) ( внезапный) sudden; ( резкий) abrupt

    сде́лать круто́й поворо́т — turn suddenly, spin round; ( на колёсах) wheel round

    крута́я переме́на — radical change

    круто́й перело́м — drastic change

    круто́й подъём (промышленности, эконо́мики) — sharp rise, rapid growth, sudden upswing

    3) ( строгий) stern

    у него́ круто́й нрав — he is a law unto himself

    круты́е ме́ры — drastic measures

    4) жарг. ( уверенный в себе) tough

    круто́й моло́дчик — tough guy; roughneck ['rʌf-] амер.

    ты что, хо́чешь каза́ться круты́м? — so you want to be a tough guy, huh?

    5) разг. ( впечатляющий) cool, mighty; socking great брит.
    ••

    круто́й поворо́т (изменение в позиции, политике)aboutturn брит.; aboutface амер.

    II

    круто́е яйцо́ — hard-boiled egg

    круто́е те́сто — stiff dough [dəʊ]

    круто́й кипято́к — ≈ boiling water, water on the boil

    Новый большой русско-английский словарь > крутой

  • 33 тю

    межд.
    phaugh [pf], pah, huh [huː]

    Новый большой русско-английский словарь > тю

  • 34 угу

    межд. разг.
    uh-huh [uː'huː]

    Новый большой русско-английский словарь > угу

  • 35 упаковаться

    сов.
    2) жарг. ( вырядиться) dude up, spruce up, fig out sl; ( купить себе новую одежду) get some new threads sl

    она непло́хо упакова́лась, а? — good-looking threads on her, huh?

    Новый большой русско-английский словарь > упаковаться

  • 36 гм

    ahem междометие:
    Ahem! (Гм!)
    Haw! (Хо!, Гм!, М-Да!)
    Hem! (Гм!)
    Huh! (Хм!, Гм!)
    Humph! (Гм!)
    Hum! (Гм!)

    Русско-английский синонимический словарь > гм

  • 37 Гм!

    Hm! междометие:
    Ahem! (Гм!)
    Haw! (Хо!, Гм!, М-Да!)
    Hem! (Гм!)
    Huh! (Хм!, Гм!)
    Humph! (Гм!)
    Hum! (Гм!)

    Русско-английский синонимический словарь > Гм!

  • 38 Хм!

    Hmm! междометие:
    Huh! (Хм!, Гм!)

    Русско-английский синонимический словарь > Хм!

  • 39 грызутся как собаки

    прост., неодобр.
    fight like cats < and dogs>

    Мерным шагом, с высокими посошками, шли толпы замученных усталостью и зноем богомолок. Они отвешивали Тихону Ильичу низкие, смиренные поклоны, но теперь ему уже опять всё казалось жульничеством. - Смиренницы! А грызутся небось на ночёвках, как собаки! (И. Бунин, Деревня) — Crowds of female pilgrims, footsore and exhausted by the heat, were plodding down the road with measured step, leaning on tall staves. They bowed low and humbly to Tikhon Ilyich, but once again everything seemed a swindle to him. 'Huh, the saints! I'll bet they fight like cats and dogs when they stop for the night.'

    Русско-английский фразеологический словарь > грызутся как собаки

  • 40 поймать на живца

    прост.
    lit. catch smb. with whitebait; cf. catch smb. with chaff

    - А мешок видел? Гранаты есть? - Тю... чего захотел! - фыркнул Петька. - Даже и патронов нет. Книги одни... - Поймал нас на живца Сёмушкин, - облегчённо засмеялся Санька. (А. Мусатов, Стожары) — 'Did you see his haversack? Any grenades in it?' 'Huh! Anything else you'd like?' guffawed Petka. 'Not even cartridges. Only books.'...'That Syomushkin caught us with whitebait,' Sanka laughed with relief.

    Русско-английский фразеологический словарь > поймать на живца

См. также в других словарях:

  • huh — [ hʌ ] interjection INFORMAL * 1. ) used for asking someone to repeat something because you did not hear what they said: Did you enjoy it? Huh? Did you enjoy the film? 2. ) used after you have said something to show you are asking for agreement:… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Huh — may refer to: *huH, a defunct US music magazine popular during the 1990s *Huh (god), from Egyptian mythological system, Ogdoad *Huh (name) or Heo, a Korean family nameee also*Hu (disambiguation) *HU (disambiguation) …   Wikipedia

  • huh — [hʌh, hʌ] interjection [Date: 1600 1700; Origin: A natural sound] 1.) used to show that you have not heard or understood a question ▪ Carly, are you listening to me? Huh? 2.) especially AmE used at the end of a question, often to ask for… …   Dictionary of contemporary English

  • HuH — was a popular music magazine in the United States during the 1990s. It was published by Ray Gun Publishing, Inc. based in Santa Monica, California and owned by Time Warner. It was launched in 1994 as a new business venture concept in a mixed… …   Wikipedia

  • hüh! — 〈Int.; Ruf an Zugtiere〉 oV hü! 1. vorwärts 2. links ● man kann nicht miteinander arbeiten, wenn der eine hüh!, der andere hott sagt wenn man entgegengesetzter Meinung ist, wenn einander widersprechende Anweisungen, Instruktionen gegeben werden;… …   Universal-Lexikon

  • huh — huh: ↑ hu. * * * huh: hu! …   Universal-Lexikon

  • hüh — hüh: ↑ hü. * * * huh: hu! …   Universal-Lexikon

  • huh-uh — • huh uh • hum um • uh uh adv informal No. Used only in speech or to record dialogue. Did Mary come? Huh uh. Is it raining out? Uh uh. Contrast: uh uh …   Словарь американских идиом

  • huh — huh; huh·ner; …   English syllables

  • huh! — 〈Int.〉 = hu! …   Universal-Lexikon

  • huh — as a representation of a grunting exclamation, attested from c.1600 …   Etymology dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»