-
1 лифт
der Fáhrstuhl (e)s, Fáhrstühle; der Lift (e)s, s и e; грузовой, скоростной der Áufzug (e)s, Áufzügeпассажи́рский лифт — Fáhrstuhl [Lift, Áufzug]
грузово́й лифт — Lástenaufzug
скоростно́й лифт — Schnéllaufzug
вы́звать лифт — den Fáhrstuhl [den Áufzug, den Lift] rúfen
по́льзоваться лифтом — den Fáhrstuhl [den Lift, den Áufzug] benútzen
подня́ться, спусти́ться на лифте — mit dem Fáhrstuhl [mit dem Áufzug, mit dem Lift] nach óben, nach únten fáhren
лифт поднима́ется, опуска́ется. — Der Fáhrstuhl [der Áufzug, der Lift] fährt nach óben [áufwärts], fährt nach únten [ábwärts].
лифт сейча́с придёт. — Der Fáhrstuhl [der Áufzug, der Lift] kommt gleich.
лифт рабо́тает круглосу́точно. — Der Fáhrstuhl [der Áufzug, der Lift] ist Tag und Nacht in Betríeb.
лифт слома́лся. — Der Fáhrstuhl [der Áufzug, der Lift] ist áußer Betríeb.
Мы подняли́сь на лифте на пя́тый эта́ж. — Wir sind mit dem Fáhrstuhl [mit dem Áufzug, mit dem Lift] in den víerten Stock gefáhren.
-
2 кафедра
в университете, вузе der Léhrstuhl (e)s, Léhrstühleка́федра нове́йшей исто́рии, славя́нских языко́в — der Léhrstuhl für néuere Geschíchte, für sláwische Spráchen
Я аспира́нт ка́федры неме́цкого языка́. — Ich bin Doktoránd am Léhrstuhl für Deutsch [am Déutschlehrstuhl].
-
3 Lehrstuhl
Léhrstuhl m -(e)s,..stühleка́федраLé hrstuhl für orgá nische Chemíe — ка́федра органи́ческой хи́мии
-
4 работать
несов.; сов. прорабо́тать и порабо́тать1) árbeiten (h) над чем л. an D, с кем / чем л. mit D, на чём л. an Dрабо́тать хорошо́, бы́стро, интенси́вно, пло́хо, небре́жно, с интере́сом — gut, schnell, intensív, schlecht, náchlässig, mit Interésse árbeiten
Он (про)рабо́тал весь день в саду́. — Er árbeitete den gánzen Tag im Gárten.
Он (про)рабо́тал над кни́гой мно́го лет. — Er hat an dem Buch víele Jáhre (lang) geárbeitet.
Он всю жизнь рабо́тал с детьми́. — Er hat sein gánzes Lében lang mit Kíndern geárbeitet.
На уро́ке мы рабо́тали с микроско́пом. — In der Stúnde háben wir mit dem Mikroskóp geárbeitet.
Он рабо́тает на компью́тере. — Er árbeitet am Computer [-'pjuː-].
2) на предприятии, в учреждении и др. при указании специальности, должности sein кем л. → N; tätig sein ↑ кем л. → A ls N; árbeiten ↑ кем л. als → N; в повседн. речи чтобы заработать jóbben [dʒ] (h) кем л. → A ls N (при всех эквивалентах название специальности, должности обыкн. без артикля)Он рабо́тает учи́телем в шко́ле. — Er ist Léhrer an éiner Schúle. / Er ist als Léhrer an éiner Schúle tätig.
Он инжене́р (по специа́льности), а рабо́тает корреспонде́нтом э́той газе́ты. — Er ist Ingenieur [-ʒe-], árbeitet áber als Korrespondént díeser Zéitung [ist áber als Korrespondént díeser Zéitung tätig].
Кем он сейча́с рабо́тает? — Was ist er jetzt? / Als was árbeitet er jetzt?
Моя́ жена́ не рабо́тает. — Méine Frau ist nicht berúfstätig [árbeitet nicht].
Он рабо́тает в ву́зе, на заво́де. — Er árbeitet an éiner Hóchschule, in éinem Betríeb. / Er ist an éiner Hóchschule, in éinem Betríeb tätig.
На кани́кулах мно́гие студе́нты рабо́тают. — In den Féri|en jóbben [árbeiten] víele Studénten.
3) действовать - о приборах, механизмах и др. funktioníeren (h), в повседн. речи тж. géhen ging, ist gegángen; о телевизоре, моторе тж. láufen das läuft, lief, ist geláufen; o ритмичной работе мотора и др. тж. árbeiten ↑; о лифте, крупных агрегатах in Betríeb sein ↑, с отрицанием áußer Betríeb sein ↑У нас телефо́н не рабо́тает. — Únser Telefón funktioníert [geht] nicht. / Únser Telefón ist gestört.
Наш телеви́зор рабо́тает уже́ мно́го лет без ремо́нта. — Únser Férnseher läuft [geht, funktioníert] schon víele Jáhre lang óhne Reparatúr.
Мото́р рабо́тает отли́чно. — Der Mótor árbeitet [funktioníert, geht, läuft] éinwandfrei.
Лифт рабо́тает кру́глые су́тки. — Der Fáhrstuhl ist Tag und Nacht in Betríeb.
Лифт не рабо́тает. — Der Fáhrstuhl ist áußer Betríeb.
4) тк. несов. рабо́тать быть открытым - о магазине и др. geöffnet sein ↑ с von D, до bis; о метро in Betríeb sein ↑; о транспорте verkéhren (h и s), fáhren das fährt, fuhr, ist gefáhrenСуперма́ркет рабо́тает без переры́ва, без выходны́х дней, с 9 до 21 ча́са. — Der Súpermarkt ist dúrchgehend, täglich, von neun bis éinundzwánzig Uhr geöffnet.
Телегра́ф рабо́тает кру́глые су́тки. — Das Telegráfenamt ist Tag und Nacht [rund um die Uhr] geöffnet.
Метро́ рабо́тает с шести́ часо́в утра́ до ча́су но́чи. — Die Métro ist von sechs Uhr mórgens bis ein Uhr nachts in Betríeb. / Die Métro verkéhrt [fährt] von sechs Uhr mórgens bis ein Uhr nachts.
В воскресе́нье магази́ны не рабо́тают. — Sónntags sind die Geschäfte geschlóssen.
-
5 Lehrstuhl
m UNIV. chair ( für of)* * *der Lehrstuhlchair; professorship* * *Lehr|stuhlm (UNIV)chair ( für of)jdn auf einen Léhrstuhl berufen — to offer sb a chair
* * *(the office of a university professor: He holds the chair of History at this university.) chair* * *Lehr·stuhlm (geh) chair* * ** * *für of)* * ** * *m.head professorship n.university chair n. -
6 fahrstuhl
Fáhrstuhl m асансцор.* * *der, e асансьор. -
7 lehrstuhl
Léhrstuhl m катедра (във висше учебно заведение).* * *der, e университетска катедра; -
8 Rohrstuhl
Róhrstuhl m плетен стол. -
9 кафедра
ж1) ( для выступлений) Kathéder n; Rédnerpult n2) ( должность профессора) Léhrstuhl m (умл.)3) ( педагогический коллектив) Institút nзаве́дующий ка́федрой — Institútsdirektor m
4) ( церковная) Kánzel f -
10 лифт
м -
11 профессура
ж2) ( коллектив профессоров) Professórenschaft f, Professóren pl -
12 исправлять
несов.; сов. испра́вить1) устранять ошибки, недостатки verbéssern (h); ошибки - об учителе и др. korrigíeren (h); написать, сказать, исправив ошибку тж. beríchtigen (h) что л. AЯ хочу́ ещё ко́е что́ испра́вить в мое́й статье́. — Ich möchte in méinem Artíkel noch éiniges verbéssern [korrigíeren].
Э́то второ́е, испра́вленное и допо́лненное изда́ние. — Das ist die zwéite verbésserte und erwéiterte Áuflage.
Учи́тель испра́вил оши́бки в сочине́нии. — Der Léhrer korrigíerte [verbésserte] die Féhler im Áufsatz.
К сле́дующему уро́ку испра́вьте оши́бки в сочине́нии! — Verbéssert [beríchtigt] zur nächsten Stúnde die Féhler im Áufsatz!
2) починить, отремонтировать reparíeren (h); телевизор, прибор, лифт и др. тж. instánd sétzen sétzte instánd, hat instánd gesétzt что л. Aисправля́ть замо́к, утю́г, (электри́ческую) прово́дку — das Schloss, das Bügeleisen, die eléktrische Léitung reparíeren
исправля́ть лифт, телеви́зор — den Fáhrstuhl, den Férnseher instánd sétzen [reparíeren]
-
13 ломаться
несов.; сов. слома́ться1) о палке, ногте, зубе и др. - переломиться dúrchbrechen das bricht dúrch, brach dúrch, ist dúrchgebrochen; обламываться áb|brechen ↑Па́лка слома́лась. — Der Stock ist dúrchgebrochen.
Ве́тка слома́лась. — Der Zweig ist ábgebrochen.
Каранда́ш, но́готь, зуб слома́лся. — Der Bléistift, der (Fínger)Nágel, der Zahn ist ábgebrochen.
2) сов. тж. полома́ться испортиться - о процессе kapúttgehen ging kapútt, ist kapútt gegángen, о результате kapútt sein das ist kapútt, war kapútt, ist kapútt gewesenНаш пылесо́с ча́сто лома́ется. Únser — Stáubsauger geht oft kapútt.
Наш телеви́зор сно́ва слома́лся. Únser — Férnseher ist schon wíeder kapútt(gegángen).
Наш лифт слома́лся (не работает). — Únser Fáhrstuhl ist áußer Betríeb.
-
14 наверх
nach óben, переводится тж. компонентами hináuf... ( по направлению от говорящего) в составе глаголов и heráuf... ( по направлению к говорящему)поста́вить чемода́н наве́рх — den Kóffer nach óben stéllen
подня́ться на ли́фте наве́рх — mit dem Fáhrstuhl nach óben fáhren
Посмотри́ наве́рх. — Sieh nach óben.
Он подня́лся наве́рх, я оста́лся внизу́. — Er ist hináufgestiegen, ich blieb únten.
Поднима́йся к нам наве́рх. — Komm zu uns heráuf.
-
15 подниматься
несов.; сов. подня́ться1) вставать с чего л. sich erhében erhób sich, hat sich erhóben, вставать áufstehen stand áuf, ist áufgestanden с чего л. → von DОн подня́лся со сту́ла. — Er erhób sich vom Stuhl. / Er stand vom Stuhl áuf.
Все подняли́сь со свои́х мест. — Álle erhóben sich von íhren Plätzen.
2) по лестнице, по склону и др. hináufgehen ging hináuf, ist hináufgegangen и hináufsteigen stieg hináuf, ist hináufgestiegen по чему л. → A; по направлению к говорящему heráufgehen ↑ и heráufsteigen ↑ по чему л. → A; наверх сюда к говорящему heráufkommen kam heráuf, ist heráufgekommen по чему л. → Aподнима́ться по ле́стнице — die Tréppe hináufgehen [heráufgehen, hináufsteigen, heráufsteigen]
Мы подняли́сь на второ́й эта́ж. — Wir sind in den érsten Stock hináufgegangen [hináufgestiegen].
Ты не подни́мешься к нам? — ( мы наверху в квартире) Willst du nicht heráufkommen? / Kommst du nicht heráuf?
Мы подняли́сь на ли́фте на тре́тий эта́ж. — Wir sind mit dem Fáhrstuhl in den zwéiten Stock hináufgefahren.
3) на гору, вершину stéigen ↑ на что л. auf A; с уточнением направления - наверх тж. hináufsteigen ↑ на что л. → A; с обязательным указанием на что-л. тж. bestéigen bestíeg, hat bestíegen; на что л. → Aподнима́ться на го́ру — auf den Berg stéigen [den Berg hináufsteigen, den Berg bestéigen]
Мы подняли́сь к верши́не горы́. — Wir sind bis zum Gípfel hináufgestiegen.
Мы с трудо́м смогли́ подня́ться на э́ту го́ру. — Wir kónnten nur mit Mühe díesen Berg bestéigen [hináufsteigen]. / Wir kónnten nur mit Mühe auf díesen Berg stéigen.
4) о температуре, ценах и др. stéigen ↑, повышаться тж. sich erhöhen (h) до auf A, на сколько um A, во сколько раз um das... facheТемперату́ра подняла́сь до сорока́ гра́дусов, на оди́н гра́дус. — Die Temperatúr stieg [erhöhte sich] auf víerzig Grad, um ein Grad.
Це́ны подняли́сь вдво́е. — Die Préise sind um das Zwéifache [um das Dóppelte] gestíegen. / Die Préise háben sich um das Zwéifache [um das Dóppelte] erhöht.
5) о ветре, буре; о споре и др. sich erhében ↑; возникать entstéhen entstánd, ist entstánden; начинаться begínnen begánn, hat begónnenПоднялся́ си́льный ве́тер. — Es erhób sich ein stárker Wind.
Из за э́того поднялся́ спор. — Darüber erhób sich [begánn] ein Streit.
Поднялся́ ужа́сный шум. — Es erhób sich [entstánd, begánn] ein schrécklicher Lärm.
6) на борьбу sich erhében ↑ на что л. → zu D, против кого / чего л. gégen AНаро́д поднялся́ на борьбу́ с врага́ми, про́тив оккупа́нтов. — Das Volk erhób sich zum Kampf gégen den Feind, gégen die Éindringlinge.
-
16 пользоваться
несов.; сов. воспо́льзоваться1) benútzen (h), использовать тж. gebráuchen (h) чем л. → A; тк. несов. приборами, устройствами bedíenen (h) чем л. → A (при всех эквивалентах дополн. обязательно)по́льзоваться при перево́де словарём — bei der Übersétzung ein Wörterbuch benútzen [gebráuchen]
по́льзоваться ли́фтом, обще́ственным тра́нспортом, трамва́ем — den Fáhrstuhl, öffentliche Verkéhrsmittel, die Stráßenbahn benútzen
Мо́жно мне на мину́тку воспо́льзоваться ва́шей ру́чкой? — Darf ich für éinen Áugenblick Íhren Kúgelschreiber benútzen?
Он по́льзуется электробри́твой. — Er benútzt éinen eléktrischen Rasíerapparat.
Кипяти́льник слома́лся, им нельзя́ бо́льше по́льзоваться. — Der Táuchsieder ist kapútt, er ist nicht mehr zu gebráuchen [zu benútzen].
Я ещё не уме́ю по́льзоваться э́той стира́льной маши́ной. — Ich kann díese Wáschmaschine noch nicht bedíenen.
Я воспо́льзовался слу́чаем, что́бы... — Ich nútzte die Gelégenheit áus [Ich benútzte die Gelégenheit], um...
Ты до́лжен обяза́тельно воспо́льзоваться э́той возмо́жностью, э́тим слу́чаем. — Du musst únbedingt díese Möglichkeit, díese Gelégenheit áusnutzen [benútzen].
3) тк. несов - успехом, влиянием, авторитетом и др. háben hátte, hat, gehábt чем л. → A, у кого л. bei D, среди кого л. únter DКни́га по́льзуется успе́хом у чита́телей. — Das Buch hat bei den Lésern Erfólg.
Он по́льзуется больши́м авторите́том у [среди́] свои́х друзе́й. — Er hat bei [únter] séinen Fréunden gróßes Ánsehen. / Er wird von séinen Fréunden sehr geáchtet.
-
17 портиться
несов.; сов. испо́ртиться1) становиться хуже schléchter wérden wird schléchter, wúrde schléchter, ist schléchter gewórden; становиться плохим schlecht wérden ↑; ухудшаться sich verschléchtern (h)Пого́да по́ртится. — Das Wétter wird schléchter [wird schlecht, verschléchtert sich].
Пого́да совсе́м испо́ртилась. — Das Wétter ist ganz schlecht gewórden [hat sich ganz verschléchtert].
У него́ испо́ртилось настрое́ние. — Séine Stímmung hat sich verschléchtert. / Séine Stímmung war verdórben.
У меня́ по́ртится зре́ние. — Méine Áugen wérden schléchter.
У меня́ испо́ртилось зре́ние. — Ich hábe schléchte Áugen.
2) о продуктах в повседн. речи schlecht wérden ↑; сов. испо́ртиться schlecht sein, verdérben das verdírbt, verdárb, ist verdórben; о мясе, рыбе, овощах и др. (протухать, гнить) тж. faul wérden ↑Колбаса́ бы́стро по́ртится. — Die Wurst wird schnell schlecht [verdírbt schnell].
Фру́кты испо́ртились. — Das Obst ist schlecht [ist verdórben, ist faul (gewórden)].
3) ломаться в повседн. речи kapúttgehen ging kapútt, ist kapúttgegángen; entzwéi|géhen ↑; сов. испо́ртиться kapútt sein, entzwéI sein; о механизме тж. defékt sein ↑Таки́е мо́лнии бы́стро по́ртятся. — Sólche Réißverschlüsse géhen schnell kapútt [entzwéi].
Замо́к испо́ртился. — Das Schloss ist defékt [kapútt, entzwéi].
Лифт испо́ртился. — Der Fáhrstuhl ist defékt [kapútt].
-
18 ремонт
1) помещения, здания die Renovíerung [-v-] =, en; капитальный die Saníerung =, -en, die Rekonstruktión =, enремо́нт кварти́ры — die Renovíerung [die Saníerung, die Rekonstrutión] der Wóhnung
ремо́нт зда́ния — die Renovíerung [die Saníerung, die Rekonstruktión] des Gebäudes
Сейча́с у нас в кварти́ре идёт ремо́нт. — Jetzt wird únsere Wóhnung renovíert.
Нам ну́жно сде́лать ремо́нт в ку́хне. — Wir müssen únsere Küche renovíeren (пригласив мастеров renovíeren lássen).
Сейча́с идёт (капита́льный) ремо́нт э́того зда́ния. — Jetzt wird díeses Gebäude saníert [rekonstruíert].
Магази́н закры́т на ремо́нт. — Das Geschäft ist wégen Renovíerung geschlóssen.
2) починка die Reparatúr , enМо́жно сде́лать сро́чный ремо́нт (в присутствии заказчика)? — Kann auf die Reparatúr gewártet wérden?
Мне ну́жно отда́ть э́ти часы́ в ремо́нт. — Ich muss méine Uhr reparíeren lássen.
На́ша маши́на в ремо́нте. — Únser Wágen ist in der Wérkstatt [wird reparíert].
Лифт сейча́с на ремо́нте. — Der Fáhrstuhl wird zur Zeit reparíert.
••сро́чный ремо́нт — Schnéllreparatur
ме́лкий ремо́нт — Kléinreparatur
теку́щий ремо́нт — láufende Reparatúr
отда́ть боти́нки в ремо́нт — die Schúhe reparíeren lássen [zur Reparatúr gében]
получи́ть [взять] часы́ из ремо́нта — die Uhr aus der Reparatúr hólen
-
19 спускаться
несов.; сов. спусти́ться пешком с горы и др. ábsteigen stieg áb, ist ábgestiegen с чего-л. von D, куда-л. in A; идти вниз hinúntergehen ging hinúnter, ist hinúntergegangen, по направлению к говорящему herúnter|gehen ↑ с чего-л. von D, по чему-л. → A; на лифте, на машине и др. hinúnterfahren er fährt hinúnter, fuhr hinúnter, ist hinúntergefahren, по направлению к говорящему herúnterfahren ↑ с чего-л. von D, по чему-л. → A; приближаясь к говорящему herúnterkommen kam herúnter, ist herúntergekommen с чего-л. von D, по чему-л. → Aспуска́ться с верши́ны горы́ — vom Gípfel des Bérges ábsteigen
спуска́ться по ле́стнице с пя́того этажа́ — vom víerten Stock die Tréppe hinúntergehen
спуска́ться в подва́л — in den Kéller hinúntergehen
Мы бы́стро спусти́лись с горы́ на лы́жах. — Wir sind schnell auf Ski|ern ['ʃiː-] den Berg hinúntergefahren.
Мы спусти́лись на ли́фте с пя́того этажа́. — Wir sind vom víerten Stock mit dem Fáhrstuhl hinúntergefahren.
Мы стоя́ли внизу́ и ви́дели, как он спуска́лся по ле́стнице. — Wir stánden únten und sáhen, wie er die Tréppe herúnterging [herúnterkam].
-
20 сутки
общего эквивалента нет - 24 часа víerundzwanzig Stúnden; день и ночь Tag und Nacht; о круглосуточной работе предприятий, каких-л. машин и др. тж. rund um die Uhr; в сочетан.: несколько суток, двое суток die Táge мн. ч.в тече́ние су́ток — im Láufe von víerundzwanzig Stúnden
Он проспа́л це́лые су́тки. — Er hat gánze víerundzwanzig Stúnden geschláfen.
Он дежу́рит су́тки. — Er macht Víerundzwanzigstundendienst.
Лифт рабо́тает кру́глые су́тки. — Der Fáhrstuhl ist Tag und Nacht [rund um die Uhr] in Betríeb.
Мы е́хали туда́ тро́е су́ток, не́сколько су́ток. — Wir fúhren drei Táge, éinige Táge dorthín.
Он не спал дво́е су́ток. — Er hat zwei Nächte nicht geschláfen.
- 1
- 2