Перевод: с немецкого на латинский

с латинского на немецкий

horror

  • 1 Furcht

    Furcht, metus (die Furcht als Gedanke, daß uns ein selbst noch fernes Übel treffen könne, die Furcht des Vorsichtigen, Bedachtsamen. Besorgten, die Besorgnis, Ggstz. spes, confidentia). – timor (die F. als banges Gefühl. das uns ein nahendes Übel verursacht, die Furcht des Bangen, Verzagten, Feigen etc., die Bangigkeit, Angst und Bangigkeit, Ggstz. fortitudo, audacia, fiducia, spes u. dgl.); verb. metus ac timor (= feige F.). – verecundia (die Scheu aus Furcht vor etwas, z.B. vor der Schande, turpitudinis). – terror (die plötzliche F., die uns durch etwas eingejagt wird, die sich in Blässe des Gesichts, Zittern des ganzen Körpers und Klappern der Zähne zeigt, der Schrecken); verb. metus et terror od. terror ac metus. – pavor (das Bangen und Zagen des Furchtsamen, Feigen und Bestürzten, den etwas aus der Fassung gebracht hat); verb. pavor terrorque, terror pavorque, terror ac pavor. – trepidatio (die Furcht, insofern sie sich in äußerer Unruhe, wie Hin- u. Herlaufen etc. zeigt); verb. pavor et trepidatio. – horror. formīdo (der höchste Grad der Furcht, wenn es einen eiskalt überläuft u. die Haare sich emporsträuben, mit dem Untersch., daß horror das Schaudern, das äußere Sinnbild dieser Furcht ist, form. das Grausen, das grausige Bangen des Verzagten, der innere Seelenzustand; dah. verb. horror formidoque, schaurige Furcht). – timiditas (die Furchtsamkeit, das Sich-Fürchten als Eigenschaft). – ignavia (die Furchtsamkeit des Feigen, die Feigheit). – religio (die Furcht vor den Göttern, heilige Scheu in religiösen Dingen). – die Furcht vor etc., metus, timor alcis (alcis rei) od. ab alqo (ab alqare): die F. für jmd., wegen jmds., metus pro alqo: in F. vor etw., metuens alcis rei: die F. vor den Königen, vor dem Konsul, vor den Feinden, vor den Puniern, metus regius, consularis, hostilis, Punicus: die F. wegen des häuslichen Wohlstands, timor domesticus: aus F., der Feind möchte einbrechen, prae metu, ne hostis irrumperet: voll F., metu (timore) perterritus; timore perculsus. metu fractus et debilitatus (von F. aus aller Fassung gebracht, ganz daniedergebeugt): ohne F., s. furchtlos: in F. sein, leben, schweben, in metu (timore) esse; metuere. timere (sich fürchten, Furcht haben); metuentem vivere (fürchtend = in Furcht leben): in großer F. sein, leben, schweben, in magno metu (timore) esse, versari; auch pavere; trepidare, bes. mit dem Zus. metu, formidine: um jmds. willen in F. sein, schweben, in metu esse propter alqm; alci metuere, timere: wegen etw. in F. schweben, versari in timore alcis rei: ohne Not in F. sein, umbras timere: vor etwas in F. sein, F. haben, metuere, timere alqd: zwischen F. u. Hoffnung schweben, inter spem metumque suspensum animi esse; spe metuque pendēre; inter spem et metum fluctuare: nicht [971] mehr in F. sein, die F. fahren lassen, timere desinere; omittere, abicere timorem: nicht mehr vor etwas in F. sein, keine F. mehr vor etwas haben, alqd timere desinere od. desisse (etwas zu fürchten aufhören od. aufgehört haben): eine eingebildete F. vor etwas haben, opinione timere alqd. – jmdm. F. einflößen, einjagen, jmd. in F. setzen, alci metum admovere; metum (timorem, terrorem, pavorem, formidinem) alci inicere, incutere; metum (timorem, terrorem) alci afferre, inferre, offerre; alqm in metum adducere, compellere, conicere; alci religionem incutere (heilige F. einflößen): es. jagt etwas F. ein, timor incutitur ex alqa re: es setzt mich etwas in F., facit mihi alqd timorem: es setzt mich etw. in große F., alqd me summo timore afficit: es erfüllt etwas die Gemüter mit der größten F., alqd animos ad summum timorem traducit. – jmdm. die F. benehmen, jmd. von der F. befreien, metum alci tollere, abstergēre; metu alqm levare, liberare; timorem alci eripere: jmdm. eine leere, grundlose F. benehmen, inanem timorem alci deicere. – ich gerate in F., es ergreift mich F., F. bemeistert sich meiner, timere coepi; metus od. (heilige) religio me invadit; timor od. pavor me occupat, me incedit; extimesco: ich gerate in große F., pertimesco (absol. od. vor etw., alqd, wegen etw., de alqa re od. ob alqd): ich kann vor F. nicht reden, mihi lingua metu haeret: ich zittere und bebe vor F., timore perterritus tremo; vor etw., paveo alqd, ad alqd, oder »daß« etc., ne etc.: ich bin vor F. fast außer mir, vix sum apud me, ita commotus est animus metu: außer sich vor F., amens metu: ich kenne keine F., numquam extimesco.

    deutsch-lateinisches > Furcht

  • 2 Entsetzen [2]

    Entsetzen, das, stupor (Staunen). – horror (Schaudern). – extremus pavor (äußerster Schrecken) – exanimatio (das Außersichgeraten vor Furcht, Schrecken). – es überfällt, ergreift mich E., stupor me incedit; horror me perfundit: sie verbreiteten solches E., daß etc., adeo perterruerunt, ut etc entsetzlich, horribilis (Entsetzen erregend). – ingens. immanis (ungeheuer). – eine e. Stimme, vocis vastitas: eine e. Menge Geld, pecuniae immanes: ein e. Geschrei, clamor ingens oder incredibilis: o entsetzlich! facinus indignum! od. bl. indignum!Adv.valde. vehementer (stark, heftig = sehr).

    deutsch-lateinisches > Entsetzen [2]

  • 3 Grauen

    Grauen, das, horror (z.B. horror subit animum meum). – das G. (der Widerwille) vor der Arbeit, pigritia (als Eigenschaft jmds.): vor Anstrengungen, fuga laboris.

    deutsch-lateinisches > Grauen

  • 4 schaudern

    schaudern, horrere. horrescere. – cohorrescere (zusammenschaudern). – exhorrescere (aufschaudern). – perhorrescere. horror me perfundit od. perstringit (durch u. durch schaudern). – vor etwas sch., horrere od. perhorrescere alqd; exhorrescere in mit Abl.: mir schaudert die Haut, perhorresco toto corpore; horror ingens me perstringit: es schaudert mir bei dem Gedanken an etwas, horret animus imagine alcis rei.

    deutsch-lateinisches > schaudern

  • 5 Zittern [2]

    Zittern, das, tremor (z.B. membrorum: u. omnium membrorum [an allen Gl.]). – horror (Schauder). – ein Z. befällt mich, contremesco (ich erzittere, erbebe); horror perfundit me. horresco (ich schaudere zusammen): ein Z. befällt die Hände, manus tremere coeperunt od. bl. tremunt: mit Z., tremens: mit Z. u. Zagen, timidus ac tremens: ohne Z., intrepidus, Adv. intrepide (unerschrocken).

    deutsch-lateinisches > Zittern [2]

  • 6 abschrecken

    abschrecken, deterrere alqm ab od. de alqa re, od. mit folg. ne, quin, quo minus u. Konj. (auch absol., z. B. v. Gesetzen; Ggstz. vocare [42] od. adhortari ad alqd). – absterrere alqm ab alqa re u. bl. alqā re. – sich durch nichts a. lassen (bei einem schwierigen Unternehmen), invictum esse adversus ea, quae ceteros terrent. abschreckend, formidolosus (Furcht, Schrecken erregend). – er hat nichts Abschreckendes in seinem Äußern, nullus horror in cultu. Abschreckung, zur, in exemplum.

    deutsch-lateinisches > abschrecken

  • 7 durchbeben

    durchbeben, perfundere (gleichs. durchströmen). – perstringere (gleichs. durchstreifen = ergreifend berühren). – percutere (durchschüttern = innig durchdringen, z.B. ingenti amore percussus, extremo dolore percussus). – pertentare (durch u. durch ergreifen, v. Freude, Schauder). – ein Schauder durchbebte mich, horror me perfudit od. perstrinxit. durchbeißen, morsu dividere (z.B. escas, von den Zähnen). – corrodere (zernagen, z.B. plagam, v. Mäusen etc.).

    deutsch-lateinisches > durchbeben

  • 8 entsetzen

    entsetzen, I) v. tr.: 1) eines Amts berauben, s. »abdanken no. I« u. »vom Throne stoßen« unter »Thron«. – 2) von der Belagerung befreien: obsidione liberare oder solvere; ex obsidione eximere; obsidionem alcis loci solvere: ex obsidione eripere. – II) v. r.sich ents., stupescere, obstupescere, vor etwas, alqā re. – horrescere, exhorrescere, vor etwas, alqd, letzteres auch mit Infin. (schaudern). – metu oder pavore exanimari (vor Furcht, Schrecken fast außer sich geraten). – ich entsetze mich, horror me perfundit: ich entsetze mich sehr, toto corpore perhorresco.

    deutsch-lateinisches > entsetzen

  • 9 Greuel

    Greuel, horror (Schauder). – atrocitas. foeditas (Gräßlichkeit, w. vgl.). – res nefanda od. infanda. res atrox od. nefaria (eine greuliche Sache od. Tat; vgl. »Greueltat«). – scelus (ruchlose Sache, ruchloser Mensch). – die Greuel des Krieges, belli vastatio: unerhörte Greuel treiben und dulden, facere et pati infanda: es ist mir etwas ein G., abhorreo oder animus abhorret longissime oder procul oder prorsus ab alqa re: es ist mir ein G., daß etc., mihi detestabile est mit Infin. – greuelhaftetc., s. gräßlich etc. – Greuelszene, facinus atrox. Greueltat, scelus nefandum; nefas atrox; res od. facinus atrox; facinus saevum atque atrox. greuelvoll, atrox (z.B. tempora).

    deutsch-lateinisches > Greuel

  • 10 Schauder

    Schauder, horror. – Sch. erregend, s. schauderhaft: es ergreift mich ein Sch., ein Sch. erfüllt mich, durchbebt mich, ich empfinde einen Sch., d. i. ich schaudere, s. schaudern: mit einem religiösen oder heiligen Sch. jmd. erfüllen, animum alcis quādam religionis suspicione percutere: voll Sch., horrore perfusus.

    deutsch-lateinisches > Schauder

  • 11 schauerig, schauerlich

    schauerig, schauerlich, horribilis (z.B. nuntius). – horrendus (z.B. silva). – eine sch. Höhe, altitudo etiam secure despicientibus horrenda. – es wird mir sch., horreo od. horret animus; horresco: an einem Orte wird es einem sch., adeuntibus locum horror quidam et metus obicitur. schauern, s. schaudern.

    deutsch-lateinisches > schauerig, schauerlich

  • 12 Zusammenfahren [2]

    Zusammenfahren, das, I) tr. comportatio. – II) intr.: a) das Gerinnen: coagulatio (z.B. lactis). – b) das Erschrecken: horror.

    deutsch-lateinisches > Zusammenfahren [2]

  • 13 überlaufen

    überlaufen, I) v. intr.: 1) = überfließen, w. s. – 2) zu einer andern, feindlichen Partei übergehen: transfugere (hinüberfliehen). – perfugere (durch die Flucht treuloserweise zu der andern Partei übergehen; beide immer mit folg. ad u. Akk. der Partei, zu der man übergeht; also ad hostes u. dgl.). – von jmd. zu jmd. üb., relicto alqo transfugere od. perfugere ad alqm. – II) v. tr.: 1) durch häufigen Besuch belästigen: alqm crebro interpellare. – 2) flüchtig überlesen: legendo percurrere; u. bl. percurrere (z.B. schnell, veloci oculo). – 3) es überläuft mich etwas, z.B. ein Schauder, Grauen, horresco; horror me perfundit: es überläuft mich bei den Gedanken an etw., horreo cogitatione alcis rei.

    deutsch-lateinisches > überlaufen

См. также в других словарях:

  • Horror — Horror …   Deutsch Wörterbuch

  • Horror-fi — is a film sub genre that combines elements of the science fiction film and the horror film. The term Horror Fi can also apply to films that feature a horror premise along with the physical and visual trappings of science fiction film.… …   Wikipedia

  • Horror — may refer to:* Horror (album), by Cannae * Horror (With Blood Comes Cleansing album) *Horror and terror, a Gothic literature and film technique *Horror fiction *Horror film * The Horror , an album by RJD2 …   Wikipedia

  • horror — sustantivo masculino 1. (no contable) Miedo muy grande e intenso: El grito la dejó petrificado de horror. Enmudeció de horror. Sinónimo: terror. 2. Uso/registro: coloquial. Pragmática: intensificador. Cosa que desagrada o disgusta …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • Horror — (von lat. horror „Schrecken“, „Abscheu“, „Grausen“, „Zittern“, „Starren“) steht für: ein Gefühl des Unheimlichen, siehe auch Grauen Horrorliteratur, ein Literatur Genre Horrorfilm, ein Film Genre Horrorpunk, ein Musik Genre Survival Horror, ein… …   Deutsch Wikipedia

  • Horror — Horror: Das Fremdwort steht einerseits für »Abscheu, Widerwille«, andererseits für »Entsetzen, angsterfüllter Zustand«, wobei das Wort je nach Bedeutung auf zwei unterschiedlichen Wegen ins Deutsche gelangt ist. In beiden Bedeutungen geht es… …   Das Herkunftswörterbuch

  • horror — [hôr′ər, här′ər] n. [ME horrour < OFr < L horror < horrere, to bristle: see HORRID] 1. Obs. a shuddering 2. the strong feeling caused by something frightful or shocking; shuddering fear and disgust; terror and repugnance 3. strong… …   English World dictionary

  • Horror — Hor ror, n. [Formerly written horrour.] [L. horror, fr. horrere to bristle, to shiver, to tremble with cold or dread, to be dreadful or terrible; cf. Skr. h?sh to bristle.] 1. A bristling up; a rising into roughness; tumultuous movement.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • horror — I {{/stl 13}}{{stl 8}}rz. mnż I, D. u, Mc. horrororze {{/stl 8}}{{stl 20}} {{/stl 20}}{{stl 12}}1. {{/stl 12}}{{stl 7}} gatunek powieści, sztuki teatralnej, filmu, mający wywołać grozę, strach, dreszcz emocji : {{/stl 7}}{{stl 10}}Horrory… …   Langenscheidt Polski wyjaśnień

  • Horror — Sm Schrecken erw. fremd. Erkennbar fremd (18. Jh.) Entlehnung. Entlehnt und relatinisiert aus frz. horreur f., dieses aus l. horror, einer Ableitung von l. horrēre schauern, sich entsetzen . Im 20. Jh. auch unter dem Einfluß von ne. horror. Dazu… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • horror — (n.) early 14c., from O.Fr. horror (12c., Mod.Fr. horreur) and directly from L. horror dread, veneration, religious awe, a figurative use, lit. a shaking, trembling, shudder, chill, from horrere to bristle with fear, shudder, from PIE root *ghers …   Etymology dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»