-
21 лезть в петлю
• ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ПЕТЛЮ[VP]=====1. [subj: human]⇒ to expose o.s. knowingly to serious danger; to get o.s. into serious trouble:- X puts his head on the (chopping) block.♦ [Свадебный ужин в общежитии. Букин и Маша (жених и невеста), гости.] [Букин:] Я уверен, что впоследствии ты его [Гомыру] полюбишь. [Маша:]...Почему я его должна полюбить? [Букин:] Но ведь он мне друг, не просто так... И, видишь ли, сейчас ему кажется, что я лезу в петлю. [Маша:] В петлю? А ты что на это скажешь? [Букин:] Я? Лезу и радуюсь. (Целует её.) (Вампилов 3). [The wedding feast at the dormitory. Bukin and Masha (the bride and groom), guests.] [B.:] I'm sure you'll get to like him [Gomyra] later. [M.:]... Why should I get to like him? [B.:] But he's my friend, he's not just anyone.... And, you see, at the moment he thinks I'm putting my head in a noose. [M.:] A noose? And what do you think? [B.:] Me? I'm happy to put my head in it (Kisses her.) (3a).2. лезть в петлю кому coll [impfv infin only; used as impers predic (may be used with остаётся, впору etc)]⇒ used to express despair when faced with a hopeless situation, or extreme frustration when one ends up in a desperate predicament:- X might (may) as well go (and) hang himself.Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть в петлю
-
22 полезть в петлю
• ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ПЕТЛЮ[VP]=====1. [subj: human]⇒ to expose o.s. knowingly to serious danger; to get o.s. into serious trouble:- X puts his head on the (chopping) block.♦ [Свадебный ужин в общежитии. Букин и Маша (жених и невеста), гости.] [Букин:] Я уверен, что впоследствии ты его [Гомыру] полюбишь. [Маша:]...Почему я его должна полюбить? [Букин:] Но ведь он мне друг, не просто так... И, видишь ли, сейчас ему кажется, что я лезу в петлю. [Маша:] В петлю? А ты что на это скажешь? [Букин:] Я? Лезу и радуюсь. (Целует её.) (Вампилов 3). [The wedding feast at the dormitory. Bukin and Masha (the bride and groom), guests.] [B.:] I'm sure you'll get to like him [Gomyra] later. [M.:]... Why should I get to like him? [B.:] But he's my friend, he's not just anyone.... And, you see, at the moment he thinks I'm putting my head in a noose. [M.:] A noose? And what do you think? [B.:] Me? I'm happy to put my head in it (Kisses her.) (3a).2. полезть в петлю кому coll [impfv infin only; used as impers predic (may be used with остаётся, впору etc)]⇒ used to express despair when faced with a hopeless situation, or extreme frustration when one ends up in a desperate predicament:- X might (may) as well go (and) hang himself.Большой русско-английский фразеологический словарь > полезть в петлю
-
23 надевать петлю на себя
• НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ <НАКИДЫВАТЬ/НАКИНУТЬ> ПЕТЛЮ < ПЕТЛИ> НА СЕБЯ <СЕБЕ НА ШЕЮ, НА ШЕЮ кому>[VP; subj: human]=====⇒ to create an extremely difficult, hopeless situation for o.s. or another:- X slipped a noose on himself (on Y).♦ Да вот что: не потому ли Парвус так и старается, чтоб именно - Ленина замарать с собою вместе? Вот такой индивидуально-семейной поездкой накинуть петлю - а потом и в руки взять? а потом и условия диктовать - как революцию вести? (Солженицын 5). Perhaps that was it: perhaps Parvus was going to so much trouble simply so that Lenin would be tarred with the same brush? Perhaps Parvus had arranged this individual and family journey to slip a noose on him and then take him in hand? Dictate conditions, tell him how to conduct the revolution? (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надевать петлю на себя
-
24 надевать петлю на шею
• НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ <НАКИДЫВАТЬ/НАКИНУТЬ> ПЕТЛЮ < ПЕТЛИ> НА СЕБЯ <СЕБЕ НА ШЕЮ, НА ШЕЮ кому>[VP; subj: human]=====⇒ to create an extremely difficult, hopeless situation for o.s. or another:- X slipped a noose on himself (on Y).♦ Да вот что: не потому ли Парвус так и старается, чтоб именно - Ленина замарать с собою вместе? Вот такой индивидуально-семейной поездкой накинуть петлю - а потом и в руки взять? а потом и условия диктовать - как революцию вести? (Солженицын 5). Perhaps that was it: perhaps Parvus was going to so much trouble simply so that Lenin would be tarred with the same brush? Perhaps Parvus had arranged this individual and family journey to slip a noose on him and then take him in hand? Dictate conditions, tell him how to conduct the revolution? (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надевать петлю на шею
-
25 надевать петлю себе на шею
• НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ <НАКИДЫВАТЬ/НАКИНУТЬ> ПЕТЛЮ < ПЕТЛИ> НА СЕБЯ <СЕБЕ НА ШЕЮ, НА ШЕЮ кому>[VP; subj: human]=====⇒ to create an extremely difficult, hopeless situation for o.s. or another:- X slipped a noose on himself (on Y).♦ Да вот что: не потому ли Парвус так и старается, чтоб именно - Ленина замарать с собою вместе? Вот такой индивидуально-семейной поездкой накинуть петлю - а потом и в руки взять? а потом и условия диктовать - как революцию вести? (Солженицын 5). Perhaps that was it: perhaps Parvus was going to so much trouble simply so that Lenin would be tarred with the same brush? Perhaps Parvus had arranged this individual and family journey to slip a noose on him and then take him in hand? Dictate conditions, tell him how to conduct the revolution? (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надевать петлю себе на шею
-
26 надеть петлю на себя
• НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ <НАКИДЫВАТЬ/НАКИНУТЬ> ПЕТЛЮ < ПЕТЛИ> НА СЕБЯ <СЕБЕ НА ШЕЮ, НА ШЕЮ кому>[VP; subj: human]=====⇒ to create an extremely difficult, hopeless situation for o.s. or another:- X slipped a noose on himself (on Y).♦ Да вот что: не потому ли Парвус так и старается, чтоб именно - Ленина замарать с собою вместе? Вот такой индивидуально-семейной поездкой накинуть петлю - а потом и в руки взять? а потом и условия диктовать - как революцию вести? (Солженицын 5). Perhaps that was it: perhaps Parvus was going to so much trouble simply so that Lenin would be tarred with the same brush? Perhaps Parvus had arranged this individual and family journey to slip a noose on him and then take him in hand? Dictate conditions, tell him how to conduct the revolution? (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надеть петлю на себя
-
27 надеть петлю на шею
• НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ <НАКИДЫВАТЬ/НАКИНУТЬ> ПЕТЛЮ < ПЕТЛИ> НА СЕБЯ <СЕБЕ НА ШЕЮ, НА ШЕЮ кому>[VP; subj: human]=====⇒ to create an extremely difficult, hopeless situation for o.s. or another:- X slipped a noose on himself (on Y).♦ Да вот что: не потому ли Парвус так и старается, чтоб именно - Ленина замарать с собою вместе? Вот такой индивидуально-семейной поездкой накинуть петлю - а потом и в руки взять? а потом и условия диктовать - как революцию вести? (Солженицын 5). Perhaps that was it: perhaps Parvus was going to so much trouble simply so that Lenin would be tarred with the same brush? Perhaps Parvus had arranged this individual and family journey to slip a noose on him and then take him in hand? Dictate conditions, tell him how to conduct the revolution? (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надеть петлю на шею
-
28 надеть петлю себе на шею
• НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ <НАКИДЫВАТЬ/НАКИНУТЬ> ПЕТЛЮ < ПЕТЛИ> НА СЕБЯ <СЕБЕ НА ШЕЮ, НА ШЕЮ кому>[VP; subj: human]=====⇒ to create an extremely difficult, hopeless situation for o.s. or another:- X slipped a noose on himself (on Y).♦ Да вот что: не потому ли Парвус так и старается, чтоб именно - Ленина замарать с собою вместе? Вот такой индивидуально-семейной поездкой накинуть петлю - а потом и в руки взять? а потом и условия диктовать - как революцию вести? (Солженицын 5). Perhaps that was it: perhaps Parvus was going to so much trouble simply so that Lenin would be tarred with the same brush? Perhaps Parvus had arranged this individual and family journey to slip a noose on him and then take him in hand? Dictate conditions, tell him how to conduct the revolution? (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надеть петлю себе на шею
-
29 накидывать петлю на себя
• НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ <НАКИДЫВАТЬ/НАКИНУТЬ> ПЕТЛЮ < ПЕТЛИ> НА СЕБЯ <СЕБЕ НА ШЕЮ, НА ШЕЮ кому>[VP; subj: human]=====⇒ to create an extremely difficult, hopeless situation for o.s. or another:- X slipped a noose on himself (on Y).♦ Да вот что: не потому ли Парвус так и старается, чтоб именно - Ленина замарать с собою вместе? Вот такой индивидуально-семейной поездкой накинуть петлю - а потом и в руки взять? а потом и условия диктовать - как революцию вести? (Солженицын 5). Perhaps that was it: perhaps Parvus was going to so much trouble simply so that Lenin would be tarred with the same brush? Perhaps Parvus had arranged this individual and family journey to slip a noose on him and then take him in hand? Dictate conditions, tell him how to conduct the revolution? (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > накидывать петлю на себя
-
30 накидывать петлю на шею
• НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ <НАКИДЫВАТЬ/НАКИНУТЬ> ПЕТЛЮ < ПЕТЛИ> НА СЕБЯ <СЕБЕ НА ШЕЮ, НА ШЕЮ кому>[VP; subj: human]=====⇒ to create an extremely difficult, hopeless situation for o.s. or another:- X slipped a noose on himself (on Y).♦ Да вот что: не потому ли Парвус так и старается, чтоб именно - Ленина замарать с собою вместе? Вот такой индивидуально-семейной поездкой накинуть петлю - а потом и в руки взять? а потом и условия диктовать - как революцию вести? (Солженицын 5). Perhaps that was it: perhaps Parvus was going to so much trouble simply so that Lenin would be tarred with the same brush? Perhaps Parvus had arranged this individual and family journey to slip a noose on him and then take him in hand? Dictate conditions, tell him how to conduct the revolution? (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > накидывать петлю на шею
-
31 накидывать петлю себе на шею
• НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ <НАКИДЫВАТЬ/НАКИНУТЬ> ПЕТЛЮ < ПЕТЛИ> НА СЕБЯ <СЕБЕ НА ШЕЮ, НА ШЕЮ кому>[VP; subj: human]=====⇒ to create an extremely difficult, hopeless situation for o.s. or another:- X slipped a noose on himself (on Y).♦ Да вот что: не потому ли Парвус так и старается, чтоб именно - Ленина замарать с собою вместе? Вот такой индивидуально-семейной поездкой накинуть петлю - а потом и в руки взять? а потом и условия диктовать - как революцию вести? (Солженицын 5). Perhaps that was it: perhaps Parvus was going to so much trouble simply so that Lenin would be tarred with the same brush? Perhaps Parvus had arranged this individual and family journey to slip a noose on him and then take him in hand? Dictate conditions, tell him how to conduct the revolution? (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > накидывать петлю себе на шею
-
32 накинуть петлю на себя
• НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ <НАКИДЫВАТЬ/НАКИНУТЬ> ПЕТЛЮ < ПЕТЛИ> НА СЕБЯ <СЕБЕ НА ШЕЮ, НА ШЕЮ кому>[VP; subj: human]=====⇒ to create an extremely difficult, hopeless situation for o.s. or another:- X slipped a noose on himself (on Y).♦ Да вот что: не потому ли Парвус так и старается, чтоб именно - Ленина замарать с собою вместе? Вот такой индивидуально-семейной поездкой накинуть петлю - а потом и в руки взять? а потом и условия диктовать - как революцию вести? (Солженицын 5). Perhaps that was it: perhaps Parvus was going to so much trouble simply so that Lenin would be tarred with the same brush? Perhaps Parvus had arranged this individual and family journey to slip a noose on him and then take him in hand? Dictate conditions, tell him how to conduct the revolution? (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > накинуть петлю на себя
-
33 накинуть петлю на шею
• НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ <НАКИДЫВАТЬ/НАКИНУТЬ> ПЕТЛЮ < ПЕТЛИ> НА СЕБЯ <СЕБЕ НА ШЕЮ, НА ШЕЮ кому>[VP; subj: human]=====⇒ to create an extremely difficult, hopeless situation for o.s. or another:- X slipped a noose on himself (on Y).♦ Да вот что: не потому ли Парвус так и старается, чтоб именно - Ленина замарать с собою вместе? Вот такой индивидуально-семейной поездкой накинуть петлю - а потом и в руки взять? а потом и условия диктовать - как революцию вести? (Солженицын 5). Perhaps that was it: perhaps Parvus was going to so much trouble simply so that Lenin would be tarred with the same brush? Perhaps Parvus had arranged this individual and family journey to slip a noose on him and then take him in hand? Dictate conditions, tell him how to conduct the revolution? (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > накинуть петлю на шею
-
34 накинуть петлю себе на шею
• НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ <НАКИДЫВАТЬ/НАКИНУТЬ> ПЕТЛЮ < ПЕТЛИ> НА СЕБЯ <СЕБЕ НА ШЕЮ, НА ШЕЮ кому>[VP; subj: human]=====⇒ to create an extremely difficult, hopeless situation for o.s. or another:- X slipped a noose on himself (on Y).♦ Да вот что: не потому ли Парвус так и старается, чтоб именно - Ленина замарать с собою вместе? Вот такой индивидуально-семейной поездкой накинуть петлю - а потом и в руки взять? а потом и условия диктовать - как революцию вести? (Солженицын 5). Perhaps that was it: perhaps Parvus was going to so much trouble simply so that Lenin would be tarred with the same brush? Perhaps Parvus had arranged this individual and family journey to slip a noose on him and then take him in hand? Dictate conditions, tell him how to conduct the revolution? (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > накинуть петлю себе на шею
-
35 хоть в петлю лезь
• ХОТЬ В ПЕТЛЮ ЛЕЗЬ < ПОЛЕЗАЙ> coll[ хоть + VPimper; these forms only; usu. subord clause; fixed WO]=====⇒ (used to express despair, one's inability to find a way out of a difficult, hopeless situation) one feels absolutely desperate:- one might (may) as well go (and) hang o.s.;- one could hang (kill) o.s.♦ [Один из купцов:] Такого городничего никогда еще... не было. Такие обиды чинит, что описать нельзя. Постоем совсем заморил, хоть в петлю полезай (Гоголь 4). [Merchant:] Never before...has there been such a Prefect. The outrages that he commits are quite indescribable. His billeting has been the ruin of us - we may as well go and hang ourselves (4b).♦ "Что я делала?.. A, да. Я в тот вечер, помнится, психанула. Мотала я бинты, и вдруг такая тоска на меня навалилась, как головная боль, хоть в петлю" (Стругацкие 1). "What was I doing? Oh, I know That was the evening I broke down. I'd been rolling bandages, and then this incredible despair came over me, like a headache, I could have killed myself" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть в петлю лезь
-
36 хоть в петлю полезай
• ХОТЬ В ПЕТЛЮ ЛЕЗЬ < ПОЛЕЗАЙ> coll[ хоть + VPimper; these forms only; usu. subord clause; fixed WO]=====⇒ (used to express despair, one's inability to find a way out of a difficult, hopeless situation) one feels absolutely desperate:- one might (may) as well go (and) hang o.s.;- one could hang (kill) o.s.♦ [Один из купцов:] Такого городничего никогда еще... не было. Такие обиды чинит, что описать нельзя. Постоем совсем заморил, хоть в петлю полезай (Гоголь 4). [Merchant:] Never before...has there been such a Prefect. The outrages that he commits are quite indescribable. His billeting has been the ruin of us - we may as well go and hang ourselves (4b).♦ "Что я делала?.. A, да. Я в тот вечер, помнится, психанула. Мотала я бинты, и вдруг такая тоска на меня навалилась, как головная боль, хоть в петлю" (Стругацкие 1). "What was I doing? Oh, I know That was the evening I broke down. I'd been rolling bandages, and then this incredible despair came over me, like a headache, I could have killed myself" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть в петлю полезай
-
37 хоть пулю в лоб
• ХОТЬ ПУЛЮ В ЛОБ coll=====⇒ used to express despair when one finds o.s. in such a difficult, hopeless situation that one feels like killing o.s.:- I <he feels like he etc> might as well put a bullet through my < hisetc> head (brain);- I <he feels like he etc> might as well shoot myself (himself etc) (and be done with it).♦ [Иванов:] Что же со мною?.. Откуда во мне эта слабость? Что стало с моими нервами?.. Просто хоть пулю в лоб!.. (Чехов 3). [I.:] Whats the matter with me?...Where does my weakness come from? Whats happened to my nerves?...! might as well shoot myself and be done with it (4b)Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть пулю в лоб
-
38 завести в тупик
• ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ В ТУПИК кого[VP; subj: human or abstr; more often pfv]=====⇒ to lead s.o. into a difficult, hopeless situation from which there is no escape:- X led Y up <down, into> a blind alley.♦ Сумеет ли этот паразит [марксизм] развить в себе творческие потенции или заведёт человечество в тупик типа муравейника или империй древнего (а может быть, и нынешнего) Китая? (Зиновьев 2). Will this parasite [Marxism] be able to develop within itself a creative potential, or will it lead mankind into a cul-de-sac like an anthill or like the empire of ancient (or maybe modern) China? (2a).♦...По характеру вопросов, задаваемых наседкой, очень легко определить, куда следствие клонит и что знает. А дезинформируя их через наседку, можно завести следствие в... тупик... (Буковский 1)....It was easy to determine in which direction the investigation was headed, and what they knew, from the nature of the questions the snooper asked. And by misinforming them through him, it was possible to lead them into...a blind alley... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > завести в тупик
-
39 заводить в тупик
• ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ В ТУПИК кого[VP; subj: human or abstr; more often pfv]=====⇒ to lead s.o. into a difficult, hopeless situation from which there is no escape:- X led Y up <down, into> a blind alley.♦ Сумеет ли этот паразит [марксизм] развить в себе творческие потенции или заведёт человечество в тупик типа муравейника или империй древнего (а может быть, и нынешнего) Китая? (Зиновьев 2). Will this parasite [Marxism] be able to develop within itself a creative potential, or will it lead mankind into a cul-de-sac like an anthill or like the empire of ancient (or maybe modern) China? (2a).♦...По характеру вопросов, задаваемых наседкой, очень легко определить, куда следствие клонит и что знает. А дезинформируя их через наседку, можно завести следствие в... тупик... (Буковский 1)....It was easy to determine in which direction the investigation was headed, and what they knew, from the nature of the questions the snooper asked. And by misinforming them through him, it was possible to lead them into...a blind alley... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заводить в тупик
-
40 утопающий хватается за соломинку
[saying]=====⇒ a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help:- - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).♦ [Лидия:] Ради бога, maman! подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... [Надежда Антоновна:] Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) [Андрей:] Господин Глумов. [Лидия (привстав):] Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). [L.:] For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... [N.A.:] I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) [A.:] Mr. Glumov. [L. (who has risen):] Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > утопающий хватается за соломинку
См. также в других словарях:
hopeless — [hōp′lis] adj. 1. without hope [a hopeless prisoner] 2. allowing no hope; causing despair [a hopeless situation] 3. impossible to solve, cure, deal with, teach, etc. hopelessly adv. hopelessness n. SYN. HOPELESS means having no expectation of, or … English World dictionary
hopeless — hope|less S3 [ˈhəupləs US ˈhoup ] adj 1.) if something that you try to do is hopeless, there is no possibility of it being successful ▪ We tried to stop the flames from spreading, but we knew it was hopeless. ▪ Getting your work published often… … Dictionary of contemporary English
hopeless — adjective 1 a hopeless situation is so bad that there is no chance of success or improvement: be in a hopeless mess/state/condition: The economy is in a hopeless mess. 2 if something that you try to do is hopeless, there is no possibility of it… … Longman dictionary of contemporary English
situation — noun ADJECTIVE ▪ general, overall, whole ▪ current, immediate, present ▪ international, local, national … Collocations dictionary
hopeless — I (Roget s IV) modif. 1. [Despairing] Syn. despondent, despairing, desperate, forlorn, disconsolate, depressed, dejected, melancholy, pessimistic, cynical; see also sad 1 . 2. [Discouraging] Syn. futile, unfortunate, threatening, bad, sinister,… … English dictionary for students
situation — [[t]sɪ̱tʃue͟ɪʃ(ə)n[/t]] ♦ situations 1) N COUNT: usu with supp, oft poss N You use situation to refer generally to what is happening in a particular place at a particular time, or to refer to what is happening to you. Army officers said the… … English dictionary
Situation désespérée, mais pas sérieuse — (Situation Hopeless... But Not Serious) est un film américain de 1965. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien extern … Wikipédia en Français
Situation désespérée mais pas sérieuse — Situation Hopeless… But not Serious Comédie de Gottfried Reinhardt, d après la pièce de Robert Shaw, avec Alec Guinness, Robert Redford, Michael Connors. Pays: États Unis Date de sortie: 1965 Technique: noir et blanc Durée: 1 h 35… … Dictionnaire mondial des Films
hopeless case — situation or instance incapable of improvement, irreparable specimen, lost case … English contemporary dictionary
hopeless — [[t]ho͟ʊpləs[/t]] 1) ADJ GRADED If you feel hopeless, you feel very unhappy because there seems to be no possibility of a better situation or success. He had not heard her cry before in this uncontrolled, hopeless way... The economic crisis makes … English dictionary
hopeless — hopelessly, adv. hopelessness, n. /hohp lis/, adj. 1. providing no hope; beyond optimism or hope; desperate: a hopeless case of cancer. 2. without hope; despairing: hopeless grief. 3. impossible to accomplish, solve, resolve, etc.: Balancing my… … Universalium