Перевод: с русского на английский

с английского на русский

hope+(verb)

  • 1 Д-325

    НЕЧЕГО И ДУМАТЬ (МЕЧТАТЬ) о чём, что (с)делать ( Invar infin compl of бытье, impers «и» always precedes the full verb) it is impossible (to do sth.), s.o. should not even think of (doing) sth.: об X-e нечего и думать it is not worth (even) thinking about (doing) X it is useless (even) to think of (doing) X X is out of the question there's no way (in the world) that person Y can do X (in limited contexts) it is no use even to hope for X.
    Нечего было и думать на трамвае добраться до вокзала за пятнадцать минут (Каверин 1). It was useless to think of getting to the station by tram in fifteen minutes (1a).
    Коня он отвёл на конюшню - нечего и думать было ехать обратно, не покормив его... (Абрамов 1). Не had taken the horse to the stable-it was out of the question to ride back without feeding it... (1a).
    .(Анна Сергеевна) вошла в кабинет. Доктор успел шепнуть ей, что нечего и думать о выздоровлении больного (Тургенев 2)....(Anna Sergeyevna) entered the study. Her doctor managed to whisper to her that it was no use even to hope for the patient's recovery (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-325

  • 2 нечего и думать

    НЕЧЕГО И ДУМАТЬ ( МЕЧТАТЬ) о чём, что (с)делать
    [Invar; infin compl of быть, impers; "и" always precedes the full verb]
    =====
    it is impossible (to do sth.), s.o. should not even think of (doing) sth.:
    - [in limited contexts] it is no use even to hope for X.
         ♦ Нечего было и думать на трамвае добраться до вокзала за пятнадцать минут (Каверин 1). It was useless to think of getting to the station by tram in fifteen minutes (1a).
         ♦ Коня он отвёл на конюшню - нечего и думать было ехать обратно, не покормив его... (Абрамов 1). He had taken the horse to the stable - it was out of the question to ride back without feeding it... (1a).
         ♦...[Анна Сергеевна] вошла в кабинет. Доктор успел шепнуть ей, что нечего и думать о выздоровлении больного (Тургенев 2)....[Anna Sergeyevna] entered the study. Her doctor managed to whisper to her that it was no use even to hope for the patient's recovery (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нечего и думать

  • 3 нечего и мечтать

    НЕЧЕГО И ДУМАТЬ (МЕЧТАТЬ) о чём, что (с)делать
    [Invar; infin compl of быть, impers; "и" always precedes the full verb]
    =====
    it is impossible (to do sth.), s.o. should not even think of (doing) sth.:
    - [in limited contexts] it is no use even to hope for X.
         ♦ Нечего было и думать на трамвае добраться до вокзала за пятнадцать минут (Каверин 1). It was useless to think of getting to the station by tram in fifteen minutes (1a).
         ♦ Коня он отвёл на конюшню - нечего и думать было ехать обратно, не покормив его... (Абрамов 1). He had taken the horse to the stable - it was out of the question to ride back without feeding it... (1a).
         ♦...[Анна Сергеевна] вошла в кабинет. Доктор успел шепнуть ей, что нечего и думать о выздоровлении больного (Тургенев 2)....[Anna Sergeyevna] entered the study. Her doctor managed to whisper to her that it was no use even to hope for the patient's recovery (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нечего и мечтать

  • 4 Р-362

    ПОЛОЖА (less often ПОЛОЖЙВ(ШИ)) РУКУ НА СЕРДЦЕ сказать, ответить, утверждать и т. п. ( Verbal Adv these forms only adv often used with imper fixed WO
    (to say sth., respond, declare sth. etc) absolutely sincerely
    hand on (upon) heart
    with one's hand on (upon) one's heart in (with) all sincerity in all honesty
    (in limited contexts) cross my heart (and hope to die). "Я полагаю с своей стороны, положив руку на сердце: по восьми гривен задушу - это самая красная цена!» (Гоголь 3). "I, for my part, would offer eighty kopecks per soul. Hand upon heart, this is the top price" (3c).
    Поло ж а руку на сердце, я утверждаю, что подобное извращение глуповских обычаев было бы не только не полезно, но даже положительно неприятно (Салтыков-Щедрин 1). With my hand on my heart, I declare that such a distortion of Foolovian customs would be not only pointless but even positively unpleasant (1a) With all sincerity I assert that such a distortion of the habits of the Glupovites would not only be useless, but even positively disagreeable (1b).
    ...Положа» is the old form of the short active participle of the verb «положить»
    the corresponding modern form is the perfective verbal adverb «положив».

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-362

  • 5 положа руку на сердце

    ПОЛОЖА < less often ПОЛОЖИВ(ШИ)> РУКУ НА СЕРДЦЕ сказать, ответить, утверждать и т.п.
    [Verbal Adv; these forms only; adv; often used with imper; fixed WO]
    =====
    (to say sth., respond, declare sth. etc) absolutely sincerely:
    - [in limited contexts] cross my heart (and hope to die).
         ♦ "Я полагаю с своей стороны, положив руку на сердце: по восьми гривен задушу - это самая красная цена!"(Гоголь 3). "I, for my part, would offer eighty kopecks per soul. Hand upon heart, this is the top price" (3c).
         ♦ Положа руку на сердце, я утверждаю, что подобное извращение глуповских обычаев было бы не только не полезно, но даже положительно неприятно (Салтыков-Щедрин 1). With my hand on my heart, I declare that such a distortion of Foolovian customs would be not only pointless but even positively unpleasant (1a) With all sincerity I assert that such a distortion of the habits of the Glupovites would not only be useless, but even positively disagreeable (1b).
    —————
    ← " Положа" is the old form of the short active participle of the verb " положить"; the corresponding modern form is the perfective verbal adverb "положив".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положа руку на сердце

  • 6 положив руку на сердце

    ПОЛОЖА < less often ПОЛОЖИВ(ШИ)> РУКУ НА СЕРДЦЕ сказать, ответить, утверждать и т.п.
    [Verbal Adv; these forms only; adv; often used with imper; fixed WO]
    =====
    (to say sth., respond, declare sth. etc) absolutely sincerely:
    - [in limited contexts] cross my heart (and hope to die).
         ♦ "Я полагаю с своей стороны, положив руку на сердце: по восьми гривен задушу - это самая красная цена!"(Гоголь 3). "I, for my part, would offer eighty kopecks per soul. Hand upon heart, this is the top price" (3c).
         ♦ Положа руку на сердце, я утверждаю, что подобное извращение глуповских обычаев было бы не только не полезно, но даже положительно неприятно (Салтыков-Щедрин 1). With my hand on my heart, I declare that such a distortion of Foolovian customs would be not only pointless but even positively unpleasant (1a) With all sincerity I assert that such a distortion of the habits of the Glupovites would not only be useless, but even positively disagreeable (1b).
    —————
    ← " Положа" is the old form of the short active participle of the verb " положить"; the corresponding modern form is the perfective verbal adverb "положив".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положив руку на сердце

  • 7 положивши руку на сердце

    ПОЛОЖА < less often ПОЛОЖИВ(ШИ)> РУКУ НА СЕРДЦЕ сказать, ответить, утверждать и т.п.
    [Verbal Adv; these forms only; adv; often used with imper; fixed WO]
    =====
    (to say sth., respond, declare sth. etc) absolutely sincerely:
    - [in limited contexts] cross my heart (and hope to die).
         ♦ "Я полагаю с своей стороны, положив руку на сердце: по восьми гривен задушу - это самая красная цена!"(Гоголь 3). "I, for my part, would offer eighty kopecks per soul. Hand upon heart, this is the top price" (3c).
         ♦ Положа руку на сердце, я утверждаю, что подобное извращение глуповских обычаев было бы не только не полезно, но даже положительно неприятно (Салтыков-Щедрин 1). With my hand on my heart, I declare that such a distortion of Foolovian customs would be not only pointless but even positively unpleasant (1a) With all sincerity I assert that such a distortion of the habits of the Glupovites would not only be useless, but even positively disagreeable (1b).
    —————
    ← " Положа" is the old form of the short active participle of the verb " положить"; the corresponding modern form is the perfective verbal adverb "положив".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положивши руку на сердце

  • 8 слабый

    1. (в разн. знач.) weak; (о звуке, свете) faint; ( хилый) feeble; (не тугой, не плотный) loose, slack

    слабый ребёнок — weak / feeble child*

    слабый голос — weak / small voice

    слабое здоровье — weak / delicate / poor health

    слабый ветер — light / gentle breeze

    слабое пиво — weak / thin / small beer

    слабая надежда — faint / slender hope

    2. разг. ( плохой) poor

    слабый ученик — bad* / backward pupil

    слабое оправдание, слабая отговорка — lame excuse

    слабый аргумент — weak / lame argument

    слабый пол — weaker sex

    слабое место — weak spot / point / place

    находить слабое место — find* a weak spot / point / place; find* the joint in the armour идиом.

    Русско-английский словарь Смирнитского > слабый

  • 9 слабый

    сла́бые ру́ки — weak arms

    2) ( болезненный) feeble, frail, weak

    сла́бый ребёнок — weak / feeble child

    сла́бое здоро́вье — weak / delicate / poor health

    сла́бые глаза́ — weak eyes

    3) ( чахлый - о растениях) weak; stunted, wilted
    4) (не обладающий твёрдостью, авторитетом, ресурсами и т.п.) weak

    сла́бая во́ля — weak will

    сла́бый прави́тель — weak ruler

    сла́бая страна́ — weak nation

    5) чаще кратк. ф. разг. (на вн.; до; к; имеющий склонность) having a weakness (for); pushover (for)

    он слаб до краси́вых де́вушек — he is a pushover for pretty girls

    он слаб к спиртно́му — he has a weakness for alcohol

    сла́бый го́лос (несильный по природе) — weak / small voice; ( ослабленный) weak / faint voice

    сла́бый свет — faint light

    сла́бый ве́тер — weak wind; gentle breeze

    сла́бая наде́жда — faint / slender hope

    7) ( ненасыщенный) weak, thin

    сла́бый чай — weak tea

    сла́бое пи́во — weak / thin beer

    8) (недостаточный, неудовлетворительный) poor

    сла́бое разви́тие — poor development

    сла́бая попы́тка — feeble attempt

    сла́бое оправда́ние [сла́бая отгово́рка] — lame excuse [-s]

    сла́бый аргуме́нт — weak / lame argument

    сла́бое утеше́ние — cold comfort

    сла́бый конта́кт — poor contact

    9) (не достаточно способный, компетентный) poor; weak

    сла́бый учени́к — backward pupil

    сла́бый ора́тор — poor speaker

    сла́бый специали́ст — poor specialist

    я слаб в правописа́нии — I'm weak in spelling

    оди́н из са́мых сла́бых рома́нов писа́теля — one of the author's weakest novels

    11) (не тугой, не плотный) loose [-s], slack

    сла́бый у́зел — loose knot

    12) (на грани порчи, закисания - о продуктах) on the point of going bad (после сущ.)

    молоко́ сла́бое — this milk is about to go sour, this milk is on the point of going sour

    ••

    сла́бый глаго́л грам.weak verb

    сла́бое склоне́ние грам.weak declension

    сла́бый пол — the weaker sex

    сла́бое ме́сто — weak spot / point / place

    находи́ть сла́бое ме́сто — find a weak spot / point / place

    Новый большой русско-английский словарь > слабый

  • 10 ahara

    interjection which,when followed by ka, or ka-ta'e and a verb, expresses the idea of "ah, indeed that is why..., no wonder that...". Ahara-ka-tu'u-mai tou hope era, he umu tonei. no wonder this lad has turned up, there's food cooking here. Ahara-ka-ta'e hoki-mai kinei, he riri-ó. ah, that's why he hasn't come back, he is angry.

    Rapanui-English dictionary > ahara

См. также в других словарях:

  • hope — ► NOUN 1) a feeling of expectation and desire for something to happen. 2) a person or thing that gives cause for hope. ► VERB 1) expect and want something to happen. 2) intend if possible to do something. ● hope against hope Cf. ↑ …   English terms dictionary

  • hope — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 belief that sth you want will happen ADJECTIVE ▪ deep (esp. AmE), fervent, great ▪ a feeling of considerable hope ▪ It is my fervent hope that you will be able to take this project forward …   Collocations dictionary

  • hope vs wish —   Hope as a verb means you want something to happen, or to be true.   Wish as a verb means you want something to happen, or to be true.   If you look at the dictionary definitions above, hope and wish seem to have the same meaning, but you know… …   English dictionary of common mistakes and confusing words

  • hope vs wish —   Hope as a verb means you want something to happen, or to be true.   Wish as a verb means you want something to happen, or to be true.   If you look at the dictionary definitions above, hope and wish seem to have the same meaning, but you know… …   English dictionary of common mistakes and confusing words

  • hope vs wish —   Hope as a verb means you want something to happen, or to be true.   Wish as a verb means you want something to happen, or to be true.   If you look at the dictionary definitions above, hope and wish seem to have the same meaning, but you know… …   English dictionary of common mistakes and confusing words

  • hope against hope — verb To continue to hope, even when what is hoped for seems unlikely or impossible …   Wiktionary

  • hope — verb. A desire or expectation. As used in a will, this term is a precatory word, rather than mandatory or dispositive, but it is sufficient, in proper cases, to create a trust in or in respect to the property spoken of …   Black's law dictionary

  • hope — verb. A desire or expectation. As used in a will, this term is a precatory word, rather than mandatory or dispositive, but it is sufficient, in proper cases, to create a trust in or in respect to the property spoken of …   Black's law dictionary

  • hope — /hoʊp / (say hohp) noun 1. expectation of something desired; desire accompanied by expectation. 2. a particular instance of such expectation or desire: a hope of success. 3. confidence in a future event; ground for expecting something: there is… …  

  • hope — [[t]ho͟ʊp[/t]] ♦ hopes, hoping, hoped 1) VERB If you hope that something is true, or you hope for something, you want it to be true or to happen, and you usually believe that it is possible or likely. She had decided she must go on as usual,… …   English dictionary

  • hope — hope1 [ houp ] verb *** intransitive or transitive to want and expect something to happen or be true: hope (that): I just hope she s pleasant to him on his birthday. hope for: It wouldn t be sensible to hope for immediate success. The best they… …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»