Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

homme+brun

  • 1 أسمر

    أَسْمَرُ
    ['ʔasmar]
    بين البياض والسوادِ m brun

    شابٌّ أسْمرُ — un jeune homme brun

    Dictionnaire Arabe-Français > أسمر

  • 2 NEXEHUAC

    nexêhuac:
    1.\NEXEHUAC couleur de cendre, gris.
    Décrit le tlacoocelôtl. Sah11,3.
    le colibri huitzitzilin. Sah11,24.
    le canard, concanauhtli. Sah11,26.
    le canard, canâuhtli. Sah11,26.
    la grue du Canada, tocuilcoyotl. Sah11,27.
    l'hirondelle âcuicuiyalotl. Sah11,28.
    le petit héron bleu, axohquen. Sah11,29.
    l'oiseau ilamahtôtôtl. Sah11,47.
    le dos, les ailes et la queue de la sturnelle, chicuahtôtôtl. Sah11,47.
    les ailes et la queue du moucherolle vermillon, tlapaltôtôtl. Sah11,47.
    le pinson, molotl. Sah11,48.
    l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
    l'oiseau centzontlahtôleh. Sah11,52.
    le serpent chiyauhcôatl. Sah11,77.
    les feuilles du tzaponôchnopalli. Sah11,125.
    la plante tlalpoyomahtli. Sah11,192.
    l'absinthe iztauhyatl. Sah11,192.
    la plante tlâlquequetzal. Sah11,193.
    " tênxoxoctic, nexêhuac ", son bec est vert, sombre - its bill is ashen-green.
    Décrit la caille (zôlin). Sah11,49.
    " nexêhuac, camiltic ", il est sombre, brun - it is ashen, brown.
    Est dit de l'aigle. Sah11,40.
    " in îhhuiyo nexêhuac ", ses plumes sont cendrée.
    Est dit de la chouette chicuahtli. Sah11,46.
    " nexêhuac, nexectic ", gris, cendré - ash colored, ashen.
    Est dit d'une qualité inférieure de tlapalnextli. Sah11,240.
    Note: pour les oiseaux 'nexêhuac' semble désigner une teinte brun sombre.
    2.\NEXEHUAC marqué de cicatrices.
    Angl., scarred.
    " in oquichcuâuhtli ocêlôtl nexêhuac cuihcuilihuic ", l'homme-Aigle (l'homme-)Jaguar est marqué de cicatrices, peint de diverses couleurs - the brave man [is] an eagle [or] ocelot warrior, scarred, painted. Est dit d'un homme vaillant. Sah10,23 (nexeoac).
    " in ticuâuhtli in tocêlôtl in huel tinexêhuac in huel ticuihcuilihuic ", tu es l'Aigle, tu es le Jaguar, tu es bien marqué de cicatrice, tu es bien peint. S'adresse au Soleil. Sah6,203 (tinexeoac).
    3.\NEXEHUAC botanique, nom d'une plante médicinale.
    Illustration. Manuscrit badianus 29r.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEXEHUAC

  • 3 Colours

    Not all English colour terms have a single exact equivalent in French: for instance, in some circumstances brown is marron, in others brun. If in doubt, look the word up in the dictionary.
    Colour terms
    what colour is it?
    = c’est de quelle couleur? or (more formally) de quelle couleur est-il?
    it’s green
    = il est vert or elle est verte
    to paint sth green
    = peindre qch en vert
    to dye sth green
    = teindre qch en vert
    to wear green
    = porter du vert
    dressed in green
    = habillé de vert
    Colour nouns are all masculine in French:
    I like green
    = j’aime le vert
    I prefer blue
    = je préfère le bleu
    red suits her
    = le rouge lui va bien
    it’s a pretty yellow!
    = c’est un joli jaune!
    have you got it in white?
    = est-ce que vous l’avez en blanc?
    a pretty shade of blue
    = un joli ton de bleu
    it was a dreadful green
    = c’était un vert affreux
    a range of greens
    = une gamme de verts
    Most adjectives of colour agree with the noun they modify:
    a blue coat
    = un manteau bleu
    a blue dress
    = une robe bleue
    blue clothes
    = des vêtements bleus
    Some that don’t agree are explained below.
    Words that are not true adjectives
    Some words that translate English adjectives are really nouns in French, and so don’t show agreement:
    a brown shoe
    = une chaussure marron
    orange tablecloths
    = des nappes fpl orange
    hazel eyes
    = des yeux mpl noisette
    Other French words like this include: cerise ( cherry-red), chocolat ( chocolate-brown) and émeraude ( emerald-green).
    Shades of colour
    Expressions like pale blue, dark green or light yellow are also invariable in French and show no agreement:
    a pale blue shirt
    = une chemise bleu pâle
    dark green blankets
    = des couvertures fpl vert foncé
    a light yellow tie
    = une cravate jaune clair
    bright yellow socks
    = des chaussettes fpl jaune vif
    French can also use the colour nouns here: instead of une chemise bleu pâle you could say une chemise d’un bleu pâle ; and similarly des couvertures d’un vert foncé (etc). The nouns in French are normally used to translate English adjectives of this type ending in -er and -est:
    a darker blue
    = un bleu plus foncé
    the dress was a darker blue
    = la robe était d’un bleu plus foncé
    Similarly:
    a lighter blue
    = un bleu plus clair (etc.)
    In the following examples, blue stands for most basic colour terms:
    pale blue
    = bleu pâle
    light blue
    = bleu clair
    bright blue
    = bleu vif
    dark blue
    = bleu foncé
    deep blue
    = bleu profond
    strong blue
    = bleu soutenu
    Other types of compound in French are also invariable, and do not agree with their nouns:
    a navy-blue jacket
    = une veste bleu marine
    These compounds include: bleu ciel ( sky-blue), vert pomme ( apple-green), bleu nuit ( midnight-blue), rouge sang ( blood-red) etc. However, all English compounds do not translate directly into French. If in doubt, check in the dictionary.
    French compounds consisting of two colour terms linked with a hyphen are also invariable:
    a blue-black material
    = une étoffe bleu-noir
    a greenish-blue cup
    = une tasse bleu-vert
    a greeny-yellow dress
    = une robe vert-jaune
    English uses the ending -ish, or sometimes -y, to show that something is approximately a certain colour, e.g. a reddish hat or a greenish paint. The French equivalent is -âtre:
    blue-ish
    = bleuâtre
    greenish or greeny
    = verdâtre
    greyish
    = grisâtre
    reddish
    = rougeâtre
    yellowish or yellowy
    = jaunâtre
    etc.
    Other similar French words are rosâtre, noirâtre and blanchâtre. Note however that these words are often rather negative in French. It is better not to use them if you want to be complimentary about something. Use instead tirant sur le rouge/jaune etc.
    To describe a special colour, English can add -coloured to a noun such as raspberry (framboise) or flesh (chair). Note how this is said in French, where the two-word compound with couleur is invariable, and, unlike English, never has a hyphen:
    a chocolate-coloured skirt
    = une jupe couleur chocolat
    raspberry-coloured fabric
    = du tissu couleur framboise
    flesh-coloured tights
    = un collant couleur chair
    Colour verbs
    English makes some colour verbs by adding -en (e.g. blacken). Similarly French has some verbs in -ir made from colour terms:
    to blacken
    = noircir
    to redden
    = rougir
    to whiten
    = blanchir
    The other French colour terms that behave like this are: bleu (bleuir), jaune (jaunir), rose (rosir) and vert (verdir). It is always safe, however, to use devenir, thus:
    to turn purple
    = devenir violet
    Describing people
    Note the use of the definite article in the following:
    to have black hair
    = avoir les cheveux noirs
    to have blue eyes
    = avoir les yeux bleus
    Note the use of à in the following:
    a girl with blue eyes
    = une jeune fille aux yeux bleus
    the man with black hair
    = l’homme aux cheveux noirs
    Not all colours have direct equivalents in French. The following words are used for describing the colour of someone’s hair (note that les cheveux is plural in French):
    fair
    = blond
    dark
    = brun
    blonde or blond
    = blond
    brown
    = châtain inv
    red
    = roux
    black
    = noir
    grey
    = gris
    white
    = blanc
    Check other terms such as yellow, ginger, auburn, mousey etc. in the dictionary.
    Note these nouns in French:
    a fair-haired man
    = un blond
    a fair-haired woman
    = une blonde
    a dark-haired man
    = un brun
    a dark-haired woman
    = une brune
    The following words are useful for describing the colour of someone’s eyes:
    blue
    = bleu
    light blue
    = bleu clair inv
    light brown
    = marron clair inv
    brown
    = marron inv
    hazel
    = noisette inv
    green
    = vert
    grey
    = gris
    greyish-green
    = gris-vert inv
    dark
    = noir

    Big English-French dictionary > Colours

  • 4 describe

    describe [dɪ'skraɪb]
    (a) (recount, represent) décrire;
    how would you describe yourself? comment vous décririez-vous?;
    witnesses described the man as tall and dark-haired des témoins ont décrit l'homme comme étant grand et brun;
    she described her attacker to the police elle a fait une description ou un portrait de son agresseur à la police;
    he described her to them in great detail il la leur a décrite de façon très détaillée;
    the book describes how they escaped le livre décrit la façon dont ils se sont évadés
    (b) (characterize) définir, qualifier;
    the general described himself as a simple man le général s'est défini comme un homme simple;
    the Chancellor's methods have been described as unorthodox on a qualifié les méthodes du Chancelier de pas très orthodoxes;
    our relations with them could best be described as strained nos relations avec eux pourraient être qualifiées de ou sont pour le moins tendues
    (c) (outline, draw → circle, line) décrire; (→ triangle) tracer

    Un panorama unique de l'anglais et du français > describe

  • 5 TLAPALLI

    tlapalli:
    Teinture, couleur (surtout rouge, vermeille), chose teinte.
    Aztequisme 'tlapaleria'.
    Angl., dye, ink, something dyed (K).
    Esp., color para pintar o cosa teñida (M).
    tinta, pintura, tintura (T).
    " in tlapâlcaxitl in oncân quipâtlah întlapâl ", les bols de peinture dans lesquels ils dissolvaient leurs couleurs - the bowls for colors in which they dissolved pigments. Sah8,49.
    " nepapan tlapalli inic mocuihcuiloa ", il est tacheté de diverses couleurs - spotted with various colors. Décrit le serpent tzicanântli, Sah11,91.
    " concuîc tlapalli ic contêncuihcuiloh ", il pris du rouge pour lui peindre les lèvres.
    Launey II 194.
    " in tlapalli, in nechihchîhualli, in tlamiyâhualli, in ne tlantlapalhuiliztli, in necamatlapalhuiliztli ", le fard, la parure, le noircissement des dents, la coloration des dents, la coloration des joues. Soins esthétiques que la mère déconseille à sa fille. Sah6,101.
    " îezpan zan âmatl catca tlapalli inic tlahcuilôlli inic tlaezihcuilôlli ", sa bannière sanglante était entièrement en papier peint, ensanglanté de couleur rouge. Sah12,52.
    Désigne par extension:
    a) le sang.
    " quinoquia in eztli in tlapalli ", il répand le sang - he sheds blood.
    Est dit du meurtrier, Sah10,38.
    b) un jeune homme noble et vaillant ou nubile.
    " ahnôzo zan acah tlapâltzintli ", ou quelqu'un de rang inférieur - or someone of lesser rank. Sah8,71.
    c) les qualités de noblesse et de vaillance.
    Launey II 288
    Difficile de discerner si les significations b et c ne correspondraient pas plutôt à une forme tlahpalli.
    " iuhquin tlapalli monehnecuilohtimani, ahmo huel îxnâmico, têîxmihmictih ", il apparut tout rouge et comme oscillant, insoutenable au regard, aveuglant. Launey II 186.
    *\TLAPALLI l'expression: " tlîlli, tlapalli ", l'écriture, la tradition écrite. Cf. aussi tlîlli.
    " in tlîlli, in tlapalli, in âmoxtli, in tlahcuilôlli ", l'encre noire et l'encre rouge, les livres, les écrits. Launey II 268 = Sah10, 190 et Launey II 270 = Sah10,191.
    " tlîlli, tlapalli, tlîlâtl îolhuil ", l'écriture et l'encre sont sa spécialité - writings, ink (are) his special skills. Est dit du scribe. Sah10,28.
    " in tlapôuhqui in tlamatini in îmâc mani in âmoxtli in tlahcuilôlli in quipiya in tlîlli in tlapalli ", dans la main de l'interprète des signes, du sage repose les livres, les écrits, il garde la tradition écrite -the soothsayer, the wise one, in whose hands lay the books, the paintings: who preserved the writings. Sah1,24.
    " tlîlli tlapalli quitemoâni quitocani ", celui qui recherche, celui qui suit un mode de vie exemplaire - a seeker, a follower of the exemplary life.
    Est dit d'un noble descendant. têtzon. Sah10,19.
    " tlîlli tlapalli quitoca ", il suit un mode de vie exemplaire - he follows the exemplary life,
    Est dit d'un noble descendant, tôtzon, Sah10,19.
    " cualli yêctli machiyôtl quitêtlâliliâni xiyôti octacatl, tlîlli tlapalli, tezcatl ocotl, yêctli machiyôtl ", il est un exemple pour les autres - (he is) a presenter to others of the exemplary life: he is a shelter. Sah10,20.
    " tlîlli tlapalli ohtli ", il est la tradition écrite, le chemin - (he is) the tradition. the road.
    Est dit du sage. Sah10,29.
    *\TLAPALLI expression, " in tlîlantli in tlapalli ", l'esquisse du dessin.
    Angl., the outline of the painting. Sah9,94.
    * à la forme possédée inaliénable. " têtlapallo ", la couleur de qqn.
    Avec " têezzo ", fils ou fille d'un grand personnage, qui est de noble lignage. SlS 1950,360. Sah4,9. Sah10,22 lui consacre un paragraphe.
    Désigne une jeune fille de noble lignage. Sah10,49 - la mujer de noble sangre).
    " ca tîezyo ca tîtlapallo ", tu es son sang, tu es sa couleur. S'adresse au fils ou à la fille de quelqu'un. Sah6,99 (titlapallo).
    Cf. " tênecâuhca têoxiyo têtlapallo ", que Anders Dib X 22 traduisent 'one's teasure, one's jewel. one's noble child'.
    " in titêchichicahuân in titêtlapallohuân in titêezzohuân ", nous sommes les descendants, la couleur, le sang (de quelqu'un). Tezozomoc Cron.Mexicayotl 5.
    " iuhquin ohtli patlâhuac quimonquechilia îhuâmpohhuân, îcetcâyôhuân, tlapancayôhuân,
    îtzicuehuallôhuân, îcotoncâhuân, îcotoncâyôhuân, îezzôhuân. îtlapâllôhuân ", comme un large chemin il donne passage à ses parents - like a wide road he gave support to his parents. Sah4,55 qui renvoie à Olmos p. 212.
    " in întlîllo in întlapallo ", dans leurs écrits. Tezozomoc 1975,5.
    " quîxpopoloa in îtlîllo in îtlapallo tênemiliz ", il détruit la bonne réputation des gens - he destroyed one's good reputation. Sah4,73.
    Note: Pour désigner la couleur rouge, les Mexicains avaient le mot 'tlapalli' littéralement 'teinture, couleur' parce que le rouge est la couleur par excellence. L'adjectif 'tlapaltic' dérive de ce mot. Mais ces termes ne signifiaient que la couleur rouge foncée de la cochenille. Il y avait un autre mot 'tlatlâuhqui', 'rouge'. Celui ci signifie en particulier un rouge tirant sur le roux ou le brun. Un troisième terme est 'chîchîltic' qui veut dire couleur du piment rouge (chîlli).
    Note: ne pas confondre avec tlahpalli.
    Form: nom d'objet sur pa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPALLI

См. также в других словарях:

  • brun — BRUN, UNE. adj. De couleur tirant sur le noir. Teint brun. Cheveux bruns. Habit brun. Drap brun. Gris brun, vert brun. Beauté brune. Elle est brune, brune claire.Brun. s. mas. Couleur brune. Cette étoffe tire sur le brun, elle est d un beau brun …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • Brun (couleur) — Pour les articles homonymes, voir Marron et Brun (homonymie). Brun   Composantes RVB (r, v, b …   Wikipédia en Français

  • brun — brun, brune [ brœ̃, bryn ] adj. et n. • 1080 aussi « brillant »; bas lat. brunus, du germ. brun;cf. all. braun 1 ♦ De couleur sombre, entre le roux et le noir. ⇒ bistre, brunâtre, châtain, chocolat, 2. kaki, 1. marron, mordoré, puce, sépia, 1.… …   Encyclopédie Universelle

  • Brun De Cúailnge — Le Brun de Cúailnge[1] (« Dond Cúailnge »), dans la mythologie celtique irlandaise, est un taureau fabuleux, qui est l’enjeu d’une razzia mythique, sujet du récit Táin Bó Cúailnge du Cycle d Ulster. La reine Medb et son époux le roi… …   Wikipédia en Français

  • Brun de Cooley — Brun de Cúailnge Le Brun de Cúailnge[1] (« Dond Cúailnge »), dans la mythologie celtique irlandaise, est un taureau fabuleux, qui est l’enjeu d’une razzia mythique, sujet du récit Táin Bó Cúailnge du Cycle d Ulster. La reine Medb et son …   Wikipédia en Français

  • Brun de Cuailnge — Brun de Cúailnge Le Brun de Cúailnge[1] (« Dond Cúailnge »), dans la mythologie celtique irlandaise, est un taureau fabuleux, qui est l’enjeu d’une razzia mythique, sujet du récit Táin Bó Cúailnge du Cycle d Ulster. La reine Medb et son …   Wikipédia en Français

  • Brun de cúailnge — Le Brun de Cúailnge[1] (« Dond Cúailnge »), dans la mythologie celtique irlandaise, est un taureau fabuleux, qui est l’enjeu d’une razzia mythique, sujet du récit Táin Bó Cúailnge du Cycle d Ulster. La reine Medb et son époux le roi… …   Wikipédia en Français

  • Brun — (homonymie) Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom …   Wikipédia en Français

  • Brun (Homonymie) — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom …   Wikipédia en Français

  • HOMME — «UNE CHOSE est certaine: l’homme n’est pas le plus vieux problème ni le plus constant qui se soit posé au savoir humain [...] L’homme est une invention dont l’archéologie de notre pensée montre aisément la date récente. Et peut être la fin… …   Encyclopédie Universelle

  • Homme De Néandertal — Homme de Néandertal …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»