-
21 брать за бока
[VP (with subj: human) or PrepP (used as predic, often as imper)]=====1. to censure, blame s.o., holding him responsible for sth. he has done wrong:- X took Y to task.2. to compel, force s.o. to do sth.:- X put pressure on Y.♦ [Авдотья Назаровна:] Шутка ли, с пяти часов сижу, а она [Зинаида Савишна] хоть бы ржавою селёдкой попотчевала!.. [1-й гость:]...Со скуки да с голоду волком завоешь и людей грызть начнёшь... [Авдотья Назаровна:] Пойдём поищем, что ли... [1-й гость:] Тсс!.. Потихоньку! Шнапс, кажется, в столовой, в буфете стоит. Мы Егорушку за бока... Тсс!.. (Чехов 4). [A.N.:] It's no joke, I've been sitting here since five o'clock, and she [Zinaida Savishna] hasn't offered me so much as a piece of moldy herring!... [First Guest:]... I'm so bored and hungry, I could howl like a wolf and start gnawing on someone.... [A.N.:] Let's go and see if we can find - [First Guest:] Sh!...Quietly. I think there's some schnapps on the sideboard in the dining room. We'll put the screws on Yegorushka....Sh!... (4a).♦ Не приехал бы некий Виктор в гости к брату, тот не выпил бы лишку и не умер, тётя Глаша не отдала бы иконы, Гартвиг их не привёз бы, Нюра не стала бы просить старую икону в больницу как раз в тот момент, когда приятели Кирилла взяли его за бока, и не случилось бы всего остального... (Трифонов 5). If a certain Viktor hadn't come to visit his brother, the brother wouldn't have drunk too much and died, Aunt Glasha wouldn't have given up her ikons, Gartvig wouldn't have brought them to us, Nyura wouldn't have started asking for the old ikon in the hospital just at the moment when Kirill's friends were putting pressure on him, and none of the rest would have happened... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за бока
-
22 взять за бока
[VP (with subj: human) or PrepP (used as predic, often as imper)]=====1. to censure, blame s.o., holding him responsible for sth. he has done wrong:- X took Y to task.2. to compel, force s.o. to do sth.:- X put pressure on Y.♦ [Авдотья Назаровна:] Шутка ли, с пяти часов сижу, а она [Зинаида Савишна] хоть бы ржавою селёдкой попотчевала!.. [1-й гость:]...Со скуки да с голоду волком завоешь и людей грызть начнёшь... [Авдотья Назаровна:] Пойдём поищем, что ли... [1-й гость:] Тсс!.. Потихоньку! Шнапс, кажется, в столовой, в буфете стоит. Мы Егорушку за бока... Тсс!.. (Чехов 4). [A.N.:] It's no joke, I've been sitting here since five o'clock, and she [Zinaida Savishna] hasn't offered me so much as a piece of moldy herring!... [First Guest:]... I'm so bored and hungry, I could howl like a wolf and start gnawing on someone.... [A.N.:] Let's go and see if we can find - [First Guest:] Sh!...Quietly. I think there's some schnapps on the sideboard in the dining room. We'll put the screws on Yegorushka....Sh!... (4a).♦ Не приехал бы некий Виктор в гости к брату, тот не выпил бы лишку и не умер, тётя Глаша не отдала бы иконы, Гартвиг их не привёз бы, Нюра не стала бы просить старую икону в больницу как раз в тот момент, когда приятели Кирилла взяли его за бока, и не случилось бы всего остального... (Трифонов 5). If a certain Viktor hadn't come to visit his brother, the brother wouldn't have drunk too much and died, Aunt Glasha wouldn't have given up her ikons, Gartvig wouldn't have brought them to us, Nyura wouldn't have started asking for the old ikon in the hospital just at the moment when Kirill's friends were putting pressure on him, and none of the rest would have happened... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять за бока
-
23 за бока
• (БРАТЬ/ВЗЯТЬ) ЗА БОКА кого highly coll[VP (with subj: human) or PrepP (used as predic, often as imper)]=====1. to censure, blame s.o., holding him responsible for sth. he has done wrong:- X took Y to task.2. to compel, force s.o. to do sth.:- X put pressure on Y.♦ [Авдотья Назаровна:] Шутка ли, с пяти часов сижу, а она [Зинаида Савишна] хоть бы ржавою селёдкой попотчевала!.. [1-й гость:]...Со скуки да с голоду волком завоешь и людей грызть начнёшь... [Авдотья Назаровна:] Пойдём поищем, что ли... [1-й гость:] Тсс!.. Потихоньку! Шнапс, кажется, в столовой, в буфете стоит. Мы Егорушку за бока... Тсс!.. (Чехов 4). [A.N.:] It's no joke, I've been sitting here since five o'clock, and she [Zinaida Savishna] hasn't offered me so much as a piece of moldy herring!... [First Guest:]... I'm so bored and hungry, I could howl like a wolf and start gnawing on someone.... [A.N.:] Let's go and see if we can find - [First Guest:] Sh!...Quietly. I think there's some schnapps on the sideboard in the dining room. We'll put the screws on Yegorushka....Sh!... (4a).♦ Не приехал бы некий Виктор в гости к брату, тот не выпил бы лишку и не умер, тётя Глаша не отдала бы иконы, Гартвиг их не привёз бы, Нюра не стала бы просить старую икону в больницу как раз в тот момент, когда приятели Кирилла взяли его за бока, и не случилось бы всего остального... (Трифонов 5). If a certain Viktor hadn't come to visit his brother, the brother wouldn't have drunk too much and died, Aunt Glasha wouldn't have given up her ikons, Gartvig wouldn't have brought them to us, Nyura wouldn't have started asking for the old ikon in the hospital just at the moment when Kirill's friends were putting pressure on him, and none of the rest would have happened... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за бока
-
24 в отношении
1. as forзависеть от … в отношении … — depend on … for
в отношении, что касается — in the case of
2. as regardsчто касается; в отношении — as regards
3. as to4. in respect ofчто касается, в отношении — in respect of, with respect to
во всём, во всех отношениях — all along the line
5. pertaining6. relating toв отношении; касающийся — relating to
7. with respect toв отношении; что касается — in respect of
8. in holding for9. in point of10. in the way of11. vis-a-vis12. with regard toв отношении вышеупомянутого — with regard to the above,
относительно; в отношении; что касается — in regard to
относительно, в отношении, касательно — in regard to
-
25 текущее состояние
состояние счета; состояние финансов — status of the account
Русско-английский большой базовый словарь > текущее состояние
-
26 учреждение накапливающее денежные средства
Русско-английский большой базовый словарь > учреждение накапливающее денежные средства
-
27 банк - хранитель
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > банк - хранитель
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Holding — Hold Hold, v. t. [imp. & p. p. {Held}; p. pr. & vb. n. {Holding}. {Holden}, p. p., is obs. in elegant writing, though still used in legal language.] [OE. haldan, D. houden, OHG. hoten, Icel. halda, Dan. holde, Sw. h[*a]lla, Goth. haldan to feed,… … The Collaborative International Dictionary of English
Demat account — The term Demat, in India, refers to a dematerialised account for individual Indian citizens to trade in listed stocks or debentures, required for investors by The Securities Exchange Board of India (SEBI). In a demat account, shares and… … Wikipedia
Direct holding system — The direct holding system is a traditional system of securities clearance, settlement and ownership in which owners of securities had a direct relationship with the issuer. Investors would either be recorded on the issuer s register or be in… … Wikipedia
Nostro and Vostro Account — Nostro and Vostro (Middle Italian, from Latin, noster and voster ; English, ours and yours ) are accounting terms used to distinguish an account you hold for another entity from an account another entity holds for you. The entities in question… … Wikipedia
Bank account — A bank account is a financial account with a banking institution recording the financial transactions between the customer and the bank and the resulting financial position of the customer with the bank. Bank accounts may have a positive or… … Wikipedia
Individual Savings Account — An Individual Savings Account (ISA; pronounced /ˈaɪsə/) is a financial product available to residents in the United Kingdom. It is designed for the purpose of investment and savings with a favourable tax status. Money is contributed from… … Wikipedia
AK Steel Holding — Infobox Company company name = AK Steel, Inc. company company type = Public (nyse|AKS) foundation = 1900 location = flagicon|USA West Chester, Ohio key people = James L. Wainscott (CEO) industry = Steel products = Steel products num employees = 7 … Wikipedia
Trading Account — 1. An account similar to a traditional bank account, holding cash and securities, and is administered by an investment dealer. 2. An account held at a financial institution and administered by an investment dealer that the account holder uses to… … Investment dictionary
Kaufhof Holding AG — Metro Group Unternehmensform Aktiengesellschaft ISIN … Deutsch Wikipedia
Savings Account — A deposit account held at a bank or other financial institution that provides principal security and a modest interest rate. Depending on the specific type of savings account, the account holder may not be able to write checks from the account… … Investment dictionary
omnibus account — An account carried by one Futures Commission Merchant ( FCM) with another. The transactions of two or more individual accounts are combined in this type of account. The identities of the individual account holders are not disclosed to the holding … Financial and business terms