Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

ho+tanto+da+fare

  • 21 спортивный

    прил.
    ••
    из / ради спортивного интереса — per sport; tanto per fare

    Большой итальяно-русский словарь > спортивный

  • 22 numero sm

    Dizionario Italiano-Inglese > numero sm

  • 23 numero

    Nuovo dizionario Italiano-Inglese > numero

  • 24 -F1436

    как бельмо на глазу:

    La fondazione del gruppo fu senza dubbio una grande vittoria di don Gastone... sul vescovo in persona che vedeva queste iniziative come il fumo negli occhi.... (G. Parise, «Il prete bello»)

    Создание этой группы было, без сомнения, большой победой дона Гастоне... над самим епископом, для которого эта идея была бельмом на глазу...

    «Ricordati che nella grande città chi si dà tanto da fare è visto come il fumo negli occhi». (G. Parise, «Il padrone»)

    «Запомни, что в большом городе не очень-то любят людей, которые слитком стараются».

    Frasario italiano-russo > -F1436

  • 25 -D413

    быть несговорчивым, упрямым;

    — Di' un poco: fai tanto la difficile anche con Nino?. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Скажи мне, ты и с Нино так ломаешься?

    In casa devi avercela la donna. Per lui però in casa non c'era nemmeno una serva, che magari, sulle prime, fa la sostenuta ma poi col padrone non può certo mettersi a fare la difficile, tanto che certe volte per un uomo è meglio averci la serva che la moglie.... (P. A. Buttita, «Il volantino»)

    В доме нужна женщина. У него, однако, не было даже служанки, которая, конечно же, поначалу не очень поддается, но ведь с хозяином долго не покочевряжишься, так что чаще для мужчины даже лучше, чтоб в доме была служанка, а не жена...

    Frasario italiano-russo > -D413

  • 26 -C2536

    fare i conti (con...)

    a) посчитаться, свести счеты с..:

    — Andiamo a casa. Quando saremo a casa, non dubitare che faremo i conti!. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Пошли домой. И будь уверен: дома мы с тобой посчитаемся!

    b) считаться с..:

    Qui signoreggia... un... valoroso critico... Bisognava fare i conti non col publico... ma con lui. Durante la notte Gigli... non chiuse occhio. (C. di Rensis, «Il cantore del popolo»)

    Здесь главенствовал... один... выдающийся критик... С ним, а не с публикой... надо было считаться. Всю ночь Джильи... не мог сомкнуть глаз.

    «Non avete un'idea di quanto sia difficile governare un popolo cattolico... tanto più che, in Polonia, bisogna ad ogni passo fare i conti con Vaticano». (C. Malaparte, «Kaputt»)

    — Вы не представляете себе, как трудно управлять католиками.., тем более, что в Польше приходится на каждом шагу считаться с Ватиканом.

    Frasario italiano-russo > -C2536

  • 27 -P2527

    a) прекратить выплату долгов, объявить себя банкротом;
    b) поставить точку, остановиться; внести ясность:

    Per fare il punto, prima dell'inizio delle trattative vere e proprie a Lisbona, possiamo rilevare che gli Alleati avevano già fatto conoscere al Governo italiano la condizione categorica della resa incondizionata. (E. Musco, «La verità sull'8 settembre 1943»)

    Для точности следует сказать, что до начала официальных переговоров в Лиссабоне, союзники заявили итальянскому правительству, что требуют безоговорочной капитуляции.

    Si preparava l'offensiva di aprile. Ogni tanto quelli dell'Office Strategie Service ci mandavano di là dalle linee, con dei piccioni viaggiatori Bisognava fare il punto delle postazioni nemiche. (E. Biagi, «Disonora il padre»)

    Шла подготовка к апрельскому наступлению. Время от времени Отдел стратегической службы Посылал разведывательных голубей по ту сторону фронта. Надо было уточнить позиции неприятеля.

    Frasario italiano-russo > -P2527

  • 28 -G66

    a) быть дамским угодником, гоняться за каждой юбкой;
    b) петушиться; быть наглым, дерзким, задиристым:

    — Ehi, Pinocchio!.. Non venir qui a fare lo smargiasso; non venir qui a far tanto il galletto!... (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Эй, Пиноккио!.. Не очень-то хвастайся. Не очень-то петушись!

    Frasario italiano-russo > -G66

  • 29 -M882

    диал. a) переходить на другой участок:

    La prima volta che ho fatto San Martino, a Olmo, me ne sono andato perché il padrone non voleva le migliorie sul fondo, a lui piacevano le cose senza rischio. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    В первый раз я расторг договор об аренде в Ольмо. Я вынужден был уйти, так как хозяин не хотел никаких нововведений на своей земле, он не любил рисковать.

    b) перебираться на другую квартиру [в день святого Мартина — 11 ноября — в Италии обычно истекает срок договора у съемщиков квартир]:

    Ci ho messo tanto per tirarli su, con tutti i San Martino che abbiamo dovuto fare!. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    А сколько пришлось потрудиться, чтобы поставить на ноги сыновей! И это несмотря на постоянные переезды с одного места на другое.

    Frasario italiano-russo > -M882

  • 30 -P382

    болтать, пустословить:

    Il Rosso si volta a guardarlo...

    — Bello! — gli grida. — Mi fai il pappagallo?. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)
    Рыжий поворачивается и смотрит на него в упор...
    — Ну знаешь! — кричит он. — Ты мне еще и зубы заговаривать?

    I fascisti ogni tanto entravano nella stanza, per fare i pappagalli con la ragazza.... (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Время от времени фашисты заходили в комнату, чтобы поболтать с девушкой.

    Frasario italiano-russo > -P382

  • 31 -R510

    расплачиваться по-римски, каждый за себя:

    La spesa fu divisa tra tutti, «alla romana», soltanto i tre esenti: ne avevano diritto. (D. Paolella, «Le notti del cinema»)

    Стоимость выпитого разделили на всех поровну, «по-римски». Только с троих ничего не взяли: они имели на это право.

    «È tanto piti semplice fare alla romana: ognuno per sé e Dio per tutti». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    - Еще проще поступить по-римски: каждый за себя, одна бог за всех.

    Gli dissi, se voleva tenermi compagnia, andare insieme da qualche parte, mi lasciavo condurre.

    Scherzò un poco, non si fidava a scegliere.
    — È inteso, — dissi, — che si fa alla romana (C. Pavese «Tra donne sole»).
    Я сказала, что, если он составит мне компанию, мы могли бы сходить куда-нибудь, я согласна.
    Бекуччо отшутился: он не мог решиться. — Разумеется, — сказала я, — каждый платит за себя.

    Frasario italiano-russo > -R510

  • 32 -D507

    сказать к слову:

    — Un colpo di rivoltella, ecco il rimedio perdio quando si arriva a questi estremi! Faccio per dire, si corresse. — Lei non sarà tanto minchione. Lo sa cos'è la pelle, se ne rende conto? E si goda la vita, figliolo! Le scotta davvero la terra sotto i piedi? I quattrini della sua signora le danno proprio tanto noia?. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    — Пуля в лоб — вот, черт побери, единственный выход, когда человек дошел до точки. Ну, это так, к слову, — поправился он. — Вы не так глупы, чтоб рисковать своей шкурой. Нужно пользоваться жизнью, сынок! Вас, что, действительно приперло? Или деньги вашей жены до такой степени вам надоели?

    (Пример см. тж. - B458; - T583).

    Frasario italiano-russo > -D507

  • 33 -O169

    таращить глаза:

    Il resto della compagnia faceva tanto d'occhi a questi ragionamenti. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Все остальные только таращили глаза, слушая эти рассуждения.

    (Пример см. тж. - B833).

    Frasario italiano-russo > -O169

  • 34 -B1115

    разбиться, удариться:

    ...ogni tanto una finestra si apriva e un fiasco oppure una lampadina fulminata volava per l'aria e veniva a farci il botto proprio tra i piedi. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    ...время от времени открывалось окно и из него летела бутылка или перегоревшая лампочка и разбивалась на куски прямо у нас под ногами.

    Frasario italiano-russo > -B1115

  • 35 -B945

    a) строить рожи, гримасничать:

    Per esempio, la sera, dopo aver bevuto quel litro e mezzo o anche due litri, me ne andavo in camera e lì, davanti allo specchio dell'armadio, facevo le boccacce, tanto per ridere. Lui diceva, allora: «Siamo alle solite, hai bevuto». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Например, вечером, выпив литра полтора или даже два, я уходил к себе в комнату и там, перед зеркальным шкафом, корчил рожи, просто так, смеха ради. Тогда этот в зеркале говорил мне: «Опять то же самое, опять ты напился».

    b) кривить рот, выражать презрение.

    Frasario italiano-russo > -B945

  • 36 -C1325

    сопровождать, провожать (даму):

    «Sarebbe tanto gentile, signor avvocato, da farmi da cavaliere servente sino a casa?». (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    — Не смогли бы вы, господин адвокат, быть столь любезным и проводить меня домой?

    Frasario italiano-russo > -C1325

  • 37 -C2541

    ± рассчитать без хозяина, не учитывать главного [часть выражения: chi fa i conti senza oste gli convien farli due volte]:

    — Ah sì, eh? Ma, bellezze mie, voi fate i conti senza l'oste! Alzar la voce con mia moglie perché tanto il capoccia non c'è?. (M. Puccini, «Ebrei»)

    — Так вот оно что? Но, дорогие мои, вы слишком много себе позволяете. Кричать на жену, когда мужа нет дома!

    Frasario italiano-russo > -C2541

  • 38 -F1201

    fare fracasso di...

    устроить побоище, резню, уничтожить:

    Questi non trovando più da far preda, con tanto più furore facevano sperpero e fracasso del resto, abbruciavano mobili, imposte, travi, botti, tini. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Но когда грабить уже было нечего, они наводили страх яростью разрушения, предавая огню всю обстановку и оборудование пекарен.

    Frasario italiano-russo > -F1201

  • 39 -G916

    бахвалиться, похваляться:

    — Non eri tu che facevi tanto il gradasso prima e adesso sei lì che tremi? tutti uguali voialtri. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    — Не ты ли это тогда хвастался, а теперь дрожишь со страху? Все вы одинаковы.

    Frasario italiano-russo > -G916

  • 40 -P1547

    очистить место; камня на камне не оставить:

    Lorenzo. — Tanto è vero che ho deciso di chiamare un rivenditore e faccio piazza pulita. (M. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Лоренцо. — Да, это правда, я решил позвать маклера и освободить квартиру.

    — Bisognava far piazza pulita, altro che collaborare. Io l'avrei fatto: via preti, via borghesi, via tutti. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Нужно было не сотрудничать с врагом, а очистить страну. Я бы сделал так, чтобы здесь не осталось никого: ни попов, ни буржуазии — никого.

    E più volte... si sorprese a pensare che se tutto andava bene, la macchina infernale del Saverio e del Perro avrebbe presto fatto piazza pulita. (A. Moravia, «La mascherata»)

    И не раз он к своему удивлению ловил себя на мысли: ведь если все пойдет как по маслу, адская машина Перро и Саверио одним махом сметет все со своего пути.

    (Пример см. тж. - P43).

    Frasario italiano-russo > -P1547

См. также в других словарях:

  • tanto — tàn·to agg.indef., pron.indef., pron.dimostr., s.m.inv., avv., cong. I. agg.indef. I 1a. FO con nomi non numerabili, così grande, che è in gran quantità, molto: ho davanti tanto tempo per studiare, ho avuto sempre tanta pazienza con te, ho tanta… …   Dizionario italiano

  • tanto (1) — {{hw}}{{tanto (1)}{{/hw}}A agg. indef. 1  al sing. Così molto, così grande (con valore più esteso di ‘molto’ e ‘grande’): abbiamo davanti tanto tempo; devi fare ancora tanta strada? | In correl. con ‘che’ e ‘da’ introduce una prop. consec.: ha… …   Enciclopedia di italiano

  • tanto — [lat. tantus agg., tantum avv.]. ■ agg. 1. a. (solo al sing.) [riferito a cose non numerabili e generalm. anteposto al sost., in grande quantità o misura: c è t. spazio qui ; ho t. fame, sonno ; oggi c è t. vento ] ▶◀ (lett.) cotanto, molto,… …   Enciclopedia Italiana

  • fare — fare1 s.m. [uso sost. di fare ], solo al sing. 1. (non com.) [cosa o insieme di cose che occorre eseguire: ci vorrà un bel f. per calmarlo ] ▶◀ da farsi, daffare, fatica, impegno. 2. [modo di comportarsi, di agire: ha un f. che non mi piace ]… …   Enciclopedia Italiana

  • tanto — ta/nto (1) A agg. indef. 1. (al sing.) così molto, così grande, così intenso 2. (di numero o quantità) molto, assai CONTR. poco, scarso, punto (tosc.), esiguo 3. altrettanto …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • fare — fà·re v.tr. e intr., s.m. FO I. v.tr. I 1a. compiere, eseguire: fare un gesto, un passo; fare una risata, un viaggio; fare un sogno; unito a sostantivi forma costrutti verbali: fare compere, acquisti; fare colazione, merenda; fare la doccia, fare …   Dizionario italiano

  • fare — A v. tr. 1. (assol.) agire, operare, adoperarsi, affaticarsi, applicarsi, lavorare CONTR. oziare, riposare, poltrire, bighellonare, stare con le mani in mano, stare in panciolle □ omettere 2. (un edificio, un impianto, ecc.) creare, erigere,… …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • sport — /spɔrt/ s.m. [dall ingl. sport, fr. ant. deport diporto ]. [attività intesa a sviluppare le capacità fisiche e insieme psichiche, e il complesso degli esercizi e delle manifestazioni, soprattutto agonistiche, in cui si realizza: s. individuali, a …   Enciclopedia Italiana

  • Carlo Cassola — (17 March 1917 ndash;29 January 1987) was an important Italian novelist and essayist. His novel La Ragazza di Bube (1960), which received the Strega Prize, was adapted into a film (named the same as the novel) by Luigi Comencini in 1963.… …   Wikipedia

  • Кассола, Карло — Карло Кассола (итал. Carlo Cassola; 17 марта 1917, Рим  29 января 1987, Монте Карло)  итальянский писатель. Содержание 1 Биография 2 Произведения …   Википедия

  • inutile — {{hw}}{{inutile}}{{/hw}}agg. 1 Che non serve, non produce effetto: rimedio –i; SIN. Inefficace; CONTR. Utile. 2 Superfluo, vano, sterile: è inutile che vi diate tanto da fare …   Enciclopedia di italiano

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»