Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

hithpa

  • 21 עָלָה

    עלי, עָלָה(b. h.) to go up, rise; to come up, arrive. Pes.VIII, 3 מי שיַּעֲלֶה מכםוכ׳ whichever of you shall first arrive at Jerusalem (for the Passover), v. infra. Snh.X, 3 אינה עתידה לַעֲלוֹת shall not rise (from the grave at the time of resurrection). Y.Peah V, end, 19a (ref. to גבול עולם, Prov. 22:28) זו עוֹלֵי מצרים this refers to those who came up from Egypt; Hag. 3b. Ib. עולי בבל those who came back from Babylonia. Ber.20a, a. e. (ref. to Gen. 49:22) א״ת עֲלֵי עין אלא עוֹלֵי עין read not ‘ăle ‘ayin. but ‘ole ‘ayin, those rising above the (evil) eye (whom the evil eye cannot affect). Snh.111a כשע׳ משה למרום when Moses came up to heaven. Keth.61a עוֹלָה עמווכ׳ she rises with him, but does not go down with him, i. e. the wife rises to the husbands social position and can claim its comforts, if it be a higher one than her own, ; a. v. fr.Ḥull.17b עוֹלֶה ויורד בסכין a going up and down in a slaughtering knife, i. e. a curved blade. קרבן עולה ויורד, v. יָרַד. עלה על דעת, v. דַּעַת.Esp. to be put on the altar, be offered. Zeb.IX. 1 אם עָלְתָה לא תרד if it has been offered, it must not be taken down again. Ib. 2. Men.22b מכאן לעוֹלִין שאינן מבטליןוכ׳ this proves that things which are offered up (e. g. blood of several sacrifices that has become mixed up) do not neutralize one another. Ib. 23a חיבורי טלין that which is attached to things which go on the altar; a. fr.Idiomatic uses: a) (sub. לחשבון) to be counted in; to be accounted as. M. Kat. III, 5 שבת עולה ואינהוכ׳ the Sabbath counts as one of the seven days of mourning, and does not discontinue the mourning, i. e. the mourning continues after the Sabbath; רגלים מפסיקין ואינן עולין festivals discontinue (the mourning begun before), but do not count, i. e. if the burial took place on a festive day, the mourning days begin after the festival. Ab. IV, 13 עוֹלָה זדון, v. זָדוֹן. Zeb.I, 3 לא עָלוּ לבעלים משום חובה the owners of the sacrifices are not credited with them as a compliance with their obligation; a. fr.b) to rise in value; to be esteemed. Ab. l. c. וכתר שם טוב עוֹלֶה על גביהן the crown of a good name is worth more than all of them; a. e.c) (to rise on the scale, be outweighed, to be void, be neutralized (cmp. בָּטֵל). Ter. IV, 7 תרומה עולה באחד ומאה Trumah (mixed up in secular matter) is neutralized in one hundred and one (i. e. one against one hundred). Ib. 11 תַּעֲלֶה באחד ומאה is neutralized in ; לא תעלה is not neutralized. Ib. 13; a. fr.d) ע׳ לרגל, or ע׳ to go up (to Jerusalem and the Temple) for the festival. Yoma 21 בשעה שישראל עולין לרגל when the Israelites were in the Temple on the festivals. Ḥag.I, 1. Ib. 4a שאינן ראויין לעלות who are not fit for the pilgrimage. Pes.8b, a. e. עוֹלֵי רגלים pilgrims; a. fr.e) ע׳ בידו to obtain, achieve. Ber.35b עָלְתָה בידן they were successful. Naz.23a מי שנתכוון לעלות בידו בשר חזיר וע׳ בידו בשר טלה he who intended to obtain flesh of the swine, and happened to obtain mutton; a. fr. Pi. עִילָּה. 1) to elevate, exalt, praise. Sabb.33b יהודה שעי׳ יִתְעַלֶּה Judah who elevated (praised the Roman government), shall be elevated (to high office). Y.Snh.X, 29c top שעִילּוּ אותיוכ׳ who exalted me, v. זָבַח. Gen. R. s. 15 (ref. to וישם, Gen. 2:8) עי׳ אותו God raised him (made him a dignitary, by analogy to Deut. 17:15); a. fr. 2) to prize, to acquire at the highest price, bid for. Ib. s. 16 (ref. to ויקח, Gen. 2:15) עי׳ אותו he acquired him (by analogy to Is. 14:2; v. infra Hithpa.); Yalk. ib. 22. Gen. R. s. 40 (ref. to ויעלו, Jer. 38:13) מְעַלִּין אותו (or מַעֲלִין, Hif.) they bade for him. Hif. הֶעֱלָה 1) to raise, bring up. Makhsh. VI, 1 המַעֲלֶה פירותיווכ׳ if one carries his fruits up to the roof, v. כְּנִימָה; Tosef. ib. III, 1. Pesik. R. s. 26 ובקושי הֶעֱלוּהוּ and with hard work they brought him up (out of the pit); a. v. fr.Esp. to offer on the altar. Zeb.XIV, 3 המַעֲלֶה מבשרוכ׳ he who offers parts of the flesh of a sin offering Ib. XIII, 1 שחט בפנים וה׳ בחוץ if he slaughtered a sacrifice within the Temple precincts, and offered it without; a. v. fr. 2) to raise, promote to a higher dignity. Yoma 20b, a. fr. מַעֲלִין בקדש ולא מורידין we may promote (a person or thing) to a higher grade of sanctity, but must not degrade. Tosef.Ned.VI, 5 שמעלה … מטומאתן which raises (relieves) the unclean from their uncleanness; Ned.75b; Y. ib. X, 42a; a. fr. לא מעלה ולא מוריד, v. יָרַד.Idiomatic uses: a) to cause to go up from the readers place (which was low, v. תֵּיבה); to remove, discharge. Ber.29a ולא הָעֱלוּהוּ and they did not remove him. Ib. טעה … מעלין אותו if a reader makes a mistake in the twelfth section of the Tfillah (v. מִין III), he must be removed; a. fr.b) (v. Kal, c) to neutralize. Ter. IV, 8 תאנים שחורות מַעֲלוֹתוכ׳ black figs help to neutralize in conjunction with white ones, i. e. the black and the white secular figs are counted together against the admixture of figs of Trumah whether black or white; a. fr.c) (v. Kal, a) to account, credit or charge. B. Mets.69b אני אעלה לך סלעוכ׳ I will give thee credit for one Sela each month (as a compensation for the use of the cow). Ab. II, 2 מעלה אני עליכםוכ׳ I (the Lord) shall credit you with a large reward, just as if you had accomplished (the good you had intended to do). Ib. III, 7, sq. מעלה עליו הכתוב כאילווכ׳ the Bible text (the Lord) charges him as if he had endangered his life (v. חוּב). Yoma 81b מעלה עליו הכתוב כאילווכ׳ is accounted to his credit, as if he had fasted on the ninth and the tenth; a. fr.d) (v. Kal, e) to succeed, profit. Snh.90b הֶעֱלֵיתֶם בידכם, v. יָעַל.f) ה׳ חן to effect grace; to find favor. Gen. R. s. 9 הלואי תהא מַעֲלַת חן לפני … כשם שהֶעֱלִיתוכ׳ Oh, that thou wouldst find favor before me (please me) at all times, as thou dost now; a. e.g) ה׳ חֵמָה ( to let anger rise, to become angry. Ib. s. 93 בשעה שהיה יהודה מעלה ח׳וכ׳ whenever Judah got angry, the hair ; a. e.h) (with or sub. ארוכה) to heal up. Ḥull.77a, v. אֲרוּכָה II. Shebi. IV, 6 לא שיַעֲלֶה, v. פָּשַׁח; a. fr. Nif. נַעֲלָה to be removed, withdraw. Tosef. Yoma I, 12 בעון … שכינה נַעֲלַת through the sin of bloodshed has the Divine Presence withdrawn (Sifré Num. 161 מסתלקת). Hithpa. הִתְעַלֶּה, Nithpa. נִתְעַלֶּה 1) to be raised, exalted. Sabb.33b, v. supra; a. e. 2) to be raised in price, to be bargained for at auction. Gen. R. s. 40, end (ref. to וַתֻּקַּח, Gen. 12:15) מִתְעַלָּה והולכת חדוכ׳ higher and higher prices were offered for her; one said, I give ; Esth. R. to II, 16 (ref. to ותלקח, ib.) מתעלה בליקוחין.

    Jewish literature > עָלָה

  • 22 עמל I

    עָמֵלI (b. h.) to labor, take pains; to be wearied. Deut. R. s. 11 זו היא שילום … שעָמַלְתִּיוכ׳ is this the payment for the service of forty years during which I worked hard, until they became a holy and faithful people? Yalk. Prov. 950 מדבר בעוֹמְלֵי תורה it refers to those studying the Law industriously; Tanḥ. ed. Bub., Mick. 2 בעֲמֵלֵי; a. fr.Part. or adj. עָמֵל; f. עֲמֵלָה; pl. עֲמֵלִים, עֲמֵלִין; עֲמֵלוֹת. Cant. R. to I, 2 מה המים … כל מי שהוא ע׳ בהןוכ׳ as water raises plants, so the words of the Law raise him who works at (studies) them sufficiently. Deut. R. l. c. ולא אמר בעֲמֵלֶיהָ … בעושיה and he (Moses) did not say (in his blessing, blessed be who delights) in those laboring to study it, or in those who meditate on it, but in those who do it. Ber.28b אני ע׳ והם ע׳ I wear myself out (in study), and they wear themselves out (in vanities). Ab. II, 2 כל הע׳ עם הצבור יהיו ע׳וכ׳ (Var. העוסקים … עוסקים) all those who are engaged in public affairs must do their work for the sake of heaven (disinterestedly); a. fr. Pi. עִימֵּל to work through, knead, esp. to stimulate and heat the body (v. Hithpa.). Sabb.147b מפני שמְעַמֶּלֶת ומרפא (read with Alf.: ומרפאת, v. Rabb. D. S. a. l. note 10) because it (the mud of Dimsith) exercises the body and loosens (the bowels). Hithpa. הִתְעַמֵּל 1) to be kneaded, have massage. Ib. XXII, 6 סכין … אבל לא מִתְעַמְּלִיםוכ׳ you may have yourself ointed and rubbed on the Sabbath, but not. kneaded or scraped. 2) to wear ones self out, esp. to exercise ( and heat) the body. Tosef.Peah IV, 10 Hillel bought for a poor man of good breeding סוס שהיה מִתְעַמֵּל בו a horse on which to take exercise; Y. ib. VIII, 21a bot. להִתְעַמֵּל בו; (Keth.67b לרכיב עליו). Tosef.Sabb. XVI (XVII), 22 אין רצין בשבת כדי להִתְעַמֵּלוכ׳ you must not run on the Sabbath for the sake of exercise, but you may walk in an ordinary way the entire day.

    Jewish literature > עמל I

  • 23 עָמֵל

    עָמֵלI (b. h.) to labor, take pains; to be wearied. Deut. R. s. 11 זו היא שילום … שעָמַלְתִּיוכ׳ is this the payment for the service of forty years during which I worked hard, until they became a holy and faithful people? Yalk. Prov. 950 מדבר בעוֹמְלֵי תורה it refers to those studying the Law industriously; Tanḥ. ed. Bub., Mick. 2 בעֲמֵלֵי; a. fr.Part. or adj. עָמֵל; f. עֲמֵלָה; pl. עֲמֵלִים, עֲמֵלִין; עֲמֵלוֹת. Cant. R. to I, 2 מה המים … כל מי שהוא ע׳ בהןוכ׳ as water raises plants, so the words of the Law raise him who works at (studies) them sufficiently. Deut. R. l. c. ולא אמר בעֲמֵלֶיהָ … בעושיה and he (Moses) did not say (in his blessing, blessed be who delights) in those laboring to study it, or in those who meditate on it, but in those who do it. Ber.28b אני ע׳ והם ע׳ I wear myself out (in study), and they wear themselves out (in vanities). Ab. II, 2 כל הע׳ עם הצבור יהיו ע׳וכ׳ (Var. העוסקים … עוסקים) all those who are engaged in public affairs must do their work for the sake of heaven (disinterestedly); a. fr. Pi. עִימֵּל to work through, knead, esp. to stimulate and heat the body (v. Hithpa.). Sabb.147b מפני שמְעַמֶּלֶת ומרפא (read with Alf.: ומרפאת, v. Rabb. D. S. a. l. note 10) because it (the mud of Dimsith) exercises the body and loosens (the bowels). Hithpa. הִתְעַמֵּל 1) to be kneaded, have massage. Ib. XXII, 6 סכין … אבל לא מִתְעַמְּלִיםוכ׳ you may have yourself ointed and rubbed on the Sabbath, but not. kneaded or scraped. 2) to wear ones self out, esp. to exercise ( and heat) the body. Tosef.Peah IV, 10 Hillel bought for a poor man of good breeding סוס שהיה מִתְעַמֵּל בו a horse on which to take exercise; Y. ib. VIII, 21a bot. להִתְעַמֵּל בו; (Keth.67b לרכיב עליו). Tosef.Sabb. XVI (XVII), 22 אין רצין בשבת כדי להִתְעַמֵּלוכ׳ you must not run on the Sabbath for the sake of exercise, but you may walk in an ordinary way the entire day.

    Jewish literature > עָמֵל

  • 24 קבל

    קְבַלch. sam( Hithpa. הִתְקַבֵּל, Nithpa. נִתְקַבֵּל to be received, accepted), 1) (with אפי) to visit. Targ. Ps. 41:7. Ib. 45:10. 2) ק׳ למימרא to listen, obey, v. infra. Pa. קַבֵּל, קַבֵּיל to receive, take, accept. Targ. Ex. 23:8. Targ. II Sam. 14:14 (h. text ישא נפש!). Targ. Ps. 24:5. Targ. Is. 12:3. Targ. Lev. 20:17; a. fr.Targ. Ps. 62:11 ed. Lag. (ed. תהבלו = חבל׳ seize), v. הֲבַל.Esp. ק׳ למימרא to accept, consent, listen to, obey. Targ. Gen. 3:17 (Y. ed. Vien. קְבֵלַת Pe.). Ib. 16:2. Targ. Deut. 26:17; a. fr.B. Mets. 117a קַבִּילִי עלאי I took upon myself (consented to, was prepared for), v. עֲלִיָּה. Y.Ḥag.II, 77d מרתא דביתא דקַבַּלְתָּן the mistress of the house who received us (whose guests we were). Sabb.17a גזור וקַבְּלוּ מינייהו they decreed the prohibition, and the people accepted it of them. Bekh.38a בר קַבּוּלֶי טומאה susceptible of levitical uncleanness; a. fr. Ithpa. אִתְקַבֵּל 1) to be received, accepted. Targ. Num. 15:7; 10; 13. Targ. 2 Chr. 30:27; a. fr. 2) (v. preced. Hithpa.) to be made the recipient of, to have assigned to. Targ. O. Deut. 33:21 ויתקכל בקרמיתא דיליה ed. Berl. (oth. ed. ואתק׳) to him (to God) shall be (has been) assigned a share in the foremost part of it (of the land; h. text וירא ראשית לו).

    Jewish literature > קבל

  • 25 קְבַל

    קְבַלch. sam( Hithpa. הִתְקַבֵּל, Nithpa. נִתְקַבֵּל to be received, accepted), 1) (with אפי) to visit. Targ. Ps. 41:7. Ib. 45:10. 2) ק׳ למימרא to listen, obey, v. infra. Pa. קַבֵּל, קַבֵּיל to receive, take, accept. Targ. Ex. 23:8. Targ. II Sam. 14:14 (h. text ישא נפש!). Targ. Ps. 24:5. Targ. Is. 12:3. Targ. Lev. 20:17; a. fr.Targ. Ps. 62:11 ed. Lag. (ed. תהבלו = חבל׳ seize), v. הֲבַל.Esp. ק׳ למימרא to accept, consent, listen to, obey. Targ. Gen. 3:17 (Y. ed. Vien. קְבֵלַת Pe.). Ib. 16:2. Targ. Deut. 26:17; a. fr.B. Mets. 117a קַבִּילִי עלאי I took upon myself (consented to, was prepared for), v. עֲלִיָּה. Y.Ḥag.II, 77d מרתא דביתא דקַבַּלְתָּן the mistress of the house who received us (whose guests we were). Sabb.17a גזור וקַבְּלוּ מינייהו they decreed the prohibition, and the people accepted it of them. Bekh.38a בר קַבּוּלֶי טומאה susceptible of levitical uncleanness; a. fr. Ithpa. אִתְקַבֵּל 1) to be received, accepted. Targ. Num. 15:7; 10; 13. Targ. 2 Chr. 30:27; a. fr. 2) (v. preced. Hithpa.) to be made the recipient of, to have assigned to. Targ. O. Deut. 33:21 ויתקכל בקרמיתא דיליה ed. Berl. (oth. ed. ואתק׳) to him (to God) shall be (has been) assigned a share in the foremost part of it (of the land; h. text וירא ראשית לו).

    Jewish literature > קְבַל

  • 26 שקע

    שָׁקַע(b. h.) 1) to be depressed, sink, go down. Y.Ab. Zar. III, 42c bot. אם היה חותמה שוֹקֵעַ if the seal on it was engraven, opp. בולט; Tosef. ib. V (VI), 2; Bab. ib. 43b. Gen. R. s. 19 (ref. to לרוח היום, Gen. 3:8) לרוח ששוֹקַעַת עם היום by the (western) wind that goes down with the day. Ib. כל שהיום שוקעוכ׳ the more the day goes down, the cooler it grows. Y.Sabb.I, 3d top אחד צף ואחד שוקעוכ׳ one kind of poison floats, another settles Mikv. X, 1 צלוחית שפיה שוקע a bottle the mouth of which is turned down. Men.103b, v. Hithpa.; a. fr. 2) to sink, let down. B. Mets.V, 7 מששְׁקָעוֹ בכבשן after he let the lime stones down into the kiln (Y. ed. משיִשְׁקַע כבשנו, or משיְשַׁקֵּעַ) when he has filled his kiln). Yalk. Koh. 966, v. שָׁלָה; a. e.Part. pass. שָׁקוּעַ; f. שְׁקוּעָה Bekh.43b, v. חָרַם. Ex. R. s. 1522> והארץ ש׳ במים the earth was submerged in water. Sifra Thazr., Par. 5, ch. XV (ref. to פחתת, Lev. 13:55) שיהיו כל מראיה שְׁקוּעִין Rabad (ed. שוֹקְעִין) that all its colors appear lower (v. שַׁקִּיעַ; cmp. עָמוֹק); Yalk. Lev. 553 שוֹקְעִין; a. e.Bekh.VII, 1 ראשו ש׳, v. שָׁקוּט. Pi. שִׁיקֵּעַ to sink, let down. Snh.VI, 4 מְשַׁקְּעִין את הקורהוכ׳ they insert the trunk (of the gallows) in the ground. Y.Shek.V, end, 49b כמה ממון שִׁיקְּעוּ אבותי כאן how much money have my ancestors sunk here (in building that synagogue)!; כמה נפשות שיקעווכ׳ how many souls did thy ancestors sink here! were there no people to study the Law (on whom that money might have been spent)?; Y.Peah VIII, end, 21b. B. Mets.V, 7 Y. ed., v. supra; a. e.Trnsf. to embody in a collection without regard to original wording, to edit, abridge. Y.Hor.III, 48c top; Y.Sabb.XVI, 15c הדא דאת אמר עד שלא ש׳ בו רבי רוב משניות אבל משש׳וכ׳ what you say (that the study of the Mishnah collection is preferable) refers to the time before Rabbi had embodied and abridged most of the Mishnayoth in his edition, but since then, run at all times after the Talmud (where the discussions are quoted in their original form).Part. pass. מְשוּקָּע; f. מְשוּקַּעַת; pl. מְשוּקָּעִים, מְשוּקָּעִין; מְשוּקָּעוֹת. Koh. R. to I, 15 מקצתה מש׳ בארץ part of the boat rests on dry land. Y.B. Mets.II, beg.8b במש׳ בו when the objeot is found stuck in it, opp. בנתון בו when it is seen that it was put there. Gen. R. s. 33 שהיתה התיבה מש׳ במיםוכ׳ that the ark was eleven cubits in the water. Y.Yoma VII, beg.44a זראו של דוד מש׳ שם the seed of David is sunk there (in the family of the Resh Galutha). Y.Sabb.III, 6a top כסא שרגליו מש׳ בטיט a chair the feet of which stick in the mud. Y.ḤagI, 76d top; Y.Peah II, 17a כמה … וכולהן מש׳ במשנה many Hălakhoth have been communicated to Moses from Sinai, and they all are embodied in the Mishnah; a. e. Hif. הִשְׁקִיעַ to sink, let down. Gen. R. s. 68 ה׳הקב״ה גלגלוכ׳ the Lord caused the sun to set before its time. Ib. מה אתה בצאתך הִשְׁקַעְתִּי חמחוכ׳ as I caused the sun to set when thou didst go out Lev. R. s. 21; Pesik. Aḥăre, p. 176a>, לעולם יַשְׁקִיעַוכ׳ (Ar. s. v. רתק: יְשַׁקֵּעַ or יִשְׁקַע) man should at all times sink himself into the study of the Mishnah, for when he knocks, v. רָתַק. Koh. R. to I, 5 עד שלאה׳ שמשו … הזריחוכ׳ before God made the sun of Moses to set, he made the sun of Joshua to rise, v. שֶׁמֶש. Ib. 4 היוצר הזה מַשְׁקִיעַ כבשונו מה שמשקיעוכ׳ the potter fills his oven; what he sinks into it first, is the last to come out; a. fr. Hithpa. הִשְׁתַּקֵּע, Nithpa. נִשְׁתַּקֵּעַ 1) to be sunk, drowned; to be mixed tip beyond recognition. Midr. Till. to Ps. 22 המִשְׁתַּקְּעִים שוקעים את שוקעיהן those that were to he drowned, drowned those that wanted to drown them. Ruth R. to I, 17 נ׳ … בחליו was three days unconscious I on his sick-bed, opp. נתישבה דעתו he came to. Ex. R. s. 156> מִשְׁתַּקְּעִין בעונותוכ׳ are sunk in sins through the evil inclination. Ib.15> עד שנִשְׁתַּקְּעוּ תהומות until the depths were filled with water. Y.Shek.VIII, beg.51a והיו עולי רגלים משתקאיןוכ׳ the pilgrims sank in blood up to their knees; Men.103b שוקעין; Tosef.Eduy. III, 2 מפקיעין בדםוכ׳ ed. Zuck. (read: מְשוּקָּעִין; Var. מְשַׁקְּעִין את ארכובותיהן). Arakh.6b עד שלא נ׳ שםוכ׳ as long as the name of its owner (that donated it) is not merged (but is still traceable). Kidd.75a עד שיִשְׁתֵּקֵּעַ שםע״א ממנו until the name of idolatry has disappeared from him (until his idolatrous ancestry is no longer traceable). Y.Keth.I, 25d top משפחהשנ׳ בה פסולוכ׳ if a genealogical blemish is mixed up in a family, you must investigate it back to four mothers; Y.Kidd.IV, 65d bot. Ib. מה נאשה ונִשְׁתַּקְּעוּ בהנ גדולי הדור what can we do (with these families), since prominent men of the generation are mixed up with them? Ib. חמשת … וכולם נשתקעו בכהונהוכ׳ Pashhur ben Imer had five thousand slaves, and they are all mixed up with high priestly families; Y.Yeb.VIII, 9d top; (Kidd.70b נטמעו). Tanḥ. Noah 5 the Lord supported Noah שלא יִשְׁתַּקֵּעַ במעשה דור המבול lest he sink down in (the mud of) the deeds of the generation of the flood; a. fr. 2) to settle permanently, be naturalized. Sifré Deut. 301 (ref. to Deut. 26:5 ויגר) מלמד … להִשְׁתַּקֵּע אלא לגור שם this shows that he (Jacob) did not go down (to Egypt) to settle there as a citizen, but only to sojourn there. 3) to be lost in forests, fields Y.Ber.II, end, 5d ובשעה שהוא משתקעוכ׳ but when one is lost, he may even trespass on a field of crocus; (B. Kam.81a תועה). Y. Ber. l. c.; Y.B. Bath.V, 15a bot. וראו … משתקע ובא כנגדן they saw R. J. b. P. having lost his way and coming (through fields) towards them.

    Jewish literature > שקע

  • 27 שָׁקַע

    שָׁקַע(b. h.) 1) to be depressed, sink, go down. Y.Ab. Zar. III, 42c bot. אם היה חותמה שוֹקֵעַ if the seal on it was engraven, opp. בולט; Tosef. ib. V (VI), 2; Bab. ib. 43b. Gen. R. s. 19 (ref. to לרוח היום, Gen. 3:8) לרוח ששוֹקַעַת עם היום by the (western) wind that goes down with the day. Ib. כל שהיום שוקעוכ׳ the more the day goes down, the cooler it grows. Y.Sabb.I, 3d top אחד צף ואחד שוקעוכ׳ one kind of poison floats, another settles Mikv. X, 1 צלוחית שפיה שוקע a bottle the mouth of which is turned down. Men.103b, v. Hithpa.; a. fr. 2) to sink, let down. B. Mets.V, 7 מששְׁקָעוֹ בכבשן after he let the lime stones down into the kiln (Y. ed. משיִשְׁקַע כבשנו, or משיְשַׁקֵּעַ) when he has filled his kiln). Yalk. Koh. 966, v. שָׁלָה; a. e.Part. pass. שָׁקוּעַ; f. שְׁקוּעָה Bekh.43b, v. חָרַם. Ex. R. s. 1522> והארץ ש׳ במים the earth was submerged in water. Sifra Thazr., Par. 5, ch. XV (ref. to פחתת, Lev. 13:55) שיהיו כל מראיה שְׁקוּעִין Rabad (ed. שוֹקְעִין) that all its colors appear lower (v. שַׁקִּיעַ; cmp. עָמוֹק); Yalk. Lev. 553 שוֹקְעִין; a. e.Bekh.VII, 1 ראשו ש׳, v. שָׁקוּט. Pi. שִׁיקֵּעַ to sink, let down. Snh.VI, 4 מְשַׁקְּעִין את הקורהוכ׳ they insert the trunk (of the gallows) in the ground. Y.Shek.V, end, 49b כמה ממון שִׁיקְּעוּ אבותי כאן how much money have my ancestors sunk here (in building that synagogue)!; כמה נפשות שיקעווכ׳ how many souls did thy ancestors sink here! were there no people to study the Law (on whom that money might have been spent)?; Y.Peah VIII, end, 21b. B. Mets.V, 7 Y. ed., v. supra; a. e.Trnsf. to embody in a collection without regard to original wording, to edit, abridge. Y.Hor.III, 48c top; Y.Sabb.XVI, 15c הדא דאת אמר עד שלא ש׳ בו רבי רוב משניות אבל משש׳וכ׳ what you say (that the study of the Mishnah collection is preferable) refers to the time before Rabbi had embodied and abridged most of the Mishnayoth in his edition, but since then, run at all times after the Talmud (where the discussions are quoted in their original form).Part. pass. מְשוּקָּע; f. מְשוּקַּעַת; pl. מְשוּקָּעִים, מְשוּקָּעִין; מְשוּקָּעוֹת. Koh. R. to I, 15 מקצתה מש׳ בארץ part of the boat rests on dry land. Y.B. Mets.II, beg.8b במש׳ בו when the objeot is found stuck in it, opp. בנתון בו when it is seen that it was put there. Gen. R. s. 33 שהיתה התיבה מש׳ במיםוכ׳ that the ark was eleven cubits in the water. Y.Yoma VII, beg.44a זראו של דוד מש׳ שם the seed of David is sunk there (in the family of the Resh Galutha). Y.Sabb.III, 6a top כסא שרגליו מש׳ בטיט a chair the feet of which stick in the mud. Y.ḤagI, 76d top; Y.Peah II, 17a כמה … וכולהן מש׳ במשנה many Hălakhoth have been communicated to Moses from Sinai, and they all are embodied in the Mishnah; a. e. Hif. הִשְׁקִיעַ to sink, let down. Gen. R. s. 68 ה׳הקב״ה גלגלוכ׳ the Lord caused the sun to set before its time. Ib. מה אתה בצאתך הִשְׁקַעְתִּי חמחוכ׳ as I caused the sun to set when thou didst go out Lev. R. s. 21; Pesik. Aḥăre, p. 176a>, לעולם יַשְׁקִיעַוכ׳ (Ar. s. v. רתק: יְשַׁקֵּעַ or יִשְׁקַע) man should at all times sink himself into the study of the Mishnah, for when he knocks, v. רָתַק. Koh. R. to I, 5 עד שלאה׳ שמשו … הזריחוכ׳ before God made the sun of Moses to set, he made the sun of Joshua to rise, v. שֶׁמֶש. Ib. 4 היוצר הזה מַשְׁקִיעַ כבשונו מה שמשקיעוכ׳ the potter fills his oven; what he sinks into it first, is the last to come out; a. fr. Hithpa. הִשְׁתַּקֵּע, Nithpa. נִשְׁתַּקֵּעַ 1) to be sunk, drowned; to be mixed tip beyond recognition. Midr. Till. to Ps. 22 המִשְׁתַּקְּעִים שוקעים את שוקעיהן those that were to he drowned, drowned those that wanted to drown them. Ruth R. to I, 17 נ׳ … בחליו was three days unconscious I on his sick-bed, opp. נתישבה דעתו he came to. Ex. R. s. 156> מִשְׁתַּקְּעִין בעונותוכ׳ are sunk in sins through the evil inclination. Ib.15> עד שנִשְׁתַּקְּעוּ תהומות until the depths were filled with water. Y.Shek.VIII, beg.51a והיו עולי רגלים משתקאיןוכ׳ the pilgrims sank in blood up to their knees; Men.103b שוקעין; Tosef.Eduy. III, 2 מפקיעין בדםוכ׳ ed. Zuck. (read: מְשוּקָּעִין; Var. מְשַׁקְּעִין את ארכובותיהן). Arakh.6b עד שלא נ׳ שםוכ׳ as long as the name of its owner (that donated it) is not merged (but is still traceable). Kidd.75a עד שיִשְׁתֵּקֵּעַ שםע״א ממנו until the name of idolatry has disappeared from him (until his idolatrous ancestry is no longer traceable). Y.Keth.I, 25d top משפחהשנ׳ בה פסולוכ׳ if a genealogical blemish is mixed up in a family, you must investigate it back to four mothers; Y.Kidd.IV, 65d bot. Ib. מה נאשה ונִשְׁתַּקְּעוּ בהנ גדולי הדור what can we do (with these families), since prominent men of the generation are mixed up with them? Ib. חמשת … וכולם נשתקעו בכהונהוכ׳ Pashhur ben Imer had five thousand slaves, and they are all mixed up with high priestly families; Y.Yeb.VIII, 9d top; (Kidd.70b נטמעו). Tanḥ. Noah 5 the Lord supported Noah שלא יִשְׁתַּקֵּעַ במעשה דור המבול lest he sink down in (the mud of) the deeds of the generation of the flood; a. fr. 2) to settle permanently, be naturalized. Sifré Deut. 301 (ref. to Deut. 26:5 ויגר) מלמד … להִשְׁתַּקֵּע אלא לגור שם this shows that he (Jacob) did not go down (to Egypt) to settle there as a citizen, but only to sojourn there. 3) to be lost in forests, fields Y.Ber.II, end, 5d ובשעה שהוא משתקעוכ׳ but when one is lost, he may even trespass on a field of crocus; (B. Kam.81a תועה). Y. Ber. l. c.; Y.B. Bath.V, 15a bot. וראו … משתקע ובא כנגדן they saw R. J. b. P. having lost his way and coming (through fields) towards them.

    Jewish literature > שָׁקַע

  • 28 אבל III

    אָבֵלIII (foreg.) to mourn. Hithpa. הִתְאַבֵּל, Nithpa. נִתְאַבֵּל to observe mourning ceremonies, to be bound to mourn, be an אָבֵל. M. Kat. 20b כל שמִתְאַבֵּל עליו מתא׳ עמו over whom one is bound to mourn, with him he must mourn, i. e. one must share in the mourning ceremonies of a relation at whose death he would have to observe mourning; a. fr.Tanḥ. Shmini, 1 נתא׳. Pesik. Sos p. 148b>; a. fr.

    Jewish literature > אבל III

  • 29 אָבֵל

    אָבֵלIII (foreg.) to mourn. Hithpa. הִתְאַבֵּל, Nithpa. נִתְאַבֵּל to observe mourning ceremonies, to be bound to mourn, be an אָבֵל. M. Kat. 20b כל שמִתְאַבֵּל עליו מתא׳ עמו over whom one is bound to mourn, with him he must mourn, i. e. one must share in the mourning ceremonies of a relation at whose death he would have to observe mourning; a. fr.Tanḥ. Shmini, 1 נתא׳. Pesik. Sos p. 148b>; a. fr.

    Jewish literature > אָבֵל

  • 30 אבק

    אָבַקPi. אִבֵּק, אִיבֵּק (denom. of foreg.) to cover with powder, esp. plants, for fertilizing. Shebi. II, 2 מְאַבְּקִין (cmp. Y. Gem. a. l.). M. Kat. 3a. Y.Sabb.VII, 10a top.Part. pass. מְאוּבָּק powdered. Y.Bicc.I, 63d bot. מאונקות (read מְאוּבָּ׳) grapes fertilized with powder. (Ar. “to remove the dust” (?)) Hithpa. a. Nithpa. הִתְאַבֵּק, נִתְאַ׳ to be covered, or cover ones self with dust. Gen. R. s. 43.Metaph. to sit at ones feet as a disciple. Aboth. I, 4.

    Jewish literature > אבק

  • 31 אָבַק

    אָבַקPi. אִבֵּק, אִיבֵּק (denom. of foreg.) to cover with powder, esp. plants, for fertilizing. Shebi. II, 2 מְאַבְּקִין (cmp. Y. Gem. a. l.). M. Kat. 3a. Y.Sabb.VII, 10a top.Part. pass. מְאוּבָּק powdered. Y.Bicc.I, 63d bot. מאונקות (read מְאוּבָּ׳) grapes fertilized with powder. (Ar. “to remove the dust” (?)) Hithpa. a. Nithpa. הִתְאַבֵּק, נִתְאַ׳ to be covered, or cover ones self with dust. Gen. R. s. 43.Metaph. to sit at ones feet as a disciple. Aboth. I, 4.

    Jewish literature > אָבַק

  • 32 אהב

    אָהַב(b. h.; √הב; cmp. חבב) to love. Y.Ab. Zar. II beg. 40c אֹוהֲבָהּ her lover; a. fr. אוהב את הבריות philanthropist. Aboth I, 12; a. fr.Part. pass. אָהוּב, f. אֲהוּבָה. Yeb.23a א׳ בנשואיה beloved (worth loving) for her well chosen marriage. (Y. Ab. Zar. l. c. איהבתו read אֹוהַבְתֹּו. Nif. נֶאֱהַב, Hithpa. הִתְאָהֵב to be beloved, popular. Lev. R. s. 32, beg., these blows (of persecution) had the effect להֵאָהֵבוכ׳ to make me beloved of my Father in heaven. Yoma 86a שיהאש״ש מִתְאָהֵבוכ׳ that the Divine Name may be beloved through thee (that thy doings may favorably reflect on thy religion). Pi. אִהֵב, Hif. הֶאֱהִיב to make beloved, popular. Tan. dbe El. I, 28 תהא מְאָהֵבש״שוכ׳ make the Divine Name (v. supra).Part. Pu. מְאוּהָב popular. Yalk. Deut. 837.Cant. R. to I, 1 לקרבןוכ׳ (לאָהֲבָן) להַאֲהִיבָן to make them beloved (of God), draw them nigh (to God) Ib. to V, 1.Yalk. Cant. 981 הֶאֱהַבְנוּ לך עלמות הרבה we have made many maiden beloved of thee (converted them).

    Jewish literature > אהב

  • 33 אָהַב

    אָהַב(b. h.; √הב; cmp. חבב) to love. Y.Ab. Zar. II beg. 40c אֹוהֲבָהּ her lover; a. fr. אוהב את הבריות philanthropist. Aboth I, 12; a. fr.Part. pass. אָהוּב, f. אֲהוּבָה. Yeb.23a א׳ בנשואיה beloved (worth loving) for her well chosen marriage. (Y. Ab. Zar. l. c. איהבתו read אֹוהַבְתֹּו. Nif. נֶאֱהַב, Hithpa. הִתְאָהֵב to be beloved, popular. Lev. R. s. 32, beg., these blows (of persecution) had the effect להֵאָהֵבוכ׳ to make me beloved of my Father in heaven. Yoma 86a שיהאש״ש מִתְאָהֵבוכ׳ that the Divine Name may be beloved through thee (that thy doings may favorably reflect on thy religion). Pi. אִהֵב, Hif. הֶאֱהִיב to make beloved, popular. Tan. dbe El. I, 28 תהא מְאָהֵבש״שוכ׳ make the Divine Name (v. supra).Part. Pu. מְאוּהָב popular. Yalk. Deut. 837.Cant. R. to I, 1 לקרבןוכ׳ (לאָהֲבָן) להַאֲהִיבָן to make them beloved (of God), draw them nigh (to God) Ib. to V, 1.Yalk. Cant. 981 הֶאֱהַבְנוּ לך עלמות הרבה we have made many maiden beloved of thee (converted them).

    Jewish literature > אָהַב

  • 34 אוי

    אוי, אָוָהI (b. h., √או = אב, cmp. אָבָה), Pi. אִיוָּה to desire, covet. Snh.63a אִיוּוּ אלוהותוכ׳ (Ab. Zar.53b לאלוהוה, v. Rabb. D. S. a. l. note 8) they had a desire for many deities. Denom. תַּאֲוָה). Cmp. אוּת. Hithpa. הִתְאַוֶּה (b. h.), Nithpa. נִתְאַוֶּה (denom. of תַּאֲוָה) to desire, to be seized with a desire. Num. R. s. 10 (play on י̇ת̇א̇ד̇ם̇ Prov. 23:31) the drunken man יִ̇תְאַוֶּה לד̇ם̇וכ׳ will covet blood (forbidden intercourse). Gen. R. s. 51. Ex. R. s. 24, end.Num. R. s. 2 התחילו מִתְאַוִּיםוכ׳ they began to express a desire for standards (in imitation of the angelic hosts). Ib. divide them into standards כמו שנִתְאַוּוּ as they desired.

    Jewish literature > אוי

  • 35 אוה I

    אוי, אָוָהI (b. h., √או = אב, cmp. אָבָה), Pi. אִיוָּה to desire, covet. Snh.63a אִיוּוּ אלוהותוכ׳ (Ab. Zar.53b לאלוהוה, v. Rabb. D. S. a. l. note 8) they had a desire for many deities. Denom. תַּאֲוָה). Cmp. אוּת. Hithpa. הִתְאַוֶּה (b. h.), Nithpa. נִתְאַוֶּה (denom. of תַּאֲוָה) to desire, to be seized with a desire. Num. R. s. 10 (play on י̇ת̇א̇ד̇ם̇ Prov. 23:31) the drunken man יִ̇תְאַוֶּה לד̇ם̇וכ׳ will covet blood (forbidden intercourse). Gen. R. s. 51. Ex. R. s. 24, end.Num. R. s. 2 התחילו מִתְאַוִּיםוכ׳ they began to express a desire for standards (in imitation of the angelic hosts). Ib. divide them into standards כמו שנִתְאַוּוּ as they desired.

    Jewish literature > אוה I

  • 36 אָוָה

    אוי, אָוָהI (b. h., √או = אב, cmp. אָבָה), Pi. אִיוָּה to desire, covet. Snh.63a אִיוּוּ אלוהותוכ׳ (Ab. Zar.53b לאלוהוה, v. Rabb. D. S. a. l. note 8) they had a desire for many deities. Denom. תַּאֲוָה). Cmp. אוּת. Hithpa. הִתְאַוֶּה (b. h.), Nithpa. נִתְאַוֶּה (denom. of תַּאֲוָה) to desire, to be seized with a desire. Num. R. s. 10 (play on י̇ת̇א̇ד̇ם̇ Prov. 23:31) the drunken man יִ̇תְאַוֶּה לד̇ם̇וכ׳ will covet blood (forbidden intercourse). Gen. R. s. 51. Ex. R. s. 24, end.Num. R. s. 2 התחילו מִתְאַוִּיםוכ׳ they began to express a desire for standards (in imitation of the angelic hosts). Ib. divide them into standards כמו שנִתְאַוּוּ as they desired.

    Jewish literature > אָוָה

  • 37 אוי

    אוי, אָוָהII (b. h., √אה, cmp. הא; v. חָוָה a. Ges. H. Dict. s. v. אָוָה III) to point, mark. Denom. אֹות II, תְּאָו, תַּאֲוָה. Hithpa. הִתְאַוֶּה (denom. of תַּאֲוָה, תְּאָו) to mark, to mark out. Koh. R. to XII, 7 התחיל מִתְאַוֶּה תאוים he began to put up marks.

    Jewish literature > אוי

  • 38 אוה II

    אוי, אָוָהII (b. h., √אה, cmp. הא; v. חָוָה a. Ges. H. Dict. s. v. אָוָה III) to point, mark. Denom. אֹות II, תְּאָו, תַּאֲוָה. Hithpa. הִתְאַוֶּה (denom. of תַּאֲוָה, תְּאָו) to mark, to mark out. Koh. R. to XII, 7 התחיל מִתְאַוֶּה תאוים he began to put up marks.

    Jewish literature > אוה II

  • 39 אָוָה

    אוי, אָוָהII (b. h., √אה, cmp. הא; v. חָוָה a. Ges. H. Dict. s. v. אָוָה III) to point, mark. Denom. אֹות II, תְּאָו, תַּאֲוָה. Hithpa. הִתְאַוֶּה (denom. of תַּאֲוָה, תְּאָו) to mark, to mark out. Koh. R. to XII, 7 התחיל מִתְאַוֶּה תאוים he began to put up marks.

    Jewish literature > אָוָה

  • 40 אונאה

    אוֹנָאָהf. ( יני; cmp. הוֹנָאָה) 1) oppression, wrong. B. Mets.58b גדולה אוֹנָאַת דברים מא׳ ממון the wrong you do by means of words (wounding ones feelings) is worse than that by pecuniary imposition. Ib. 59a לעולם יהא … באוֹנָאַת אשתווכ׳ one should always be on his guard not to wound his wifes feeling, for as her tears are frequent אוֹנָאָתָהּ מרובה so is her sense of wrong (sensibility) deep. 2) (law) imposition, overreaching, fraudulent representation (which invalidates the transaction or requires redress); hence, redress in case of overreaching. Y.B. Mets.IV, 9d top, a. fr. whoever concludes a bargain במנת שאין לו א׳וכ׳ with the provision that no legal redress shall be resorted to, is notwithstanding entitled to redress.Denomin. Verb (אוֹנָה), Hithpa. הִתְאוֹנֶה to be imposed upon, to feel ones self overreached. Y.B. Mets.IV, 9d top. בשעה שהמוכר מִתְאוֹנֶהוכ׳ if the seller sues for undue advantage taken of him, he has the privilege of redress, provided the advantage amounts to one fifth or more of the price charged; if the buyer sues! (In Babli the denomin. verb is אִינָּה, v. אני.

    Jewish literature > אונאה

См. также в других словарях:

  • Aramaic language — Not to be confused with the Amharic language. For the people, see Aramaeans. Aramaic Arāmît Pronunciation [arɑmiθ], [arɑmit], [ɑrɑmɑjɑ], [ɔrɔmɔjɔ] Spoken in Ir …   Wikipedia

  • Папирус Нэша — У слова «Нэш» есть и другие значения: см. Нэш. Папирус Нэша …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»