Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

his+like

  • 1 like

    I [laɪk]
    1. adjective
    the same or similar:

    They're as like as two peas.

    مِثْل
    2. preposition
    the same as or similar to; in the same or a similar way as:

    She is like her mother.

    مِثْل، مُشابِه
    3. noun

    You won't see his like / their like again.

    شَبيه، مَثيل، نَظير
    4. conjunction
    ( especially American) in the same or a similar way as:

    No-one does it like he does.

    مِثْلَما II [laɪk] verb
    1) to be pleased with; to find pleasant or agreeable:

    I like the way you've decorated this room.

    يُحِب، يَهْوى
    2) to enjoy:

    I like gardening.

    يَسْتَمْتِع بِ

    Arabic-English dictionary > like

  • 2 like

    مِثْل \ as: like: She was dressed as a boy. as... as: (in comparing two equal things): He’s as strong as a horse. He’s not as (or not so) all as I am. like: the same as: What is he like (in appearance and character)? He’s just like his father, in the same way as He swims like a fish. likewise: in the same way: Watch what he does, and do likewise. similar: like; seeming the same (but not exactly the same): His interests are similar to mine. such: of that kind: Animals such as sheep are easy to feed, because such animals eat grass. I’ve never heard such a noise before. There’s no such thing as a seven-legged horse. They call him Tim or Tom, or some such name.

    Arabic-English glossary > like

  • 3 like

    مِثْلَما \ as: (showing how) in the way that: I like it as it is. as much as: equally: It was as much his fault as mine or It was his fault as much as mine (It was equally his fault and mine). like: as: He doesn’t work like you do.

    Arabic-English glossary > like

  • 4 like

    عَلَى شاكِلَة \ like: the same as: What is he like (in appearance and character)? He’s just like his father., What does it feel (or look or taste or smell or sound) like?. in the same way as:: He swims like a fish.

    Arabic-English glossary > like

  • 5 like

    كَ \ as: while; when: I knew him as a boy, like She was dressed as a boy, in the position of He was useless as a soldier. as... as: (in comparing two equal things): He’s as strong as a horse. He’s not as (or not so) all as I am. like: the same as: He’s just like his father, in the same way as He swims like a fish. such: of that kind: Animals such as sheep are easy to feed, because such animals eat grass. I’ve never heard such a noise before. There’s no such thing as a seven-legged horse.

    Arabic-English glossary > like

  • 6 look like sth

    بَدَا كَأنّ \ look like sth: to seem likely to be or do seem likely to do sth.: She looks like being late. It looks like rain. sound: to make a certain sound; give a certain feeling: That sounds like my father’s voice. His ideas sound very clever, but will they work?.

    Arabic-English glossary > look like sth

  • 7 something like

    شَبِيه بِـ \ on the lines of: in the general form of: We’re planning some sports on the lines of the Olympic Games, but for schoolboys only. similar: like; seeming the same (but not exactly the same): We have similar interests. His interests are similar to mine. something like: rather like: A rat looks something like a mouse, but it’s bigger.

    Arabic-English glossary > something like

  • 8 something like

    نَحْوَ \ about: not exactly; a little before or after; a little more or less: about 9 o’clock; about 50 boys. approximately: nearly, but not exactly: The box weighed approximately 10 kilos. for: towards: We set off for home. more or less: about, but not exactly: It’s 20 miles away, more or less. She’s more or less ready, but she can’t find her handbag. on: (showing a direction) towards: She turned her back on me. His eyes were on the door. some: (with numbers) about: Some 70 people attended the meeting. something like: (with numbers) about: He owns something like 400 cattle, about It cost something like $3. to: in expressions of place and time; showing where sb. or sth. goes; showing an aim or limit; showing a point that is reached: We walked to school. He jumped on to the table. towards: in the direction of: My window faced towards the east., in regard to What are your feelings towards her?.

    Arabic-English glossary > something like

  • 9 it is like sb. to do sth

    كَمَا هو مُتَوَقَّع أو مُنْتَظَر منه \ it is like sb. to do sth.: it is what one expects sb. to do: It’s just like him to lose his keys.

    Arabic-English glossary > it is like sb. to do sth

  • 10 ему подобные

    Русско-английский большой базовый словарь > ему подобные

  • 11 njemu ravan

    • his like; like-his like

    Serbian-English dictionary > njemu ravan

  • 12 нечто подобное

    Русско-английский большой базовый словарь > нечто подобное

  • 13 pare

    I.
    iz.
    1. equal, like; ez da Spielberg-en \parerik Amerika osoan there is no equal to Spielberg in the whole of America; aspaldian ez du inork bere \parerik ikusi no one has seen his like in a long time
    2.
    a. ( bi edo) couple; ibaia hemendik kilometro \pare batera dago the river's a couple of kilometres away; \pare bat ordu | ordu \pare bat a couple of hours; baso \pare bat ardo hartu zuen he had a couple of glasses of wine
    b. pair; \pare bat eskularru a pair of gloves
    c. Kartak. pair; \pareak ditu he's got pairs
    3. Kir. ( golfean) par; hiru \pareko golf-zelaia a par three golf course
    4. ( ingurua, aldea) area, vicinity; \pare hartara iritsi zirenerako, ez zegoen inor by the time they reached the vicinity, nobody was there
    5. parean; parera; paretik post. [ --(r)en ] like, in the manner of; uholde baten \pare in the manner of a flood | like a flood; zaldira igorik, bazihoan tximistaren \pare getting up on his horse, he bolted away like a flash of lightning; uholde baten \pare in the manner of a flood | like a flood; zeren deus ez dakiena eta egiten ez duena, presuna hilaren eta ehotzirik datzaren \pare baita for he knows and does nothing, like a person who is dead and buried; azala zuri duzu, elurraren \pare your skin is white; isilik hiltzera daramaten ardiaren \pare like a lamb being silently led to the slaughter
    ————————
    iz. ( pala) shovel, spade
    II.
    iz. peer

    Euskara Ingelesa hiztegiaren > pare

  • 14 подобный

    1. corresponding
    2. after the fashion

    подобно; следуя методуafter the fashion

    3. in common with

    подобно; так же как иin common with

    4. similar to
    5. similar; such

    ничего подобного, ничуть не бывалоno such matter

    6. alike
    7. like

    подобный тому; такойsuch like

    8. likewise
    Синонимический ряд:
    1. сходно (прил.) аналогично; близко; похоже; родственно; сходно; сходственно; схоже
    2. таково (прил.) таково

    Русско-английский большой базовый словарь > подобный

  • 15 и тому подобное

    Русско-английский большой базовый словарь > и тому подобное

  • 16 такого человека, как он, нам не видать больше

    Универсальный русско-английский словарь > такого человека, как он, нам не видать больше

  • 17 שכן

    שָׁכַן(b. h.; v. כון, כנן) to dwell, rest. Ḥull.65a ש׳ עם הטמאים טמא a bird (of which you do not know whether it is clean or unclean) that nests with unclean birds, is unclean. B. Kam.92b (quot. from an unknown writing, v. Rabb. D. S. a. l. note 7) כל עוף למינו יִשְׁכּיֹןוכ׳ every bird nests with its kind, and man with his like; Yalk. Gen. 116; Yalk. Jud. 67. Tanḥ. Noah 15 אין הקללה שוֹכֶנֶתוכ׳ (Gen. R. s. 36 הוָֹה) curse does not rest (take effect) where blessing has been pronounced; a. fr. Pi. שִׁיכֵּן, שִׁכֵּן 1) to cause to dwell, establish. Ber.12a מי שש׳ את שמו הוא יַשְׁכִּיןוכ׳ may he who caused his name to dwell in this house, let dwell among you love and brotherhood Ib. 16b שתְּשַׁכֵּן (or. שתַּשְׁכֵּן), v. פּוּר. Gen. R. s. 64 (ref. to שְׁכֹן, Gen. 26:2) שכֵּן השכינה בארץ let the Shechinah rest in the land (do not cause the Shechinah to move with thee to a foreign land); Yalk. ib. 111. Pirke dR. El. ch. XXXVI איני יכול לשַׁכֵּן שכינתי עליךוכ׳ I cannot let my Shechinah (holy inspiration) rest upon thee in a foreign land; a. fr. 2) to make prosperous. Num. R. s. 143> שבשבילו ש׳ה׳ לאדוניו because for his (Josephs) sake the Lord prospered his master; (Matt. K.; the Lord revealed himself to his master, v. Gen. R. s. 86, end).(Gen. R. s. 34 שיכן בזכות, v. שִׁיכּוּן. Hif. הִשְׁכִּין to cause to dwell. Cant. R. to V, 1 (ref. to Ps. 37:29) יַשְׁכִּינוּ לשכינהוכ׳ they cause the Shechinah to dwell on earth; ib. הצדיקים הִשְׁכִּינוּוכ׳ the righteous (Abraham, Isaac etc.) brought the Shechinah down to earth. Ber.12a, v. supra; a. e.

    Jewish literature > שכן

  • 18 שָׁכַן

    שָׁכַן(b. h.; v. כון, כנן) to dwell, rest. Ḥull.65a ש׳ עם הטמאים טמא a bird (of which you do not know whether it is clean or unclean) that nests with unclean birds, is unclean. B. Kam.92b (quot. from an unknown writing, v. Rabb. D. S. a. l. note 7) כל עוף למינו יִשְׁכּיֹןוכ׳ every bird nests with its kind, and man with his like; Yalk. Gen. 116; Yalk. Jud. 67. Tanḥ. Noah 15 אין הקללה שוֹכֶנֶתוכ׳ (Gen. R. s. 36 הוָֹה) curse does not rest (take effect) where blessing has been pronounced; a. fr. Pi. שִׁיכֵּן, שִׁכֵּן 1) to cause to dwell, establish. Ber.12a מי שש׳ את שמו הוא יַשְׁכִּיןוכ׳ may he who caused his name to dwell in this house, let dwell among you love and brotherhood Ib. 16b שתְּשַׁכֵּן (or. שתַּשְׁכֵּן), v. פּוּר. Gen. R. s. 64 (ref. to שְׁכֹן, Gen. 26:2) שכֵּן השכינה בארץ let the Shechinah rest in the land (do not cause the Shechinah to move with thee to a foreign land); Yalk. ib. 111. Pirke dR. El. ch. XXXVI איני יכול לשַׁכֵּן שכינתי עליךוכ׳ I cannot let my Shechinah (holy inspiration) rest upon thee in a foreign land; a. fr. 2) to make prosperous. Num. R. s. 143> שבשבילו ש׳ה׳ לאדוניו because for his (Josephs) sake the Lord prospered his master; (Matt. K.; the Lord revealed himself to his master, v. Gen. R. s. 86, end).(Gen. R. s. 34 שיכן בזכות, v. שִׁיכּוּן. Hif. הִשְׁכִּין to cause to dwell. Cant. R. to V, 1 (ref. to Ps. 37:29) יַשְׁכִּינוּ לשכינהוכ׳ they cause the Shechinah to dwell on earth; ib. הצדיקים הִשְׁכִּינוּוכ׳ the righteous (Abraham, Isaac etc.) brought the Shechinah down to earth. Ber.12a, v. supra; a. e.

    Jewish literature > שָׁכַן

  • 19 Д-243

    HE ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ (у кого, перед кем) VP subj: human usu. pfv) to respond to s.o. 's attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc occas., to remunerate s.o. for a favor
    X не остался у Y-a в долгу - X repaid Y
    X paid Y back (in kind) X returned the favor (the compliment) (in limited contexts) X replied in the same vein (manner) (in refer, to a favor, kindness etc only) X made it up to Y (in refer, to a conflict, fight, revenge etc only) X paid Y back with interest X got even with Y X gave Y as good as X got X got back at Y.
    «Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори» (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
    «...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза (писателей) нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются» (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
    Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
    Два дня спустя Дмитрий Алексеевич (Лопаткин) получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: «Постановили признать нецелесообразным...» - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... (Он) привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
    ...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. — Это было очень важно. Я в долгу не останусь...» (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
    Говорят, его (Ситникова) кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him (Sitnikov) up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he (Sitnikov) recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
    Вышел оттуда (из чулана) Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. «Досталось маленько, -сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил» (Абрамов 1). Egorsha emerged (from the storeroom) - slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-243

  • 20 не оставаться в долгу

    НЕ ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ(у кого, перед кем)
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to respond to s.o.'s attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc; occas., to remunerate s.o. for a favor:
    - X не остался у Y-а в долгу X repaid Y;
    - [in limited contexts] X replied in the same vein (manner);
    - [in refer, to a favor, kindness etc only] X made it up to Y;
    - [in refer, to a conflict, fight, revenge etc only] X paid Y back with interest;
    - X got back at Y.
         ♦ "Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори" (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
         ♦ "...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза [писателей] нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются" (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
         ♦ Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
         ♦ Два дня спустя Дмитрий Алексеевич [Лопаткин] получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: "Постановили признать нецелесообразным..." - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... [Он] привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
         ♦ "...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. - Это было очень важно. Я в долгу не останусь..." (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
         ♦ Говорят, его [Ситникова] кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him [Sitnikov] up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he [Sitnikov] recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
         ♦ Вышел оттуда [из чулана] Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. "Досталось маленько, - сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил" (Абрамов 1). Egorsha emerged [from the storeroom]- slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не оставаться в долгу

См. также в других словарях:

  • Like — Like, n. 1. That which is equal or similar to another; the counterpart; an exact resemblance; a copy. [1913 Webster] He was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again. Shak. [1913 Webster] 2. A liking; a preference;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • like — like1 [ laık ] function word *** Like can be used in the following ways: as a preposition (followed by a noun): He looks like his father. as a conjunction (connecting two clauses): She looked like she was about to cry. as an adverb: I said, like …   Usage of the words and phrases in modern English

  • like — like1 W1S1 [laık] prep ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(similar)¦ 2 what is somebody/something like? 3¦(example)¦ 4¦(typical)¦ 5 like this/that/so 6 just like that 7 something like 8 nothing like 9 there s nothing like 10 more like …   Dictionary of contemporary English

  • like — I UK [laɪk] / US adjective, adverb, conjunction, preposition *** Summary: Like can be used in the following ways: as a preposition (followed by a noun): He looks like his father. as a conjunction (connecting two clauses): She looked like she was… …   English dictionary

  • like — 1 /laIk/ preposition 1 similar in some way to something else: My mother has a car like yours. | He crawled out of the hut on his belly, like a snake. | very like: He s very like his brother. | look/sound/feel/taste/seem like: The building looked… …   Longman dictionary of contemporary English

  • like — I. verb (liked; liking) Etymology: Middle English, from Old English līcian; akin to Old English gelīc alike Date: before 12th century transitive verb 1. chiefly dialect to be suitable or agreeable to < I like onions but they don t like me > 2 …   New Collegiate Dictionary

  • like — like1 liker, n. /luyk/, adj., (Poetic) liker, likest, prep., adv., conj., n., v., liked, liking, interj. adj. 1. of the same form, appearance, kind, character, amount, etc.: I cannot remember a like instance. 2. co …   Universalium

  • like — 1. verb /laɪk/ a) To please. And yf hit lyke yow I wille speke with hem by cause I am a knyghte of kynge Arthurs [...]. b) To enjoy, be pleased by; favor; be in favor of. His countenance likes me not. Syn …   Wiktionary

  • like — I verb 1) I like Tony Syn: be fond of, be attached to, have a soft spot for, have a liking for, have regard for, think well of, admire, respect, esteem; be attracted to, fancy, find attractive, be keen on, be taken with; be infatuated with, carry …   Thesaurus of popular words

  • Like a Virgin — Studio album by Madonna Released November 12, 1984 …   Wikipedia

  • like# — like vb Like, love, eiyoy, relish, fancy, dote are comparable when meaning to be so attracted to a person or thing as to regard him or it with favor. Like (opposed to dislike), the most general and, especially when unqualified, the most colorless …   New Dictionary of Synonyms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»