Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

hijo

  • 1 TOXPALATL

    toxpalâtl, voir également tozpalâtl.
    L'eau jaune.
    Donné comme l'un des sites de l'enceinte sacrée et semble désigner
    une source, Sah2, 191 (tospalatl).
    " yehhuâtl îmâc mani im mâtlâlâtl, in toxpalâtl ", dans sa main se trouve l'eau bleue et l'eau jaune - in her hand lay the blue and yellow waters. Est dit de Tlazolteotl. Sah1,23.
    Cf. Commentaire ibid. n.71.
    Seler analysant Chalchiuhtlicue et Tlazolteotl dit: 'the water.., is not only emblematic of the mutability and evanescence of earthly being, in that it sweeps away all things, but is also the symbol of purification and cleaning: it removes filth, which is sin. Thus speaks the midwife when four days after its birth she subjects the child to a ceremonious washlng: 'My son, come unto thy Mother, the Goddess of Water Chalchiuhtlicue. May she cleanse thee of the dirt
    which thou hast of thy father and thy mother'... 'My son, come unto thy Mother, thy Father, the Lady Chalchiuhtlicue, the Lord Chalchiuhtlatonac... enter the water, the blue ("mâtlâlâc"), the
    Yellow ("toxpalâc"), may it wash thee, may it cleanse thy perfectly, may it take from thee the evil which thou hast from the beginning of the world' which clings to thee from thy father, from
    thy mother'. Sah Garibay II 188? notes 'oraciones con que la partera oraba a la diosa del agua llamada Chalchiuhtlicue y Chalchiuhtlatônac y decia asi: 'Senora nuestra Chalchiuhtlicue y
    Chalchiuhtlatonac, venido ha a vuestra presencia esta criatura: ruégoos que la recibais', Dicho esto la partera tomaba el agua achaba sobre ella su resuello, y luego la daba a gustar a la
    criatura, y tambien la tocaba el pecho con ella, y el celebro de la cabeza, a manera de cuando se pone el oleo y crisma a los ninos, y deciale de esta manera: 'Hijo mio muy amado - y si era mujer, hija mia muy amada -, llegaos a vuestra madre y padre la señora Chalchiuhtlicue y Chalchiuhtlatonac; tomeos ella, porque ella os ha de llevar a cuestas y en los brazos en este mundo. Y luego metia en el agua a la criatura, y decia: 'Entra hijo mio - o hija mia -
    en el agua, que se llama "mâtlâlâc" y "toxpalâc"; laveos en ellas, limpieos él que esta en todo lugar, y tenga por bien de apartar de vos todos mal mal que traeis con vos desde antes del principio del mundo'.
    Seler établit un rapport entre Chalchiuhtlicue et Tlazolteôtl. In the filth week of the Tonalamatl of the Aubin Collection, which is ruled over by Chalchuihuitl îcue, the water goddess holds the head of Tlazolteotl in her hand. In the Codex Borbonicus for the corresponding filth week a strem of water issues from the throne of the water goddess and in the current is the headdress of Tlazolteotl. These two illustrations motived Seler's remarks on the relationship between the two.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOXPALATL

  • 2 ACHTOTLACAT

    achtotlâcat:
    *\ACHTOTLACAT terme de parenté, premier né.
    Esp., mayor hijo (M I 1r.).
    Form: pft. sur 'achto tlâcati'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACHTOTLACAT

  • 3 CALPANCONETL

    calpanconêtl:
    Enfant illégitime (terme du langage féminin) correspond à 'calpanpilli' (terme du langage masculin).
    " calpanpilli, calpanconêtl ", fils ou fille illégitime - hijo o hija bastardos.
    Sah 1952,8 = Sah10,2.
    " ichtacaconêtl, calpanpilli, calpanconêtl, mecaconêtl, mecapilli ", l'enfant secret est un batard, est l'enfant d'une maîtresse. Le texte juxtapose les termes du langage masculin et ceux du langage féminin. Rammow 1964,95 = Sah 1952,8 = Sah10,2.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CALPANCONETL

  • 4 CALPANPILLI

    calpanpilli, variante: calpampilli.
    1. \CALPANPILLI gentilhomme, noble (S 54).
    Esp., hidalgo. Molina II 11v.
    Cf. Rammow 1964,97.
    2. \CALPANPILLI enfant illégitime.
    " calpanpilli, calpanconêtl ", hijo o hija bastardos. Fils ou fille illégitime. Sah 1952,8 = Sah10,2.
    " ichtacaconetl, calpanpilli, calpanconetl, mecaconêtl, mecapilli ", l'enfant secret est un batard, est l'enfant d'une maîtresse. Le texte juxtapose les termes du langage masculin et ceux du langage féminin. Rammow 1964,95 = Sah10,2.
    Note: ce deuxième sens manque dans Molina II 11v. et dans R.Siméon 54 La raison pour laquelle le mot aztèque 'calpanpilli' unit en lui les deux significations: noble et enfant illégitime pourrait être d'une grande portée sociologique. Rammow 1964,95.
    Form: sur pilli, morph.incorp. calpan.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CALPANPILLI

  • 5 CHAHUATIC

    châhuatic:
    Fils de mon beau-père.
    Esp., hijo de mi suegro (Olmos 1547).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHAHUATIC

  • 6 IUCTLI

    iuctli:
    *\IUCTLI terme de parenté, jeune frère ou jeune soeur, quand c'est le frère aîné ou la soeur aînée qui parle.
    * à la forme possédée, " têiuc ", la jeune soeur de qqn.
    " niuc ", mon jeune frère, ma jeune soeur - mi hermano o hermana menor (dice el hermano mayor) (M).
    " tlahco têiuc ", troisième enfant de quelqu'un - hijo o hija tercera.
    * plur., " têiuchuân ", mes jeunes frères, etc.
    " huezhuahtli: têhuezhui, têcotonca, têhuiltecca, têhueltiuh, têiccauh, têiuc ", la belle sœur, elle est la belle-sœur de quelqu'un, elle a des parents, elle a de la famille, elle est la sœur aînée ou la sœur cadette de quelqu'un, elle a des frères aînés - die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte; sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder.
    Sah 1952, 20:17 = Sah 10,8.
    Note: la traduction Schultze Iena fait contre sens.
    Pourrait aussi d'après Carceres désigner l'arrière arrière grand-père, tartaraguelo. Cf. Rammow 1964,71.
    Attesté par Carochi Arte 119v.
    Cf. aussi les variantes icuitl, icuihtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IUCTLI

  • 7 IXTLAPALMOTECA

    îxtlapal moteca > tecac.
    *\IXTLAPALMOTECA v.réfl., se mettre de travers.
    " yehhuâtl in iuh mochîhua cihuatzintli mîxtlapalmoteca in îconêuh, in ayaxcan mixihui ", esto se hace con la mujercita a la que se coloco su hijo atravesado, la que pare con dificuldad.
    Cod.Flor XI 171r = ECN9,196.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTLAPALMOTECA

  • 8 MECACONETL

    mecaconêtl:
    Enfant d'une maîtresse, enfant illégitime (terme du langage féminin).
    Esp., Hijo o hija bastardos. Sah 1905-07 VI 200.
    Allem., Kind einer Buhle. Rammow 1964,95.
    Unehelisches Kind. SIS 1950,296.
    " ichtacaconêtl, calpanpilli, calpanconêtl, mecaconêtl, mecapilli ", l'enfant secret est un batard, est l'enfant d'une maîtresse. Le texte juxtapose les termes du langage masculin et ceux du langage féminin. Rammow 1964,95 = Sah10,2.
    Form: sur conetl, morph.incorp. meca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MECACONETL

  • 9 MECAPILLI

    mecapilli:
    Enfant d'une maîtresse, enfant illégitime (terme du langage masc.).
    Esp., hijo o hija bastardos. Sah 1905-07 VI 200.
    Allem., Kind einer Buhle. Rammow 1964,95.
    Unehelischer Sohn oder Tochter. SIS 1950,296..
    " ichtacaconêtl, calpanpilli, calpanconêtl, mecaconêtl. mecapilli ", l'enfant secret est un batard, est l'enfant d'une maïtresse. le texte juxtapose les termes du langage masculin et ceux du langage féminin. Rammow 1964,95 = Sah10,2.
    Cf. le terme correspondant et qui lui est souvent associé, mecaconetl.
    Form: sur pilli, morph.incorp. meca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MECAPILLI

  • 10 PILHUATIA

    pilhuatia > pilhuatih.
    *\PILHUATIA v.réfl., engendrer, concevoir, procréer, enfanter.
    frayer (en parlant des poissons).
    mettre bas.
    se reproduire.
    " inic mopilhuatia ", elle se reproduit ainsi. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60.
    " motetia, mopilhuatia ", elle pond des oeufs, elle se reproduit.
    Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
    " tlâllân, tlacoyocco, tepancamac, tecamac in mopilhuatia ", il se reproduit dans la terre, dans des trous, dans les trous des murs, dans les trous des rochers - en la tierra, en los agujeros, en los boquetes de las paredes, en los boquetes de las rocas, pare.
    Il s'agit du zorillo, epatl. Cod Flor XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13.
    " tlâllan, tlacoyocco, cânah tepancamac in mopilhuatia ", il se reproduit dans la terre, dans un trou, quelque part dans le trou d'un mur - en la tierra, en un hoyo en algun lugar en los boquetes de las paredes. pare. Décrit les moeurs du tlacuatl.
    Cod Flor XI 12v = ECN11,52.
    " tlâllân in mopilhuatia, tlallân in motetia ", elles se reproduisent sous terre, elles pondent des œufs sous terre - it reproduces underground; it lays eggs underground.
    Est dit des sauterelles, chapôlin. Sah11,96.
    " tetehuah. Inic tlatlâza, inic mopilhuatia: ôntecpantli in îteuh, quitlâza, in huel mopilhuatia, ôntecpantli ommahtlâctli ", elle a des oeufs, quand elle pond, quand elle fait naître ses poussins, elle a quarante oeufs, elle les pond, elle peut faire naître cinquante poussins - tiene huevos. Asi pone huevos, asi los saca: cuarenta son sus huevos, los pone, bien los saca cincuenta. Il s'agit de la caille, zôlin. Sah dit: 'sacan a trente y cuarenta pollos'. HG XI 255. Cod Flor XI 52v = ECN11,50 = Acad Hist MS 258v.
    *\PILHUATIA v.réfl., faire des rejets, en parlant d'une plante.
    " momâxallôtia, mopilquîxtia, pilquîza, mopilhuatia ", elle forme des fourches, elle fait apparaître des rejets, des rejets apparaissent, elle fait des rejets - forma horquillas, forma vástagos; salen vástagos; se hacen vástagos.
    Cod Flor XI 114v = ECN11,66 = Acad Hist MS 204r.
    *\PILHUATIA v.réfl., produire des graines.
    Esp., asementarse (M I 14v.).
    *\PILHUATIA v.bitrans. motê-., adopter quelqu'un pour son enfant.
    Esp., prohijar o adoptar a alguno, o tomarlo por hijo, siendo su padrino (M).
    Form: sur pilhuah.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PILHUATIA

  • 11 QUIXTIA

    quîxtia > quîxtih.
    *\QUIXTIA v.t. tla-.,
    1.\QUIXTIA sortir un objet, débarasser, dégager une chose, la tirer de (locatif), l'extraire de (locatif).
    " âihtic nitlaquîxtia ", je tire quelque chose de l'eau.
    " in eztli zan têyôllohtlamah âquin telpôchtli îtech quiquîxtiâya îtlanitzco ahnôzo înacaztitech ", ce sang c'est jeune homme qui le tirait volontairement de son mollet ou de son oreille. Sah2,61.
    " îtech quiquîxtia cuahuitl in ocuiltin ", il extrait les vers du bois.
    Est dit du pic chiquimolin. Sah11,52.
    " oncân quiquîxtiâyah ", c'est là qu'ils les extrayaient.
    Il s'agit de jades. Launey II 220 = Sah10,168.
    " quiquîxtia in têîxco motlâlia nacatotônti ", il retire de l'oeil les petites excroissances de chair qui s'y forment - saca de los ojos de la gente la carnecilla que se coloco (en ellos).
    Est dit à propos de la plante tetzmîtic.
    Cod Flor XI 154r = ECN9,165 = Sah11,161.
    " oncân quiquîxtiâya in tlacotl ahnôzo zacatl ", il faisait passer là à travers une brindille ou une paille - then they drew through there a twig or a straw. Sah2,197.
    2.\QUIXTIA faire grandir, croître quelque chose.
    " quixhualtia, quiquîxtia in tôlin ", il fait pousser, il fait grandir les joncs - he caused to sprout, to grow, the reeds. Est dit de Nappa têuctli. Sah1,45.
    3.\QUIXTIA reproduire l'image d'un objet.
    " nicquîxtia in îxayac ", je lui ressemble de visage - parecer a otro en la cara (M I 92v.).
    *\QUIXTIA v.t. tê-,
    1.\QUIXTIA renvoyer, bannir quelqu'un.
    Esp., echar fuera de casa a otro (M I 92v.).
    2.\QUIXTIA ressembler à son père.
    Esp., parecerse a su padre imitandole (M I 92v.).
    " nicquîxtia ", je ressemble en tout à mon père - parecer el hijo a su padre en todo (M I 92v.).
    " têquîxtia ", il ressemble à son père - he resembles his father.
    Est dit du fils, têpiltzin, têconêuh. Sah10,2.
    du noble, têpiltzin. Sah10,19.
    *\QUIXTIA v.réfl., se libérer.
    " aocac huel moquîxtiâya ", personne ne pouvait se libérer. Sah2,84.
    " itla cencah huêyi ic moquîxtiâya ", quelque chose de vraiment important avec quoi il se libérait. Sah2,84.
    " ahcânin moquîxtiah ", ils ne se sauvent nulle part - they escape nowhere. Sah6,7.
    *\QUIXTIA réfl. + 'îpan', se transformer en, prendre la forme de, se déguiser en.
    " tequihuah îpan moquîxtih ", il prit la forme d'un guerrier valeureux - he took the form of a valiant warrior. Sah3,25.
    " îpan moquîxtih, îpan mîxêuh tohuenyo ", il se transforma, il pris la forme d'un Huaztèque - he appeared in the form of, he represented a Huaxtec. Sah3,19.
    Le texte espagnol dit: se bolujo, y parecio, como un yndio forastero, que se llama toueyo.
    " ahzo tôtolin, ahzo côzamatl, ahnôzo chichi îpan moquîxtiâya ", il se transformait soit en dinde, soit en belette, soit en dinde - he turn himself into perhaps a turkey, or a weasel, or a dog. Est dit d'un nâhualli d'origine plébéenne. Sah4,42.
    * expression.
    " cencah iz moquîxtia ", il devient présomptueux.
    Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108.
    * passif.
    " ihcuâc quîxtîlôyah câhualôyah in ahmo cencah ohuih ic cateh ", alors sont libérés et relachés ceux qui n'ont rien (fait) de très grave - at this time were released and freed those who had done nothing serious. Sah4,91.
    Form: causatif sur quîza.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUIXTIA

  • 12 TEOXIUH

    teôxiuh, apocope sur teôxihuitl, ou forme possédée de teôxihuitl.
    Enfant noble, de parents nobles.
    Esp., hijo generoso o de padres generosos (M).
    R.Siméon ne réserve pas à cette forme une entrée séparée et renvoie à la forme possédée de teôxihuitl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEOXIUH

  • 13 TIYACAPAN

    tiyacapan:
    *\TIYACAPAN terme de parenté, premier né, ainé.
    Esp., mayor hijo (M I 80v.).
    " tiyacapan tlatquitl ", bien de droit d'ainesse.
    " tiyacapan ", l'aînée de la famille - unsere Vorderste in der Reihe.
    Pouvait servir de nom pour désigner une jeune fille. Sah1,71.
    * honor. " tiyacapantzin ", notre chère aînée - unsere liebe Reih-Vorderste.
    " têpih, tiyacapan, têyacapan, yacapantli, tiyacapantli, tiyacapantzin ", elle a de plus jeunes sœurs, elle est l'aînée de la famille, la première née, la première née chérie - the oldest daughter, the first born, one's first born, the first daugliter, one's beloved first born.
    Sah 1952,10:24 = Sah10,3.
    *\TIYACAPAN n.divin, on donnait ce nom à l'aînée des 4 soeurs de Tlazolteotl (Sah.).
    " tiyacapan ", la première des tlazolteteoh. Sah1.23.
    Citée en Sah1,71.
    Parmi les divinités qui assistent au premier lever de soleil.
    Launey II l38 = Sah7,7.
    Note: Launey transcrit tiyahcapan.
    Form: variante ou forme réduite de têyacapan, forme possédée sur yacapantli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TIYACAPAN

  • 14 TLAHCO

    tlahco:
    1.\TLAHCO moyen, qui tient le milieu, qui est à la moitié, au milieu (S).
    Angl., middle, half, center (K).
    2.\TLAHCO sert de nom à une jeune fille qui est la troisième de quatre soeurs.
    Sah1,71.
    " tlahco, tlahcoêhua, tlahcotzin ", la troisième, la troisième dans la fratrie, la petite troisième - Tlaco, die als mittlere (aus Mutterleib entflohene), kleine mittlere. Sah 1952,10:24 = Sah10,3.
    " tlahco têiuc ", troisième enfant de quelqu'un - hijo o hia tercera.
    3.\TLAHCO nom divin, troisième des quatre tlazôltêteoh.
    Sah1,23 et Sah1.71.
    Cf. aussi tlahcoyêhua
    Molina n'a pas ce terme comme entrée indépendante.
    Cf. la redupl. tlahtlahco.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHCO

  • 15 TLAHTOHCAPILLI

    tlahtohcâpilli.
    Prince.
    " inin ômotôcâtênêuh huêhueh tezozomoctli in îpiltzin itzcôâtzin tlahtohcâpilli Tenôchtitlan aîc ôtlahtohcat zan catca hueyi têuctli ", celui ci que l'on a appelé Huehueh Tezozomoctli, le fils d'Itzcoatl, prince de Tenochtitlan n'a jamais régné. il ne fut qu'un grand seigneur - este mencionado Huehue tezczomoctli, hijo de Itzcoatzin, principe de Tenochtitlan, jamas reino, y fué solamente un gran señor. Cron.Mexicayotl 114.
    " in tlahtohcâpilli Cahualtzin, îâchcâuhtzin tlahtoâni Toyâôtzin ", le prince Cahualtzin, le frère aîné du souverain Toyaotzin - Prinz Cahualtzin älterer Bruder des Königs Toyaotzin. Chimalpahin 1889,135 1963,113:30. Rammow 1964,125.
    "in tlahtohcâpilli chîmalpopoca", le prince Chimalpopoca.
    J.de Durand Forest. 3ème Relation de Chimalpahin II 102.
    "intlâ tlahtohcâconêtl, intlâ tlahtohcapilli", s'il est un enfant de prince, un fils de prince. Sah6,183.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTOHCAPILLI

  • 16 TLAPALLO

    tlapallo,
    *\TLAPALLO à la forme possédée seulement, le sang de quelqu'un.
    Esp,, nuestra sangre, Carochi Arte 99r et 115r.
    Angl., one's blood (K).
    " têtlapallo ", qui est bien né.
    Esp., hijo o hija de noble linaje (M s tetlapallo).
    Angl., someone well born (K s têtlapallo).
    Attesté par Carochi Arte 99r.
    Form: forme possédée inaliénable sur tlapal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPALLO

  • 17 TLAZOHPILLI

    tlazohpilli, plur. tlazohpipiltin
    1.\TLAZOHPILLI prince.
    " tlazohpipiltin ", princes appartenant à la famille règnante, les nobles héréditaires, les 'pipiltzin por linaje', par opposition au tehtêuctzin.
    N.Davies CIA I972,214.
    " in ixquichtin tlazohpipiltin, in tlahtohqueh împilhuân ", tous les princes qui étaient fils de
    seigneurs. Sah8,61.
    " intlâ tlazohpilli ", s'il est un prince. Sah6,183.
    " tlahtohqueh, tlazohpipiltin, têuctlahtohqueh ", les souverains, les princes et les grands juges
    - the rulers, the princes and high judges. Sah8,4l.
    En un endroit, traduit à l'époque coloniale (fin du XVIe s.) par 'cacique'.
    " tlazohpilli ", le prince - the esteemed noble.
    Un paragr. lui est consacré. Sah10,16.
    " tlazohpilli ", une princesse - an esteemed noble.
    Est dit d'une dame noble, têixhuiuh, Sah10,50.
    " in tlahtoâni intlâ acah itlah quimachilih pilli, in mânel cencah tlazohpilli tiyahcauh intlâ
    ôtêtlaxîn, niman quitlatzontequilia inic tîîxpan tetepacholo tetica miqui ", si le souvrain sait quelque chose d'un seigneur, bien qu'il soit un grand prince, un chef de guerre, s'il a commis l'adultère, il est aussitôt condamné à être lapidé en public, il meurt lapidé - if the ruler knew
    something ill of some nobleman - although he were prince, or brave warrior if he had committed
    adultery, then he sentenced him to be stoned before the people, to die stoned. Sah8,42.
    " in mânel titlazohpilli in mânel cencah têtechcopa tiquîz ", même si tu es un prince, même si tu es de très noble ascendance. Sah6,71.
    " têcpilli, tlazohpilli ", c'est un noble, un prince - noble, princely.
    Est dit de l'ocelot. Sah11,1.
    2.\TLAZOHPILLI enfant légitime.
    Enfant légitime, chéri. R.Siméon 520.
    Esp.,, hijo o hija legitimos. Rammow 1964,95.
    Est dit du fils de quelqu'un, têpiltzin, Sah10,2.
    " in têizti tlazohtli, tlazohpilli, tlazohconêtl ", la fille de quelqu'un, est estimée, elle est l'enfant
    légitime de son père, l'enfant légitime de sa mère - the noblewoman is esteemed, an estimed noble, a legitimate child. Sah10,47.
    Honor. 'tlazohpiltzin'.
    Au vocatif, " notlazohpitzé ", mon cher fils. Sah6,116.
    3.\TLAZOHPILLI nom divin, divinité honorée au cours de la fête des seigneurs, têcuilhuitôntli.
    Sans doute titre de Xôchipilli ou de Cinteôtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAZOHPILLI

  • 18 TOCATENEHUA

    tôcâtênêhua > tôcâtênêuh.
    *\TOCATENEHUA v.réfl., se nommer.
    " ninotôcâtênêhua ", je m'appelle - yo me denomino. Tezozomoc 1975,7.
    " inin ômotôcâtênêuh huêhueh tezozomoctli in îpiltzin itzcôâtzin tlahtohcâpilli Tenôchtitlan aîc ôtlahtohcat zan catca hueyi têuctli ", celui ci que l'on a appelé Huehueh Tezozomoctli, le fils d'Itzcoatl, prince de Tenochtitlan n'a jamais régné. Il ne fut qu'un grand seigneur - este mencionado Huehue tezczomoctli, hijo de Itzcoatzin, principe de Tenochtitlan, jamas reino, y fué solamente un gran señor. Cron.Mexicayotl 114.
    Form: sur tênêhua, morph.incorp. tôcâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCATENEHUA

  • 19 TZICUEHUALLI

    tzicuêhualli:
    Eclat d'une pierre que l'on travaille.
    Esp., quebratura de la piedra que se labra o nieto o hijo.
    * à la forme possédée avec sens métaphor. " têtzicuahuâllo ", personne de noble lignage. " têtzicuauhca, têtzicuehuallo ", est dit d'une fille de noble origine. Sah10,49.
    " iuhquin ohtli patlâhuac quimonquechilia îhuâmpohhuân, îcetcâyôhuân, îtlapancayôhuân, îtzicuehuallôhuân, îcotôncâhuân, îcotoncâyôhuân, îezzôhuân, îtlapallôhuân ", like a wide road he gave support to his parents. Sah4,55 qui renvoie à Olmos p. 212.
    Form: nom d'objet sur tzicuêhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZICUEHUALLI

  • 20 XOCOYOTL

    xôcoyôtl:
    1.\XOCOYOTL parenté, cadet(te).
    Esp., hijo o hija menor o postrera. Molina II 160v.
    Garibay Llave 377 traduit par un mexicanisme: 'xocoyote'.
    " xôcoyôtl ", il est le cadet - (he is) a youngest child.
    Est dit du noble, tlazohpilli. Sah10,16.
    du noble, têpiltzin. Sah10,19.
    " chamotzin, noxôcoyôuh, cuâuhcihuâtl, tepitzin, cocotzin, nochpôchtzin ", ô Chamotzin, ô ma cadette, ô aiglonne, ô petite, ô colombe, ô ma fille.
    S'adresse à la femme morte en couche. Launey II 152.
    Désigne la soeur cadette ou la dernière née des soeurs.
    " xôcoyôtl ", la cadette.
    Désigne Xilo par rapport à Xiuhtlatih. Sah9,84.
    " nochpôchtzin cocotzin tepitzin xôcoyôtl ", ma fille, petite fille, petite, petite dernière. Sah6,216.
    " nochpôchtzin nocihuâpiltzin xôcoyôtl ", ma fille, ma fille chérie, petite dernière. Sah6,216.
    " xôco, xôcoyôtl, xôcotzin ", la dernière née, la cadette, la petite cadette. Sah 1952,10:25.
    " in mixcôâtl in xôcoyôtl ", Mixcoatl le cadet. W.Lehmann 1938,247.
    " iuh xôcoyôtl catca Axayacatzin ", und so war der Jüngste Axayacatl.
    Tezozomoc éd. 1949 §280.
    * à la forme possédée.
    " têxôcoyôuh ", le dernier, le plus jeune des enfants de quelqu'un.
    " noxôcoyôuh notêlpôchtzin ", mon petit enfant, mon petit garçon. Ainsi s'adresse la sage-femme au bébé. Sah6,202.
    " nopiltzé, notelpôchtzé... in tinopiltzin, in tinoconêuh... in tinotêâch, in tinotlahcoêhuauh, in in tinoxôcoyôuh ", mein Kind, mein Sohn... du bist mein Sohn, mein Kind... bist mein Aeltester, mein Mittlerer, mein Jüngster. Sah VI MS fol. 87 = Sah6,105.
    " noxôcoyo nocenteuh ", le plus jeune de mes enfants, mon unique - el mas pequeño de mis hijos, mi unico. RA I 3,74.
    " noxôcoyôhuân ", mes plus jeunes enfants.
    * à la forme vocative.
    " nochpôchtzé xôcoyôtlé ", o ma chère fille, o cadette. Sah6,142 (xocoiotle) Sah6,143.
    " mâ nicân tihuîtz, noxôcoyôtziné ", sois le bien-venu, mon cher fils. ( Par.)
    " noxôcoyôhué ", toi, mon plus jeune fils. Sah6,215 (noxocoiove).
    " noxôcoyôhuâné, noxhuîhuâné ", ô ma cadette, ô ma petite-fille - meine Jüngsten, meine Enkel. Il ne s'agit pas ici de relation de parenté réelle. Une personne de haut rang s'adresse ainsi à des jeunes gens (également de haut rang). Discorsos en Mexicano MS fol 8:17 ed 1943,83.
    " cocotzé, tepitzé, xôcoyôtlé ", ô colombe, ô petite, ô cadette - O little dove, O little one, O youngest child. S'adresse à celle qui vient d'accoucher. Sah6,184-185.
    * plur., " zan xôxôcoyoh, zan têiccahuân ", seulement les plus jeunes, seulement les plus jeunes sœurs - only the youngest ones, only the sisters. Désignent les cihuâteteoh qui descendaient le jour ce cuâuhtli et qui sont aussi désignées à la même page par " in aquihqueh tepitotôn cihuatêteoh ". Sah4,107.
    2.\XOCOYOTL n.divin, quatrième et dernière soeur de la déesse des plaisirs charnels Tlazolteotl. (Sah.)
    Citée parmi les divinités qui assistent au premier lever de soleil. Launey II 186 = Sah7,7.
    Cf. aussi xôcotzin.
    3.\XOCOYOTL xocoyotl, Oxalis, oseille (Socoyote). (S 703).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOCOYOTL

См. также в других словарях:

  • hijo — hijo, cada (todo, cualquier) hijo de vecino expr. todos, uno cualquiera. ❙ «Le pasa a todo hijo de vecino incluso a él mismo.» Ragazza, julio, 1997. ❙ «...cada hijo de vecino tiene sus palabras habituales...» C. J. Cela, ABC, 7.2.99. ❙ «En fin,… …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • hijo — hijo, ja (Del lat. filĭus). 1. m. y f. Persona o animal respecto de su padre o de su madre. 2. Persona respecto del país, provincia o pueblo de que es natural. 3. Persona que ha tomado el hábito religioso, con relación al fundador de su orden y a …   Diccionario de la lengua española

  • hijo — ja sustantivo masculino,f. 1. Cualquier persona o animal respecto a sus padres: No han podido tener hijos. Te presento a mi hija. Ven aquí, hijo mío. 2. Resultado, producto o consecuencia: La osadía es hija de la ignorancia. Los avances en tecno …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • hijo — hijo, ja sustantivo 1) descendiente, natural, originario, nacido, descendencia, prole, sucesión. Descendencia, prole y sucesión son equivalentes del lema cuando este aparece en plural. 2) …   Diccionario de sinónimos y antónimos

  • hijo — (Del lat. filius.) ► sustantivo 1 Persona o animal respecto de su padre o de su madre: ■ ella es la hija menor de la familia. SINÓNIMO descendiente niño retoño vástago 2 Persona nacida en un lugar determinado: ■ él es hijo de Aragón y ella de… …   Enciclopedia Universal

  • hijo — {{#}}{{LM H20249}}{{〓}} {{SynH20767}} {{[}}hijo{{]}}, {{[}}hija{{]}} ‹hi·jo, ja› {{《}}▍ s.{{》}} {{<}}1{{>}} {{♂}}Respecto de una persona,{{♀}} otra engendrada por ella o que está legalmente a su cargo aunque no sea esta su padre o madre… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • Hijo — Wait For Me, Daddy (Espérame, papá) de Claude Dettloff (1940). Una de las fotografías más famosas de la Segunda Guerra Mundial. Un hijo o una hija, o raramente ambos, es un ser, ya sea ser humano, sujeto, criatura, un animal, o seres con… …   Wikipedia Español

  • hijo — s 1 Persona o animal con respecto a su madre, a su padre o a ambos 2 Hijo bastardo En el siglo pasado, el nacido fuera del matrimonio, de padre conocido 3 Hijo natural o hijo ilegítimo El nacido de padres solteros o fuera del matrimonio 4 Hijo… …   Español en México

  • híjo — medm. (ȋ) klic vprežni živini naprej!: hijo, potegni / hijo hot / sede na voz in hijo! proti domu …   Slovar slovenskega knjižnega jezika

  • hijo — (m) (Básico) persona o animal de sexo masculino respecto a sus padres o a uno de ellos Ejemplos: Carmen tiene dos hijos y una hija y todos están ya casados. Cuando nació su primer hijo, tenía solamente 19 años. Colocaciones: hijo único Sinónimos …   Español Extremo Basic and Intermediate

  • Hijo del Santo — Saltar a navegación, búsqueda El Hijo del Santo Nombres artísticos: El Hijo del Santo El Korak …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»