-
81 (nicht) lockerlassen
(ließ lócker, hat lóckergelassen) разг. (не) уступать, (не) отступать(ся), (не) отставать (не ослаблять, не прекращать усилий в достижении цели, продолжать добиваться своего)Er bestand auf seiner Forderung und ließ nicht locker. — Он настаивал на своём требовании и не уступал.
Sie haben nicht lockergelassen, bis er zusagte. — Они не отступились [не отстали], пока он не согласился [не дал согласия, не дал обещания].
Unsere Partei darf nicht lockerlassen in ihren Bestrebungen, breite Schichten der Bevölkerung für dieses Programm zu gewinnen. — Наша партия не должна ослаблять своих усилий в том, чтобы заинтересовать широкие слои населения этой программой.
Du darfst jetzt nicht lockerlassen! — Ты не должен теперь уступать [отступаться]!
Diese Herren von der Zeitung, die ihn um ein Interview bitten wollen, werden kaum lockerlassen. — Эти господа из газеты, которые хотят попросить у него интервью, вряд ли отстанут.
Willst du etwa lockerlassen? — Неужели ты хочешь уступить [отступиться]?
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > (nicht) lockerlassen
-
82 Demut, die
↑ - mut(der Démut, тк. sg) смирение, покорность, уничижённость, раболепиеDer Geistliche sprach über christliche Demut. — Священник говорил о христианском смирении.
Die Frau bat mit falscher Demut um Spenden. — Женщина просила с притворной уничижённостью о пожертвованиях.
Er ertrug in Demut die Launen seines Herren. — Он раболепно сносил капризы своего господина.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Demut, die
-
83 Haka
сущ.швейн. (Herren-und Knabenoberkleidung) мужская верхняя одежда -
84 die Katze im Sack kaufen
ugs.(etw. ungeprüft übernehmen, kaufen (und dabei übervorteilt werden))"Man kann ja schließlich nicht die Katze im Sack kaufen." (H. Laudon. Semesterferien in Berlin)
Was die Mädchen sind, die verstehe ich ja nicht so, aber die jungen Herren, die finden da sicher netten Anschluss. Die kaufen die Katze nicht im Sack. (H. Fallada. Kleiner Mann - was nun?)
Die "Gazeta Wyborcza" meldete am Sonnabend aus Brüssel, ein anonymer polnischer Verbindungsoffzier im NATO-Stab habe gesagt, das Bündnis könnte seinen Verzicht auf die Stationierung atomarer Waffen in den neuen NATO-Staaten unter Umständen revidieren! Ist das etwa die Katze, zur Zeit noch im Sack? (ND. 2001)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > die Katze im Sack kaufen
-
85 fest im Sattel sitzen
(fest [sicher] im Sattel sitzen)(eine sichere, ungefährdete Position innehaben)Vor einer Krisensitzung des CDU-Präsidiums zu den neuen Entwicklungen in der Spendenaffäre erhielt der Vorsitzende, der in den vergangenen Tagen als angeschlagen galt, aus den eigenen Reihen demonstrative Unterstützung. - "Schäuble sitzt fest im Sattel", sagte der hessische Ministerpräsident Roland Koch. (Berliner Morgenpost. 2000)
Ganz so sicher saßen auch diese Herren nicht im Sattel... (H. Fallada. Jeder stirbt für sich allein)
Auf der Bühne sitzt die liberale Prominenz. Präsidiumsmitglieder, ehemalige und amtierende Minister. Vier von ihnen dürfen reden. Außer dem Vorsitzenden natürlich. Der ist die dominierende Figur. Nicht etwas, dass er gänzlich neue Gedanken äußert. Was er temperamentvoll vorträgt, hat er so oder ähnlich schon oft gesagt. Aber wie er es formuliert, wie seine Botschaften ankommen, zeigt, dass er fest im Sattel sitzt. (BZ. 2002)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > fest im Sattel sitzen
-
86 jmd. ist am Zuge
(jmd. muss handeln, etw. unternehmen)чья-л. очередь действовать, чей-л. ходBei den Wirtschaftsbossen ist kein Umdenken erkennbar. Deshalb ist nun Bundeskanzler Schröder am Zuge. Kann er den Herren nicht klar machen, was ihre Blockade für das Ansehen Deutschlands und die Interessen seiner Wirtschaft bedeutet, bleibt wohl nur eine Gesetzesänderung - zum Beispiel die, den Beitrag der Wirtschaft zwangsweise einzutreiben. (ND. 2001)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmd. ist am Zuge
-
87 jmdn., etw. im Visier haben
(auf jmdn. zielen; Absichten haben auf jmdn., etw.)1) держать на мушке кого-л.; что-л.; целиться в кого-л.2) иметь виды на кого-л., что-л., иметь своей целью что-л.3) (внимательно) присматриваться к кому-л.•Er drehte sich um: Die beiden Freunde voran wie mit dem Boden verschmolzen. Vor sich die unsichtbaren Rotarmisten. Beide Seiten konnten ihn im Visier haben. (G. Hofé. Schlussakkord)
"Na ja, die werden den Herren schon im Visier haben!" (D. Noll. Kippenberg)
Die FDP will alle Wohnungsbaugesellschaften verkaufen, sich von weiteren Krankenhäusern, Schwimmbädern und auch von der Berliner Stadtreinigung trennen. Auch die Berliner Verkehrsbetriebe (BVG) haben die Liberalen im Visier, zumindest einige Busstrecken könnten von privaten Unternehmen übernommen werden, sagt Rexrodt. (BZ. 2001)
... es unterstreicht, mit welcher Entschlossenheit die Liberalen zurück zur Macht streben. Sogar bestimmte Regierungsämter haben sie schon im Visier. (BZ. 2002)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdn., etw. im Visier haben
-
88 jmdn., etw. über den grünen Klee loben
ugs.(jmdn., etw. übermäßig loben, über Gebühr loben)чрезмерно, сверх меры хвалить кого-л., что-л., расхваливать кого-л., что-л.Es ist nicht zu leugnen, diese beiden Herren hatten während der Bahnfahrt keinen all zu günstigen Eindruck von der Sophie bekommen, der leicht zu begeisternde Rittmeister mochte dies hilfreiche Prachtmädel über den grünen Klee loben. (H. Fallada. Wolf unter Wölfen)
Und die Firmen lobten sich über den grünen Klee - denn sie hatten ja für neue Jobs gesorgt... (BZ. 1992)
Sollte der Schulunterricht zum Thema "Mobile Kommunikation" tatsächlich nach dem Handyfirmen-Material ablaufen, wäre ein unkritischer Zugang garantiert: Die Macher des Lehrmaterials loben die Möglichkeiten mobiler Kommunikation mittels Handy vor allem über den grünen Klee, reden von tollen Jobperspektiven, rechnen die Bedeutung des Wirtschaftsfaktors Mobilfunk für den Standort Deutschland vor - und lenken von Problemen und Gefahren der Technologie ab. (BZ. 2001)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdn., etw. über den grünen Klee loben
-
89 sein blaues Wunder erleben
ugs.(eine große, unangenehme Überraschung erleben (Blau ist in älterem Sprachgebrauch die Farbe der Täschung, Lüge))поразиться; услышать, увидеть что-л. диковинное, необычное; сильно [неприятно] удивитьсяWer Sprichwörter für bare Münze nimmt, kann sein blaues Wunder erleben. "Morgenstunde hat Gold im Munde", verkündet das Überhandtuch in der Waschnische der Firma Rockstroh. - Dieser Morgen jedenfalls führt weder Gold noch andere Edelmetalle im Munde. (H. Jobst. Der Zögling)
"Ist es denn schlimm, wenn ich mit den Leuten kein Mitleid mehr habe?" fragte sie. "Geh doch in die Läden einkaufen, dann wirst du dein blaues Wunder erleben. Die Frauen kaufen nur Fertiges, das zwar ohne Geschmack ist, aber teuer. (Max v. der Grün. Die Lawine)
Stellen wir uns einmal vor, ich möchte mir die informativen und wunderschön gestalteten Webseiten des Hauptstadtservers www.berlin.de ansehen. Was tue ich? Ich gebe die URL (Unified Resource Locator; die Internetadresse) "www.berlin.de" ein - und erlebe mein blaues Wunder. (BZ. 2000)
Aber die Patrioten, wenn man sie jetzt losließ, würden vielleicht nicht gerade in der Richtung bleiben, die die Herren von der Ruhr wünschten. Da würde vielleicht mancher Mann manches blaue Wunder erleben. (L. Feuchtwanger. Erfolg)
Der Grüne Punkt soll an der Lahn sein blaues Wunder erleben. (Der Tagesspiegel. 1998)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > sein blaues Wunder erleben
-
90 über den Berg sein
ugs.(die größte Schwierigkeit, die Krise überstanden haben)пойти на поправку; выкрутиться из трудного положения; преодолеть кризисDetlef war nun gesund, und meine Mutter sagte: "Jetzt ist er über den Berg." (H. Kant. Die Aula)
Nun, es scheint, wir sind erst mal über den Berg. (Max v. der Grün. Die Lawine)
Seien wir uns klar darüber, meine Herren, wir sind noch längst nicht über den Berg. Ein nichtiger Anlass... kann alles wieder ins Wanken bringen. (Max v. der Grün. Die Lawine)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > über den Berg sein
-
91 unter die Räder kommen
ugs.(unter die Räder kommen [geraten])(völlig herunterkommen, moralisch und wirtschaflich ruiniert werden; Sport eine empfindliche Niederlage hinnehmen müssen)1) пропасть, погибнуть, оказаться сломленным жизнью•Er hatte sie (Pläne) sehr nötig, um nicht unter die Räder zu kommen. (B. Brecht. Dreigroschenroman)
Die Schröder'sche Regierungsmannschaft erweckte den Eindruck, dass sie gewillt war, die nötigen Schritte zur Sanierung des Rentensystems, der Krankenversorgung, der Bildungseinrichtungen anzupacken, und zugleich schien es an Aufsehern für soziale Abfederung der Aktionen nicht zu fehlen. Das weckte Vertrauen. Die Herren gaben sich modern und dynamisch, und gleichzeitig versicherten sie den Wählern, dass niemand unter die Räder kommen würde. Mit anderen Worten: Es sollte ein Krieg werden, bei dem es am Ende nur Sieger und keine Besiegten gab. (ND. 2000)
Aber er sei Gewerkschafter genug, um darauf zu achten, dass der Einzelne bei dem notwendigen Modernisierungsprozess nicht unter die Räder kommt. (BZ. 2000)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > unter die Räder kommen
-
92 AH
-
93 Eisschnellaufrangliste
f -
94 H
-
95 Männer...
-
96 Clou
[klu:] m -s, -s "гвоздь" программы [сезона], злоба дня, самое главное. Der Clou des Abends [der Aufführung, Darbietung, des Programms, der Veranstaltung] war das Auftreten eines berühmten Chansonniers.Der Clou der Ausstellung waren Illustrationen von W. Klemke.Der Clou des Tages wird der Empfang beim Präsidenten sein.Der Clou beim Fasching war die Büttenrede.Der Clou der Saison sind die bunten Strohhüte für Damen und Herren.Der Clou der Sache ist, daß ich der einzige bin, der davon nichts weiß.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Clou
-
97 Getändel
n -s, o. PL заигрывание, флирт, шуточки. Bei ihr ist alles nur Getändel.Das Getändel der Kellnerin mit einigen Herren schok-kierte ihn.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Getändel
-
98 kapital
1. охот, крупный, большой, племеннойein kapitaler Bock, Hirsch, Elchbulle, Karpfen, Wels.2. фам. с общеусилит. знач.: отменный, необыкновенный, отличный, "страшный", жуткий и иг. я. Es war eine kapitale Dummheit von mir, auf seinen Vorschlag einzugehen.Diesen schweren Jungen auf freien Fuß zu setzen, war ein kapitaler Fehler.Solch ein kapitaler Erfolg unserer Mannschaft kommt nie wieder.Seine Erfindung ist von kapitaler Bedeutung!Ein kapitaler Spaß war diese Bummelei am Herren tag.Der hat sich ein kapitales Weib geheiratet. An der ist auch alles dran.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kapital
-
99 mästen
I vt перекармливать, обкармливать кого-л. Wie kann man nur seine Kinder so mästen!Man darf sich durch übermäßige und einseitige Ernährung nicht selbst mästen.Du willst mich wohl mästen!II vr обогащаться. Wir lassen es nicht zu, daß sich die feinen Herren von den Arbeitergroschen mästen.Er mästet sich auf Kosten der Frauen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > mästen
-
100 mollig
1. мягкий, нежный (на ощупь)тёплый, уютныйein molliger Pullover [Schal] мягкий пушистый свитер [мягкое кашне].Dieses Strickkleid hält mollig warm.Der kleine Ofen heizt sehr gut. Und die Räume sind ja nur klein, es ist meistens mollig. (H. Fallada)2. полный, пухлый, пухленький (б.ч. о женщине). In der letzten Zeit ist sie mollig geworden.Natürlich kann eine mollige Dame ihre weiblichen Rundungen einem Pullover anvertrauen, doch muß sie sich vor großen Ornamenten hüten.Mollig bis dick, das finden manche schick. Jedoch weiß jede sehr gut, daß man lieber abnehmen möchte.Modehaus "Marx" ist ein Paradies für Mollige. Es hilft den Damen mit einer reichen Auswahl von Gr. 44-60 und den Herren mit über 100 Sondergrößen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > mollig
См. также в других словарях:
Herren — Herren … Deutsch Wörterbuch
Herren — ist der Familienname folgender Personen: Chris Herren (* 1975), US amerikanischer Basketballspieler Hans Rudolf Herren (* 1947), schweizerischer Insektenforscher und Landwirtschaftsexperte Madeleine Herren (* 1956), schweizerische Historikerin… … Deutsch Wikipedia
herrén — (Del lat. vulg. ferrāgo, ĭnis, lat. farrāgo). 1. m. Forraje de avena, cebada, trigo, centeno y otras plantas que se da al ganado. 2. f. herrenal … Diccionario de la lengua española
herrén — (Del lat. vulgar ferrago < lat. farrago, herrén.) ► sustantivo masculino 1 AGRICULTURA Forraje que se da al ganado, mezcla de avena, cebada, trigo y centeno. 2 Terreno en que se siembra este forraje. SINÓNIMO [herrenal] * * * herrén (del lat.… … Enciclopedia Universal
herrén — {{#}}{{LM H20078}}{{〓}} {{SynH20592}} {{[}}herrén{{]}} ‹he·rrén› {{《}}▍ s.m.{{》}} Forraje con que se alimenta al ganado: • Después de ordeñar las vacas, les eché herrén para que comiesen.{{○}} {{★}}{{\}}ETIMOLOGÍA:{{/}} Del latín ferrago.… … Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos
Herren-Sulzbach — Herren Sulzbach … Wikipédia en Français
Herren im Bad — ist einer der bekanntesten Sketche von Loriot. Der Zeichentricksketch wurde erstmals am 15. Juni 1978 im Rahmen der Sendung Loriot V von Radio Bremen ausgestrahlt.[1] Inhaltsverzeichnis 1 Handlung 2 Rezeption 3 L … Deutsch Wikipedia
Herren, drei gestrenge — Herren, drei gestrenge, s. Maifröste … Meyers Großes Konversations-Lexikon
(Herren)Schneider — [Aufbauwortschatz (Rating 1500 3200)] Auch: • Schneiderin Bsp.: • Peter hat einen guten Schneider … Deutsch Wörterbuch
Herren von Machland — Die Herren von Perg und Machland befanden sich im Gefolge der Babenberger Markgrafen Die Herren von Perg sind eine ursprünglich edelfreie Familie, die sich ab 1025 im Machland ansiedelte und im 11. und 12. Jahrhundert im Gefolge der mit ihnen… … Deutsch Wikipedia
Herren von Perg — Die Herren von Perg und Machland befanden sich im Gefolge der Babenberger Markgrafen Die Herren von Perg sind eine ursprünglich edelfreie Familie, die sich ab 1025 im Machland ansiedelte und im 11. und 12. Jahrhundert im Gefolge der mit ihnen… … Deutsch Wikipedia