Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

here's+the+book

  • 1 throw the book at smb.

    1) присудить кого-л. к максимально возможному наказанию, сроку тюремного заключения [первонач. амер.; жарг.; book сокр. от a book of law кодекс, свод законов]

    ‘What happens now if I get caught speeding in your town?’ ‘We'll throw the book at you.’ (A. Hailey, ‘The Moneychangers’, part I, ch. 6) — - Что будет, если я превышу скорость в вашем городе? - Получите максимальное наказание.

    2) наказать кого-л.; резко упрекать или сурово критиковать кого-л

    Listen to me, Romilayu, I'm unkillable. Nature has tried everything. It has thrown the book at me. And here I am. (S. Bellow, ‘Henderson the Rain King’, ch. XXII) — Послушайте, Ромилеу, меня нельзя убить. Сама природа обрушила на меня уйму всяческих бедствий. А я вот стою перед вами цел и невредим.

    Say that again and I'll throw the book at you. (RHD) — Только скажи это еще раз, и тебе здорово влетит.

    3) амер.; воен.; разг. применять дисциплинарные меры в полном объёме, "на всю катушку"

    ‘If he doesn't come around soon,’ he told Holmes coldly, ‘you have to break him. Have no choice. Throw the book at him...’ (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XXIII) — - Если Пру не образумится в ближайшее время, - холодно сказал Джейк Холмсу, - вам придется обломать его. Другого выхода нет. Налагайте на него дисциплинарные взыскания, без всяких поблажек...

    Large English-Russian phrasebook > throw the book at smb.

  • 2 throw the book at smb.

       1) пpигoвopить кoгo-л. к мaкcимaльнoму cpoку тюpeмнoгo зaключeния [пepвoнaч. aмep. жapг.[ book coкp. oт a book of law кoдeкc, cвoд зaкoнoв]
        'What happens now if I get caught speeding in your town?' 'We'll throw the book at you' (A Hailey)
       2) cуpoвo oбoйтиcь c кeм-л., нaкaзaть кoгo-л.; peзкo упpeкaть или кpитикoвaть кoгo-л.
        Listen to me, Romilayn. I'm unkillable. Nature has tried everything. It has thrown the book at me. And here I am (S. Bellow). Say that again and I'll throw the book at you

    Concise English-Russian phrasebook > throw the book at smb.

  • 3 here

    here [hɪə] adv
    1) здесь, тут;

    here and there там и сям; разбро́санно

    ;

    here, there and everywhere повсю́ду

    2) сюда́;

    come here иди́те сюда́

    3) вот;

    here is your book вот ва́ша кни́га

    ;

    here you ( или we) are! разг. вот, пожа́луйста!; вот то, что вам ну́жно

    ;

    here we are (again)! вот и мы!

    4) в э́тот моме́нт;

    here the speaker paused в э́тот моме́нт ора́тор останови́лся

    5):

    my friend here was a witness of the accident вот мой друг ви́дел всё со́бственными глаза́ми

    here's to you, here's how! (за) ва́ше здоро́вье!

    ;

    same here я то́же; я согла́сен; то же могу́ сказа́ть о себе́

    ;

    here goes! что ж, начнём!; присту́пим!, пое́хали!

    ;

    neither here nor there ни к селу́ ни к го́роду

    ;

    here today and gone tomorrow «перелётная пти́ца»

    Англо-русский словарь Мюллера > here

  • 4 the buttons came off the foils

    ≈ страсти разгорелись не на шутку ( в споре) [букв. с рапир слетели наконечники]

    Lord Illingworth: "...But, if you wish let us stay here. Yes, let us stay here. The Book of Life begins with a man and a woman in a garden." Mrs. Allonby: "It ends with Revelations." Lord Illingworth: "You fence divinely. But the button has come off your foil." Mrs. Allonby: "I have still the mask." Lord Illingworth: "It makes your eye lovelier." (O. Wilde, ‘A Woman of No Importance’, act I) — Лорд Иллингворт: "...Но если хотите, останемся здесь. Да, останемся. Книга Жизни начинается с мужчины и женщины в саду." Миссис Оллонби: "А кончается Откровением." Лорд Иллингворт: "Вы парируете божественно. Но с вашей рапиры соскочил наконечник - это опасно." Миссис Оллонби: "Зато маска еще на мне." Лорд Иллингворт: "От этого ваши глаза только сильнее блестят."

    There were many opposing views at the meeting and soon the buttons were off the foils. — На собрании было высказано много различных мнений, и скоро страсти разгорелись.

    Large English-Russian phrasebook > the buttons came off the foils

  • 5 here

    [hɪə]
    here сюда; come here идите сюда here в этот момент; here the speaker paused в этот момент оратор остановился here вот; here is your book вот ваша книга; here you (или we) are! разг. вот, пожалуйста!; вот то, что вам нужно; here we are (again)! вот и мы! here здесь, тут; here and there там и сям; разбросанно; here, there and everywhere повсюду here здесь, тут; here and there там и сям; разбросанно; here, there and everywhere повсюду here сюда; come here идите сюда here здесь, тут; here and there там и сям; разбросанно; here, there and everywhere повсюду here goes! что ж! начнем!; пошли!, поехали!; here today and gone tomorrow = "перелетная птица" here вот; here is your book вот ваша книга; here you (или we) are! разг. вот, пожалуйста!; вот то, что вам нужно; here we are (again)! вот и мы! here в этот момент; here the speaker paused в этот момент оратор остановился here goes! что ж! начнем!; пошли!, поехали!; here today and gone tomorrow = "перелетная птица" here вот; here is your book вот ваша книга; here you (или we) are! разг. вот, пожалуйста!; вот то, что вам нужно; here we are (again)! вот и мы! here вот; here is your book вот ваша книга; here you (или we) are! разг. вот, пожалуйста!; вот то, что вам нужно; here we are (again)! вот и мы! here's a go = за наше здоровье; same here я тоже; я согласен; то же могу сказать о себе my friend here was a witness of the accident вот мой друг видел все собственными глазами; here's to you, here's how! (за) ваше здововье! my friend here was a witness of the accident вот мой друг видел все собственными глазами; here's to you, here's how! (за) ваше здововье! my friend here was a witness of the accident вот мой друг видел все собственными глазами; here's to you, here's how! (за) ваше здововье! here's a go = за наше здоровье; same here я тоже; я согласен; то же могу сказать о себе here здесь, тут; here and there там и сям; разбросанно; here, there and everywhere повсюду

    English-Russian short dictionary > here

  • 6 here

    adverb
    1) здесь, тут; here and there там и сям; разбросанно; here, there and everywhere повсюду
    2) сюда; come here идите сюда
    3) вот; here is your book вот ваша книга; here you (или we) are! collocation вот, пожалуйста!; вот то, что вам нужно; here we are (again)! вот и мы!
    4) в этот момент; here the speaker paused в этот момент оратор остановился
    5) my friend here was a witness of the accident вот мой друг видел все собственными глазами
    here's to you, here's how! (за) ваше здоровье!
    here's a go = за наше здоровье
    same here я тоже; я согласен; то же могу сказать о себе
    here goes! что ж! начнем!; пошли!, поехали!
    here today and gone tomorrow = 'перелетная птица'
    * * *
    (d) здесь; сюда; тут
    * * *
    здесь, тут
    * * *
    [hɪr /hɪə] adv. здесь, вот
    * * *
    в-вот
    вот
    здесь
    разбросанно
    сюда
    туда-сюда
    тут
    * * *
    = Hera

    Новый англо-русский словарь > here

  • 7 here you are

    разг.
    вот то, что вам ( или нам) нужно; вот, пожалуйста

    Here you are. That's the book you've asked for. — Вот, пожалуйста. Это книга, о которой вы спрашивали.

    Large English-Russian phrasebook > here you are

  • 8 here today and gone tomorrow

    сегодня здесь, а завтра там; ≈ "перелётная птица", "гастролёр"; что-л. временное, преходящее

    He walked to the edge of the terrace, and looked down into the darkness; he could just see the powdering of the daisies on the unmown lawn. Here today and gone tomorrow! (J. Galsworthy, ‘Indian Summer of a Forsyte’, ch. IV) — Старый Джолион дошел до края террасы и заглянул вниз, в темноту; чуть видны были ромашки, усеявшие нескошенный газон. Сегодня они цветут, завтра погибнут!

    Even in the old days you could never count on his being where you expected him to be. He was here today and gone tomorrow. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. IV) — Даже в прежние времена нельзя было надеяться, что Ларри будет там, где вы предполагаете. Перелетная птица.

    ...the new army officers' wives came and went, here to-day and gone to-morrow, leaving unpaid bills. (H. G. Wells, ‘Christina Alberta's Father’, book I, ch. II) —...жены новоиспеченных офицеров сегодня здесь, а завтра там. И, уезжая, они вечно оставляли после себя неоплаченные счета.

    Large English-Russian phrasebook > here today and gone tomorrow

  • 9 the be-all and end-all

    1) то, что заполняет жизнь, всё в жизни [шекспировское выражение; см. цитату]

    Macbeth: "If it were done when 'tis done, then 'twere well It were done quickly. If the assassination Could trammel up the consequence, and catch With his surcease, success; that but this blow Might be the be-all and the end-all here. But here, upon this bank and shoal of time, - We'd jump the life to come. " (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act I, sc. 7) — Макбет: "Когда конец кончал бы все, - как просто! Все кончить сразу! Если бы убийство Могло свершиться и отсечь при этом Последствия, так чтоб одним ударом Все завершилось и кончалось здесь, Вот здесь, на этой отмели времен, - Мы не смутились бы грядущей жизнью. " (перевод М. Лозинского)

    My worries fell from me, the personal affairs of Paul Kelver ceased to appear the be-all and the end-all of the universe. (J. K. Jerome, ‘Paul Kelver’, book II, ch. X) — Я перестал тревожиться. Личные дела Поля Келвера перестали казаться мне самыми важными делами на свете.

    He had learned... that personal connections were almost the be-all and the end-all in finance. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XII) — Он узнал... что в финансовом мире почти все зависит от личных связей.

    2) наивысшее достижение, вершина, венец

    The Burns clubs, however, have regarded Burns as the be-all and end-all of poetry and refused to tolerate anything that was not an obvious imitation of Burns. — Однако литературные клубы почитателей Бернса считают творчество Бернса вершиной поэзии и относятся нетерпимо к поэтам, не подражающим ему.

    Large English-Russian phrasebook > the be-all and end-all

  • 10 the thin edge of the wedge

    первый шаг к чему-л.; опасное предзнаменование, предвестник грядущих бед

    Meat for tea! What an insane notion! The woman was getting ideas into her head! He saw in the steak the thin edge of a wedge. (A. Bennett, ‘Riceyman Steps’, part III, ch. V) — Мясо к чаю! Какое безумие! Действительно, этой женщине приходят в голову странные мысли! Ему начало казаться, что поданный бифштекс только предвозвестник грядущих неприятностей.

    Already the murmur of uneasiness made itself heard. Was this not the thin edge of the wedge? (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. V) — Уже ходят разные тревожные слухи. Разве это не опасное предзнаменование?

    ‘What age are you?’ he asked. ‘Seventeen,’ said the boy. As the old man said nothing further, the boy took the bottle and said: ‘Here's my best respects, sir, to Mr. Henchy,’ drank the contents, put the bottle back on the table and wiped his mouth with his sleeve. ‘That's the way it begins,’ said the old man. ‘The thin end of the wedge,’ said Mr. Henchy. (J. Joyce, ‘Dubliners’, ‘Ivy Day in the Committee Room’) — - Сколько тебе лет? - Семнадцать, - ответил юноша. Так как старик не задавал больше вопросов, то парень взял бутылку с портером и сказал мистеру Хенчи: "С полным уважением к вам, сэр" - и, выпив ее содержимое, снова поставил бутылку на стол и вытер рот рукавом. - Вот так все и начинают, - заметил мистер Хенчи. - Ты встаешь на опасный путь.

    Large English-Russian phrasebook > the thin edge of the wedge

  • 11 the state of affairs

    положение дел, положение вещей

    I've come up with a unit that's to go into the line somewhere close to here, but I don't know the exact state of affairs. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book IV, ch. 5) — Я прибыл с частью, которая назначена на линию обороны где-то поблизости, и пока еще не знаю, каково положение дел.

    Large English-Russian phrasebook > the state of affairs

  • 12 here we go again

    разг.
    ≈ опять взялись за старое

    ‘Oh, shit,’ he said, ‘Here we go again.’ (J. Baldwin, ‘Another Country’, book II, ch. III) — - черт побери! - сказал Вивальдо. - Опять начались прежние разговоры.

    ‘Ah, there I can't help you,’ said the portiere. ‘I haven't got the key.’ ‘Here we go again,’ Carl muttered. (Suppl) — - я не могу помочь вам, - сказала консьержка. - У меня ведь нет ключа. - Опять то же самое, - буркнул Карл.

    Large English-Russian phrasebook > here we go again

  • 13 the joint in smb.'s armour

    чьё-л. слабое место; ≈ ахиллесова пята; см. тж. a chink in smb's armour

    The Plutocracy, by virtue of its possession of the government raised their taxes. It was the weak joint in their armour. Neither buying nor selling, they had no money and in the end their land was sold to pay the taxes. (J. London, ‘The Iron Heel’, ch. XIII) — Плутократия, в руках которой была административная власть, повысила налоги. Это было ахиллесовой пятой фермеров. Не покупая и не продавая ничего, они, конечно, не имели денег, и в конце концов их фермы были проданы с молотка за недоимки.

    Catherine it seems had chanced to get her fingers through exactly that joint in his armour. (H. G. Wells, ‘Meanwhile’, book II) — Кэтрин, видимо, удалось нащупать его слабое место.

    ‘Here, you want to go an' shadder a few manners the next time you go shaddering,’ miss Sellers jeered, singling out, with feminine swiftness and accuracy, the weak joint in the other's armour. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. V) — - Не мешало бы тебе, когда будешь заниматься слежкой, заодно поучиться у своих "подопечных" хорошим манерам, - съязвила мисс Селлерс, выбрав со свойственной женщинам в таких случаях быстротой и точностью слабое место в броне противника.

    Large English-Russian phrasebook > the joint in smb.'s armour

  • 14 the olive branch

    1) символ мира, попытка к примирению, мирное предложение (обыкн. hold out the olive branch) [этим. библ. Genesis VIII, 11]

    Mrs. Errington-Brown: "I do think it is really most hospitable of Dr. Smith to put us up." Mrs. Denver: "He didn't really have much choice, you know, but now that we are here we should at least be grateful enough to hand olive branches all round for the duration." (D. Cusack, ‘Comets Soon Pass’, act I, sc. 1) — Миссис Эррингтон-Браун: "Я думаю, что доктор Смит проявил настоящее гостеприимство, согласившись приютить нас." Миссис Денвер: "У него, знаете ли, не было другого выбора. Но раз уж мы здесь, мы должны, хотя бы из благодарности, держаться миролюбиво, по крайней мере, пока мы у него в доме."

    If this was an olive branch, Dondolo was temped to take it, just because he had gone too far. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 3) — Если Бинг идет на мировую, что ж, он не возражает. Как-никак, а он зашел слишком далеко.

    2) обыкн. pl, шутл. дети [этим. библ. Psalms CXXVIII]

    The lodgers to whom Crowl made allusions under the designation of "the Kenwigses", were the wife and olive branches of one Mr. Kenwigs... (Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby’, ch. XIV) — Жильцы, которых Кроуль называл Кенвигсами, были жена и дети некоего мистера Кенвигса...

    Large English-Russian phrasebook > the olive branch

  • 15 the jig is up

    разг.
    игра проиграна, всё пропало [первонач. амер.]

    If I should be mistaken for him, or be taken for his cousin or relative, well, then the jig's up. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book II, ch. XXXV) — Если меня примут за него или подумают, что я его двоюродный брат или родственник, мне крышка.

    The jig is up between you and Dr Stubbs. We know very well he sent you up here to complain today. (J. Heller, ‘Catch-22’, ch. XXXVI) — Ваша с доктором Стаббсом игра проиграна. Мы отлично знаем, что это он подослал вас сюда жаловаться.

    Stanley: "But they had her on the hook good and proper that time and she knew that the jig was all up!" (T. Williams, ‘A Streetcar Named Desire’, sc. VII) — Стэнли: "Они так взяли ее за жабры, что она сразу поняла: допрыгалась."

    Large English-Russian phrasebook > the jig is up

  • 16 the man of blood and iron

    1) ист. ≈ "железный канцлер" (прозвище О. Бисмарка, 1815-98)
    2) жёсткий, беспощадный человек (употр. тж. с неопределённым артиклем)

    But he had been prepared to come upon an ogre, a brute, a terrible man of blood and iron and instead had discovered a sentimentalist and an art critic. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. VIII) — Но он полагал, что увидит людоеда, зверя, жестокого, кровожадного человека, а вместо этого видел перед собой сентиментального старика, и к тому же художественного критика.

    American: "...The Colonel here... is a man of blood and iron, but give him an opportunity to be magnanimous and he'll be right there." (J. Galsworthy, ‘The Little Man and Other Satires’, ‘The Little Man’) — Американец: "...Полковник - человек непреклонный и беспощадный, но при случае может быть и великодушным."

    Large English-Russian phrasebook > the man of blood and iron

  • 17 the Holy Grail

    "святой Грааль", заветная цель [этим. миф. ст.-фр. le Saint-Graal]

    But when Erik smiled, Fox saw again the same skinny kid who had first come in here fifteen years before, wondering if the Holy Grail of an assistantship was to be finally in his possession. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book III, ch. I) — Но как только Эрик улыбнулся, Фокс тотчас же увидел перед собой того худощавого юношу, который впервые пришел к нему пятнадцать лет назад, еще не веря, что святой Грааль, то есть место аспиранта, наконец дается ему в руки.

    Large English-Russian phrasebook > the Holy Grail

  • 18 be quick in the uptake

    разг.
    быстро соображать; сразу понять, в чём дело [первонач. амер.]; см. тж. be slow in the uptake

    She was not at all shy, she asked me to call her Sally before we'd known one another ten minutes, and she was quick in the uptake. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Book-Bag’) — Я не заметил в миссис Харди особой застенчивости. Мы не были знакомы и десяти минут, как она попросила меня называть ее Салли. Да и умом ее Бог не обделил.

    Mrs. Errington-Brown: "I've always taught my girls that love is the most important thing in the world." Trallie: "Yeah! They were pretty quick on the uptake, too." (D. Cusack, ‘Comets Soon Pass’, act II, sc. 2) — Миссис Эррингтон-Браун: "Я всегда говорила моим дочкам, что самое важное в жизни - это любовь." Трейли: "Ах вот оно что! И они, как видно, это хорошо усвоили."

    Edith quick on the uptake, slipped through the door and was gone. (P. H. Johnson, ‘Night and Silence Who Is Here’, ch. IX) — Поняв, что готовится, Эдит выскользнула за дверь и убежала.

    Large English-Russian phrasebook > be quick in the uptake

  • 19 in the world

    1) очень, совершенно,...на свете; в конце концов (употр. для усиления, обыкн. в вопросительных предложениях)

    He was... the most retiring man in the world. (Ch. Dickens, ‘Sketches by Boz’, ‘Mr. Minns’) — Он был... склонен к уединению как никто на свете.

    He might have all the talent in the world, she thought, but he couldn't afford to take her to such a place for lunch. (R. Aldington, ‘Women Must Work’, part III, ch. XII) — При всех своих талантах, думала Этта, Реймонд не может позволить себе пригласить меня на завтрак в такой ресторан, в какой я пригласила его.

    Where in the world did you disappear to yesterday?.. One minute you were here, and the next minute you were gone! I looked for you everywhere. (M. Wilson, ‘Meeting at a Far Meridian’, ch. 5) — Куда это вы вчера исчезли?.. Не успел я оглянуться, как вас и след простыл. Я искал вас повсюду.

    2) разг. когда-либо, вообще, совсем (употр. обыкн. в отрицательных конструкциях)

    Come, sit down again. No reason in the world to get upset. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 5) — Идите сюда, садитесь. Нет совершенно никаких оснований расстраиваться.

    I never in the world would have believed such an obvious lie. (RHD) — Я ни за что на свете не поверил бы такой явной лжи.

    Large English-Russian phrasebook > in the world

  • 20 swing the lead

    жарг.
    симулировать; лодырничать ( отсюда lead-swinger) [этим. мор. бросать лот]

    Even from a cursory inspection he felt convinced that Chenkin had no nystagmus. He was well aware, apart from Gadge's hint, that some of these old pitmen "swung the lead on 'stagmus", drawing compensation money to which they were not entitled for years on end. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book II, ch. 4) — Даже беглый осмотр убедил его, что у Ченкина нет никакого нистагма. Он и без Геджа хорошо знал, что некоторые старые шахтеры симулировали эту болезнь и годами получали пособие, на которое не имели права.

    ‘Pop here is the kind of too-honest cove who wouldn't do a dirty trick or swing the lead if you offered him the whole of Newcastle for it.’ ‘I've swung no lead in my work either,’ Bar snapped. (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XXX VI) — - Папаша - человек исключительной честности, он никогда не пойдет на подлость и никогда не будет отлынивать от работы под предлогом болезни. - Я тоже этого никогда не делал, - резко сказал Бар.

    Large English-Russian phrasebook > swing the lead

См. также в других словарях:

  • The Book of Mozilla — is a computer Easter egg found in the Netscape and Mozilla series of web browsers. [cite news url = http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=980CE0D7163DF93AA35757C0A96E958260 n=Top/Reference/Times%20Topics/People/S/Slatalla,%20Michelle… …   Wikipedia

  • The Book of Blotar — is a book of rituals published by the Odinic Rite for the purposes of celebrating Odinism. It is thought to be the best on the subject by adherents worldwide.POV|date=June 2008Published by The Odinic Rite 1993 on the direction of Heimgest OR.… …   Wikipedia

  • Here Come the Blobbies — (ISBN 9781932179323) is a children s sci fi picture book written and illustrated in Peru by Jorge Antonio Tello Aliaga. The Blobbies are cute creatures that can blobbiemorph into many different shapes. Storyline The Blobbies come from… …   Wikipedia

  • The Book of the Dun Cow (novel) — The Book of the Dun Cow is a novel by Walter Wangerin, Jr.. It is loosely based upon the beast fable of Chanticleer and the Fox and named after the common name for Lebor na hUidre , an ancient Irish manuscript of stories. The book was awarded the …   Wikipedia

  • The Book of Everything — is the title of the English translation (published 2006) of the Dutch children s novel Het boek van alle dingen by Guus Kuijer, published in 2004 by Querido Uitgeversmaatschappij.The book was awarded the Gouden Griffel literary award in 2005.Plot …   Wikipedia

  • The Book Thief — is a 2005 best selling novel by Markus Zusak, and a finalist for the 2007 Michael L. Printz Award. It was on the New York Times Children s Best Seller list for over 21 weeks.Plot summary The Book Thief is set in Germany, during and post World War …   Wikipedia

  • Here Comes the Sun (novel) — infobox Book | name = Here Comes the Sun title orig = translator = image caption = author = Tom Holt illustrator = cover artist = Stephen Lee country = United Kingdom language = English series = genre = Fantasy novel publisher = Orbit Books… …   Wikipedia

  • Here Come the Warm Jets — Here Come the Warm Jets …   Wikipedia

  • The Book of Five Rings — Go Rin No Sho calligraphed in Kanji . Musashi strived for as great a mastery in that art as in swordsmanship. The Book of Five Rings (五輪書, Go Rin No Sho …   Wikipedia

  • Here Comes the Sun — Infobox Song Name = Here Comes the Sun Artist = The Beatles Album = Abbey Road Released = 26 September 1969 track no = 7 Recorded = 7 July 19 August 1969 Genre = Folk rock Soft rock Length = 3:05 Writer = George Harrison Label = Apple Records… …   Wikipedia

  • The Book of Animal Ignorance — Infobox Book name = The Book of Animal Ignorance image caption = The UK cover. author = John Lloyd John Mitchinson illustrator = [http://www.mr bingo.co.uk Mr. Bingo] Ted Dewan country = flagicon|UK United Kingdom language = English subject =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»