Перевод: с русского на английский

с английского на русский

helpless

  • 41 смеяться до упаду

    Универсальный русско-английский словарь > смеяться до упаду

  • 42 судно, потерявшее управление

    Makarov: helpless ship

    Универсальный русско-английский словарь > судно, потерявшее управление

  • 43 тут я ничего не могу сделать

    Универсальный русско-английский словарь > тут я ничего не могу сделать

  • 44 тщетный

    2) Colloquial: no-go
    3) American: footless
    4) Religion: fruitless
    5) Jargon: no go
    6) Makarov: helpless

    Универсальный русско-английский словарь > тщетный

  • 45 уклонение от выполнения обязанностей в отношении лиц, находящихся в беспомощном состоянии

    Универсальный русско-английский словарь > уклонение от выполнения обязанностей в отношении лиц, находящихся в беспомощном состоянии

  • 46 я бессилен помочь в этом деле

    Универсальный русско-английский словарь > я бессилен помочь в этом деле

  • 47 Г-338

    ДЕРЖАТЬ ЗА ГОРЛО кого coll VP subj: human or abstr
    to coerce, force s.o. to act in a certain fashion
    X держит Y-a за горло = X has Y by the throat
    X has backed Y into a corner.
    Чувство бессильного протеста, когда тебя держат за горло, может толкнуть на любые крайности (Марченко 2). When they have you by the throat your feeling of helpless protest may drive you to any extremes (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-338

  • 48 Н-265

    РАСПУСКАТЬ/РАСПУСТИТЬ НЮНИ highly coll, disapprov VP subj: human
    1. to be or begin crying
    X распустил нюни - X started (was, burst out) crying
    X burst into tears X turned on the tears (the waterworks).
    Хватит плакать! Крохотная царапина, а ты нюни распустил. Enough of your crying! A tiny little scratch and you turn on the waterworks.
    2. to complain about sth. in an annoying manner, displaying a lack of resolve to right the situation about which one is complaining etc: X распускает нюни - X starts (is) whining (sniveling, whimpering, bellyaching)).
    (Кабанов:)...Что я за несчастный такой человек на свет рождён, что не могу вам угодить ничем. (Кабанова:) Что ты сиротой-то прикидываешься! Что ты нюни-то распустил? (Островский 6). (К.:) Only what I'd like to know is what did I do to deserve it? Why can't I do anything to please you? (K-a:) Don't pretend to be such a poor helpless creature! What are you sniveling about? (6c).
    Вечером пришла Маша Смолина - весёлая, бодрая. «Ну вот, дорогая моя. Хватит распускать нюни. Я тебя устроила на работу» (Грекова 3). In the evening Masha Smolina came back, cheerful, energetic. "Well now, my dear, stop whimpering. I've found you a job" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-265

  • 49 П-322

    В ПОЛЬЗУ чью, кого-чего PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    1. (often in refer, to the outcome of a trial, vote, sports competition etc) with the result favoring, being positive for some person or group
    in favor of s.o. sth.
    in s.o.'s favor to s.o.'s advantage (in limited contexts) favorable to s.o.
    «Ну что ты беспокоишься, - сказал он. - Собрание решило в твою пользу, значит, все в порядке» (Войнович 3). "Well, what are you worried about?" he said. "The assembly decided in your favor, that means everything's all right" (3a).
    Матч закончился со счетом 3:0 в нашу пользу. The final score of the game was 3-0 in our favor.
    .Она (Агафья Матвеена) ужасно изменилась, не в свою пользу. Она похудела... Глаза у ней впали (Гончаров 1). She (Agafya Matveyevna)...had changed terribly, and not to her advantage. She had grown thinner....Her eyes were sunken (1a).
    2. so that s.o. or sth. will benefit or profit
    in favor of s.o. ( sth.)
    for the sake (the benefit) of s.o. ( sth.) for s.o. 's benefit in the interests of s.o. sth.
    in (on) behalf of s.o. sth.. (Войницкий:) Имение это не было бы куплено, если бы я не отказался от наследства в пользу сестры, которую горячо любил (Чехов 3). (V.:)..This estate would not have been bought if I hadn't given up my share in the inheritance in favor of my sister, whom I loved dearly (3b).
    Наша публика похожа на провинциала, который, подслушав разговор двух дипломатов, принадлежащих к враждебным дворам, остался бы уверен, что каждый из них обманывает своё правительство в пользу взаимной, нежнейшей дружбы (Лермонтов 1). Our reading public is like some country bumpkin who hears a conversation between two diplomats from opposing courts and goes away convinced that each is betraying his government for the sake of an intimate mutual friendship (lc). Our public resembles a provincial who, upon overhearing the conversation of two diplomats belonging to two warring Courts, is convinced that each envoy is betraying his government in the interests of a most tender mutual friendship (1a).
    ...Призывал я вас, через Андрея Семеновича, единственно для того только, чтобы переговорить с вами о сиротском и беспомощном положении вашей родственницы, Катерины Ивановны... и о том, как бы полезно было устроить в ее пользу что-нибудь вроде подписки, лотереи или подобного» (Достоевский 3). "...I summoned you, through Andrei Semyonovich, for the sole purpose of discussing with you the orphaned and helpless situation of your relative, Katerina Ivanovna...and how useful it would be to organize something like a subscription, a lottery, or what have you, for her benefit" (3c).
    3. in defense of, backing s.o. or sth. (some measure, opinion etc): in support (favor) of s.o. sth.
    (in limited contexts) (be disposed (be inclined, incline etc)) toward sth.
    Публика начала даже склоняться в пользу того мнения, что вся эта история есть не что иное, как выдумка праздных людей... (Салтыков-Щедрин 1). The assemblage even began to incline toward the opinion that this whole incident was no more than the fabrication of idle people... (1a).
    4. расположить кого в свою пользу or в пользу чью, кого to evoke a favorable attitude toward o.s. or s.o.: (of a person) X расположил Y-a в свою пользу — X gained (won) Yfe support (favor)
    X won Y over X got into Y4s good books (good graces)
    Y расположен в Х-ову пользу = Y is well-disposed toward X
    Y looks favorably upon X X is in Yb good books (goodgraces)
    X расположил Y-a в Z-ову пользу = X gained (won) Z the support of Y
    X made Y look favorably upon Z X helped Z get into Y's good books (good graces)
    (of a person's qualities) Х-ова скромность (откровенность и т. п.) располагает в его пользу = X's modesty (frankness etc) produces a favorable impression
    Neg Х-ово упрямство (бахвальство и т. п.) не располагает в его пользу = X's obstinacy (bragging etc) works against him.
    Помочь тебе может только Семен Михайлович. Поговори с ним, постарайся расположить его в свою пользу. The only one who can help you is Semyon Mikhailovich. Talk to him, and try to win his support.
    Её манера вести себя не располагает в её пользу: она слишком заносчива и самоуверенна. The way she behaves works against her: she's too arrogant and self-assured.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-322

  • 50 П-569

    НА ПРОИЗВОЛ СУДЬБЫ бросить, оставить, покинуть кого PrepP Invar adv fixed WO
    (to leave, abandon s.o.) unattended, without help or support: (leave s.o.) to (at) the mercy of fate
    (abandon s.o.) to the mercy (the whims, the vagaries) of fate (leave s.o.) to his fate.
    «Не уходите к партизанам, - сказал Штальбе, - в лесу вы погибнете от холода и голода, партизаны не принимают евреев, бросают их в лесу на произвол судьбы» (Рыбаков 1). "Don't go to the partisans," Stalbe told them "You'll die of cold and hunger in the forest, the partisans don't accept Jews, they'll leave you in the forest to the mercy of fate" (1a).
    ...Собака, которая привязана к будке, находится даже в более выгодном положении, ее хотя бы кормят только за то, что она собака, а его, Ивана, оставили на произвол судьбы, и неизвестно, собираются забрать или нет (Войнович 2).... Even a dog tied to a doghouse was better off than Chonkin because it, at least, gets fed because it's a dog, while he, Ivan (Chonkin), had been abandoned to the whims of fate-who knew if they had any intention of ever coming to get him9 (2a).
    Князь Василий имел вид человека, отягченного делами, усталого, измученного, но из сострадания не могущего, наконец, бросить на произвол судьбы и плутов этого беспомощного юношу, сына все-таки его друга, apres tout, и с таким огромным состоянием (Толстой 4). Не (Prince Vasily) had the air of a man oppressed by business, weary, harassed, but who, out of compassion, was unable to abandon to the vagaries of fate and the designs of rogues this helpless youth, the son, after all, of his friend and the possessor of such an enormous fortune into the bargain (4a)
    Елена поднимает голову на часы и спрашивает: «Неужели, неужели они оставят нас на произвол судьбы?» (Булгаков 3). Elena looked up at the clock and asked: "Surely, surely they won't just leave us to our fate?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-569

  • 51 С-174

    СИЛА СОЛОМУ ЛОМИТ (saying) the power, authority etc of another or others compels a person to submit (said when s.o. feels helpless, defenseless before a force greater than himself and has to yield to it): - might makes (goes before) right a straw must break in a strong hand.
    И вот... приезжает к нему (Твардовскому) молодой, полный сил, блеска и знаний заместитель и говорит: надо уступить, сила солому ломит (Солженицын 2). And lo and behold: his young deputy, so full of vigor and brilliance and knowledge...comes to Tvardovsky and tells him: You must give way
    a straw must break in a strong hand (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-174

  • 52 С-197

    КАЗАНСКАЯ (-ий) СИРОТА coll, rather derog NP usu. sing) a person who pretends to be unhappy, helpless, offended etc in order to gain s.o. 's compassion
    sympathy seeker
    X прикидывается казанской сиротой (X строит из себя казанскую сироту) - X is moaning and groaning about his fate
    X is playing on s.o. fc sympathies (feelings) X is making himself out to be a pitiful thing (a poor soul) X is playing the beggar (the victim)
    (author's usage) (Войницев:) He к лицу вам, милостивый государь, мой бывший друг, это казанское сиротство! Я понимаю вас! Вы ловкий подлец! Вот кто вы! (Чехов 1). (V.:) It doesn't suit you at all, my dear sir, my ex-friend, to try to play on our feelings. I can see through you. A cunning scoundrel, that's what you are! (1a).
    Initially referred to Tartar princes who, after the subjugation of Kazan (capital of the Tartar empire) by Ivan the Terrible in 1552, tried to get more concessions and gratuities by moving the tsar to pity when they appeared at his court.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-197

  • 53 С-730

    НА СЪЕДЕНИЕ кому оставить, отдать кого, остаться и т. п. coll, often humor PrepP Invar adv
    (to leave s.o., be left etc) completely under some person's power, helpless to act against that person's will
    X отдал Y-a на съедение Z-y - X put (left) Y at the mercy of Z
    X left Y to Z's mercy X left Y to be victimized by Z.
    Сговориться с Лурье мне было нетрудно, ибо сговариваться, правду сказать, было не о чем: я без колебаний отдавал ему на съедение всего Баха с потрохами... (Лившиц 1). I had no problem in reaching an agreement with Lourie because to tell the truth, there was nothing to reach an agreement about. I could safely leave Bach, lock, stock and barrel to his mercy... (1a).
    «Так это должно быть! - думал князь Андрей, выезжая из аллеи лысогорского дома. - Она, жалкое невинное существо, остаётся на съедение выжившему из ума старику. Старик чувствует, что виноват, но не может изменить себя» (Толстой 6). "It had to be so!" thought Prince Andrei, as he drove out of the avenue of Bald Hills. "She, poor innocent creature, is left to be victimized by an old man who has outlived his wits. The old man feels he is guilty but cannot change" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-730

  • 54 Ш-5

    НИ НА ШАГ PrepP Invar
    1. \Ш-5 (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего.
    Also: НИ НА ПЯДЬ coll ( adv or predic (with subj: usu. human or animal)) not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc)
    X не отходил (не отставал) от Y-a \Ш-5 = X stayed right on person Y's heels (tail).
    Мы бежали по улице, и собака не отставала ни на шаг. We ran down the street, and the dog stayed right on our heels.
    2. \Ш-5 (не отходить, не отставать и т. п.) от кого-чего, не отпускать кого. Also: НИ НА ПЯДЬ coll ( adv or predic (with subj: human or animal)) not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of time
    X не отходит от Y-a \Ш-5 = X is never more than a few steps (feet) away from Y
    X doesn't leave Y (Yb side) for an instant (a moment, a second, a minute) X sticks (stays) close to Y all the time (at all times etc) X stays glued to Yb side
    Y не отпускает X-a (от себя) \Ш-5 = Y doesn't let (never lets) X out of Y's sight.
    "...Здесь отец мне твердит: „Мой кабинет к твоим услугам - никто тебе мешать не будет" а сам от меня ни на шаг» (Тургенев 2). "Неге father keeps on repeating: 'My study's at your disposal - nobody will be in your way,' but he doesn't leave my side for a minute" (2a).
    «Сань, а ты меня бы туда не взял как-нибудь?»...Да пошли хоть сейчас... Только от меня ни на шаг!» (Аксёнов 6). "Sanya, I suppose you couldn't take me down there, could you?" "Sure, let's go now if you like....Only stick close to me at all times" (6a).
    В первые дни после его возвращения из лесу или со сплава двойнята ни на шаг от него... (Абрамов 1). For the first few days after he came back from the forest or the river, the twins would never let him out of their sight.. (1a).
    3. \Ш-5 без кого (predic
    subj: human not to do or undertake anything (without s.o. 's consent or permission)
    X без Y-a \Ш-5 =* X doesn't (dare to) take a step (make a move) without Y (Y4s permission, Yb go-ahead, Y's OK).
    4. \Ш-5 без кого-чего (predic
    impers or with subj: human to be unable to function, act etc without s.o. or sth.: X без Y-a \Ш-5 = X won't (can't, doesn't etc) do anything (go anywhere etc) without Y X is lost (helpless) without Y (in limited contexts) X can't get along without Y.
    Наша Лена без своей любимой куклы ни на шаг. Our Lena's lost without her favorite doll.
    5. \Ш-5 не продвинуть что, не продвинуться, не отступать от чего и т. п.
    adv
    not (to move some matter ahead, advance, deviate from some regulations etc) to any extent or in any way
    not (by) one (a, a single) step
    not in the least not at all not one bit.
    "Я — по закону-с! He отступая-с... ни на шаг-с... ни на волос-с!» (Салтыков-Щедрин 2). I'm acting according to law! Without deviating by a single step...not by a hair's breadth, sir!" (2a).
    Пьер с главноуправляющим каждый день занимался. Но он чувствовал, что занятия его ни на шаг не подвигали дела (Толстой 5). Every day Pierre went into things with his head steward. But he felt that this did not forward matters in the least (5a).
    Внутри, кажется, что-то точило его (Гришу) непобедимо. Ведь его собственные дела не продвинулись ни на шаг... (Трифонов 1)... Inside something seemed to be eating away at Grisha, something which he could not control. After all, his own career hadn't moved forward at all... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-5

  • 55 Ш-20

    НИ ШАГУ NP gen Invar
    1. \Ш-20 (дальше, вперед, назад и т. п.) ( indep. sent used as imper
    do not move (used as a command forbidding s.o. to move from the precise spot where he is standing)
    not a (one) step farther!
    freeze! stay where you are! stay put! don't move (budge) (an inch)!
    2. — к кому, куда coll (predic
    subj: human usu. used as imper
    not to visit s.o. or go to some place at all ( usu. used as an order or warning): Imper к Y-y (в место Z) - ни шагу = don't (don't you dare etc) set foot in Y's house (at Y's apartment, in place Z etc)
    don't even think about going to Yb house (Yb apartment, place Z etc) don't even think about going to see Y.
    3. - откуда coll (predic
    subj: human (often omitted)) not to leave some place (for a certain period of time or ever) (often used as a command): Imper из места Z ни шагу — don't set foot outside (out of) place Z.
    (Мурзавецкая:) Смотреть за Аполлоном Викторычем, чтоб ни шагу из дому! (Островский 5). (М.:) Watch out for Apollon Viktorovich. Don't let him set foot out of the house! (5a).
    4. \Ш-20 не сделать, не предпринять (obj) not (to do or make any attempt to do) anything (in a situation where some action is expected, required etc): not make a (single) move
    not take any steps (in limited contexts) make no effort (to do sth.).
    5. - (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего ( adv or predic
    subj: usu. human or animal)) not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc)
    X не отставал (не отходил) от Y-a \Ш-20 = X stayed right on person Yb heels (tail).
    6. - от кого-чего (не отходить и т. п.) ( adv or predic (with subj: human or animal)) not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of time
    X не отходит от Y-a \Ш-20 — X is never more than a few steps (feet) away from Y
    X doesn't leave Y (Yb side) for an instant (a second, a minute) X sticks (stays) close to Y all the time (at all times etc) X stays glued to Y% side.
    7. - без кого (predic
    subj: human not to do or undertake anything (without s.o. 's consent, permission)
    X без Y-a \Ш-20 = X doesn't (dare (dare to)) take a step (make a move) without Y (Yb permission, Y's go-ahead, Yb OK etc)
    (Саяпин:)...Без жены он, сам знаешь, ни шагу. (Зилов:) А он жену вчера на юг отправил. (Саяпин:) Вот оно что. То-то загулял мужик... (Вампилов 5). (S.:)... You know he doesn't make a move without his wife. (Z.:) But he sent her off to the south yesterday. (S.:) So that's why the guy is cutting loose... (5b).
    8. \Ш-20 без кого-чего (predic
    impers or with subj: human to be unable to function, act etc without s.o. or sth.: X без Y-a \Ш-20 = X won't (can't, doesn't etc) do anything (do a thing, go anywhere etc) without Y X is lost (helpless) without Y (in limited contexts) X can't get along (make it) without Y.
    «Ведь не обходится же военная музыка без специалистов с высшим образованием?» - «Но без тебя-то, Аркадий, любая музыка обойдётся! Я в этом нисколько не сомневаюсь!» -«Ещё бы, конечно! Но ведь мне-то без неё - куда? Я без неё -ни шагу...» (Залыгин 1). "How can martial music get along without specialists with higher education?" "Any music can get along without you, Arkady! I've no doubt about that." "Of course it can! But how can I get along without it? Without it I can't do a thing..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-20

  • 56 Ш-24

    ШАГУ НЕЛЬЗЯ (НЕВОЗМОЖНО, HE МОЧЬ, HE СМЕТЬ) СТУПИТЬ (СДЕЛАТЬ) coll ( impers predic with бытье (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)
    1. \Ш-24 (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc)
    X шагу ступить не может = X can't (doesn't dare (to)) take a step (make a move) on his own (without person Yb permission, without person Y's go-ahead etc)
    (Муров:) Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). (М.:)...Неге I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).
    2. \Ш-24 без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing
    X шагу ступить не может без Y-a - X is lost (helpless) without Y
    X can't get along (manage, do anything etc) without Y X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.
    Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-24

  • 57 Я-37

    ЯЗЫК ЗАПЛЕТАЕТСЯ у кого coll VP subj. pres or past) s.o. is unable to speak articulately, distinctly (from drunkenness, fatigue, embarrassment etc): у X-a язык заплетается = X Is stammering X is tripping (all) over his tongue X's speech is thick X can hardly get his tongue (a)round the words (in limited contexts) X's speech is slurred.
    (Лебедев:) Николаша, совестно мне, краснею, язык заплетается, но, голубчик, войди в моё положение, пойми, что я человек подневольный, негр, тряпка... (Чехов 4). (L.:) Nikolasha, I feel ashamed, I'm blushing and stammering, but, my dear boy, put yourself in my place, try to understand that I am helpless, a slave, a milksop... (4a).
    «Только винцо-то (here = водка) у нас, сам знаешь, - поддельное...» - «Это почему же поддельное?» - изумился Лёня столь откровенной наглости. Приняв двойную порцию, мерзавец раскраснелся, распарился, глаза у него тоже достаточно посоловели, язык заплетался... Но, заплетаясь, настаивал, что винцо... поддельное, получаемое из обыкновенной воды - путём гипноза... (Терц 6). "Our only trouble is this substitute vodka they give us as you know." "What d'you mean-substitute?" Lenny was staggered by the brazen insolence of the man. After his double portion he was red in the face and sweating like a pig, his eyes glazed and his speech slurred....But although he could hardly get his tongue round the words, he went on insisting that the vodka was a substitute, produced out of plain water by hypnosis (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-37

  • 58 как без рук

    Set phrase: (без кого, без чего)(used as pred.)(to be) quite helpless without (smb., smth.)

    Универсальный русско-английский словарь > как без рук

  • 59 держать за горло

    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to coerce, force s.o. to act in a certain fashion:
    - X держит Y-а за горло X has Y by the throat;
    - X has backed Y into a corner.
         ♦ Чувство бессильного протеста, когда тебя держат за горло, может толкнуть на любые крайности (Марченко 2). When they have you by the throat your feeling of helpless protest may drive you to any extremes (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать за горло

  • 60 распускать нюни

    РАСПУСКАТЬ/РАСПУСТИТЬ НЮНИ highly coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to be or begin crying:
    - X распустил нюни X started (was, burst out) crying;
    - X turned on the tears (the waterworks).
         ♦ Хватит плакать! Крохотная царапина, а ты нюни распустил. Enough of your crying! A tiny little scratch and you turn on the waterworks.
    2. to complain about sth. in an annoying manner, displaying a lack of resolve to right the situation about which one is complaining etc:
    - X распускает нюни X starts <is> whining (sniveling, whimpering, bellyaching).
         ♦ [Кабанов:]...Что я за несчастный такой человек на свет рождён, что не могу вам угодить ничем. [Кабанова:] Что ты сиротой-то прикидываешься! Что ты нюни-то распустил? (Островский 6). [К.:] Only what I'd like to know is what did I do to deserve it? Why can't I do anything to please you? [К-a:] Don't pretend to be such a poor helpless creature! What are you sniveling about? (6c).
         ♦ Вечером пришла Маша Смолина - весёлая, бодрая. "Ну вот, дорогая моя. Хватит распускать нюни. Я тебя устроила на работу" (Грекова 3). In the evening Masha Smolina came back, cheerful, energetic. "Well now, my dear, stop whimpering. I've found you a job" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > распускать нюни

См. также в других словарях:

  • Helpless — Help less, a. 1. Destitute of help or strength; unable to help or defend one s self; needing help; feeble; weak; as, a helpless infant. [1913 Webster] How shall I then your helpless fame defend? Pope. [1913 Webster] 2. Beyond help; irremediable.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Helpless — may refer to:*Helplessness * Helpless (play), a play by Dusty Hughes * Helpless (song), a Neil Young song, most famously recorded by Crosby, Stills, Nash and Young * Helpless (1996 film), a film by Shinji Aoyama *Helpless (Buffy episode), an… …   Wikipedia

  • Helpless — Episodio de Buffy the Vampire Slayer Título Indefensa (España Latinoamérica) Identificador 3ABB012 Episodio nº 12 Temporada …   Wikipedia Español

  • helpless — I (Defenseless) adjective abandoned aidless, conquerable, deserted, exposed, expugnable, forsaken, friendless, guardless, in danger, inermis, inops, open to attack, pregnable, resourceless, shelterless, unaided, unarmed, unarmored, unbefriended,… …   Law dictionary

  • helpless — unable to act for oneself, c.1200, from HELP (Cf. help) (n.) + LESS (Cf. less). Related: Helplessly; helplessness. In Middle English and later sometimes also unable to give help, affording no help (late 14c.), but this was never common …   Etymology dictionary

  • helpless — [adj] incapable, incompetent; vulnerable abandoned, basket case*, debilitated, defenseless, dependent, destitute, disabled, exposed, feeble, forlorn, forsaken, friendless, handcuffed, impotent, inefficient, inexpert, infirm, invalid, over a… …   New thesaurus

  • helpless — ► ADJECTIVE 1) unable to defend oneself or to act without help. 2) uncontrollable. DERIVATIVES helplessly adverb helplessness noun …   English terms dictionary

  • helpless — [help′lis] adj. 1. not able to help oneself; weak 2. lacking help or protection 3. incompetent, ineffective, or powerless helplessly adv. helplessness n …   English World dictionary

  • helpless — adj. VERBS ▪ appear, be, feel, lie, look, seem, stand, watch ▪ John felt completely helpless …   Collocations dictionary

  • helpless — help|less [ˈhelpləs] adj 1.) unable to look after yourself or to do anything to help yourself ▪ He began to feel depressed and helpless. ▪ a vicious attack on a helpless victim ▪ Newman threw out a hand in a helpless gesture. 2.) unable to… …   Dictionary of contemporary English

  • helpless — help|less [ helpləs ] adjective * not able to do anything without help: He looked helpless sitting there all alone. be/feel helpless to do something: I knew they were lying but I felt helpless to do anything about it. a. helpless laughter, tears …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»