-
101 пульс
-
102 усердно
1) General subject: diligently, ding-dong, drudgingly, eagerly, hard, heartily, in earnest, industriously, studiously, toughly, zealously, assiduously2) Colloquial: hand and foot3) Obsolete: beat the cats, to4) Mathematics: painstakingly, with hard5) Religion: with purpose of heart -
103 эктопическое сокращение сердца
Aviation medicine: ectopic beat of heartУниверсальный русско-английский словарь > эктопическое сокращение сердца
-
104 С-260
ОБЛИВАТЬСЯ (ЗАЛИВАТЬСЯ, УМЫВАТЬСЯ coll) СЛЕЗАМИ VP subj: human to cry hard, inconsolablyX обливался слезами - X shed floods (buckets) of tearsthe tears streamed down X's face X wept bitter tears(in refer, to a repeated action only) X used to burst into tears (whenever (every time etc)...). Я сел в кибитку с Савельичем и отправился в дорогу, обливаясь слезами (Пушкин 2). I got into the wagon with Savelich and set out on my journey, shedding floods of tears (2a).(extended usage) «Мордой его (пса) потычьте в сову, Филипп Филиппович, чтобы он знал, как вещи портить». И начинался вой. Пса, прилипшего к ковру, тащили тыкать в сову, причём пес заливался горькими слезами и думал: «Бейте, только из квартиры не выгоняйте!» (Булгаков 11). "Poke his (the dog's) snout into the owl, Philip Philippovich, let him know how to spoil things " And a wild howling broke out. The dog, who clung to the rug, was dragged to have his nose poked at the owl, and he wept bitter tears, praying, beat me, but don't kick me out of here (11a).Чернышевский признавался, что поэзия сердца всё же милее ему поэзии мысли, и обливался слезами над иными стихами Некрасова (даже ямбами!), высказывающими все, что он сам испытал... (Набоков 1)....Chernyshevski, who confessed that poetry of the heart was even dearer to him than poetry of ideas, used to burst into tears over those of Nekrasov's verses (even iambic ones!) which expressed everything he himself experienced.. (1a). -
105 заливаться слезами
• ОБЛИВАТЬСЯ <ЗАЛИВАТЬСЯ, УМЫВАТЬСЯ coll> СЛЕЗАМИ[VP; subj: human]=====⇒ to cry hard, inconsolably:- [in refer, to a repeated action only] X used to burst into tears (whenever (every time etc)...).♦ Я сел в кибитку с Савельичем и отправился в дорогу, обливаясь слезами (Пушкин 2). I got into the wagon with Savelich and set out on my journey, shedding floods of tears (2a).♦ [extended usage] "Мордой его [пса] потычьте в сову, Филипп Филиппович, чтобы он знал, как вещи портить". И начинался вой. Пса, прилипшего к ковру, тащили тыкать в сову, причём пес заливался горькими слезами и думал: "Бейте, только из квартиры не выгоняйте!" (Булгаков 11). "Poke his [the dog's] snout into the owl, Philip Philippovich, let him know how to spoil things " And a wild howling broke out. The dog, who clung to the rug, was dragged to have his nose poked at the owl, and he wept bitter tears, praying, beat me, but don't kick me out of here (11a).♦...Чернышевский признавался, что поэзия сердца всё же милее ему поэзии мысли, и обливался слезами над иными стихами Некрасова (даже ямбами!), высказывающими все, что он сам испытал... (Набоков 1)....Chernyshevski, who confessed that poetry of the heart was even dearer to him than poetry of ideas, used to burst into tears over those of Nekrasov's verses (even iambic ones!) which expressed everything he himself experienced... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заливаться слезами
-
106 обливаться слезами
• ОБЛИВАТЬСЯ <ЗАЛИВАТЬСЯ, УМЫВАТЬСЯ coll> СЛЕЗАМИ[VP; subj: human]=====⇒ to cry hard, inconsolably:- [in refer, to a repeated action only] X used to burst into tears (whenever (every time etc)...).♦ Я сел в кибитку с Савельичем и отправился в дорогу, обливаясь слезами (Пушкин 2). I got into the wagon with Savelich and set out on my journey, shedding floods of tears (2a).♦ [extended usage] "Мордой его [пса] потычьте в сову, Филипп Филиппович, чтобы он знал, как вещи портить". И начинался вой. Пса, прилипшего к ковру, тащили тыкать в сову, причём пес заливался горькими слезами и думал: "Бейте, только из квартиры не выгоняйте!" (Булгаков 11). "Poke his [the dog's] snout into the owl, Philip Philippovich, let him know how to spoil things " And a wild howling broke out. The dog, who clung to the rug, was dragged to have his nose poked at the owl, and he wept bitter tears, praying, beat me, but don't kick me out of here (11a).♦...Чернышевский признавался, что поэзия сердца всё же милее ему поэзии мысли, и обливался слезами над иными стихами Некрасова (даже ямбами!), высказывающими все, что он сам испытал... (Набоков 1)....Chernyshevski, who confessed that poetry of the heart was even dearer to him than poetry of ideas, used to burst into tears over those of Nekrasov's verses (even iambic ones!) which expressed everything he himself experienced... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > обливаться слезами
-
107 умываться слезами
• ОБЛИВАТЬСЯ <ЗАЛИВАТЬСЯ, УМЫВАТЬСЯ coll> СЛЕЗАМИ[VP; subj: human]=====⇒ to cry hard, inconsolably:- [in refer, to a repeated action only] X used to burst into tears (whenever (every time etc)...).♦ Я сел в кибитку с Савельичем и отправился в дорогу, обливаясь слезами (Пушкин 2). I got into the wagon with Savelich and set out on my journey, shedding floods of tears (2a).♦ [extended usage] "Мордой его [пса] потычьте в сову, Филипп Филиппович, чтобы он знал, как вещи портить". И начинался вой. Пса, прилипшего к ковру, тащили тыкать в сову, причём пес заливался горькими слезами и думал: "Бейте, только из квартиры не выгоняйте!" (Булгаков 11). "Poke his [the dog's] snout into the owl, Philip Philippovich, let him know how to spoil things " And a wild howling broke out. The dog, who clung to the rug, was dragged to have his nose poked at the owl, and he wept bitter tears, praying, beat me, but don't kick me out of here (11a).♦...Чернышевский признавался, что поэзия сердца всё же милее ему поэзии мысли, и обливался слезами над иными стихами Некрасова (даже ямбами!), высказывающими все, что он сам испытал... (Набоков 1)....Chernyshevski, who confessed that poetry of the heart was even dearer to him than poetry of ideas, used to burst into tears over those of Nekrasov's verses (even iambic ones!) which expressed everything he himself experienced... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > умываться слезами
-
108 биться
1. (с тв.) fight* (with, against)2. (о вн.) knock (against), hit* (against), strike* (d.)3. ( пульсировать) beat*сердце сильно бьётся — the heart is throbbing / thumping / beating
4.:5. (над) struggle (with)он бьётся над этой задачей — he is struggling with this problem, he is racking his brains over this problem
6. страд. к бить I 4♢
биться головой об стену — be up against a blank / brick wallбиться об заклад — bet, wager
-
109 заколотиться
сов. разг. (начать колотиться)begin* to beat, strike и т. д. (см. колотиться)у него сердце заколотилось — his heart began to thump / pound
-
110 ёкать
-
111 заколотиться
сов. разг.(см. колотиться)( начать колотиться) begin to beat, strikeу него́ се́рдце заколоти́лось — his heart began to thump / pound
-
112 биться
несовер.1) вз.-возвр. (с кем-л./чем-л.) fight, struggle (with, against)2) (о что-л.)knock (against), hit (against); strike3) (пульсировать - о сердце, пульсе и т.п.)beat, pulsateсердце сильно бьется — the heart is throbbing/thumping/beating
биться неровно — ( о сердце) flutter
4) writhe, toss about5) (над кем-л./чем-л.)struggle (with, over), exercise oneself (over); drudge, toil6) (о посуде и т.п.)break, smash••- биться головой об стену- биться головой о стену
- биться как рыба об лед
- биться об заклад -
113 когда я услышал эту новость, у меня оборвалось сердце
Американизмы. Русско-английский словарь. > когда я услышал эту новость, у меня оборвалось сердце
-
114 замирать
vi; св - замере́ть1) не двигаться to stand still; to stop dead; to freezeу меня́ се́рдце за́мерло — my heart missed a beat
ребёнок за́мер при ви́де змеи́ — the child froze at the sight of the snake
2) о звуке to fade, to die away -
115 вступать в силу
1. become effective2. be of effectвступающий в силу с … — with effect from
3. come in force4. be entered into thisс большой силой, обильно — to beat the band
вводить в силу; осуществлять — put into force
5. come into effect6. come into force7. come into operationвыбиться из сил — become exhausted; fatigued
вступать в действие, в силу — to come into effect
8. take effect
См. также в других словарях:
heart|beat — «HAHRT BEET», noun. 1. a pulsation of the heart, including one complete contraction and expansion. 2. Figurative. the main source of activity: »Southern California was “the heartbeat of entertainment productions” (New York Times) … Useful english dictionary
Heart Beat — es un manga de Wataru Yoshizumi que se publicó en la revista Ribon Original. Argumento Trata del triángulo amoroso que forman Hibino, enamorado de Noriko y el profesor Kanda. Hibino llega a pensar que Noriko esta saliendo con el profesor, ya que… … Wikipedia Español
Heart Beat — (ou les Premiers Beatnicks) Heart Beat Chronique de John Byrum, avec Nick Nolte, Sissy Spacek, John Heard. Pays: États Unis Date de sortie: 1980 Technique: couleurs Durée: 1 h 59 Résumé La vie de l écrivain Jack Kerouac et de… … Dictionnaire mondial des Films
Heart Beat Rock — «Heart Beat Rock» Canción de Kylie Minogue Álbum X Publicación 21 de noviembre, 2007 Grabación … Wikipedia Español
Heart Beat, Pig Meat — Chanson par Pink Floyd extrait de l’album Zabriskie Point Pays États Unis So … Wikipédia en Français
Heart Beat (Space Tribe) — Heart Beat is a Space Tribe album published in 2002 by Spirit Zone Records.* Style: Psychedelic Trance/Goa Trance * Release date: 26 november, 2002 Album listing #Heartbeat #All Senses Vibrating #Tweaked Eyeballs #The Acid Test #R U Enlightened… … Wikipedia
Beat Heart, Beat — Infobox Album | Name = Beat Heart, Beat Type = Album Artist = Howards Alias Released = 4 July 2005 Recorded = 2005 Genre = Rock Length = 55:48 Label = Household Name Records HAUS075 Producer = [http://www.petermiles.com/ Peter Miles] Reviews = *… … Wikipedia
Heart Beat Records — Infobox record label founded = 1981 founder = Deacon Ronald K. Stein, Susan Stein distributor = Heart Beat Distribution genre = Contemporary Christian, Spoken Word, Instrumental country = United States location = Donnellson, Iowa url = http://www … Wikipedia
Heart Beat, Pig Meat — Song infobox Name = Heart Beat, Pig Meat Artist = Pink Floyd Album = Zabriskie Point Released = January 1970 track no = 1 Recorded = 1969 Genre = Psychedelic rock Length = 3:11 Writer = David Gilmour Rick Wright Nick Mason Roger Waters Label =… … Wikipedia
heart·beat — /ˈhɑɚtˌbiːt/ noun, pl beats [count] : the action or sound of the heart as it pumps blood The patient had a rapid heartbeat. irregular heartbeats in a heartbeat US informal : in a very brief time : without any delay or hesitation Even though the… … Useful english dictionary
heart beat — heartbeat … Medical dictionary