Перевод: с русского на все языки

headlong+fury

  • 201 спустить с рук

    СБЫВАТЬ/СБЫТЬ С РУК coll
    [VP; subj: hu man]
    =====
    1. спустить с рук что. Also: СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ С РУК coll to sell sth. (often sth. that is hard to sell):
    - X сбыл Y с рук X got Y off X's hands;
    - X got rid of Y.
         ♦ "Ну, жинка, а я нашёл жениха дочке!" - "Дурень, дурень!.. Где ж таки ты видел, где ж таки ты слышал, чтобы добрый человек бегал теперь за женихами? Ты подумал бы лучше, как пшеницу с рук сбыть..." (Гоголь 5). "Well, wife, I have found a husband for my daughter!" "You are a fool-a fool!...Whoever has seen, whoever has heard of such a thing as a decent man running after husbands at a time like this? You had much better be thinking how to get your wheat off your hands" (5a).
    2. спустить с рук кого-что [often pfv infin with хотеть, стараться, рад etc]
    to rid or free o.s. of s.o. or sth. burdensome, needless:
    - X сбыл Y-а с рук as X got Y off X's hands;
    - X got person Y out of X's hair.
         ♦ "Тебе бы только [ребёнка] с рук сбыть, бабка называется!" - разъярилась Клавдия (Трифонов 2). "You just want to get the child of!' your hands. Call yourself a grandmother!" said Klavdia in fury (2a).
         ♦ "Когда ты этого дурноеда сбудешь с рук?.. У самих хлеба осталось - кот наплакал, а ты его, чёрта горбатого, содержишь, кормишь каждый день" (Шолохов 5). "When will you get rid of this sponger?...We've got precious little grain left for ourselves, and you keep that hunchbacked devil here, feeding him every day" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спустить с рук

  • 202 уйти из рук

    УХОДИТЬ/УЙТИ ИЗ РУК чьих, кого
    [VP]
    =====
    1. [subj: concr]
    to discontinue being in s.o.'s possession or at s.o.'s disposal:
    - X ушёл из Y-овых рук X slipped away from Y;
    - X slipped out of Y's hands (grasp).
    2. [subj: usu. human]
    to liberate o.s. from s.o. who has the power to control one, dictate one's future etc:
    - X escaped (got away) from Y.
         ♦ "Что я, в самом деле, за дурак, стою тут и греха набираюсь! Назад!" - и набожный кузнец опрометью выбежал из хаты. Однако ж черт, сидевший в мешке и заранее уже радовавшийся, не мог вытерпеть, чтобы ушла из рук его такая славная добыча. Как только кузнец опустил мешок, он выскочил из него и сел верхом ему на шею (Гоголь 5). "What a fool I am, really. I am standing here and preparing to sinf Back!..." And the pious blacksmith ran headlong out of the hut. But the devil, sitting in the sack and already gloating over his prey, could not endure letting such a glorious capture slip through his fingers. As soon as the blacksmith put down the sack the devil skipped out of it and straddled his neck (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уйти из рук

  • 203 уходить из рук

    УХОДИТЬ/УЙТИ ИЗ РУК чьих, кого
    [VP]
    =====
    1. [subj: concr]
    to discontinue being in s.o.'s possession or at s.o.'s disposal:
    - X ушёл из Y-овых рук X slipped away from Y;
    - X slipped out of Y's hands (grasp).
    2. [subj: usu. human]
    to liberate o.s. from s.o. who has the power to control one, dictate one's future etc:
    - X escaped (got away) from Y.
         ♦ "Что я, в самом деле, за дурак, стою тут и греха набираюсь! Назад!" - и набожный кузнец опрометью выбежал из хаты. Однако ж черт, сидевший в мешке и заранее уже радовавшийся, не мог вытерпеть, чтобы ушла из рук его такая славная добыча. Как только кузнец опустил мешок, он выскочил из него и сел верхом ему на шею (Гоголь 5). "What a fool I am, really. I am standing here and preparing to sinf Back!..." And the pious blacksmith ran headlong out of the hut. But the devil, sitting in the sack and already gloating over his prey, could not endure letting such a glorious capture slip through his fingers. As soon as the blacksmith put down the sack the devil skipped out of it and straddled his neck (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уходить из рук

  • 204 развести руками

    РАЗВОДИТЬ/РАЗВЕСТИ РУКАМИ coll
    [VP; subj: human; more often past]
    =====
    to be unpleasantly shocked, bewildered, and show that one does not know what to do, how to react etc:
    - X развел руками X was at a loss (to know what to do <how to react etc>);
    - X shrugged his shoulders (in bewilderment <perplexity etc>);
    - X threw up (spread) his hands (in bewilderment <perplexity etc>);
    - X was dumbfounded (nonplussed etc).
         ♦...О. М[андельштам] спросил, почему сейчас заболевают после нескольких дней внутренней тюрьмы, хотя раньше просиживали по многу лет в крепости и выходили здоровыми. Врач только развёл руками (Мандельштам 1). M[andelstam] then asked him why it was that people got into this state [i.e., became ill] after a few days in prison, whereas in the old days prisoners spent years in dungeons without being affected like this The doctor only shrugged his shoulders (1a).
         ♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши - и бултых с головой в омут, чтобы герр профессор и все мы только руками развели! (Чехов 3). [V:] Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water-sprite, and plunge headlong into the deep, so that the Herr Professor and all of us just throw up our hands! (3a).
         ♦ "Так где же он?" - "Нету", - отвечал бухгалтер, всё более бледнея и разводя руками (Булгаков 9). "Where is it, then?" "It's not here," replied the bookkeeper, growing more and more pale and spreading his hands in perplexity (9a).
         ♦ "Уж если вы... недоумеваете, как за границу ваше произведение попало, позвольте уж и нам руками развести..." (Аксёнов 12). [context transl] "If you have no idea how your work got abroad, then we can only join you in your bewilderment..."(12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > развести руками

  • 205 разводить руками

    РАЗВОДИТЬ/РАЗВЕСТИ РУКАМИ coll
    [VP; subj: human; more often past]
    =====
    to be unpleasantly shocked, bewildered, and show that one does not know what to do, how to react etc:
    - X развел руками X was at a loss (to know what to do <how to react etc>);
    - X shrugged his shoulders (in bewilderment <perplexity etc>);
    - X threw up (spread) his hands (in bewilderment <perplexity etc>);
    - X was dumbfounded (nonplussed etc).
         ♦...О. М[андельштам] спросил, почему сейчас заболевают после нескольких дней внутренней тюрьмы, хотя раньше просиживали по многу лет в крепости и выходили здоровыми. Врач только развёл руками (Мандельштам 1). M[andelstam] then asked him why it was that people got into this state [i.e., became ill] after a few days in prison, whereas in the old days prisoners spent years in dungeons without being affected like this The doctor only shrugged his shoulders (1a).
         ♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши - и бултых с головой в омут, чтобы герр профессор и все мы только руками развели! (Чехов 3). [V:] Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water-sprite, and plunge headlong into the deep, so that the Herr Professor and all of us just throw up our hands! (3a).
         ♦ "Так где же он?" - "Нету", - отвечал бухгалтер, всё более бледнея и разводя руками (Булгаков 9). "Where is it, then?" "It's not here," replied the bookkeeper, growing more and more pale and spreading his hands in perplexity (9a).
         ♦ "Уж если вы... недоумеваете, как за границу ваше произведение попало, позвольте уж и нам руками развести..." (Аксёнов 12). [context transl] "If you have no idea how your work got abroad, then we can only join you in your bewilderment..."(12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разводить руками

  • 206 вне себя

    [PrepP; Invar; usu. subj-compl with быть (subj: human)]
    =====
    one is in an extremely excited or irritated state:
    - вне себя (от злости <гнева и т. п.>) beside o.s. (with anger <rage etc>);
    - seething with anger < fury>;
    || вне себя от испуга < страха> scared stiff < out of one's wits>.
         ♦ Вне себя от ярости, Дмитрий размахнулся и изо всей силы ударил Григория. Старик рухнулся как подкошенный... (Достоевский 1). Beside himself with rage, Dmitri swung and hit Grigory with all his strength. The old man collapsed as if he had been cut down... (1a).
         ♦ Я - вне, вне себя, что не могу тотчас же ехать в Скандинавию! (Солженицын 5). I am furious, absolutely furious that I cannot come to Scandinavia immediately! (5a).
         ♦ Он присоединился к конвенции вне себя от злости (Ильф и Петров 2). He joined the convention, seething with fury (2a).
         ♦ Завтра уезжают мои хозяева, и от радости я вне себя: вне себя, - очень приятное положение, как ночью на крыше (Набоков 1). Tomorrow my landlord and landlady are going away and I am beside myself with joy: beside myself-a very pleasant situation, like on a rooftop at night (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вне себя

  • 207 до умопомрачения

    ДО УМОПОМРАЧЕНИЯ coll, often humor
    [PrepP; Invar; adv (intensif) or modif]
    =====
    to the highest, most extreme degree possible:
    - [in limited contexts](be) crazy about.
         ♦ Она любит балет до умопомрачения. She's crazy about ballet.
         ♦ Я до умопомрачения был возмущён (Зиновьев 2). [context transl] I was practically beside myself with fury (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до умопомрачения

  • 208 будто с привязи сорваться

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) С ЦЕПИ < С ПРИВЯЗИ> СОРВАТЬСЯ coll, often disapprov
    [VP; subj: human; past or Verbal Adv; fixed WO]
    =====
    1. [usu. after вбежал, помчался etc]
    one ran in, raced, took off etc headlong:
    - X вбежал <помчался и т.п.> как с цепи сорвался X ran in <took off etc> like one possessed;
    - X took off etc like a wild animal < like a bat out of hell>.
    2. one acts, behaves etc irrationally, in an extreme, uncontrolled, wild manner:
    - X как с цепи сорвался X acted < was> like a mad dog on the loose < a mad dog broke loose>;
    - X acted like a wild man < woman>.
         ♦ [Кудряш:] Ну, да та [Кабаниха] хоть, по крайности, всё под видом благочестия, а этот [Дикой] как с цепи сорвался! (Островский 6). [К.:] At least she [Kabanova] serves her words up with a sauce of piety, but Dikoy - he's like a mad dog broke loose (6b).
         ♦ Словно сорвавшись с цепи, КГБ больше ни перед чем не останавливался (Буковский 1). [context transl] Now, as if let off the leash, the KGB stopped at nothing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто с привязи сорваться

  • 209 будто с цепи сорваться

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) С ЦЕПИ < С ПРИВЯЗИ> СОРВАТЬСЯ coll, often disapprov
    [VP; subj: human; past or Verbal Adv; fixed WO]
    =====
    1. [usu. after вбежал, помчался etc]
    one ran in, raced, took off etc headlong:
    - X вбежал <помчался и т.п.> как с цепи сорвался X ran in <took off etc> like one possessed;
    - X took off etc like a wild animal < like a bat out of hell>.
    2. one acts, behaves etc irrationally, in an extreme, uncontrolled, wild manner:
    - X как с цепи сорвался X acted < was> like a mad dog on the loose < a mad dog broke loose>;
    - X acted like a wild man < woman>.
         ♦ [Кудряш:] Ну, да та [Кабаниха] хоть, по крайности, всё под видом благочестия, а этот [Дикой] как с цепи сорвался! (Островский 6). [К.:] At least she [Kabanova] serves her words up with a sauce of piety, but Dikoy - he's like a mad dog broke loose (6b).
         ♦ Словно сорвавшись с цепи, КГБ больше ни перед чем не останавливался (Буковский 1). [context transl] Now, as if let off the leash, the KGB stopped at nothing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто с цепи сорваться

  • 210 как с привязи сорваться

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) С ЦЕПИ < С ПРИВЯЗИ> СОРВАТЬСЯ coll, often disapprov
    [VP; subj: human; past or Verbal Adv; fixed WO]
    =====
    1. [usu. after вбежал, помчался etc]
    one ran in, raced, took off etc headlong:
    - X вбежал <помчался и т.п.> как с цепи сорвался X ran in <took off etc> like one possessed;
    - X took off etc like a wild animal < like a bat out of hell>.
    2. one acts, behaves etc irrationally, in an extreme, uncontrolled, wild manner:
    - X как с цепи сорвался X acted < was> like a mad dog on the loose < a mad dog broke loose>;
    - X acted like a wild man < woman>.
         ♦ [Кудряш:] Ну, да та [Кабаниха] хоть, по крайности, всё под видом благочестия, а этот [Дикой] как с цепи сорвался! (Островский 6). [К.:] At least she [Kabanova] serves her words up with a sauce of piety, but Dikoy - he's like a mad dog broke loose (6b).
         ♦ Словно сорвавшись с цепи, КГБ больше ни перед чем не останавливался (Буковский 1). [context transl] Now, as if let off the leash, the KGB stopped at nothing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как с привязи сорваться

  • 211 как с цепи сорваться

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) С ЦЕПИ < С ПРИВЯЗИ> СОРВАТЬСЯ coll, often disapprov
    [VP; subj: human; past or Verbal Adv; fixed WO]
    =====
    1. [usu. after вбежал, помчался etc]
    one ran in, raced, took off etc headlong:
    - X вбежал <помчался и т.п.> как с цепи сорвался X ran in <took off etc> like one possessed;
    - X took off etc like a wild animal < like a bat out of hell>.
    2. one acts, behaves etc irrationally, in an extreme, uncontrolled, wild manner:
    - X как с цепи сорвался X acted < was> like a mad dog on the loose < a mad dog broke loose>;
    - X acted like a wild man < woman>.
         ♦ [Кудряш:] Ну, да та [Кабаниха] хоть, по крайности, всё под видом благочестия, а этот [Дикой] как с цепи сорвался! (Островский 6). [К.:] At least she [Kabanova] serves her words up with a sauce of piety, but Dikoy - he's like a mad dog broke loose (6b).
         ♦ Словно сорвавшись с цепи, КГБ больше ни перед чем не останавливался (Буковский 1). [context transl] Now, as if let off the leash, the KGB stopped at nothing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как с цепи сорваться

  • 212 словно с привязи сорваться

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) С ЦЕПИ < С ПРИВЯЗИ> СОРВАТЬСЯ coll, often disapprov
    [VP; subj: human; past or Verbal Adv; fixed WO]
    =====
    1. [usu. after вбежал, помчался etc]
    one ran in, raced, took off etc headlong:
    - X вбежал <помчался и т.п.> как с цепи сорвался X ran in <took off etc> like one possessed;
    - X took off etc like a wild animal < like a bat out of hell>.
    2. one acts, behaves etc irrationally, in an extreme, uncontrolled, wild manner:
    - X как с цепи сорвался X acted < was> like a mad dog on the loose < a mad dog broke loose>;
    - X acted like a wild man < woman>.
         ♦ [Кудряш:] Ну, да та [Кабаниха] хоть, по крайности, всё под видом благочестия, а этот [Дикой] как с цепи сорвался! (Островский 6). [К.:] At least she [Kabanova] serves her words up with a sauce of piety, but Dikoy - he's like a mad dog broke loose (6b).
         ♦ Словно сорвавшись с цепи, КГБ больше ни перед чем не останавливался (Буковский 1). [context transl] Now, as if let off the leash, the KGB stopped at nothing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно с привязи сорваться

  • 213 словно с цепи сорваться

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) С ЦЕПИ < С ПРИВЯЗИ> СОРВАТЬСЯ coll, often disapprov
    [VP; subj: human; past or Verbal Adv; fixed WO]
    =====
    1. [usu. after вбежал, помчался etc]
    one ran in, raced, took off etc headlong:
    - X вбежал <помчался и т.п.> как с цепи сорвался X ran in <took off etc> like one possessed;
    - X took off etc like a wild animal < like a bat out of hell>.
    2. one acts, behaves etc irrationally, in an extreme, uncontrolled, wild manner:
    - X как с цепи сорвался X acted < was> like a mad dog on the loose < a mad dog broke loose>;
    - X acted like a wild man < woman>.
         ♦ [Кудряш:] Ну, да та [Кабаниха] хоть, по крайности, всё под видом благочестия, а этот [Дикой] как с цепи сорвался! (Островский 6). [К.:] At least she [Kabanova] serves her words up with a sauce of piety, but Dikoy - he's like a mad dog broke loose (6b).
         ♦ Словно сорвавшись с цепи, КГБ больше ни перед чем не останавливался (Буковский 1). [context transl] Now, as if let off the leash, the KGB stopped at nothing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно с цепи сорваться

  • 214 точно с привязи сорваться

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) С ЦЕПИ < С ПРИВЯЗИ> СОРВАТЬСЯ coll, often disapprov
    [VP; subj: human; past or Verbal Adv; fixed WO]
    =====
    1. [usu. after вбежал, помчался etc]
    one ran in, raced, took off etc headlong:
    - X вбежал <помчался и т.п.> как с цепи сорвался X ran in <took off etc> like one possessed;
    - X took off etc like a wild animal < like a bat out of hell>.
    2. one acts, behaves etc irrationally, in an extreme, uncontrolled, wild manner:
    - X как с цепи сорвался X acted < was> like a mad dog on the loose < a mad dog broke loose>;
    - X acted like a wild man < woman>.
         ♦ [Кудряш:] Ну, да та [Кабаниха] хоть, по крайности, всё под видом благочестия, а этот [Дикой] как с цепи сорвался! (Островский 6). [К.:] At least she [Kabanova] serves her words up with a sauce of piety, but Dikoy - he's like a mad dog broke loose (6b).
         ♦ Словно сорвавшись с цепи, КГБ больше ни перед чем не останавливался (Буковский 1). [context transl] Now, as if let off the leash, the KGB stopped at nothing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно с привязи сорваться

  • 215 точно с цепи сорваться

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) С ЦЕПИ < С ПРИВЯЗИ> СОРВАТЬСЯ coll, often disapprov
    [VP; subj: human; past or Verbal Adv; fixed WO]
    =====
    1. [usu. after вбежал, помчался etc]
    one ran in, raced, took off etc headlong:
    - X вбежал <помчался и т.п.> как с цепи сорвался X ran in <took off etc> like one possessed;
    - X took off etc like a wild animal < like a bat out of hell>.
    2. one acts, behaves etc irrationally, in an extreme, uncontrolled, wild manner:
    - X как с цепи сорвался X acted < was> like a mad dog on the loose < a mad dog broke loose>;
    - X acted like a wild man < woman>.
         ♦ [Кудряш:] Ну, да та [Кабаниха] хоть, по крайности, всё под видом благочестия, а этот [Дикой] как с цепи сорвался! (Островский 6). [К.:] At least she [Kabanova] serves her words up with a sauce of piety, but Dikoy - he's like a mad dog broke loose (6b).
         ♦ Словно сорвавшись с цепи, КГБ больше ни перед чем не останавливался (Буковский 1). [context transl] Now, as if let off the leash, the KGB stopped at nothing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно с цепи сорваться

  • 216 бешенство

    ср.
    1) ( болезнь) rabies, hydrophobia, lyssa

    относящийся к бешенству, страдающий бешенством — rabid

    2) ( неистовство) frenzy, fury, rage

    довести до бешенства — infuriate, drive wild

    Russian-english psychology dictionary > бешенство

  • 217 злость

    ж.
    malice, ill-naturedness; ( ярость) fury

    Russian-english psychology dictionary > злость

  • 218 неистовство

    ср.
    fury, violence

    Russian-english psychology dictionary > неистовство

  • 219 стремительный

    прил.
    swift, impetuous, headlong

    Russian-english psychology dictionary > стремительный

  • 220 ярость

    ж.
    fury, rage

    Russian-english psychology dictionary > ярость

См. также в других словарях:

  • fury — n. 1. Rage, frenzy, madness, furor, storm of anger. 2. Impetuosity, vehemence, fierceness, turbulence, headlong rush. 3. Goddess of Vengeance, avenging deity. 4. Vixen, virago, hag, shrew, termagant, beldam, Xantippe, turbulent woman …   New dictionary of synonyms

  • Violence — (Roget s Thesaurus) < N PARAG:Violence >N GRP: N 1 Sgm: N 1 violence violence inclemency vehemence might impetuosity Sgm: N 1 boisterousness boisterousness &c. >Adj. Sgm: N 1 effervescence effervescence ebullition Sgm …   English dictionary for students

  • Luther, Martin — • Leader of the great religious revolt of the sixteenth century in Germany; born at Eisleben, 10 November, 1483; died at Eisleben, 18 February, 1546 Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Luther, Martin      …   Catholic encyclopedia

  • Luther —     Martin Luther     † Catholic Encyclopedia ► Martin Luther     Leader of the great religious revolt of the sixteenth century in Germany; born at Eisleben, 10 November, 1483; died at Eisleben, 18 February, 1546.     His father, Hans, was a… …   Catholic encyclopedia

  • Martin Luther —     Martin Luther     † Catholic Encyclopedia ► Martin Luther     Leader of the great religious revolt of the sixteenth century in Germany; born at Eisleben, 10 November, 1483; died at Eisleben, 18 February, 1546.     His father, Hans, was a… …   Catholic encyclopedia

  • precipitate — adj Precipitate, headlong, abrupt, impetuous, hasty, sudden as applied to persons or their acts or be havior denote characterized by excessive haste and unexpectedness. Precipitate especially stresses lack of due deliberation; sometimes it… …   New Dictionary of Synonyms

  • violence — I (New American Roget s College Thesaurus) Characterized by physical force Nouns 1. violence, vehemence, intensity, impetuosity; boisterousness; turbulence, riot, row, rumpus, devil to pay, the fat in the fire; turmoil, disorder; agitation; storm …   English dictionary for students

  • literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… …   Universalium

  • Doin' Alright — Queen – Queen Veröffentlichung 13. Juli 1973 (USA: 4. September 1973) Label EMI/Parlophone/Elektra, Hollywood Records Format(e) LP, Cassette; CD Genre(s) …   Deutsch Wikipedia

  • Doing All Right — Queen – Queen Veröffentlichung 13. Juli 1973 (USA: 4. September 1973) Label EMI/Parlophone/Elektra, Hollywood Records Format(e) LP, Cassette; CD Genre(s) …   Deutsch Wikipedia

  • Doin’ Alright — Queen – Queen Veröffentlichung 13. Juli 1973 (USA: 4. September 1973) Label EMI/Parlophone/Elektra, Hollywood Records Format(e) LP, Cassette; CD Genre(s) …   Deutsch Wikipedia


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»