Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

head+the+enemy

  • 121 показать спину

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ СПИНУ (кому) coll
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to turn away from s.o., showing one's reluctance to speak with him or one's disdain for him (may imply walking away from him as well):
    - X показал (Y-y) спину X turned his back on Y;
    - X showed his back to Y.
         ♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее [Лизкины] щеки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?"... "Проваливай, говорю! Нечего тебе тут делать", - ещё строже сказала Лизка и, недолго думая, показала спину (Абрамов 1). Egorsha's first words-"Hi there, fiancee!"-... brought a blush to her [Lizka's] cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?"... "Get lost, I tell you! There's nothing here for you," said Lizka more sternly, and without further ado she turned her back on him (1a).
         ♦ Развернувшись чисто по-воински, через левое плечо, Козлов показал гостям спину, скрылся в кабинете и в два оборота ключа отгородил себя от своего будущего соседа раз и навсегда (Максимов 3). With a soldierly, left-about turn, Kozlov showed his back to his guests, vanished into his study, and with two turns of the key shut himself off once and for all from his future neighbor (3a).
    2. Also: ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ТЫЛ obs. coll [subj: human or collect]
    to run away, quickly retreat (often from the enemy):
    - X показал (Y-y) спину X turned tail (on Y);
    - X cleared out in a hurry.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показать спину

  • 122 показать тыл

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ СПИНУ (кому) coll
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to turn away from s.o., showing one's reluctance to speak with him or one's disdain for him (may imply walking away from him as well):
    - X показал (Y-y) спину X turned his back on Y;
    - X showed his back to Y.
         ♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее [Лизкины] щеки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?"... "Проваливай, говорю! Нечего тебе тут делать", - ещё строже сказала Лизка и, недолго думая, показала спину (Абрамов 1). Egorsha's first words-"Hi there, fiancee!"-... brought a blush to her [Lizka's] cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?"... "Get lost, I tell you! There's nothing here for you," said Lizka more sternly, and without further ado she turned her back on him (1a).
         ♦ Развернувшись чисто по-воински, через левое плечо, Козлов показал гостям спину, скрылся в кабинете и в два оборота ключа отгородил себя от своего будущего соседа раз и навсегда (Максимов 3). With a soldierly, left-about turn, Kozlov showed his back to his guests, vanished into his study, and with two turns of the key shut himself off once and for all from his future neighbor (3a).
    2. Also: ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ТЫЛ obs. coll [subj: human or collect]
    to run away, quickly retreat (often from the enemy):
    - X показал (Y-y) спину X turned tail (on Y);
    - X cleared out in a hurry.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показать тыл

  • 123 показывать спину

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ СПИНУ (кому) coll
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to turn away from s.o., showing one's reluctance to speak with him or one's disdain for him (may imply walking away from him as well):
    - X показал (Y-y) спину X turned his back on Y;
    - X showed his back to Y.
         ♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее [Лизкины] щеки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?"... "Проваливай, говорю! Нечего тебе тут делать", - ещё строже сказала Лизка и, недолго думая, показала спину (Абрамов 1). Egorsha's first words-"Hi there, fiancee!"-... brought a blush to her [Lizka's] cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?"... "Get lost, I tell you! There's nothing here for you," said Lizka more sternly, and without further ado she turned her back on him (1a).
         ♦ Развернувшись чисто по-воински, через левое плечо, Козлов показал гостям спину, скрылся в кабинете и в два оборота ключа отгородил себя от своего будущего соседа раз и навсегда (Максимов 3). With a soldierly, left-about turn, Kozlov showed his back to his guests, vanished into his study, and with two turns of the key shut himself off once and for all from his future neighbor (3a).
    2. Also: ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ТЫЛ obs. coll [subj: human or collect]
    to run away, quickly retreat (often from the enemy):
    - X показал (Y-y) спину X turned tail (on Y);
    - X cleared out in a hurry.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показывать спину

  • 124 показывать тыл

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ СПИНУ (кому) coll
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to turn away from s.o., showing one's reluctance to speak with him or one's disdain for him (may imply walking away from him as well):
    - X показал (Y-y) спину X turned his back on Y;
    - X showed his back to Y.
         ♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее [Лизкины] щеки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?"... "Проваливай, говорю! Нечего тебе тут делать", - ещё строже сказала Лизка и, недолго думая, показала спину (Абрамов 1). Egorsha's first words-"Hi there, fiancee!"-... brought a blush to her [Lizka's] cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?"... "Get lost, I tell you! There's nothing here for you," said Lizka more sternly, and without further ado she turned her back on him (1a).
         ♦ Развернувшись чисто по-воински, через левое плечо, Козлов показал гостям спину, скрылся в кабинете и в два оборота ключа отгородил себя от своего будущего соседа раз и навсегда (Максимов 3). With a soldierly, left-about turn, Kozlov showed his back to his guests, vanished into his study, and with two turns of the key shut himself off once and for all from his future neighbor (3a).
    2. Also: ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ТЫЛ obs. coll [subj: human or collect]
    to run away, quickly retreat (often from the enemy):
    - X показал (Y-y) спину X turned tail (on Y);
    - X cleared out in a hurry.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показывать тыл

  • 125 ἐξάπτω

    A fasten from or (as we say) to, πεῖσμα νεὸς.. κίονος ἐξάψας μεγάλης having fastened it to a pillar, Od.22.466, cf. Il.24.51;

    ἐ. τι χροός E. Tr. 1220

    ;

    τὴν πόλιν τοῦ Πειραιῶς Plu.Them.19

    ;

    ἐ. τι ἔκ τινος Hdt.4.64

    ;

    ἀπό τινος X.Cyn.10.7

    ; also

    ἐ. ἐκ τοῦ νηοῦ σχοινίον ἐς τὸ τεῖχος Hdt.1.26

    ;

    ἐξάψας διὰ τῆς θυρίδος τὸ καλῴδιον Ar.V. 379

    :— [voice] Pass., περὶ τὴν κεφαλὴν ἐξῆμμαι πηνίκην τινά I have a wig fastened on my head, Id.Fr. 898 (s.v.l.).
    2 metaph., ἐ. στόματος λιτάς let prayers fall from one's mouth, E.Or. 383; τῆς τύχης ἐ. τὰ πραττόμενα consider actions as dependent upon chance, Plu.Sull.6; ἐ. τὴν διαδοχὴν τῶν ἀξίων λόγου continue the narrative, D.L.8.50; ἐξαμμένος ἐκ σώματος dependent on it, Ti.Locr.102e.
    3 ἐ. τινί τι place upon,

    ἱκετηρίαν γόνασιν E.IA 1216

    ;

    κόσμον νεκρῷ Id.Tr. 1208

    ;

    ἐ. βρόχον ἀμφὶ δειρήν Id. Ion 1065

    (lyr.).
    II [voice] Med., hang by, cling to, πάντες ἐξάπτεσθε all hang on, Il.8.20; ἐ. τῆς οὐραγίας, τῆς πορείας, hang on the enemy's rear, on his line of march, Plb.4.11.6,3.51.2; τῶν πολεμίων, τῆς μάχης, D.S.11.17,13.10;

    τῶν Ἑλληνικῶν ἐ.

    attend to..,

    Plu. Them. 31

    ;

    τοῦ πολέμου D.H.6.25

    ; cling to an authority, Plu.2.1111f.
    2 hang a thing to oneself, carry it suspended about one, wear,

    κώδωνας D.25.90

    ;

    πέπλους χροός E.Hel. 1186

    ;

    σφραγίδια Ar.Th. 428

    ; also ἐ. ναῦς fasten them to one's own ship, take in tow, D.S.14.74; ἐ. τοὺς ἐραστάς have them hanging about one, Philostr.VA8.7.6, cf. Luc.Am.11.
    B [voice] Act. also, set fire to, [ ὕλαν] Ti.Locr.97e, cf. Thphr.HP9.8.6, App.Hisp.5.
    II kindle, inflame,

    πόλεμον Ael.NA12.35

    ;

    πυρετόν Gal.6.240

    ; of love, Chor. in Rh.Mus.49.495; νόσημα aggravate, Id. in Hermes17.234:—[voice] Pass.,

    πῦρ ἐ. ἐκ λίθων Arist.PA 655a15

    ; ὑπὸ φιλοσοφίας ὥσπερ πυρός to be inflamed by.., Pl.Ep. 340b; αὖθις οὐκ -ονται they are not rekindled (like Heraclitus' sun), Id.R. 498b;

    ὑπ' ὀργῆς ἐξαφθέντες D.H.5.38

    ;

    πόλεμος ἐξήφθη Str.9.3.8

    ;

    ψυχαὶ -ονται

    are turned to flame,

    M.Ant.4.21

    .

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἐξάπτω

  • 126 saltar las trancas

    • go over to the enemy
    • go overtime
    • lose one's head

    Diccionario Técnico Español-Inglés > saltar las trancas

  • 127 завържа

    завъ̀ржа,
    завъ̀рзвам гл.
    1. bind, tie (together), lash together/down, make fast; мор. frap; ( пакет) do up, tie up; ( човек) bind; \завържа възел tie/make a knot; \завържа главата си с кърпа tie a kerchief round o.’s head; \завържа лодка (за брега и пр.) moor; \завържа обущата си do up o.’s shoes, lace o.’s shoes; \завържа очите на някого blindfold s.o.;
    2. ( започвам) begin, start, ( разговори, преговори) open, enter into, start; \завържа връзки establish/enter into relations (with s.o.); \завържа приятелство с някого form/strike up/contract a friendship with s.o., make friends with s.o., разг. pal up with s.o.; \завържа разговор с някого enter into conversation with s.o., engage s.o. in conversation, strike up/start a conversation with s.o. chat (s.o.) up; \завържа сражение/бой join battle (с with) engage (the enemy) in battle, start fighting, engage in a fight;
    3. ( образувам плод) set, knit; ( семе) go to seed;
    \завържа се 1. tie/lash o.s. (за to);
    2. ( започва) begin, start; (за дружба, познанство) spring up.

    Български-английски речник > завържа

  • 128 rotta

    I ['rotta] sf
    Aer, Naut route, course

    fare rotta su o per o verso — to head for o towards

    cambiare rotta (anche), fig to change course

    ufficiale di rotta — navigator, navigating officer

    II ['rotta] sf
    1)

    (fig : rottura) essere in rotta con qn figto be on bad terms with sb

    2)

    (disfatta) mettere in rotta il nemico — to rout the enemy

    Nuovo dizionario Italiano-Inglese > rotta

См. также в других словарях:

  • The Enemy of the World — ] [cite web url= http://www.drwhoguide.com/who 2p.htm title= PAGENAME publisher = Doctor Who Reference Guide author = date = accessdate = 2008 08 30] [cite web url= http://www.shannonsullivan.com/drwho/serials/pp.html title= PAGENAME publisher =… …   Wikipedia

  • The Face of the Enemy — Infobox Television episode Title = The Face of the Enemy Series = Babylon 5 Caption = Season = 4 Episode = 17 Airdate = 9 June 1997 Production = 417 Writer = J. Michael Straczynski Director = Mike Vejar Guests = Efrem Zimbalist Jr. (William… …   Wikipedia

  • The Enemy Within (Star Trek) — ST episode name = The Enemy Within series = TOS ep num = 5 prod num = 005 remas. num = 55 date = 1966 10 06 writer = Richard Matheson director = Leo Penn guest = Jim Goodwin Edward Madden (actor) Eddie Paskey Garland Thompson Don Eitner stardate …   Wikipedia

  • Dating the Enemy — Directed by Megan Simpson Huberman Written by Megan Simpson Huberman Starring Guy Pearce …   Wikipedia

  • Sleeping with the Enemy (1991 film) — Infobox Film name =Sleeping with the Enemy caption = Theatrical Release Poster imdb id =0102945 writer =Nancy Price|Nancy Price (novel), Ron Bass, Bruce Joel Rubin (uncredited) starring =Julia Roberts Patrick Bergin Kevin Anderson director… …   Wikipedia

  • To turn the enemy's flank — Turn Turn (t[^u]rn), v. t. [imp. & p. p. {Turned}; p. pr. & vb. n. {Turning}.] [OE. turnen, tournen, OF. tourner, torner, turner, F. tourner, LL. tornare, fr. L. tornare to turn in a lathe, to rounds off, fr. tornus a lathe, Gr. ? a turner s… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Fidelity is the Enemy — Infobox Album | Name = Fidelity is the Enemy Type = Studio Artist = Jim Boggia Released = 2001 Genre = Pop Length = 42:08 Label = The Orchard This album = Fidelity is the Enemy (2001) Fidelity is the Enemy is a 2001 studio album by pop singer… …   Wikipedia

  • The Blackening — Studioalbum von Machine Head Veröffentlichung 23. März 2007 Label Roadrunner Records …   Deutsch Wikipedia

  • The Colbert Report — logo Genre Comedy, Satire, News parody …   Wikipedia

  • The Art of War — (zh cp|c=|p=Sūn Zǐ Bīng Fǎ) is a Chinese military treatise that was written during the 6th century BC by Sun Tzu. Composed of 13 chapters, each of which is devoted to one aspect of warfare, it has long been praised as the definitive work on… …   Wikipedia

  • The Acharnians — The tipsy god: sculpture by Michelangelo. The Dramatis Personae in ancient comedy depends on interpretation of textual evidence.[1] This list is based on Alan Sommerstein s translation.[2] …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»