Перевод: с русского на английский

с английского на русский

he+was+very+blunt

  • 1 под горячую руку

    разг.
    do smth. in a hasty moment when one is roused; do smth. in the heat of the moment (in hot blood)

    - Вы не сердитесь на меня, Михаил Павлович, - под горячую руку я бываю резок. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Don't be angry with me, Mikhail Pavlovich. I'm very blunt when I'm roused.'

    - Что-то у неё случилось с немцами, которые одно время оккупировали село, - кажется, под горячую руку зарубила топором ефрейтора. (Н. Грибачёв, Рассказ о первой любви) — She got into trouble with the Germans while the village was occupied. Killed a corporal in hot blood with an axe or something.

    Русско-английский фразеологический словарь > под горячую руку

  • 2 резать

    гл.;
    1. to cut; 2. to slit; 3. to slash; 4. to shred; 5. to chop, to chop up; 6. to clip; 7. to prune; 8. to trim; 9. to carve; 10. to pierce; 11. to mow
    Глагол резать дает общее название действия, без различия самого характера действия, инструмента или объекта, на которое оно направлено. Характер действия в русском языке передается приставками, например: подрезать, разрезать, обрезать, и словосочетаниями с глаголом резать или другими глаголами. В английском языке характер действия, его объект и инструмент диктуют употребление разных глаголов.
    1. to cut — резать, разрезать, обрезать (нет уточнения, как производится действие): to cut bread (cheese) — резать хлеб (сыр); to cut meat — резать мясо/ нарезать мясо; to cut one's finger — порезать палец; to cut oneself— пopезаться; to cut a slice of bread (cake, meat) — отрезать ломтик хлеба (кусок торта, кусочек мяса); to cut smth into two (into three) parts — разрезать что-либо на две (на три) части I have cut myself badly while shaving. — Я сильно порезался во время бритья. This knife is blunt it won't cut. — Этот нож тупой, он не режет. The icy wind cut me to the bones. — Ледяной ветер пронизывал меня до костей. She went to cut some flowers. — Она пошла срезать немного цветов.
    2. to slit — разрезать вдоль, разрезать полосами, делать разрез, нарезать узкими полосками (сделать тонкий, узкий надрез в чем-либо, обыкновенно для того, чтобы этот предмет раскрыть): to slit open an envelope — вскрыть конверт; to slit a man's throat — перерезать человеку горло; to slit cloth into strips — нарезать материю узкими полосками When the zipper on my jeans broke, I had to slit them up the side to get litem off. — Когда на моих джинсах испортилась молния, мне пришлось разрезать их по бокам, чтобы снять. He slit the envelope open with a knife and took out the letter. — Он надрезал конверт ножом и вынул письмо.
    3. to slash — порезать, полосовать, глубоко разрезать, глубоко ринить (разрезать быстрым движением, используя нож, обыкновенно для того, чтобы нанести ущерб или повредить что-либо): He slashed the priceless picture with a knife. — Он разрезал бесценную картину ножом. The drunk had slashed him across the face with a broken bottle. — Пьяный поранил ему лицо, ударив его разбитой бутылкой. I wouldn't leave your car there, unless you want to have your tyres slashed. — Я бы не оставлял там машину, если, конечно, вы не хотите, чтобы вам прокололи шины.
    4. to shred — резать на полоски, разрезать на полоски, измельчать, шинковать ( овощи): Add some salt and oil to the cabbage after it has been shredded. — Добавь немного соли и масла в нашинкованную капусту. The salad consists of some shredded lettuce and cabbage. — В салат входят нарезанный латук и нашинкованная капуста.
    5. to chop, to chop up — резать, рубить (что-либо, например, овощи сечкой или дерево топором на более мелкие части), нарезать ( кусками), нарубить: Не took his axe and went out to the backyard to chop some wood. — Он взял топор и пошел во двор, чтобы наколоть дров. Chop this onion up for meal, will you? — Пожалуйста, нарежь эту луковицу к мясу. She was chopping vegetables in the kitchen. — Она резала овощи на кухне. Do not add chopped meat until the oil is very hot. — Сильно разогрейте масло в сковороде и только потом положите крупно нарезанное мясо.
    6. to clip — обрезать, укорачивать, стричь, подрезать, отрезать, подстригать (обычно ножницами, придавая определенную форму): to clip the hedge — подровнять изгородь/подрезать изгородь; to clip one's nails — подстригать ногти; to clip a cigar — обрезать кончик сигары (ножницами);
    7. to prune — обрезать, подрезать ( ветки и сучья у деревьев). подстригать ( кусты), формировать ( крону деревьев): Spring is the best time to prune overgrown shnibs. — Заросшие кусты лучше всего обрезать весной. The rose bush was not pruned this year, so I doubt if we are going to have many flowers. — Кусты роз в этом году не обрезали, и я боюсь цветов будет мало.
    8. to trim — подрезать, подстригать, подравнивать (кусты, деревья или волосы, чтобы придать им определенный вид): Do you have lime to trim the edges of the lawn before you go? — У тебя до твоего ухода есть время, чтобы подровнять края лужайки? My father would spend hours before a mirror trimming his beard. — Отец часами стоял у зеркала, подравнивая бороду/Отец часами стоял у зеркала, подстригая бороду. Could you just trim my hair and thin it out on top. — Подравняйте мне волосы и снимите немного на макушке.
    9. to carve — резать ( большой кусок вареного мяса на куски большим ножом для подачи на стол), вырезать (из целого куска дерева, камня, породы): Не carved the beef thinly and evenly. — Он нарезал мясо тонкими ровными кусками. Remove the meal from the pan, carve it into slices and arrange it on a hot servingdish. — Снимите мясо со сковороды, нарежьте его кусками и уложите на блюдо. Не carved a statue of a pagan god out of a log. — Он вырезал из бревна статую языческого божества. She carved his name on her school desk. — Она вырезала его имя на школьной парте. The river has carved some spectacular gorges. — Река прорезана несколько красивых ушелий./Река размыла несколько красивых ущелий.
    10. to pierce — прорезать, пронзить, проколоть, продырявить ( сделать маленькое отверстие чем-либо острым): One of museum exhibits is a skull pierced by a spear. — Одним из музейных экспонатов является череп, проткнутый/пронзенный копьем. She came to have her ears pierced. — Она пришла, чтобы ей прокололи уши.
    11. to mow — резать, срезать, подрезать, косить ( траву): It is time to mow his lawn again. — Ему пора подстричь траву на лужайке. Tom spent the whole afternoon mowing the grass and sweeping up the leaves. — Том провел весь день, подстригая траву и сгребая листья.

    Русско-английский объяснительный словарь > резать

  • 3 В-88

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОИМИ (СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ) ИМЕНАМИ VP subj: human often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc fixed WD) to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording
    X будет называть вещи своими именами - X will call a spade a spade
    X will call things by their own (real, right) names.
    Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapprov ed of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
    Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-88

  • 4 назвать вещи настоящими именами

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОЙМИ <СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ> ИМЕНАМИ
    [VP; subj: human; often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc; fixed WO]
    =====
    to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording:
    - X будет называть вещи своими именами X will call a spade a spade;
    - X will call things by their own (real, right) names.
         ♦ Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapproved of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
         ♦ Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > назвать вещи настоящими именами

  • 5 назвать вещи своими именами

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОЙМИ <СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ> ИМЕНАМИ
    [VP; subj: human; often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc; fixed WO]
    =====
    to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording:
    - X будет называть вещи своими именами X will call a spade a spade;
    - X will call things by their own (real, right) names.
         ♦ Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapproved of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
         ♦ Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > назвать вещи своими именами

  • 6 назвать вещи своими собственными именами

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОЙМИ <СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ> ИМЕНАМИ
    [VP; subj: human; often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc; fixed WO]
    =====
    to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording:
    - X будет называть вещи своими именами X will call a spade a spade;
    - X will call things by their own (real, right) names.
         ♦ Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapproved of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
         ♦ Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > назвать вещи своими собственными именами

  • 7 назвать вещи собственными именами

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОЙМИ <СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ> ИМЕНАМИ
    [VP; subj: human; often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc; fixed WO]
    =====
    to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording:
    - X будет называть вещи своими именами X will call a spade a spade;
    - X will call things by their own (real, right) names.
         ♦ Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapproved of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
         ♦ Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > назвать вещи собственными именами

  • 8 называть вещи настоящими именами

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОЙМИ <СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ> ИМЕНАМИ
    [VP; subj: human; often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc; fixed WO]
    =====
    to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording:
    - X будет называть вещи своими именами X will call a spade a spade;
    - X will call things by their own (real, right) names.
         ♦ Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapproved of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
         ♦ Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > называть вещи настоящими именами

  • 9 называть вещи своими именами

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОЙМИ <СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ> ИМЕНАМИ
    [VP; subj: human; often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc; fixed WO]
    =====
    to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording:
    - X будет называть вещи своими именами X will call a spade a spade;
    - X will call things by their own (real, right) names.
         ♦ Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapproved of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
         ♦ Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > называть вещи своими именами

  • 10 называть вещи своими собственными именами

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОЙМИ <СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ> ИМЕНАМИ
    [VP; subj: human; often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc; fixed WO]
    =====
    to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording:
    - X будет называть вещи своими именами X will call a spade a spade;
    - X will call things by their own (real, right) names.
         ♦ Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapproved of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
         ♦ Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > называть вещи своими собственными именами

  • 11 называть вещи собственными именами

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОЙМИ <СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ> ИМЕНАМИ
    [VP; subj: human; often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc; fixed WO]
    =====
    to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording:
    - X будет называть вещи своими именами X will call a spade a spade;
    - X will call things by their own (real, right) names.
         ♦ Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapproved of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
         ♦ Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > называть вещи собственными именами

См. также в других словарях:

  • blunt — 01. The victim was hit over the head with a [blunt] instrument of some kind. 02. The hunter clubbed the dying animal over the head with the [blunt] end of his spear. 03. My boss was very [blunt] in saying that he didn t think I was doing a very… …   Grammatical examples in English

  • blunt´ness — blunt «bluhnt», adjective, verb. –adj. 1. without a sharp edge or point: »He sharpened the blunt knife. SYNONYM(S): See syn. under dull. (Cf. ↑dull) 2. Figurative. saying what one thinks very frankly, without trying to be tactful; outspoken; …   Useful english dictionary

  • blunt´ly — blunt «bluhnt», adjective, verb. –adj. 1. without a sharp edge or point: »He sharpened the blunt knife. SYNONYM(S): See syn. under dull. (Cf. ↑dull) 2. Figurative. saying what one thinks very frankly, without trying to be tactful; outspoken; …   Useful english dictionary

  • James Blunt — Infobox musical artist Name = James Blunt Img capt = James Blunt performing in Vienna in 2006 Background = solo singer Birth name = James Hillier Blount Alias = Born = birth date and age|df=yes|1974|2|22 Died = Origin = Tidworth, Wiltshire,… …   Wikipedia

  • Roy Blunt — Infobox Officeholder name = Roy Blunt imagesize = small caption = order = 25th Majority Whip of the United States House of Representatives term start = January 3, 2003 term end = January 3, 2007 vicepresident = viceprimeminister = deputy =… …   Wikipedia

  • Trio for Blunt Instruments —   …   Wikipedia

  • Lady Anne Blunt — Infobox Person name = Lady Anne Blunt image size = 200px caption = Lady Anne Blunt, in Bedouin attire, with her favourite riding mare, Kasida birth date = birth date|1837|09|22|mf=y birth place = United Kingdom death date = death date and… …   Wikipedia

  • Giles Blunt — (born 1952 in Windsor, Ontario) is a Canadian novelist and screenwriter. His four last novels tell the story of detective John Cardinal, living in the small town of Algonquin Bay, in Northern Ontario. Blunt grew up in North Bay, and Algonquin Bay …   Wikipedia

  • John Abernethy (surgeon) — John Abernethy (1764–1831). Engraving by John Cochran after a portrait by Thomas Lawrence. John Abernethy FRS (3 April 1764 – 20 April 1831) was an English surgeon, grandson of the Reverend John Abernethy.[1] He was …   Wikipedia

  • Lampreado — Lampreado, Lambreado or “Payaguá Mascada” that, like others, for well identifiable historical reasons, it has a high nutritional value . This is a fried cake which base is one of the most characteristic features of culinary taste of Paraguay:… …   Wikipedia

  • Carl Linnaeus — Linneus redirects here. For other uses of Linnaeus/Linneus or Linné/Linne, see Linnaeus (disambiguation). For his less well known son, L.f., see Carl Linnaeus the Younger …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»