-
41 Д-426
ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТЙ ДУШУСЕРДЦЕ obs) (с кем, на ком) collVP subj: human1. (с кем, в чём) to relieve o.s. of emotional stress, find a sense of calm, soothe o.s. by having a frank conversation with s.o. or doing sth. relaxingX отвёл душу (с Y-ом (в Z-e)) = X unburdened himself (his heart, his soul) (to Y)X eased his mind (by talking to Y (doing Z)) X relieved tension (by doing Z) X calmed himself (by talking to Y (doing Z)) (in limited contexts) X got it off his chest X blew off steam....Впервые за их недолгую, но богатую событиями совместную жизнь Пётр Васильевич постеснялся перебить жену за этим её занятием (молитвой): «Каждому своё, пускай отведёт душу» (Максимов 3). For the first time in their brief but eventful life together, Pyotr Vasilievich hadn't the heart to interrupt his wife at this occupation of hers (praying). To each his own, let her unburden herself' (3a).Мне захотелось отвести с ним душу, и я, взяв его под руку, отделил от компании (Искандер 4). I had an urge to unburden my heart to him. Taking him by the arm, I drew him apart from the company (4a).2. (на ком-чём) to relieve o.s. of intense anger, frustration etc by directing it at some innocent person or thing: II X отвёл душу (на Y-e) = X vented (let out) his feelings (frustration etc) on YX took it out on Y....Полицейские отводили душу на жёнах забастовщиков, которые пытались пробраться к воротам... (Эренбург 4). The gendarmes vented their feelings on the wives of the strikers who tried to get through to the gates... (4a).Снова в директоре взыграла жёлчь. Старший сын Роман год тому назад ушёл из семьи. Отец отводил душу на младших (Олеша 2). The father's bile rose. Roman, his eldest son, had left home a year earlier. The father was taking it out on his younger sons (2a). -
42 отвести душу
• ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТИ ДУШУ <СЕРДЦЕ obs> (с кем, на ком) coll[VP; subj: human]=====1. (с кем, в чём) to relieve o.s. of emotional stress, find a sense of calm, soothe o.s. by having a frank conversation with s.o. or doing sth. relaxing: X отвёл душу (с Y-ом < в Z-e>) - X unburdened himself (his heart, his soul) (to Y); X eased his mind (by talking to Y < doing Z>); X relieved tension (by doing Z); X calmed himself (by talking to Y < doing Z>); [in limited contexts]⇒ X got it off his chest; X blew off steam.♦...Впервые за их недолгую, но богатую событиями совместную жизнь Пётр Васильевич постеснялся перебить жену за этим её занятием [молитвой]: "Каждому своё, пускай отведёт душу" (Максимов 3). For the first time in their brief but eventful life together, Pyotr Vasilievich hadn't the heart to interrupt his wife at this occupation of hers [praying]. "To each his own, let her unburden herself" (3a).♦ Мне захотелось отвести с ним душу, и я, взяв его под руку, отделил от компании (Искандер 4). I had an urge to unburden my heart to him. Ikking him by the arm, I drew him apart from the company (4a).2. (на к ом-чём) to relieve o.s. of intense anger, frustration etc by directing it at some innocent person or thing: || X отвёл душу (на Y-e) - X vented (let out) his feelings (frustration etc) on Y; X took it out on Y.♦...Полицейские отводили душу на жёнах забастовщиков, которые пытались пробраться к воротам... (Эренбург 4). The gendarmes vented their feelings on the wives of the strikers who tried to get through to the gates... (4a).♦ Снова в директоре взыграла жёлчь. Старший сын Роман год тому назад ушёл из семьи. Отец отводил душу на младших (Олеша 2). The father's bile rose. Roman, his eldest son, had left home a year earlier. The father was taking it out on his younger sons (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отвести душу
-
43 отвести сердце
• ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТИ ДУШУ <СЕРДЦЕ obs> (с кем, на ком) coll[VP; subj: human]=====1. (с кем, в чём) to relieve o.s. of emotional stress, find a sense of calm, soothe o.s. by having a frank conversation with s.o. or doing sth. relaxing: X отвёл душу (с Y-ом < в Z-e>) - X unburdened himself (his heart, his soul) (to Y); X eased his mind (by talking to Y < doing Z>); X relieved tension (by doing Z); X calmed himself (by talking to Y < doing Z>); [in limited contexts]⇒ X got it off his chest; X blew off steam.♦...Впервые за их недолгую, но богатую событиями совместную жизнь Пётр Васильевич постеснялся перебить жену за этим её занятием [молитвой]: "Каждому своё, пускай отведёт душу" (Максимов 3). For the first time in their brief but eventful life together, Pyotr Vasilievich hadn't the heart to interrupt his wife at this occupation of hers [praying]. "To each his own, let her unburden herself" (3a).♦ Мне захотелось отвести с ним душу, и я, взяв его под руку, отделил от компании (Искандер 4). I had an urge to unburden my heart to him. Ikking him by the arm, I drew him apart from the company (4a).2. (на к ом-чём) to relieve o.s. of intense anger, frustration etc by directing it at some innocent person or thing: || X отвёл душу (на Y-e) - X vented (let out) his feelings (frustration etc) on Y; X took it out on Y.♦...Полицейские отводили душу на жёнах забастовщиков, которые пытались пробраться к воротам... (Эренбург 4). The gendarmes vented their feelings on the wives of the strikers who tried to get through to the gates... (4a).♦ Снова в директоре взыграла жёлчь. Старший сын Роман год тому назад ушёл из семьи. Отец отводил душу на младших (Олеша 2). The father's bile rose. Roman, his eldest son, had left home a year earlier. The father was taking it out on his younger sons (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отвести сердце
-
44 отводить душу
• ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТИ ДУШУ <СЕРДЦЕ obs> (с кем, на ком) coll[VP; subj: human]=====1. (с кем, в чём) to relieve o.s. of emotional stress, find a sense of calm, soothe o.s. by having a frank conversation with s.o. or doing sth. relaxing: X отвёл душу (с Y-ом < в Z-e>) - X unburdened himself (his heart, his soul) (to Y); X eased his mind (by talking to Y < doing Z>); X relieved tension (by doing Z); X calmed himself (by talking to Y < doing Z>); [in limited contexts]⇒ X got it off his chest; X blew off steam.♦...Впервые за их недолгую, но богатую событиями совместную жизнь Пётр Васильевич постеснялся перебить жену за этим её занятием [молитвой]: "Каждому своё, пускай отведёт душу" (Максимов 3). For the first time in their brief but eventful life together, Pyotr Vasilievich hadn't the heart to interrupt his wife at this occupation of hers [praying]. "To each his own, let her unburden herself" (3a).♦ Мне захотелось отвести с ним душу, и я, взяв его под руку, отделил от компании (Искандер 4). I had an urge to unburden my heart to him. Ikking him by the arm, I drew him apart from the company (4a).2. (на к ом-чём) to relieve o.s. of intense anger, frustration etc by directing it at some innocent person or thing: || X отвёл душу (на Y-e) - X vented (let out) his feelings (frustration etc) on Y; X took it out on Y.♦...Полицейские отводили душу на жёнах забастовщиков, которые пытались пробраться к воротам... (Эренбург 4). The gendarmes vented their feelings on the wives of the strikers who tried to get through to the gates... (4a).♦ Снова в директоре взыграла жёлчь. Старший сын Роман год тому назад ушёл из семьи. Отец отводил душу на младших (Олеша 2). The father's bile rose. Roman, his eldest son, had left home a year earlier. The father was taking it out on his younger sons (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отводить душу
-
45 отводить сердце
• ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТИ ДУШУ <СЕРДЦЕ obs> (с кем, на ком) coll[VP; subj: human]=====1. (с кем, в чём) to relieve o.s. of emotional stress, find a sense of calm, soothe o.s. by having a frank conversation with s.o. or doing sth. relaxing: X отвёл душу (с Y-ом < в Z-e>) - X unburdened himself (his heart, his soul) (to Y); X eased his mind (by talking to Y < doing Z>); X relieved tension (by doing Z); X calmed himself (by talking to Y < doing Z>); [in limited contexts]⇒ X got it off his chest; X blew off steam.♦...Впервые за их недолгую, но богатую событиями совместную жизнь Пётр Васильевич постеснялся перебить жену за этим её занятием [молитвой]: "Каждому своё, пускай отведёт душу" (Максимов 3). For the first time in their brief but eventful life together, Pyotr Vasilievich hadn't the heart to interrupt his wife at this occupation of hers [praying]. "To each his own, let her unburden herself" (3a).♦ Мне захотелось отвести с ним душу, и я, взяв его под руку, отделил от компании (Искандер 4). I had an urge to unburden my heart to him. Ikking him by the arm, I drew him apart from the company (4a).2. (на к ом-чём) to relieve o.s. of intense anger, frustration etc by directing it at some innocent person or thing: || X отвёл душу (на Y-e) - X vented (let out) his feelings (frustration etc) on Y; X took it out on Y.♦...Полицейские отводили душу на жёнах забастовщиков, которые пытались пробраться к воротам... (Эренбург 4). The gendarmes vented their feelings on the wives of the strikers who tried to get through to the gates... (4a).♦ Снова в директоре взыграла жёлчь. Старший сын Роман год тому назад ушёл из семьи. Отец отводил душу на младших (Олеша 2). The father's bile rose. Roman, his eldest son, had left home a year earlier. The father was taking it out on his younger sons (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отводить сердце
-
46 wyład|ować1
pf — wyład|owywać impf Ⅰ vt 1. (opróżnić) to unload [materiały, towar, statek]- wyładowali wegiel z wagonu they unloaded coal from the cart2. przen. (dać ujście) to vent [frustrację, złość] (na kimś on sb); to work [sth] off, to work off [nadmiar energii] (na kimś on sb)- całą wściekłość wyładowała na mężu she vented all her anger on her husband- wyładował stres w ostrej grze w tenisa he released his stress in an energetic game of tennisⅡ wyładować się — wyładowywać się 1. pot. (wyjść) [podróżni] to disembark (z czegoś from sth)- turyści z trudem wyładowali się z autokaru the tourists got off the bus with difficulty2. (znaleźć ujście) [energia, temperament] to find release; [osoba] to let off steam- wyładowywać się na kimś to take it out on sb3. Aut., Techn. (rozładować się) [akumulator, bateria] to run down- telefon mi się wyładował the battery in my (mobile) phone has run down4. Fiz. (stracić ładunek elektryczny) [elektroskop, kondensator] to dischargeThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > wyład|ować1
См. также в других словарях:
vent — 1 noun (C) 1 a hole or pipe through which gases, smoke, liquid etc can enter or escape from an enclosed space or a container: an air vent 2 give vent to formal to do something to express a strong feeling, especially of anger: Joshua gave vent to… … Longman dictionary of contemporary English
Devin Townsend — performing at Tuska Metal Festival, Finland (July 2010). Background information Birth name Devin Garret Townsend … Wikipedia
2008 U.S. Open (tennis) — TennisEventInfo|2008|U.S. Open date=August 25 – September 8 edition=127th champms=flagicon|SUI Roger Federer champws=flagicon|USA Serena Williams champmd=flagicon|USA Bob Bryan / flagicon|USA Mike Bryan champwd=flagicon|ZIM Cara Black /… … Wikipedia
Prophecy of Seventy Weeks — The Prophecy of Seventy Septets (or literally seventy times seven ) appears in the angel Gabriel s reply to Daniel, beginning with verse 22 and ending with verse 27 in the ninth chapter of the Book of Daniel,[1] a work included in both the Jewish … Wikipedia
Billy Mitchell (EastEnders) — ] Down s syndromeThe pregnancy was the start of an on going storyline about Down s Syndrome (DS) as, in September 2006, Honey and Billy s baby Janet was diagnosed with the disorder shortly after her birth. EastEnders producers began to work on… … Wikipedia
ALAWIDS — (Ar. ʿAlawiyyūn), dynasty of sharifs, i.e., noble descendants of the prophet Muhammad, by his daughter Fāṭima and her husband, Ali ibn Abu Ṭālib, his cousin. It rose to power in morocco in the middle of the 17th century and continues to reign… … Encyclopedia of Judaism
NADIR, MOYSHE — (pseudonym of Isaac Reis; 1885–1943), Yiddish poet and humorist. Born in eastern Galicia, Nadir emigrated to New York at the age of 13 and at 16 began to write lyrics in which he emphasized the hardships of the immigrant generation. His later… … Encyclopedia of Judaism
Mike Loynd — Pitcher Born: March 26, 1964 (1964 03 26) (age 47) St. Louis, Missouri Batted: Right Threw: Right … Wikipedia
Tracey Temple — (born 10 October 1962) was the diary secretary of the Deputy Prime Minister of the United Kingdom, John Prescott.The Prescott affairOn 26 April 2006 Prescott admitted to a two year extra marital affair between Temple and himself. On Saturday, 29… … Wikipedia
Battle of Chernaya River — Infobox Military Conflict conflict=Battle of Chernaya River date=August 16, 1855 place=Chernaya River result=French/Sardinian Victory combatant1=flagicon|FranceFrench Empire combatant2=flagicon|RussiaRussian Empire commander1=Aimable Pélissier… … Wikipedia
Sam Marshall — Infobox soap character colour=Television colour|Home and Away name = Sam Marshall caption = first = 1991 last = July 8, 2005 Episode 4000 cause = nickname = alias = gender = Male age = born = 1983 death = occupation = Nightwatchman title =… … Wikipedia