-
1 he that fears every bush must never go a-birding
Пословица: волка бояться - в лес не ходить, волков бояться - в лес не ходить, волков бояться-в лес не ходить (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц), не ходи в лес, коли зайца боишься (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц), треску бояться-в лес не ходить (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц)Универсальный англо-русский словарь > he that fears every bush must never go a-birding
-
2 He that fears every bush must never go a-birding.
<03> Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц. Ср. Не ходи в лес, коли зайца боишься. Треску бояться – в лес не ходить. Волков бояться – в лес не ходить.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > He that fears every bush must never go a-birding.
-
3 he that fears every bush must never go a-birding
посл.Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц.ср. Не ходи в лес, коли зайца боишься. Треску бояться — в лес не ходить. Волков бояться — в лес не ходить.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > he that fears every bush must never go a-birding
-
4 He that fears every bush must never go a-birding
Волков бояться — в лес не ходить.English-Russian Idioms illustrated collection > He that fears every bush must never go a-birding
Перевод: с английского на русский
с русского на английский- С русского на:
- Английский
- С английского на:
- Все языки
- Испанский
- Русский