Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

he+returned+home

  • 101 Niepce, Joseph Nicéphore

    [br]
    b. 1765 France
    d. 5 July 1833 Chalon, France
    [br]
    French inventor who was the first to produce permanent photographic images with the aid of a camera.
    [br]
    Coming from a prosperous family, Niepce was educated in a Catholic seminary and destined for the priesthood. The French Revolution intervened and Niepce became an officer in an infantry regiment. An attack of typhoid fever in Italy ended his military career, and he returned to France and was married. Returning to his paternal home in Chalon in 1801, he joined with his brother Claude to construct an ingenious engine called the pyréolophore, which they patented in 1807. The French Government also encouraged the brothers in their attempts to produce large quantities of indigo-blue dye from wood, a venture that was ultimately unsuccessful.
    Nicéphore began to experiment with lithography, which led him to take an interest in the properties of light-sensitive materials. He pursued this interest after Claude moved to Paris in 1816 and is reported to have made negative images in a camera obscura using paper soaked in silver chloride. Niepce went on to experiment with bitumen of judea, a substance that hardened on exposure to light. In 1822, using bitumen of judea on glass, he produced a heliograph from an engraving. The first images from nature may have been made as early as 1824, but the world's earliest surviving photographic image was made in 1826. A view of the courtyard of Niepce's home in Chalon was captured on a pewter plate coated with bitumen of judea; an exposure of several hours was required, the softer parts of the bitumen being dissolved away by a solvent to reveal the image.
    In 1827 he took examples of his work to London where he met Francis Bauer, Secretary of the Royal Society. Nothing came of this meeting, but on returning to France Niepce continued his work and in 1829 entered into a formal partnership with L.J.M. Daguerre with a view to developing their mutual interest in capturing images formed by the camera obscura. However, the partnership made only limited progress and was terminated by Niepce's death in 1833. It was another six years before the announcement of the first practicable photographic processes was made.
    [br]
    Bibliography
    1973. Joseph Nicéphore Niepce lettres 1816–7, Pavillon de Photographie du Parc Naturel, Régional de Brotonne.
    1974, Joseph Nicéphore Niepce correspondences 1825–1829, Pavillon de Photographie du Parc Naturel, Régional de Brotonne.
    Further Reading
    J.M.Eder, 1945, History of Photography, trans. E. Epstean, New York (provides a full account of Niepce's life and work).
    H.Gernsheim and A.Gernsheim, 1969, The History of Photography, rev. edn, London (provides a full account of Niepce's life and work).
    JW

    Biographical history of technology > Niepce, Joseph Nicéphore

  • 102 حتى

    حَتَّى \ even: showing a fact from which one may guess other facts: I invited him, but he didn’t even answer my letter (so, clearly, he did not come). It’s cold here, even in summer (so, clearly, it is very cold in winter), showing an unexpected fact: He was very kind; he even lent me some money, (used to give more force to a comparative word): He knows even less than I do. He’s even lazier than you are. in order that: so that; with the purpose that: We hurried in order that we should not arrive late. in order to: so as to; with the intention to: He saved his money in order to buy a bicycle. (no sooner)... than: as soon as: No sooner had I found the key than I lost it again (I lost it very soon after I had found it). so that: used for showing purpose: He helped me with the work so that we’d finish earlier. till: up to the time when: I waited till he was ready. till: up to (a certain time): We waited from 6.30 till midnight. We can’t go till Monday. to: in expressions of place and time; showing where sb. or sth. goes; showing an aim or limit; showing a point that is reached: We walked to school. I was away from June to October. until: up to the time that: She stayed until I returned. \ حَتَّى (مَع أَفْعَل التفضيل)‏ \ still: (with comparative adj. or adv.) even: He’s clever, but his brother is still cleverer (or cleverer still). She ran fast, but he ran still faster (or faster still). \ حَتَّى \ up to: as far as: Can you count up to 100? Up to now he has been living abroad. \ See Also إلى... \ حَتَّى أَنَّ \ that: used for showing result: It was so cold that the water froze. \ حَتَّى أنَّ... \ such: of a kind that produces a certain result: It was such a heavy box that I could not lift it. Its weight was such that I could not lift it. \ حَتَّى الآن \ as yet: up to now: I’ve had no answer as yet. hitherto: up to now; up to the past time already spoken of: Hitherto, he had never been absent from work. so far: until now: We’ve won six games so far. still: up till now: Are you still unmarried?. yet: up to now; by this time: Isn’t she ready yet? It’s the biggest car I’ve yet seen. \ حَتَّى أنَّه \ to: (after enough or too): It’s big enough to fit me. He’s too lazy to work. \ حَتَّى ذلك الوَقْت \ yet: up to then: She said that it wasn’t cooked yet. \ حَتَّى لا \ lest: (old use) for fear that: He ran away lest you should punish him. \ حَتَّى لَوْ \ even if, even though: although: I’m going home, even if I have to walk there. I went home, even though I had to walk. \ حَتَّى النّهاية \ through: all the way: Does this train go right through (to London)?. see through: to last or be enough until the end of something: This food I’ve bought should see us through the weekend. \ حَتَّى الوَقْت الحاضِر \ up to date: up to the present moment; modern; knowing or showing the latest facts: Give me an up-to-date report on political events in South America.

    Arabic-English dictionary > حتى

  • 103 обратный

    1) General subject: antipathic, back, backer, backhanded, backward, contrary, converse, counter, cross (о действии), hindwards, homeward (о пути), inverse, inverted, opposite, reactionary, reciprocal, regressive, retral, retroactive, retrogressive, return, returned, reverse, reversed, reversionary
    2) Geology: reversal
    3) Biology: anatropic
    5) Medicine: inversum
    6) Sports: bwd, cubital
    8) Agriculture: anatropous
    9) Construction: invert
    10) Mathematics: dual, the contrary, the opposite
    11) Railway term: aft
    12) Linguistics: reversible
    13) Mining: adverse
    16) Oil: revertive
    18) Ecology: reserve
    19) Oil&Gas technology check valve
    21) Quality control: converse (об эффекте)

    Универсальный русско-английский словарь > обратный

  • 104 после поездки домой он вернулся на место работы

    Универсальный русско-английский словарь > после поездки домой он вернулся на место работы

  • 105 Г-298

    В ОДИН ГОЛОС PrepP Invar adv fixed WO
    1. - сказать, воскликнуть и т. п. (more often used with pfv verbs) (to say, exclaim etc sth.) all together, simultaneously
    in (with) one voice
    with a single voice in unison in chorus.
    «Моя первая любовь принадлежит действительно к числу не совсем обыкновенных»... - «А!» - промолвили хозяин и Сергей Николаевич в один голос (Тургенев 3). "It so happens that my first love was not exactly ordinary "...."Ah!" the host and Sergei Nikolaich exclaimed in one voice (3c).
    «Последние находки в Сахаре и Месопотамии позволяют думать, что в далекие времена на Земле побывали пришельцы из космоса». -«Может быть, те самые марсиане?» - в один голос ахнули дамы (Аксёнов 2). "Recent discoveries in the Sahara and Mesopotamia give us reason to think that in far-off times the Earth was visited by strangers from outer space." "Perhaps these same Martians?" The ladies oohed and aahed with one voice (2a).
    Здорово живёшь, Домаха!» - гаркнули в один голос граждане. «Здравствуйте!» (Салтыков-Щедрин 1). "How are you doing, Domashka?" roared the citizens with a single voice. "Hallo there!" (1b).
    Вскоре вернулись все женщины и... принялись за работу. Примерно через час в сарай вошёл мальчик и сказал, что у Цицы девятнадцать шнуров (нанизанного табака). «Не может быть!» - в один голос воскликнули все женщины... (Искандер 3). Soon all the women returned...and got back to work. About an hour later the little boy came into the shed and said that Tsitsa had nineteen strings (of tobacco strung). "Impossible!" all the women exclaimed in unison... (3a).
    2. \Г-298 утверждать, повторять, заявлять и т. п. (to assert, repeat, declare etc sth.) showing complete accord
    with one voice
    unanimously (be) unanimous (in declaring sth. etc) in unison as one.
    Все (киевские гимназистки) в один голос говорили, что на её (Маруси) месте они бы ни за что не могли выйти замуж за азиата, хотя бы и сына короля (Паустовский 1). With one voice they (the Kiev schoolgirls) declared that not for anything would they, in her (Marusya's) place, have married an Asiatic, even if he was the son of a king (1b).
    Скоро все разошлись по домам, различно толкуя о причудах Вулича и, вероятно, в один голос называя меня эгоистом... (Лермонтов 1). Soon everyone left, each giving his own interpretation of Vulic's eccentric behaviour on the way home, and, probably, unanimously branding me an egoist... (1b).
    Когда маршал Брежнев начал издавать свою трехтомную мифологию, все советские классики, секретари Союза писателей, Герои Социалистического Труда и лауреаты в один голос устно и печатно объявили книги маршала неподражаемыми шедеврами... (Войнович 1). When Marshal Brezhnev began to publish his three-volume book of mythology, all the leading lights of Soviet literature, the secretaries of the Writers' Union, the heroes of socialist labor, and all the other prize winners were unanimous in declaring, both verbally and in print, that these books were inimitable masterpieces... (1a).
    Тут все, кроме Чунки, стали в один голос утверждать, что лошади здесь подняться не смогли бы... (Искандер 3). Now everyone but Chunka began to affirm in unison that the horses could never have climbed this bank... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-298

  • 106 Р-289

    ЗОЛОТЫЕ РУКИ approv NP pl only)
    1. \Р-289 у кого
    VP subj. with copula) s.o. is very skilled in his craft or in everything he attempts to do with his hands: у X-a золотые руки - X is good (clever) with his hands X can do anything with his hands X has golden (great) hands.
    ...У Ca наги ной были поистине золотые руки и по-мужицки хитрый, первозданный ум (Ивинская 1). Very clever with her hands, Sanagina had the cunning of a peasant, and a natural intelligence (1a).
    ...Дом Ильи был одним из самых благополучных в деревне: хозяин вернулся с войны, и совершенно целёхонек... и руки золотые у мужика... (Абрамов 1)....Ilya's home was one of the happiest in the village. The master had returned from the war all in one piece...and the man could do anything with his hands (1b).
    2. ( subj-compl with бытье (subj: human, postmodif, or indep. sent
    if used as subj-compl, usu. preceded by another subj-compl fixed WO
    a person who is very skilled in his craft or in everything he attempts to do with his hands
    a real (true) master (of one's craft)
    a wonder with one's hands ( s.o. has) golden hands!
    За что Максим ни возьмется, сделает лучше всех. Золотые руки. No matter what Maksim sets out to make, he does it better than anyone. He's a wonder with his hands.
    Но знаете ли вы, что самое гадкое в стукачах и доносчиках? Вы думаете — то плохое, что есть в них? Нет! Самое страшное -- то хорошее, что есть в них... Какие среди них есть даровитые поэты, музыканты, физики... какие среди них умельцы слесаря, плотники, те, о которых народ с восхищением говорит - золотые руки (Гроссман 1). But do you realize the most loathsome thing about stool pigeons and informers? Do you think it is the evil that is in them? No, not at all, the most awful thing is the good that is in them....What talented poets are to be found among them, and musicians, and physicists, and what talented lathe operators, too, and carpenters, the kind of whom people exclaim with delight: "Golden hands!"(1a)
    3. \Р-289 (чьи, кого) ( subj or obj
    fixed WO
    the ability to do or make sth. very skillfully
    skillful (clever, golden) hands
    golden touch.
    И когда идёшь, скажем, по улице Горького (бывшая Торговая) и видишь пышные деревянные ансамбли... то понимаешь: это всё Зенков - его душа, его золотые руки, его понятия о красоте (Домбровский 1). And when you walk, for instance, down Gorky Street (which used to be Commercial Street) and you see these gorgeous wooden buildings...you realise that this is a faithful expression of Zenkov himself: his soul, his golden touch, his sense of beauty (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-289

  • 107 С-373

    НА ВСЯКИЙ СЛУЧАЙ PrepP Invar, adv or sent adv (often parenth), fixed WO
    as a precautionary measure, usu. in order to be prepared for the possibility of sth. unexpected or for possible necessity, just in case
    (just) to be on the safe side just to be (make) sure (just) to be (to play it) safe (just) for safety's sake as a precaution (in limited contexts) it might come in handy.
    Боль прошла совершенно, я поднялся со скамейки и двинулся по аллее. Хотелось дойти до колодца и набрать в кувшин воду на всякий случай (Трифонов 5). Now the pain was completely gone. I got up from the bench and started down the pathway I wanted to get a pitcherful of water from the well, just in case (5a).
    Дома все озабоченно обсуждали, что делать с продуктами... Дед был готов на казнь, только не сдавать. «Это они (немцы) пугают!»... Никто ничего не вернул и не сдал (немцам). Но на всякий случай дед спрятал продукты в сарае под сено (Кузнецов I). There was a worried discussion at home as to what to do about our food supplies.. Grandfather was ready to face execution rather than give any of it up "They're (the Germans are) just trying to scare us!"..No one returned or delivered anything (to the Germans), but, to be on the safe side, Grandfather hid our food under the hay in the shed (1a)
    Я на всякий случай уточнил у мальчишки моих лет: «В Германию облава?» (Кузнецов 1). Just to be sure I checked with a boy of my own age. "Is this a round-up for Germany?" (1b).
    «Ты, конечно, знаешь, зачем я тебя вызвал?» После разговора с Ермошиным я догадывался, но на всякий случай сказал, что не знаю (Войнович 5). "Of course you know why I called you in9" I had some idea after my talk with Ermoshin, but just to play it safe, I said I didn't know (5a)
    Я помню, сказал Учитель, мы в школе играли в конституцию. Тогда... все взрослые играли в нее. Сочинили и мы свою конституцию. И деньги свои выпустили. На деньгах на всякий случай написали: на эти деньги ничего купить нельзя (Зиновьев 1). "I remember," said Teacher, "that when I was at school we played at constitutions. It's the game that all the grown-ups were playing at the time. We used to draw up our own constitution and we issued our own money. Just for safety's sake we wrote on the notes: Nothing can be bought with this money" (1a).
    На всякий случай, для профилактики, икону можно повесить. Пусть это вас не смущает: я привык, в деревне воспитывался. Предрассудки эти в народной среде очень распространены (Терц 5). As a precaution against all eventualities you can hang up an ikon. Don't let that embarrass you - I'm used to it, having been brought up in the country These superstitions are very common among the country folk (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-373

  • 108 Т-141

    HE (нельзя, невозможно и т. п.) ДОБИТЬСЯ ТОЛКУ (от кого) VP subj: human not to receive or be able to get from s.o. a reasonable answer, response, explanation
    X не добился толку (от Y-a) - X didn't (couldn't) get any sense out of Y
    X could get no sense out of Y X didn't (couldn't) get a straight answer (from Y) X got nowhere (couldn't get anywhere) (with Y) X didn't (couldn't) find out (anything) (from Y) (in limited contexts) X couldn't get a sensible account (of what had happened (occurred etc)).
    ...Три инвалида, которым гостиница поручена, так глупы или так пьяны, что от них никакого толку нельзя добиться (Лермонтов 1)....The three invalids to whom the place had been entrusted were either idiots or so drunk that one could not get any sense out of them (Id).
    Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. «В прокуратуре народу - труба непротолченая и никакого толку не добиться» (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).
    He добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале её, помещавшемся в Ваганьковском переулке (Булгаков 9). Having gotten nowhere at the Commission, the conscientious Vasily Ste-panovich decided to visit its branch on Vagankovsky Lane (9a).
    (Наташа:) Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку (Чехов 5). (N.:) Last night at midnight I walked through the dining room, and there was a candle burning. Who lighted it? I couldn't find out (5a).
    Они точно дети, от которых не добьёшься толку, как было дело, оттого что все хотят доказать, как они умеют драться» (Толстой 7). They are like children from whom one can't get a sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-141

  • 109 Т-206

    НЕТОЛЧЁНАЯ (НЕПРОТО ЛЧЁН АЯ) ТРУБА (народу, гостей и т. п.) obs, coll NP these forms only usu. subj or subj-compl with copula ( subj / gen: народу, гостей etc)) there is a huge number (of people, often guests, in some place)
    a (whole) slew of people
    a huge (whole) crowd of people scads of people (in refer, to many people in a relatively small space) (some place is) jammed (packed etc) with people.
    Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. «В прокуратуре народу - труба непротолчёная и никакого толку не добиться» (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).
    ...B предводительском доме... труба нетолчёная. Туда всякий идёт, как в трактир, и всякий не только ест и пьёт, но требует, чтобы его обласкали (Салтыков-Щедрин 2). ( context transl)...The Marshal's house was like a market place. Everybody went there as if it were a public house and everybody not only ate and drank there, but also expected to be well treated (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-206

  • 110 Ч-155

    ПО ЧИСТОЙ демобилизовать кого, демобилизоваться, списать кого coll PrepP Invar adv
    (to dismiss s.o. or be dismissed from military service) entirely and forever: (be) completely discharged
    (give s.o. (get)) a complete (full) discharge.
    Глубокий осенью 1917 года стали возвращаться с фронта казаки. Пришел постаревший Христоня с тремя казаками, служившими с ним в 52-м полку. Вернулись уволенные по чистой, по-прежнему голощёкий Аникушка, батарейцы Томилин Иван и Яков Подкова, за ними - Мартин Шамиль, Иван Алексеевич, Захар Королёв, нескладно длинный Борщев... (Шолохов 3). Late in the autumn of 1917 the Cossacks started coming home from the front. Khristonya, looking much older, returned with three other Cossacks who had served with him in the 52nd Regiment. Anikei, as hairless as ever, and gunners Ivan Tomilin and Horseshoe Yakov with a complete discharge were followed by Martin Shamil, Ivan Alexeyevich Kotlyarov, Zakhar Korolyov, and the tall ungainly Borshchev... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-155

  • 111 Ш-61

    ЗА ДАВАТЬ/ЗА ДАТЬ ШИК (ШИКУ) highly coll VP subj: human to live or do sth. lavishly, striving to make an impression on others and being aware that one is succeeding
    X задаст шику = X will live (do sth.) in (high (grand)) style
    X will put on the dog (the ritz).
    Вернувшись в Москву из провинции с большими деньгами, Свиридов стал задавать шик: отделал новый дом по последней моде и щедро поил и кормил в нём гостей. When Sviridov returned to Moscow from the provinces with a great deal of money, he began to live in high style: he remodeled his new home according to the latest fashion, and lavishly wined and dined guests there.
    (Аннушка:) Там старик-то и помер, да и отказал все свои деньги и все пески золотые Таисе Ильинишне, вот она и разбогатела. Приехала сюда, да теперь шику и задаёт (Островский 3). (A.:) There the old fellow dies and leaves all his money and his gold-fields to Taisa. That's how she got her money. She came back after he died and she's been living in style ever since (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-61

  • 112 в один голос

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. в один голос сказать, воскликнуть и т.п. [more often used with pfv verbs]
    (to say, exclaim etc sth.) all together, simultaneously:
    - in < with> one voice;
    - in chorus.
         ♦ "Моя первая любовь принадлежит действительно к числу не совсем обыкновенных"... - " А!" - промолвили хозяин и Сергей Николаевич в один голос (Тургенев 3). "It so happens that my first love was not exactly ordinary"...."Ah!" the host and Sergei Nikolaich exclaimed in one voice (Зс).
         ♦ "Последние находки в Сахаре и Месопотамии позволяют думать, что в далекие времена на Земле побывали пришельцы из космоса". - "Может быть, те самые марсиане?" - в один голос ахнули дамы (Аксёнов 2). "Recent discoveries in the Sahara and Mesopotamia give us reason to think that in far-off times the Earth was visited by strangers from outer space." "Perhaps these same Martians?" The ladies oohed and aahed with one voice (2a).
         ♦ "Здорово живёшь, Домаха!" - гаркнули в один голос граждане. "Здравствуйте!" (Салтыков-Щедрин 1). "How are you doing, Domashka?" roared the citizens with a single voice. "Hallo there!" (1b).
         ♦ Вскоре вернулись все женщины и... принялись за работу. Примерно через час в сарай вошёл мальчик и сказал, что у Цицы девятнадцать шнуров [нанизанного табака]. "Не может быть!" - в один голос воскликнули все женщины... (Искандер 3). Soon all the women returned...and got back to work. About an hour later the little boy came into the shed and said that Tsitsa had nineteen strings [of tobacco strung]. "Impossible!" all the women exclaimed in unison... (3a).
    2. в один голос утверждать, повторять, заявлять и т.п. (to assert, repeat, declare etc sth.) showing complete accord:
    - (be) unanimous (in declaring sth. etc);
    - as one.
         Все [киевские гимназистки] в один голос говорили, что на её [Маруси] месте они бы ни за что не могли выйти замуж за азиата, хотя бы и сына короля (Паустовский 1). With one voice they [the Kiev schoolgirls] declared that not for anything would they, in her [Marusya's] place, have married an Asiatic, even if he was the son of a king (1b).
         ♦ Скоро все разошлись по домам, различно толкуя о причудах Вулича и, вероятно, в один голос называя меня эгоистом... (Лермонтов 1). Soon everyone left, each giving his own interpretation of Vulic's eccentric behaviour on the way home, and, probably, unanimously branding me an egoist... (1b).
         ♦...Когда маршал Брежнев начал издавать свою трехтомную мифологию, все советские классики, секретари Союза писателей, Герои Социалистического Труда и лауреаты в один голос устно и печатно объявили книги маршала неподражаемыми шедеврами... (Войнович 1). When Marshal Brezhnev began to publish his three-volume book of mythology, all the leading lights of Soviet literature, the secretaries of the Writers' Union, the heroes of socialist labor, and all the other prize winners were unanimous in declaring, both verbally and in print, that these books were inimitable masterpieces... (1a).
         ♦ Тут все, кроме Чунки, стали в один голос утверждать, что лошади здесь подняться не смогли бы... (Искандер 3). Now everyone but Chunka began to affirm in unison that the horses could never have climbed this bank... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в один голос

  • 113 золотые руки

    [NP; pl only]
    =====
    1. золотые руки у кого [VPsubj copula]
    s.o. is very skilled in his craft or in everything he attempts to do with his hands:
    - у X-a золотые руки X is good (clever) with his hands;
    - X has golden (great) hands.
         ♦...У Санагиной были поистине золотые руки и по-мужицки хитрый, первозданный ум (Ивинская 1). Very clever with her hands, Sanagina had the cunning of a peasant, and a natural intelligence (1a).
         ♦...Дом Ильи был одним из самых благополучных в деревне: хозяин вернулся с войны, и совершенно целёхонек... и руки золотые у мужика... (Абрамов 1)....Ilya's home was one of the happiest in the village. The master had returned from the war all in one piece...and the rnan could do anything with his hands (1b).
    2. [subj-compl with быть (subj: human), postmodif, or indep. sent; if used as subj-compl, usu. preceded by another subj-compl; fixed WO]
    a person who is very skilled in his craft or in everything he attempts to do with his hands:
    - (s.o. has) golden hands!
         ♦ За что Максим ни возьмётся, сделает лучше всех. Золотые руки. No matter what Maksim sets out to make, he does it better than anyone. He's a wonder with his hands.
         ♦ Но знаете ли вы, что самое гадкое в стукачах и доносчиках? Вы думаете золотые руки то плохое, что есть в них? Нет! Самое страшное -то хорошее, что есть в них... Какие среди них есть даровитые поэты, музыканты, физики... какие среди них умельцы слесаря, плотники, те, о которых народ с восхищением говорит - золотые руки (Гроссман 1). But do you realize the most loathsome thing about stool pigeons and informers? Do you think it is the evil that is in them? No, not at all; the most awful thing is the good that is in them....What talented poets are to be found among them, and musicians, and physicists, and what talented lathe operators, too, and carpenters, the kind of whom people exclaim with delight: "Golden hands!" (1a)
    3. золотые руки (чьи, кого) [subj or obj; fixed WO]
    the ability to do or make sth. very skillfully:
    - skillful (clever, golden) hands;
    - golden touch.
         ♦ И когда идёшь, скажем, по улице Горького (бывшая Торговая) и видишь пышные деревянные ансамоли... то понимаешь: это всё Зенков - его душа, его золотые руки, его понятия о красоте (Доморовский 1). And when you walk, for instance, down Gorky Street (which used to be Commercial Street) and you see these gorgeous wooden buildings...you realise that this is a faithful expression of Zenkov himself: his soul, his golden touch, his sense of beauty (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > золотые руки

  • 114 на всякий случай

    [PrepP; Invar, adv or sent adv (often parenth), fixed WO]
    =====
    as a precautionary measure, usu. in order to be prepared for the possibility of sth. unexpected or for possible necessity, just in case; (just) to be on the safe side; just to be (make) sure; (just) to be (to play it) safe; (just) for safety's sake; as a precaution; [in limited contexts] it might come in handy.
         ♦ Боль прошла совершенно, я поднялся со скамейки и двинулся по аллее. Хотелось дойти до колодца и набрать в кувшин воду на всякий случай (Трифонов 5). Now the pain was completely gone. I got up from the bench and started down the pathway I wanted to get a pitcherful of water from the well, just in case (5a).
         ♦ Дома все озабоченно обсуждали, что делать с продуктами... Дед был готов на казнь, только не сдавать. "Это они [немцы] пугают!"... Никто ничего не вернул и не сдал [немцам]. Но на всякий случай дед спрятал продукты в сарае под сено (Кузнецов I). There was a worried discussion at home as to what to do about our food supplies.. Grandfather was ready to face execution rather than give any of it up "They're [the Germans are] just trying to scare us!"..No one returned or delivered anything [to the Germans], but, to be on the safe side, Grandfather hid our food under the hay in the shed (1a)
         ♦ Я на всякий случай уточнил у мальчишки моих лет: "В Германию облава?" (Кузнецов 1). Just to be sure I checked with a boy of my own age. "Is this a round-up for Germany?" (1b).
         ♦ "Ты, конечно, знаешь, зачем я тебя вызвал?" После разговора с Ермошиным я догадывался, но на всякий случай сказал, что не знаю (Войнович 5). "Of course you know why I called you in?" I had some idea after my talk with Ermoshin, but just to play it safe, I said I didn't know (5a)
         ♦ Я помню, сказал Учитель, мы в школе играли в конституцию. Тогда... все взрослые играли в нее. Сочинили и мы свою конституцию. И деньги свои выпустили. На деньгах на всякий случай написали: на эти деньги ничего купить нельзя (Зиновьев 1). "I remember," said Teacher, "that when I was at school we played at constitutions. It's the game that all the grown-ups were playing at the time. We used to draw up our own constitution and we issued our own money. Just for safety's sake we wrote on the notes: Nothing can be bought with this money" (1a).
         ♦ На всякий случай, для профилактики, икону можно повесить. Пусть это вас не смущает: я привык, в деревне воспитывался. Предрассудки эти в народной среде очень распространены (Терц 5). As a precaution against all eventualities you can hang up an ikon. Don't let that embarrass you - I'm used to it, having been brought up in the country These superstitions are very common among the country folk (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на всякий случай

  • 115 добиться толку

    НЕ( НЕЛЬЗЯ, НЕВОЗМОЖНО и т. п.) ДОБИТЬСЯ ТОЛКУ (от кого)
    [VP; subj: human]
    =====
    not to receive or be able to get from s.o. a reasonable answer, response, explanation:
    - X не добился толку (от Y-a) X didn't (couldn't) get any sense out of Y;
    - [in limited contexts] X couldn't get a sensible account (of what had happened <occurred etc>).
         ♦...Три инвалида, которым гостиница поручена, так глупы или так пьяны, что от них никакого толку нельзя добиться (Лермонтов 1)....The three invalids to whom the place had been entrusted were either idiots or so drunk that one could not get any sense out of them (Id).
         ♦ Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. "В прокуратуре народу - труба непротолчёная и никакого толку не добиться" (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).
         ♦ Не добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале её, помещавшемся в Ваганьковском переулке (Булгаков 9). Having gotten nowhere at the Commission, the conscientious Vasily Stepanovich decided to visit its branch on Vagankovsky Lane (9a).
         ♦ [Наташа:] Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку (Чехов 5). [N.:] Last night at midnight I walked through the dining room, and there was a candle burning. Who lighted it? I couldn't find out (5a).
         ♦ "Они точно дети, от которых не добьёшься толку, как было дело, оттого что все хотят доказать, как они умеют драться" (Толстой 7). "They are like children from whom one can't get a sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > добиться толку

  • 116 добиться толку нельзя

    [VP; subj: human]
    =====
    not to receive or be able to get from s.o. a reasonable answer, response, explanation:
    - X не добился толку (от Y-a) X didn't (couldn't) get any sense out of Y;
    - [in limited contexts] X couldn't get a sensible account (of what had happened <occurred etc>).
         ♦...Три инвалида, которым гостиница поручена, так глупы или так пьяны, что от них никакого толку нельзя добиться (Лермонтов 1)....The three invalids to whom the place had been entrusted were either idiots or so drunk that one could not get any sense out of them (Id).
         ♦ Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. "В прокуратуре народу - труба непротолчёная и никакого толку не добиться" (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).
         ♦ Не добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале её, помещавшемся в Ваганьковском переулке (Булгаков 9). Having gotten nowhere at the Commission, the conscientious Vasily Stepanovich decided to visit its branch on Vagankovsky Lane (9a).
         ♦ [Наташа:] Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку (Чехов 5). [N.:] Last night at midnight I walked through the dining room, and there was a candle burning. Who lighted it? I couldn't find out (5a).
         ♦ "Они точно дети, от которых не добьёшься толку, как было дело, оттого что все хотят доказать, как они умеют драться" (Толстой 7). "They are like children from whom one can't get a sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > добиться толку нельзя

  • 117 не добиться толку

    [VP; subj: human]
    =====
    not to receive or be able to get from s.o. a reasonable answer, response, explanation:
    - X не добился толку (от Y-a) X didn't (couldn't) get any sense out of Y;
    - [in limited contexts] X couldn't get a sensible account (of what had happened <occurred etc>).
         ♦...Три инвалида, которым гостиница поручена, так глупы или так пьяны, что от них никакого толку нельзя добиться (Лермонтов 1)....The three invalids to whom the place had been entrusted were either idiots or so drunk that one could not get any sense out of them (Id).
         ♦ Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. "В прокуратуре народу - труба непротолчёная и никакого толку не добиться" (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).
         ♦ Не добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале её, помещавшемся в Ваганьковском переулке (Булгаков 9). Having gotten nowhere at the Commission, the conscientious Vasily Stepanovich decided to visit its branch on Vagankovsky Lane (9a).
         ♦ [Наташа:] Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку (Чехов 5). [N.:] Last night at midnight I walked through the dining room, and there was a candle burning. Who lighted it? I couldn't find out (5a).
         ♦ "Они точно дети, от которых не добьёшься толку, как было дело, оттого что все хотят доказать, как они умеют драться" (Толстой 7). "They are like children from whom one can't get a sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не добиться толку

  • 118 непротолченая труба

    НЕТОЛЧЕНАЯ < НЕПРОТОЛЧЕНАЯ> ТРУБА (народу, гостей и т. п.) obs, coll
    [NP; these forms only; usu. subj or subj-compl with copula (subj/ gen: народу, гостей etc)]
    =====
    there is a huge number (of people, often guests, in some place):
    - [in refer, to many people in a relatively small space](some place is) jammed (packed etc) with people.
         ♦ Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. "В прокуратуре народу - труба непротолчёная и никакого толку не добиться" (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).
         ♦...B предводительском доме... труба нетолчёная. Туда всякий идёт, как в трактир, и всякий не только ест и пьёт, но требует, чтобы его обласкали (Салтыков-Щедрин 2). [context transl]... The Marshal's house was like a market place. Everybody went there as if it were a public house and everybody not only ate and drank there, but also expected to be well treated (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > непротолченая труба

  • 119 нетолченая труба

    НЕТОЛЧЕНАЯ < НЕПРОТОЛЧЕНАЯ> ТРУБА (народу, гостей и т. п.) obs, coll
    [NP; these forms only; usu. subj or subj-compl with copula (subj/ gen: народу, гостей etc)]
    =====
    there is a huge number (of people, often guests, in some place):
    - [in refer, to many people in a relatively small space](some place is) jammed (packed etc) with people.
         ♦ Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. "В прокуратуре народу - труба непротолчёная и никакого толку не добиться" (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).
         ♦...B предводительском доме... труба нетолчёная. Туда всякий идёт, как в трактир, и всякий не только ест и пьёт, но требует, чтобы его обласкали (Салтыков-Щедрин 2). [context transl]... The Marshal's house was like a market place. Everybody went there as if it were a public house and everybody not only ate and drank there, but also expected to be well treated (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нетолченая труба

  • 120 по чистой

    ПО ЧИСТОЙ демобилизовать кого, демобилизоваться, списать кого coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to dismiss s.o. or be dismissed from military service) entirely and forever:
    - (give s.o. < get>) a complete (full) discharge.
         ♦ Глубокий осенью 1917 года стали возвращаться с фронта казаки. Пришел постаревший Христоня с тремя казаками, служившими с ним в 52-м полку. Вернулись уволенные по чистой, по-прежнему голощёкий Аникушка, батарейцы Томилин Иван и Яков Подкова, за ними - Мартин Шамиль, Иван Алексеевич, Захар Королёв, нескладно длинный Борщев... (Шолохов 3). Late in the autumn of 1917 the Cossacks started coming home from the front. Khristonya, looking much older, returned with three other Cossacks who had served with him in the 52nd Regiment. Anikei, as hairless as ever, and gunners Ivan Tomilin and Horseshoe Yakov with a complete discharge were followed by Martin Shamil, Ivan Alexeyevich Kotlyarov, Zakhar Korolyov, and the tall ungainly Borshchev... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по чистой

См. также в других словарях:

  • home — home1 W1S1 [həum US houm] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(place where you live)¦ 2¦(family)¦ 3¦(where you came from/belong)¦ 4¦(your country)¦ 5 be/feel at home 6¦(property)¦ 7¦(for taking care of somebody)¦ 8 make yourself at home 9 make somebody feel at home …   Dictionary of contemporary English

  • home — 1 noun 1 PLACE WHERE YOU LIVE (C, U) the house, apartment, or place where you live: They have a comfortable home on the outskirts of the town. | at home: Her daughter lives at college during the week and at home on the weekends. | work from home… …   Longman dictionary of contemporary English

  • returned — /rəˈtɜnd/ (say ruh ternd) adjective 1. of or relating to someone or something that has returned or been returned: a returned lover; returned mail. 2. of or relating to a member of the armed forces who has returned home from a war: a returned… …  

  • Home Free (TV series) — Infobox Television show name = Home Free caption = genre = Sitcom starring = Matthew Perry Marian Mercer Diana Canova Anndi McAfee Scott McAfee Dan Schneider Brooke Theiss Alan Oppenheimer opentheme = Home Free by Christopher Cross country = USA… …   Wikipedia

  • returned to the nest — came back home, returned home …   English contemporary dictionary

  • Home of Truth, Utah — Home of Truth is a ghost town located at Photograph Gap in Dry Valley, some convert|15|mi north of Monticello, Utah by the entrance to the Needles District of Canyonlands National Park, in San Juan County, Utah, USA. The settlement was a short… …   Wikipedia

  • Returned to unit — or RTU is a term used in the Canadian Forces and the UK to refer to a military member being returned to their home base or home unit, either due to their being medically unfit, their requesting to be withdrawn from training, or their being unfit… …   Wikipedia

  • Home roasting coffee — Home roasting is the process of roasting green coffee beans on a small scale for personal consumption. Personal roasting of coffee has been practiced for centuries, and has utilized numerous method of roasting the beans such as heating over fire… …   Wikipedia

  • home port — ➔ port1 * * * home port UK US noun [C] TRANSPORT ► the port that a ship returns to after it has finished travelling or transporting goods somewhere: »The trawler returned to its home port after the trip. ► the port where a ship is registered (=… …   Financial and business terms

  • Home Again (Edwyn Collins album) — Home Again is the sixth solo album by former Orange Juice singer Edwyn Collins, released September 17, 2007 on Heavenly Records.Infobox Album Name = Home Again Type = studio Artist = Edwyn Collins Released = September 17 2007 Recorded = Genre =… …   Wikipedia

  • Home and Away — For other uses, see Home and Away (disambiguation). Home and Away Title card Genre Soap opera Created by Alan Bateman …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»