Перевод: с русского на английский

с английского на русский

he+managed+to+do+it+somehow

  • 21 проплакать глаза

    ВЫПЛАКАТЬ < ПРОПЛАКАТЬ> (ВСЕ) ГЛАЗА coll
    [VP; subj: human, usu. female]
    =====
    to cry a lot, to the point where one can cry no more:
    - X выплакала все глаза X cried her eyes < heart> out;
    - X had no more tears (left) to cry (weep).
         ♦ Через четыре месяца бедная Маяна, бросив школу, внезапно возвратилась домой, неся в руке свой красный фанерный чемодан, а в животе плод от этого ужасного хитреца. Тете Маше кое-как удалось замять эту историю, и бедняга Маяна, выплакав все глаза, поняла, что на богатыря теперь нечего рассчитывать (Искандер 4). Four months later poor Mayana quit school and suddenly returned home, carrying the red plywood suitcase in her hand and the child of this terrible deceiver in her belly. Aunt Masha somehow managed to hush up the story, and poor Mayana, after crying her eyes out, came to understand that she must give up hope for her hero (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проплакать глаза

  • 22 брать в расчет

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ (БРАТЬ/ВЗЯТЬ) В РАСЧЕТ кого-что
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to consider s o. or sth. in one's calculations, estimations, plans etc:
    - X принимает в расчет Y-a X takes Y into consideration;
    - X bears it in mind (that...);
    - [in limited contexts] X gives some weight to thing Y;
    || Neg X не принимает Y-а в расчет X ignores Y.
         ♦ Кагановича, Ворошилова, Андреева, Шверника никто серьезно в расчет не принимал. Микоян умудрялся быть в мире со всеми... (Аллилуева 2). No one gave Kaganovich, Voroshilov, Andreyev, Shvernik any serious consideration. Mikoyan somehow managed to live in peace with them all... (2a)
         ♦ "Вы можете в Москве в два дня сделать дело, честное слово! Вы верите мне?.." - "Надо принять в расчет дорогу!" (Федин 1). "You can do your business in Moscow in two days, take my word for it' D'you believe me?. " "The journey has to be taken into account'" (1a)
         ♦...Лишняя жилплощадь - это лишняя уборка, тоже надо принять в расчет (Залыгин I). More space meant more cleaning - that had to be borne in mind (1a).
         ♦ Одной из главных причин "кампании петиций" была вера, что власти примут в расчет общественное мнение и, по крайней мере, проявят гибкость... (Амальрик 1). One of the chief reasons for the petition campaign was the belief that the authorities would give some weight to this show of public opinion and at least evince some flexibility (1a)
         ♦ Секретарь тут лишь для проформы, его можно в расчет не принимать (Зиновьев 1). "Secretary's only there for the sake of appearances, you can ignore him" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать в расчет

  • 23 взять в расчет

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ (БРАТЬ/ВЗЯТЬ) В РАСЧЕТ кого-что
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to consider s o. or sth. in one's calculations, estimations, plans etc:
    - X принимает в расчет Y-a X takes Y into consideration;
    - X bears it in mind (that...);
    - [in limited contexts] X gives some weight to thing Y;
    || Neg X не принимает Y-а в расчет X ignores Y.
         ♦ Кагановича, Ворошилова, Андреева, Шверника никто серьезно в расчет не принимал. Микоян умудрялся быть в мире со всеми... (Аллилуева 2). No one gave Kaganovich, Voroshilov, Andreyev, Shvernik any serious consideration. Mikoyan somehow managed to live in peace with them all... (2a)
         ♦ "Вы можете в Москве в два дня сделать дело, честное слово! Вы верите мне?.." - "Надо принять в расчет дорогу!" (Федин 1). "You can do your business in Moscow in two days, take my word for it' D'you believe me?. " "The journey has to be taken into account'" (1a)
         ♦...Лишняя жилплощадь - это лишняя уборка, тоже надо принять в расчет (Залыгин I). More space meant more cleaning - that had to be borne in mind (1a).
         ♦ Одной из главных причин "кампании петиций" была вера, что власти примут в расчет общественное мнение и, по крайней мере, проявят гибкость... (Амальрик 1). One of the chief reasons for the petition campaign was the belief that the authorities would give some weight to this show of public opinion and at least evince some flexibility (1a)
         ♦ Секретарь тут лишь для проформы, его можно в расчет не принимать (Зиновьев 1). "Secretary's only there for the sake of appearances, you can ignore him" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять в расчет

  • 24 принимать в расчет

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ (БРАТЬ/ВЗЯТЬ) В РАСЧЕТ кого-что
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to consider s o. or sth. in one's calculations, estimations, plans etc:
    - X принимает в расчет Y-a X takes Y into consideration;
    - X bears it in mind (that...);
    - [in limited contexts] X gives some weight to thing Y;
    || Neg X не принимает Y-а в расчет X ignores Y.
         ♦ Кагановича, Ворошилова, Андреева, Шверника никто серьезно в расчет не принимал. Микоян умудрялся быть в мире со всеми... (Аллилуева 2). No one gave Kaganovich, Voroshilov, Andreyev, Shvernik any serious consideration. Mikoyan somehow managed to live in peace with them all... (2a)
         ♦ "Вы можете в Москве в два дня сделать дело, честное слово! Вы верите мне?.." - "Надо принять в расчет дорогу!" (Федин 1). "You can do your business in Moscow in two days, take my word for it' D'you believe me?. " "The journey has to be taken into account'" (1a)
         ♦...Лишняя жилплощадь - это лишняя уборка, тоже надо принять в расчет (Залыгин I). More space meant more cleaning - that had to be borne in mind (1a).
         ♦ Одной из главных причин "кампании петиций" была вера, что власти примут в расчет общественное мнение и, по крайней мере, проявят гибкость... (Амальрик 1). One of the chief reasons for the petition campaign was the belief that the authorities would give some weight to this show of public opinion and at least evince some flexibility (1a)
         ♦ Секретарь тут лишь для проформы, его можно в расчет не принимать (Зиновьев 1). "Secretary's only there for the sake of appearances, you can ignore him" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать в расчет

  • 25 принять в расчет

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ (БРАТЬ/ВЗЯТЬ) В РАСЧЕТ кого-что
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to consider s o. or sth. in one's calculations, estimations, plans etc:
    - X принимает в расчет Y-a X takes Y into consideration;
    - X bears it in mind (that...);
    - [in limited contexts] X gives some weight to thing Y;
    || Neg X не принимает Y-а в расчет X ignores Y.
         ♦ Кагановича, Ворошилова, Андреева, Шверника никто серьезно в расчет не принимал. Микоян умудрялся быть в мире со всеми... (Аллилуева 2). No one gave Kaganovich, Voroshilov, Andreyev, Shvernik any serious consideration. Mikoyan somehow managed to live in peace with them all... (2a)
         ♦ "Вы можете в Москве в два дня сделать дело, честное слово! Вы верите мне?.." - "Надо принять в расчет дорогу!" (Федин 1). "You can do your business in Moscow in two days, take my word for it' D'you believe me?. " "The journey has to be taken into account'" (1a)
         ♦...Лишняя жилплощадь - это лишняя уборка, тоже надо принять в расчет (Залыгин I). More space meant more cleaning - that had to be borne in mind (1a).
         ♦ Одной из главных причин "кампании петиций" была вера, что власти примут в расчет общественное мнение и, по крайней мере, проявят гибкость... (Амальрик 1). One of the chief reasons for the petition campaign was the belief that the authorities would give some weight to this show of public opinion and at least evince some flexibility (1a)
         ♦ Секретарь тут лишь для проформы, его можно в расчет не принимать (Зиновьев 1). "Secretary's only there for the sake of appearances, you can ignore him" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принять в расчет

  • 26 провалиться в тартарары

    [VP; subj: human; often infin with готов, рад, лучше бы etc]
    =====
    (one is ready, would like, wants etc) to disappear completely, get away from where he is (because he is so embarrassed, uneasy, ashamed etc):
    - X готов провалиться в тартарары X wishes the earth would swallow him up (the earth would open up and swallow him);
    - X wishes he could (X is ready to) sink through the floor.
         ♦ Сидя спиной к двери, он почему-то уверил себя, в эту минуту, что его провал, его позор, его поражение происходят у неё на глазах, в ее присутствии, и от этого готов был провалиться сейчас в тартарары, раствориться в воздухе, слинять, улетучиться, не существовать вовсе (Максимов 2). Sitting with his back to the door he somehow managed to convince himself at that moment that his failure, his shame and defeat were happening before her eyes, in her presence, and because of this he was ready to sink through the floor, dissolve into thin air, vanish, evaporate, cease to exist (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > провалиться в тартарары

  • 27 угораздить

    Русско-английский словарь Смирнитского > угораздить

  • 28 складываться

    несов. - скла́дываться, сов. - сложи́ться
    1) ( формироваться) form, take shape; ( возникать) emerge

    хара́ктер у него́ ещё не сложи́лся — his character has not yet formed

    у него́ сложи́лось убежде́ние [мне́ние] — he formed the conviction [opinion]

    истори́чески сложи́вшиеся свя́зи — historically established ties

    обстоя́тельства сложи́лись благоприя́тно — the circumstances were favourable [took a favourable turn]

    обстоя́тельства сложи́лись так, что... — the circumstances were such that...

    скла́дывается тяжёлая ситуа́ция — a grave situation is emerging; the situation is taking a dangerous turn

    как скла́дывается ва́ша жизнь? — how is your life going?, how are you getting on (in life)?

    скла́дывается впечатле́ние, что... — one is under the impression that...; the impression is that...

    2) (из; состоять, образовываться из составных частей) be made up (of), be comprised / composed (of)

    из чего́ скла́дывается ваш дохо́д? — what is your income made up of?

    пе́сня сложи́лась сама́ собо́й — the song was composed unintentionally

    4) обыкн. с отриц. (с кем-л; налаживаться - об отношениях) переводится с помощью выражений get on / along (with)

    у нас с ней ка́к-то не сложи́лись отноше́ния [не сложи́лось] — we somehow didn't get on / along with her

    5) (получаться, удаваться) succeed

    жизнь у него́ не сложи́лась — he didn't succeed in life; his life remained unsettled

    у меня́ так и не сложи́лось пое́хать туда́ безл.I never managed to go there

    6) (в вн.; принимать какую-л новую форму) form (d), form (into)

    буквы́ сложи́лись в слова́ — the letters formed into words

    его́ гу́бы сложи́лись в улы́бку — his lips twisted into a smile

    её лицо́ сложи́лось в презри́тельную грима́су — she screwed her face into a grimace of disgust

    7) разг. (с тв.; собирать деньги вскладчину) club together (with); pool one's money / resources (with), pool (with)
    8) (укладываться компактно - о раздвижных, раскладных предметах) fold up / away, collapse

    э́тот сто́лик скла́дывается — this table is collapsible / foldable

    9) разг. ( собирать вещи для отъезда) pack (up), pack one's things
    10) страд. к складывать
    ••

    сложи́ться, как ка́рточный до́мик — см. карточный

    Новый большой русско-английский словарь > складываться

  • 29 угораздить

    сов. чаще безл. (+ инф.) разг.

    его́ угора́здило попа́сть под автомоби́ль — he somehow managed to get run over by a car

    как э́то вас угора́здило прийти́ сюда́? — what on earth made you come here?

    Новый большой русско-английский словарь > угораздить

  • 30 объединяться

    гл.
    Русский возвратный непереходный глагол объединяться обозначает любой вид объединения людей, не конкретизируя ни цели, ни способа объединения. Его английские эквиваленты наоборот содержат в своей семантике указания на то, кто объединяется, с какой целью, каков характер самого объединения.
    1. to combine — объединяться, соединяться, сочетаться: The opposition parties combined to drive the President out of office. — Оппозиционные партии объединились, чтобы добиться отставки президента. Members of the police and the army combined to keep the true details of the case from becoming public. — Полиция и армия действовали воедино, чтобы детали этого дела никогда не стали достоянием гласпости./Полиция и армия объединились, чтобы детали этого дела никогда не стали известными. Oil and water do not combine. — Масло и вода не смешиваются.
    2. to unite — объединяться (с другими людьми, организациями, странами для достижения поставленной цели): Не called on Western countries to unite to save the people of that country from starvation. — Он призвал западные страны объединиться, чтобы спасти народ той страны от голода./Он призвал западные страны к объединению для спасения народа той страны от голода. The forces of all panics should unite to support the extension of the social welfare program instead of fighting each other all the time. — Все партии должны объединить свои силы для расширения программы общественного благосостояния, а не вести борьбу между собой. They were able to unite against the common enemy. — Им удалось объединиться в борьбе против общего врага. Unless we unite we will never be able to defend our rights against the employers. — Мы никогда не сумеем постоять за себя в борьбе с работодателями, если мы не объединимся./Мы никогда не сумеем защитить спои права в борьбе с работодателями, пока не объединимся. In his speech the prime minister stressed the need for parties to unite. — В своей речи премьер-министр подчеркнул, что партиям необходимо обьединиться.
    3. to rally — объединяться, сплачиваться ( в защиту или поддержку кого-либо или чего-либо): Supporters have been quick to rally behind the team. — Болельщики быстро объединились в поддержку своей команды. Parents rallied to the defence of the school. — Родители объединились и nui гупили в защиту школы. Animal rights groups have rallied to the cause of this endangered species. — Разные группы борцов за права животных сплотились для защиты ною вида, находящегося на грани уничтожения. The people rallied in the face of real danger. — Народ сплотился перед липом реальной угрозы.
    4. to merge — объединяться, сливаться (как правило, об органазациях или компаниях, подчеркивается, что в результате появляется новое качество или новый объект): The two banks have announced plans to merge next year. — Оба банка объявили о своем намерении объединиться в будущем году. The Liberal Democratic Party has merged with the Social Democrats. Либеральнодемократическая партия слилась с социал-демократами./ Либеральнодемократическая и социал-демократическая партии слились в одну. II was the place where the two rivers used to merge. — Это было то место, где некогда сливались эти две реки. The hills merged into the dark sky behind them. — Горы сливались с темным небом за ними. For me life and work merge into one another. — Для меня работа и жизнь одно и то же. The new place was embarrassingly alien and she tried to merge into the background. — На этом новом месте она чувствовала себя чужой и в смущении пыталась не выделяться/слиться с окружающими.
    5. to stand together — объединяться, держаться вместе (стоять друг за друга для того, чтобы справиться с трудностями или опасностями): We must all stand together. I don't want anybody saying that they don't want to be involved. — Мы должны держаться вместе, и я не хочу слышать, чтобы кто-либо говорил, что он не хочет быть в этом замешан. Somehow they stood together and got the business going in spite of all that was going on. — Все же они держались вместе и сохранили фирму, несмотря на то, что происходило вокруг. So long as we all stand together we'll win. — Пока мы вместе, мы победим.
    6. to come together — объединяться, объединять усилия ( в работе) (особенно той, которую трудно или невозможно сделать в одиночку): The conference called on everyone to come together to resist the government's plans to reform the education system. — Конференция призвала всех объединить усилия и противостоять планам правительства реформировать существующую систему образования. Some Russian and Japanese firms came together to organize transnational electronics projects. — Несколько русских и японских фирм объединили усилия в создании транснациональных электронных проектов.
    7. to align oneself with — объединяться ( с кем-либо), поддерживать открыто ( кого-либо), поддерживать публично ( кого-либо), примкнуть (к кому-либо, какой-либо партии или стороне), вставать под знамена (партии, страны): Most of the major companies have publicly aligned themselves with the ruling party. — Большая часть ведущих компаний открыто поддержала правящую партию. Church leaders have aligned themselves with the opposition. — Религиозные лидеры примкнули к оппозиции./Религиозные лидеры публично поддержали оппозицию. Many women do not want toalign themselves with the movement. — Многие женщины не хотят поддерживать это движение./Многие женщины остались в стороне от этого движения./Многие женщины не присоединились к этому движению.
    8. to pull together — объединяться, объединять усилия, объединяться в момент опасности, объединяться невзирая на индивидуальные различия и разногласия: They all pulled together and managed to get an excellent result. — Они все сплотились и смогли добиться великолепного результата. Parents, teachers and students should all pull together to tackle the school's drug problem. — Для того чтобы справиться с проблемой наркотиков в школе, родители, учителя и ученики должны объединить свои усилия, невзирая на возможные разногласия.
    9. to stick together — объединяться, держаться вместе, держаться друг за друга, выступать едино: If we stick together we should be all right. — Все будет в порядке, если мы будем держаться вместе/Все будет хорошо, если мы объединимся. If only they'd stuck together maybe they could have sorted out their problems. — Если бы они держались вместе, может быть, они и смогли бы выбраться из своих затруднений./Если бы они выступали едино, они смогли бы уладить свои проблемы./Если бы они выступали заодно, может быть, они смогли бы решить свои проблемы.
    10. to group together — объединяться, образовывать группу (объединять несколько отдельных объектов дли того, чтобы создать что-либо сообща): College and public libraries grouped together to form an inter-library loan scheme. — Публичные библиотеки и библиотеки колледжей объединились и разработали план межбиблиотечного обмена.

    Русско-английский объяснительный словарь > объединяться

См. также в других словарях:

  • somehow — some|how [ sʌmhau ] adverb *** Somehow can be used in the following ways: as an ordinary adverb: He managed to escape somehow. as a sentence adverb (making a comment on the whole sentence or clause): Somehow, I had the feeling that Jeff was going …   Usage of the words and phrases in modern English

  • somehow */*/*/ — UK [ˈsʌmhaʊ] / US adverb Summary: Somehow can be used in the following ways: as an ordinary adverb: He managed to escape somehow. as a sentence adverb (making a comment on the whole sentence or clause): Somehow, I had the feeling that Jeff was… …   English dictionary

  • somehow — [[t]sʌ̱mhaʊ[/t]] ♦♦♦ 1) ADV: ADV with v, ADV adj You use somehow to say that you do not know or cannot say how something was done or will be done. We ll manage somehow, you and me. I know we will... Channel 4 arrived and somehow created a… …   English dictionary

  • somehow — some|how W2S2 [ˈsʌmhau] adv 1.) in some way, or by some means, although you do not know how ▪ Don t worry, we ll get the money back somehow. ▪ Somehow, I managed to lose my keys. ▪ Maybe we could glue it together somehow or other . 2.) for some… …   Dictionary of contemporary English

  • somehow*/*/ — [ˈsʌmhaʊ] adv 1) in some way, or by some method, that you do not know or understand exactly Somehow he managed to pass all his final exams.[/ex] 2) for some reason that you do not know or cannot explain Somehow, it was easier to deal with him… …   Dictionary for writing and speaking English

  • Christopher Anvil — Harry C. Crosby, Jr. Born March 11, 1925(1925 03 11) Norwich, Connecticut, United States Died November 30, 2009(2009 11 30) (aged 84) Cayuta, New York, United States Pen name Christopher Anvil …   Wikipedia

  • NES Play Action Football — Box art Developer(s) TOSE[1] …   Wikipedia

  • Zeest — Infobox musical artist Name = The Zeest Img capt = Skip (Saqib Abdullah) Background = solo singer Birth name = Saqib Abdullah Alias = Skip Born = birth date and age|1984|1|15 Origin = Karachi, Sindh, Pakistan Instrument = Guitar,Bass Guitar Genre …   Wikipedia

  • Ghost Town (film) — Infobox Film name = Ghost Town caption = Theatrical release poster director = David Koepp producer = Gavin Palone writer = David Koepp John Kamps starring = Ricky Gervais Greg Kinnear Téa Leoni Aasif Mandvi Billy Campbell Alan Ruck Kristen Wiig… …   Wikipedia

  • List of Teenage Mutant Ninja Turtles supporting characters — Table of appearances=A table of characters showing their appearances in the nine major incarnations of the TMNT franchise. Ace Duck Ace Duck is a fictional character from the original franchise.Toy LineHis action figure was released in 1989, part …   Wikipedia

  • ancient Greek civilization — ▪ historical region, Eurasia Introduction       the period following Mycenaean civilization, which ended in about 1200 BC, to the death of Alexander the Great, in 323 BC. It was a period of political, philosophical, artistic, and scientific… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»