Перевод: с русского на английский

с английского на русский

he+is+the+man

  • 121 С-160

    УКАТАЛИ (УХОДИЛИ, УМЫКАЛИ) СЙВКУ (БУРКУ) КРУТЫЕ ГОРКИ (saying) a hard life, old age, and/or hardships have sapped a person's strength and made him weak, sick, or apathetic: — he (she) is not the man (the woman) he (she) used to be the old gray mare ain't what she used to be.
    Боль в сердце становилась все горячее. На лбу у него (Григория) выступила испарина. Он сошел с крыльца, испуганно прижимая к левой стороне груди ладонь, подумал: «Видно, укатали сивку крутые горки...» (Шолохов 5). The pain in his (Grigory's) heart had grown more intense. Perspiration broke out on his forehead. He walked down the steps, pressing his hand to his left side in fright and telling himself he was not the man he used to be (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-160

  • 122 У-130

    САМИ С УСАМИ coll CAM С УСАМ substand AdjP these forms only subj-compl with бытыз (subj: human, usu. 1st pers fixed WO
    we are (or I am) not stupid, we (or I) understand things (or the matter in question) perfectly well (no worse than others): мы сами с усами = we weren't (I wasn't) born yesterday (either)
    we (I) know what's what (too) we (I) know a thing or two about sth. ourselves (myself).
    Это она и есть, она самая - Кроваткина. Сущая ведьма. Ухо к дверям приложит и контролирует, о чем мы с вами беседуем. Уж я ее чувствую, знаю. Раз говорю - значит знаю! У меня на это дело своё осязание есть. Сами с усами (Терц 5). That's who it is, Krovatkina in person. A real witch. Glues her ear to the door and keeps a check on our conversation. Oh, I can sense her all right
    I know. If I say so, that means I know! I've got a feeling for those things, wasn't born yesterday (5a).
    Больной завозился... Кое-кто из солдат засмеялся. «Жалеете вы его, ребятки, напрасно. Жалостью не поможешь, не такое теперь время. Вас тоже пожалеть надо...» Семидолец перебил его: «Ты зубы-то не заговаривай, мил-человек, мы сами с усами. Ты... скажи, что тебе про Расею ( ungrammat = Россию) известно?» (Федин 1). The sick man began to toss about...One or two of the soldiers laughed. "Your pity for him is a waste of time, boys. Pity won't help him, it's not the time for it now. You are also to be pitied...." The man from Semidol cut him short: "Don't you spin us no fine yarns, kind sir, we know what's what. You tell us... what you know about Russia" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-130

  • 123 не место красит человека, а человек место

    НЕ МЕСТО КРАСИТ ЧЕЛОВЕКА, А ЧЕЛОВЕК МЕСТО
    [saying]
    =====
    it is not a person's position at the work-place that is important, but the person's qualities, abilities etc:
    - the position < job> doesn't make the man, the man makes the position < job>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не место красит человека, а человек место

  • 124 укатали бурку крутые горки

    УКАТАЛИ( УХОДИЛИ, УМЫКАЛИ) СИВКУ < БУРКУ> КРУТЫЕ ГОРКИ
    [saying]
    =====
    a hard life, old age, and/ or hardships have sapped a person's strength and made him weak, sick, or apathetic:
    - the old gray mare ain't what she used to be.
         ♦ Боль в сердце становилась все горячее. На лбу у него [Григория] выступила испарина. Он сошел с крыльца, испуганно прижимая к левой стороне груди ладонь, подумал: "Видно, укатали сивку крутые горки..." (Шолохов 5). The pain in his [Grigory's] heart had grown more intense. Perspiration broke out on his forehead. He walked down the steps, pressing his hand to his left side in fright and telling himself he was not the man he used to be (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > укатали бурку крутые горки

  • 125 укатали сивку крутые горки

    УКАТАЛИ( УХОДИЛИ, УМЫКАЛИ) СИВКУ < БУРКУ> КРУТЫЕ ГОРКИ
    [saying]
    =====
    a hard life, old age, and/ or hardships have sapped a person's strength and made him weak, sick, or apathetic:
    - the old gray mare ain't what she used to be.
         ♦ Боль в сердце становилась все горячее. На лбу у него [Григория] выступила испарина. Он сошел с крыльца, испуганно прижимая к левой стороне груди ладонь, подумал: "Видно, укатали сивку крутые горки..." (Шолохов 5). The pain in his [Grigory's] heart had grown more intense. Perspiration broke out on his forehead. He walked down the steps, pressing his hand to his left side in fright and telling himself he was not the man he used to be (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > укатали сивку крутые горки

  • 126 умыкали бурку крутые горки

    УКАТАЛИ( УХОДИЛИ, УМЫКАЛИ) СИВКУ < БУРКУ> КРУТЫЕ ГОРКИ
    [saying]
    =====
    a hard life, old age, and/ or hardships have sapped a person's strength and made him weak, sick, or apathetic:
    - the old gray mare ain't what she used to be.
         ♦ Боль в сердце становилась все горячее. На лбу у него [Григория] выступила испарина. Он сошел с крыльца, испуганно прижимая к левой стороне груди ладонь, подумал: "Видно, укатали сивку крутые горки..." (Шолохов 5). The pain in his [Grigory's] heart had grown more intense. Perspiration broke out on his forehead. He walked down the steps, pressing his hand to his left side in fright and telling himself he was not the man he used to be (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > умыкали бурку крутые горки

  • 127 умыкали сивку крутые горки

    УКАТАЛИ( УХОДИЛИ, УМЫКАЛИ) СИВКУ < БУРКУ> КРУТЫЕ ГОРКИ
    [saying]
    =====
    a hard life, old age, and/ or hardships have sapped a person's strength and made him weak, sick, or apathetic:
    - the old gray mare ain't what she used to be.
         ♦ Боль в сердце становилась все горячее. На лбу у него [Григория] выступила испарина. Он сошел с крыльца, испуганно прижимая к левой стороне груди ладонь, подумал: "Видно, укатали сивку крутые горки..." (Шолохов 5). The pain in his [Grigory's] heart had grown more intense. Perspiration broke out on his forehead. He walked down the steps, pressing his hand to his left side in fright and telling himself he was not the man he used to be (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > умыкали сивку крутые горки

  • 128 уходили бурку крутые горки

    УКАТАЛИ( УХОДИЛИ, УМЫКАЛИ) СИВКУ < БУРКУ> КРУТЫЕ ГОРКИ
    [saying]
    =====
    a hard life, old age, and/ or hardships have sapped a person's strength and made him weak, sick, or apathetic:
    - the old gray mare ain't what she used to be.
         ♦ Боль в сердце становилась все горячее. На лбу у него [Григория] выступила испарина. Он сошел с крыльца, испуганно прижимая к левой стороне груди ладонь, подумал: "Видно, укатали сивку крутые горки..." (Шолохов 5). The pain in his [Grigory's] heart had grown more intense. Perspiration broke out on his forehead. He walked down the steps, pressing his hand to his left side in fright and telling himself he was not the man he used to be (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уходили бурку крутые горки

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»