Перевод: с английского на итальянский

с итальянского на английский

he+got

  • 101 -Dessert-

    Social2 Dessert
    Would you like any desserts? Gradite il dolce?
    Maybe in a little while, we're okay for the moment. Forse tra un po', per ora siamo a posto.
    Do you fancy a dessert? Ti andrebbe un dolce?
    I have to watch my figure. Devo stare attenta alla linea.
    I fancy something sweet. Mi andrebbe qualcosa di dolce.
    Could I order a dessert? Posso ordinare un dolce?
    Have you got any chocolate cake? Avete della torta al cioccolato?
    We've got a chocolate sponge cake. Abbiamo un pan di Spagna al cioccolato.
    Would you like any coffee? Gradite del caffè?
    We'll have two espressos. Prendiamo due espressi.

    English-Italian dictionary > -Dessert-

  • 102 -Dinner 1-

    At home Dinner 1
    Are you hungry? Hai fame?
    I'm starving. Ho una fame da lupo.
    What shall we have for dinner? Che vogliamo mangiare per cena?
    What have we got? Cosa abbiamo?
    We've got some sausages and some rice. Ci sono delle salsicce e del riso.
    There are some potatoes left and some cabbage as well. Sono rimaste delle patate e anche della verza.
    I'm not in the mood for that. Quello non mi va.
    What about some pasta? Che ne dici di un po' di pasta?
    I feel like some pasta. Mi andrebbe della pasta.
    Do you mind making dinner tonight? Ti dispiacerebbe preparare la cena stasera?
    I don't mind, I like cooking. Non c'è problema, mi piace cucinare.
    What time will dinner be ready? A che ora sarà pronta la cena?
    It should be ready in half an hour or so. Dovrebbe essere pronto tra circa mezz'ora.

    English-Italian dictionary > -Dinner 1-

  • 103 -Discussing music-

    Social1 Discussing music
    There's a really good Bob Dylan interview on later. Più tardi trasmettono un'intervista a Bob Dylan davvero bella.
    Can I have a look at the video? Posso dare un'occhiata al video?
    I've never heard this song before. È la prima volta che sento questa canzone.
    What year did he record that album? In che anno ha registrato quell'album?
    I think the interview is from 1969. Credo che l'intervista sia del 1969.
    There are lots of other Dylan interviews you can watch. Ci sono un sacco di altre interviste a Dylan che puoi guardare.
    Who's this song by? Di chi è questa canzone?
    I love this song. Adoro questa canzone.
    Have you got any of their stuff? Hai niente di loro?
    I've only heard a couple of their tunes. Ho sentito solo un paio dei loro pezzi.
    Why don't you have a look on the web for some of their other stuff? Perché non dai un'occhiata su internet per cercare altra roba loro?
    Have a listen to this song! Ascolta questa canzone!
    This band is excellent, I wouldn't mind seeing them. Questo gruppo è eccezionale, non mi dispiacerebbe vederli dal vivo.
    Do you know if they are touring at the moment? Sai se sono in tour in questo periodo?
    They've got a new album out. È uscito il loro nuovo album.
    Let's have a look at the gig guide. Diamo un'occhiata alla rubrica dei concerti.
    They're playing the Forum on the 16th of December. Suonano al Forum il 16 dicembre.
    Why don't we go to the gig? Perché non andiamo al concerto?
    I'll ring up the ticket hot line tomorrow and see if there are tickets on sale yet. Domani chiamo il servizio biglietteria e vedo se ci sono ancora biglietti in vendita.

    English-Italian dictionary > -Discussing music-

  • 104 -fever o temperature?-

    Nota d'uso
    In inglese ci sono due modi per tradurre la parola febbre: “temperature” e “fever”. “Temperature” è il termine più usato e si riferisce a un'alterazione di lieve-media intensità: Ho la febbre, I've got a temperature (non I have got the fever). “Fever” viene usato per indicare una febbre molto alta, spesso accompagnata da delirio, oltre che per indicare malattie specifiche: yellow fever, febbre gialla; Il bambino aveva la febbre alta, the baby had a fever. L'aggettivo “feverish” viene usato per descrivere tutti i tipi di febbre: feverish cold, raffreddore con febbre.

    English-Italian dictionary > -fever o temperature?-

  • 105 -gadget o freebie?-

    Nota d'uso
    Il sostantivo gadget in inglese designa genericamente un piccolo dispositivo tecnologico (contapassi, misuratore di pressione ecc.). Per indicare gli omaggi promozionali (penne, portachiavi ecc.) offerti da un'azienda a dei potenziali acquirenti durante un determinato evento si utilizza il sostantivo freebie: I got a lot of freebies at the VW stand, mi hanno dato un sacco di gadget allo stand della VW (non I got a lot of gadgets at the VW stand).

    English-Italian dictionary > -gadget o freebie?-

  • 106 -Giving directions-

    Social1 Giving directions
    Take the M1 north and come off at the junction before Nottingham. Prendi la M1 verso nord ed esci allo svincolo prima di Nottingham.
    Follow the signs for Hucknall. Segui le indicazioni per Hucknall.
    As you come into Hucknall you'll see a big sports centre on your right. Quando arrivi a Hucknall vedi un grande centro sportivo sulla tua destra.
    Take the second left after the sports centre and carry on for about 400 yards. Prendi la seconda a sinistra dopo il centro sportivo e continua per circa 400 metri.
    You should see the fire station on the right. Dovresti vedere la caserma dei vigili del fuoco sulla destra.
    My address is 82, Pulborough Road. Il mio indirizzo è Pulborough Road 82.
    I'm not sure I've got all that. Non sono sicuro di ricordare tutto.
    I've got a road map in the car. Ho una carta stradale in macchina.
    If you get lost, just give me a ring on my mobile. Se ti perdi fammi uno squillo al cellulare.
    I'll keep my mobile turned on. Terrò il cellulare acceso.
    What time do you reckon you'll get here? A che ora pensi di arrivare?
    I want to leave about three. Vorrei partire verso le tre.
    Depending on the traffic I should be there about six-ish. Dipende dal traffico, ma dovrei essere lì intorno alle sei.
    Wonderful, I look forward to it. Fantastico, non vedo l'ora.
    I can't wait to see you. Non vedo l'ora di vederti.
    I'll see you Friday then. Ci vediamo venerdì allora.

    English-Italian dictionary > -Giving directions-

  • 107 -golf e jumper-

    Nota d'uso
    Il sostantivo italiano golf nel senso di maglione di lana in inglese corrisponde a “jumper”: Ho ricevuto un bel golf per il mio compleanno, I got a lovely jumper for my birthday (non letteralmente: I got a lovely golf for my birthday). Golf in inglese indica solo lo sport.

    English-Italian dictionary > -golf e jumper-

  • 108 -grave o serious?-

    Nota d'uso
    L'aggettivo italiano grave riferito a malattie, ferite o in generale a situazioni da difficili da affrontare, non corrisponde all'aggettivo inglese “grave” in contesti informali. Il termine più usato in questi casi è “serious”: Ha una malattia grave, she's got a serious illness (non she's got a grave illness); La situazione è grave, the situation is serious. L'aggettivo inglese “grave”, invece, appartiene a un registro piuttosto alto anche se è comunemente usato in collocazioni come: grave danger, grave concerns, grave errors e grave doubts.

    English-Italian dictionary > -grave o serious?-

  • 109 -Local shop 2-

    Shopping Local shop 2
    I'll take this loaf and two pints of milk. Prendo questa pagnotta e due pinte di latte.
    Have you got any copies of the Guardian left? C'è ancora il Guardian?
    Sorry, I'm afraid I've sold out. Mi dispiace, purtroppo è esaurito.
    In that case, I'll take an Independent. Allora prendo l'Independent.
    Before I forget, I'll have twenty cigarettes as well please. Prima che mi dimentichi, mi dà anche un pacchetto di sigarette, per favore?
    That's seven pound eighty please. Sono sette sterline e ottanta.
    Here you are! Ecco a lei!
    Thanks very much Grazie mille.
    Has this month's Angling Times arrived yet? È arrivato il numero di Angling Times di questo mese?
    I couldn't see Music Weekly on the shelves. Non ho trovato Music Weekly sugli scaffali.
    I sold the last copy this morning. Ho venduto l'ultima copia stamattina.
    Oh well, not to worry. Va bene, non importa.
    Bye bye! Arrivederci!
    See you soon! Ci vediamo!
    I got you an Independent, they'd sold out of the Guardian. Ti ho preso l'Independent, il Guardian era finito.
    Thanks for getting me my cigarettes and paper. Grazie per avermi preso il giornale e le sigarette.

    English-Italian dictionary > -Local shop 2-

  • 110 -meno (less / fewer)-

    Nota d'uso
    Quando meno è posto come aggettivo comparativo davanti a un sostantivo plurale, si traduce in inglese con fewer o, meno frequentemente, con not as many o not so many. Abbiamo preso meno voti di quattro anni fa, we got fewer votes than four years ago, we didn't get as many votes as four years ago. Tuttavia, molti parlanti madrelingua usano in questi casi less, nonostante alcuni grammatici continuino a considerare tale forma scorretta: We got less votes than four years ago.
    Analogamente, quando meno è aggettivo con valore di superlativo relativo, la forma più corretta è the fewest, ma molti preferiscono invece la forma the least: Qual è il candidato che ha ricevuto meno voti?, which candidate received the fewest votes?; which candidate received the least votes?

    English-Italian dictionary > -meno (less / fewer)-

  • 111 -motor o engine?-

    Nota d'uso
    Il sostantivo “motore”, può essere tradotto con motor o engine, a seconda dei contesti. Motor si riferisce quasi sempre ai motori alimentati da elettricità, ma viene largamente usato come aggettivo per indicare le automobili: motor industry, l'industria automobilistica. Engine indica i motori di altro tipo, come quello a combustione di automobili, motociclette ecc.: My car's got engine problems, ho problemi con il motore della macchina (non My car's got motor problems). In alcuni casi engine viene tradotto con “macchina”: siege engine, macchina da guerra; steam engine, macchina a vapore; engine room, sala macchine.

    English-Italian dictionary > -motor o engine?-

  • 112 -much, many o a lot of?-

    Nota d'uso
    “A lot of” e “lots of” sono le espressioni più comunemente usate per esprimere il concetto di molto nelle frasi affermative: C'è molto latte in frigo, there's a lot of milk in the fridge (non there's much milk in the fridge). “Much” viene normalmente usato nelle frasi negative e interrogative: Non c'è molto latte in frigo, there isn't much milk in the fridge; Hai molti bagagli?, have you got much baggage? Al plurale, nel caso di sostantivi numerabili, molti/e corrisponde nell'inglese parlato a “a lot of” (o “lots of”) nelle frasi affermative: Ci sono molte uova in frigo, there are lots of eggs in the fridge. Tuttavia, è possibile utilizzare anche l'aggettivo “many”, specialmente in contesti più formali: Molti italiani amano il mare, many Italians love the seaside. “Many” viene essere usato anche nelle frasi interrogative e negative: Non ha molti amici, he hasn't got many friends; Hai invitato molte ragazze?, have you invited many girls?

    English-Italian dictionary > -much, many o a lot of?-

  • 113 -New clothes-

    Shopping New clothes
    I like that jacket, where did you get it? Mi piace quella giacca, dove l'hai presa?
    I really like that jacket. Mi piace molto quella giacca.
    How much did you pay for that jacket? Quanto hai speso per quella giacca?
    They've got a sale on at the moment so the jacket was reduced from £55 to £30. Adesso ci sono i saldi, quindi hanno abbassato il prezzo della giacca da £55 a £30.
    What a bargain! Che affare!
    How long is the sale on for? Per quanto tempo ci saranno i saldi?
    I think the sales are on until the end of the month. Credo che i saldi durino fino alla fine del mese.
    There always seems to be a sale on these days. Ultimamente sembra che ci siano sempre i saldi.
    I'll pop in and have a look next time I'm at the shopping centre. Passo a dare un'occhiata la prossima volta che sono al centro commerciale.
    They've got some really nice stuff in that shop. Hanno della roba veramente carina in quel negozio.

    English-Italian dictionary > -New clothes-

  • 114 -new o news?-

    Nota d'uso
    La parola novità corrisponde al sostantivo “news” e non all'aggettivo “new”. “News”, che è un sostantivo non numerabile, non può essere preceduto dall'articolo indeterminativo, ma viene spesso accompagnato da “some/any”: Ho una novità, I've got some news (non I've got a new). La parola “news” corrisponde anche a notizie e a ogni tipo di notiziario (radio, TV ecc.): Hai visto il telegiornale?, have you seen the news?

    English-Italian dictionary > -new o news?-

  • 115 -New phone-

    Shopping New phone
    Have you got a new phone? Hai un telefonino nuovo?
    I haven't seen one of those phones before. È la prima volta che vedo un telefono così.
    It's the latest model. È l'ultimo modello.
    This phone's got the lot: e-mail, video camera, and a three-megapixel camera. Questo telefono ha tutto: e-mail, videocamera e una fotocamera da tre megapixel.
    I haven't quite worked out how to use all its functions yet. Non ho ancora capito bene come si usano tutte le funzioni.
    How long does the phone stay charged for? Quanto dura la batteria del telefono?
    I'm not sure. Non saprei esattamente.
    I don't have to charge this phone as much as my old one. Non devo caricare questo telefono tanto quanto quello vecchio.
    I could do with a new phone. Avrei bisogno di un telefono nuovo.
    My phone's been playing up recently. Il mio telefono sta facendo i capricci ultimamente.
    There are some good offers on at the moment if you take out a new contract. Ci sono delle buone offerte adesso se sottoscrivi un nuovo contratto.
    I'm after a good phone. Sto cercando un buon telefono.
    I'm not interested in all the extras. Non mi interessano tutti gli extra.

    English-Italian dictionary > -New phone-

  • 116 -Paying for petrol-

    Travel Paying for petrol
    Which pump is it? Quale pompa è?
    It's pump number three. È la pompa numero tre.
    Have you got a club card? Ha la carta fedeltà?
    Have you got a loyalty card? Ha la carta fedeltà?
    I'll have this drink and a sandwich as well. Pago anche per questa bibita e per un panino.
    I'm having trouble swiping your card, I'll try again. Non si riesce a leggere la sua carta, ci riprovo.
    How would you like to pay? Come vuole pagare?
    Can you put it on this credit card please? Può addebitarlo su questa carta di credito?
    If you'd like to punch your PIN number in here. Digiti qui il suo PIN per favore.
    Here's your receipt. Ecco a lei la ricevuta.
    Thanks very much. Grazie mille.
    You took your time! Hai fatto con comodo!
    The gents was out of order and there was a massive queue for the disabled toilets. Il bagno degli uomini era fuori servizio e c'era una coda lunghissima al bagno per disabili.
    All set? Tutto pronto?
    Yes, let's go. Sì, andiamo.

    English-Italian dictionary > -Paying for petrol-

  • 117 -play, game o toy?-

    Nota d'uso
    Il sostantivo “gioco” va tradotto in modi diversi a seconda del contesto. Play è di solito usato come verbo, e quando è impiegato come sostantivo indica il giocare in generale, di solito riferito ai bambini: The importance of play in children's development, l'importanza del gioco nella crescita dei bambini. Quando invece si parla di un gioco dotato di regole e obiettivi, il sostantivo corretto è game: I got a nice game for Christmas, ho ricevuto un bel gioco per Natale (non I got a nice play for Christmas). Infine toy indica un giocattolo vero e proprio (es. bambola, soldatini ecc.): I gave her a toy for her birthday, le ho regalato un giocattolo per il compleanno.

    English-Italian dictionary > -play, game o toy?-

  • 118 -scotch o sellotape®?-

    Nota d'uso
    In inglese britannico il nastro adesivo viene chiamato “sellotape” (che è un marchio registrato) o “sticky tape”: Hai dello scotch?, have you got any sellotape? (non have you got any scotch?). La parola “scotch”, infatti, in Gran Bretagna viene associata soltanto al whisky. In inglese americano, invece, il nastro adesivo viene comunemente chiamato “Scotch tape”.

    English-Italian dictionary > -scotch o sellotape®?-

  • 119 -sons o children?-

    Nota d'uso
    Il sostantivo son indica esclusivamente un figlio maschio e non viene usato per parlare dei figli in generale. Il termine appropriato in questo caso è children: Have you got any children?, hai dei figli? (non Have you got any sons?, che significa hai figli maschi?).

    English-Italian dictionary > -sons o children?-

  • 120 -Taking things back-

    Shopping Taking things back
    I bought this book here last week. Ho comprato questo libro qui la settimana scorsa.
    The person I bought this book for has already got a copy. La persona a cui ho regalato questo libro ne ha già una copia.
    Can I exchange it for another one? Posso cambiarlo con un altro?
    It hasn't been used. Non è stato usato.
    Have you got the receipt? Ha lo scontrino?
    Here's my receipt. Ecco il mio scontrino.
    Would it be possible to have my money back? Sarebbe possibile avere un rimborso?
    We don't give cash refunds. Non diamo rimborsi in contanti.
    I can give you a voucher to spend in the store on something else. Posso darle un buono da spendere nel negozio su un altro articolo.
    How long is the voucher valid for? Per quanto tempo è valido il buono?
    You can spend the voucher anytime within the next six months. Può utilizzare il buono quando vuole entro i prossimi sei mesi.
    Please wait while I print out the voucher. Attenda che le stampo il buono.
    Thanks very much. Grazie mille.

    English-Italian dictionary > -Taking things back-

См. также в других словарях:

  • Got Talent — Título Got Talent Género Reality Show Creado por Simon Cowell SYCO TV País de origen  …   Wikipedia Español

  • Got to Be Certain — «Got to Be Certain» Сингл Кайли Миноуг из …   Википедия

  • Got Books? — Got Books is a Lawrence, Massachusetts based for profit book seller and fundraiser. The company collects book donations and repurposes and sells them in several ways. Got Books collects items throughout New England and also accepts CDs, DVDs,… …   Wikipedia

  • Got To Be Certain — «Got To Be Certain» Sencillo de Kylie Minogue del álbum Kylie Formato 7 Single y 12 Maxi Single, Cassette Single Grabación 1987, Londres, Inglaterra Género(s) …   Wikipedia Español

  • Got to Be There — Studioalbum von Michael Jackson Veröffentlichung 24. Januar 1972 Label Motown …   Deutsch Wikipedia

  • Got the Life — «Got The Life» Сингл Korn из альбома Follow The Leader Выпущен 23 ноября, 1998 Формат CD …   Википедия

  • Got To Get You Into My Life — «Got To Get You Into My Life» Сингл The Beatles c альбома «Revolver» …   Википедия

  • Got to Get You into My Life — «Got to Get You into My Life» Сингл …   Википедия

  • got — The past and past participle of get is as productive of idiom as the verb as a whole. Some noteworthy uses are informal and verge on the non standard: a) Use with to infinitive, meaning ‘to have an opportunity to’: This was considered a bonus for …   Modern English usage

  • Got to Be There — Got to Be There …   Википедия

  • Got That Good (My Bubble Gum) — Single by Rasheeda from the album GA Peach and Dat Type Of Gurl …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»