Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

he+broke+off

  • 41 ход деловых отношений

    Русско-английский большой базовый словарь > ход деловых отношений

  • 42 разорвешь

    Русско-английский военно-политический словарь > разорвешь

  • 43 разорвет

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > разорвет

  • 44 П-318

    НА ПОЛУСЛОВЕ (НА ПОЛСЛОВЕ coll) замолчать, остановиться, оборвать кого и т. п. PrepP these forms only adv more often used with pfv verbs) (of a person) (to cease talking, interrupt s.o. etc) at the very start or in the middle of a conversation, speech etc: X замолчал - — X stopped (broke off, checked himself) in mklsentence (in midword, in midflow, in midspeech, in the middle of a sentence, in the middle of a word)
    X оборвал Y-a - = X cut Y off (in midsentence (in midword, in the middle of a sentence, in the middle of a word))
    X cut Y short (in the middle of what Y was saying (in the middle of Y's speech etc)).
    Говорили все трое, и все трое замолкли на полуслове, как только я появился в дверях... (Искандер 5). All three were talking, and all three stopped in midsentence as soon as I appeared in the doorway... (5a).
    Было это осенью 1937 года, в разгар арестов и расстрелов. Говорил он (Пастернак) один, а я молчал, смущённый неожиданной горячностью его монолога, который он вдруг оборвал чуть ли не на полуслове (Гладков 1). This was in the autumn of 1937, at the height of the arrests and executions. He (Pasternak) talked while I listened, embarrassed by the unexpected vehemence of his diatribe, until he suddenly checked himself almost in mid-sentence (1a).
    Брешешь ты всё», - сказал Николай Курзов, стоявший от Плечевого справа. Плечевой споткнулся на полуслове, посмотрел на Николая... сверху вниз... и, подумав, сказал: «Брешет собака. А я говорю. А ты свою варежку закрой...» (Войнович 2). "Horse-shit!" said Nikolai Kurzov, who was standing to Burly's right. Burly stumbled in mid-speech, gave Nikolai the once-over...then paused for a moment to think, and said: "Horseshit comes from a horse. And I'm no horse. So shut your trap..." (2a).
    Мы считаем вслух, но я вдруг обрубил на полуслове и стою, разинув рот... (Замятин 1). We calculate aloud, but I break off in the middle of a word and stand there, gaping... (1a).
    Лева чуть не плакал: что сделали с человеком! Но сдержался, заговорил о другом, сильно издалека... Дед прервал Леву на полуслове (Битов 2). Lyova all but wept: what had they done to the man! But he contained himself and started talking about something else, in a very roundabout way....Grandfather cut Lyova short (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-318

  • 45 на полслове

    НА ПОЛУСЛОВЕ( НА ПОЛСЛОВЕ coll) замолчать, остановиться, оборвать кого и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs]
    =====
    (of a person) (to cease talking, interrupt s.o. etc) at the very start or in the middle of a conversation, speech etc:
    - X замолчал - - X stopped (broke off, checked himself) in mktsentence (in midword, in midflow, in midspeech, in the middle of a sentence, in the middle of a word);
    || X оборвал Y-a на полслове X cut Y off (in midsentence <in midword, in the middle of a sentence, in the middle of a word>);
    - X cut Y short (in the middle of what Y was saying <in the middle of Y's speech etc>).
         ♦ Говорили все трое, и все трое замолкли на полуслове, как только я появился в дверях... (Искандер 5). All three were talking, and all three stopped in midsentence as soon as I appeared in the doorway... (5a).
         ♦ Было это осенью 1937 года, в разгар арестов и расстрелов. Говорил он [Пастернак] один, а я молчал, смущённый неожиданной горячностью его монолога, который он вдруг оборвал чуть ли не на полуслове (Гладков 1). This was in the autumn of 1937, at the height of the arrests and executions. He [Pasternak] talked while I listened, embarrassed by the unexpected vehemence of his diatribe, until he suddenly checked himself almost in mid-sentence (1a).
         ♦ "Брешешь ты всё", - сказал Николай Курзов, стоявший от Плечевого справа. Плечевой споткнулся на полуслове, посмотрел на Николая... сверху вниз... и, подумав, сказал: "Брешет собака. А я говорю. А ты свою варежку закрой..." (Войнович 2). "Horseshit!" said Nikolai Kurzov, who was standing to Buriy's right. Burly stumbled in mid-speech, gave Nikolai the once-over...then paused for a moment to think, and said: "Horseshit comes from a horse. And I'm no horse. So shut your trap..." (2a).
         ♦ Мы считаем вслух, но я вдруг обрубил на полуслове и стою, разинув рот... (Замятин 1). We calculate aloud, but I break off in the middle of a word and stand there, gaping... (1a).
         ♦ Лева чуть не плакал: что сделали с человеком! Но сдержался, заговорил о другом, сильно издалека... Дед прервал Лёву на полуслове (Битов 2). Lyova all but wept: what had they done to the man! But he contained himself and started talking about something else, in a very roundabout way....Grandfather cut Lyova short (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на полслове

  • 46 на полуслове

    НА ПОЛУСЛОВЕ ( НА ПОЛСЛОВЕ coll) замолчать, остановиться, оборвать кого и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs]
    =====
    (of a person) (to cease talking, interrupt s.o. etc) at the very start or in the middle of a conversation, speech etc:
    - X замолчал - - X stopped (broke off, checked himself) in mktsentence (in midword, in midflow, in midspeech, in the middle of a sentence, in the middle of a word);
    || X оборвал Y-a на полуслове X cut Y off (in midsentence <in midword, in the middle of a sentence, in the middle of a word>);
    - X cut Y short (in the middle of what Y was saying <in the middle of Y's speech etc>).
         ♦ Говорили все трое, и все трое замолкли на полуслове, как только я появился в дверях... (Искандер 5). All three were talking, and all three stopped in midsentence as soon as I appeared in the doorway... (5a).
         ♦ Было это осенью 1937 года, в разгар арестов и расстрелов. Говорил он [Пастернак] один, а я молчал, смущённый неожиданной горячностью его монолога, который он вдруг оборвал чуть ли не на полуслове (Гладков 1). This was in the autumn of 1937, at the height of the arrests and executions. He [Pasternak] talked while I listened, embarrassed by the unexpected vehemence of his diatribe, until he suddenly checked himself almost in mid-sentence (1a).
         ♦ "Брешешь ты всё", - сказал Николай Курзов, стоявший от Плечевого справа. Плечевой споткнулся на полуслове, посмотрел на Николая... сверху вниз... и, подумав, сказал: "Брешет собака. А я говорю. А ты свою варежку закрой..." (Войнович 2). "Horseshit!" said Nikolai Kurzov, who was standing to Buriy's right. Burly stumbled in mid-speech, gave Nikolai the once-over...then paused for a moment to think, and said: "Horseshit comes from a horse. And I'm no horse. So shut your trap..." (2a).
         ♦ Мы считаем вслух, но я вдруг обрубил на полуслове и стою, разинув рот... (Замятин 1). We calculate aloud, but I break off in the middle of a word and stand there, gaping... (1a).
         ♦ Лева чуть не плакал: что сделали с человеком! Но сдержался, заговорил о другом, сильно издалека... Дед прервал Лёву на полуслове (Битов 2). Lyova all but wept: what had they done to the man! But he contained himself and started talking about something else, in a very roundabout way....Grandfather cut Lyova short (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на полуслове

  • 47 ukrusz|yć

    pf vt (uszkodzić) to chip [ząb, filiżankę]; (odłupać) to break off [kawałek, dziobek] ukruszyć się (uszkodzić się) [talerz, ząb] to chip; (odpaść) [uszko, fragment] to break off
    - ukruszył się szpic ołówka the pencil point broke (off)

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > ukrusz|yć

  • 48 zamilk|nąć

    pf (zamilkł a. zamilknął) vi 1. (przestać mówić) to break off, to go quiet
    - zamilkł na chwilę, aby nabrać oddechu he broke off for a moment to draw breath
    - czy mogę prosić o zamilknięcie na chwilę? can I ask you to be quiet for a moment?
    2. przen. (przestać tworzyć) [poeta, twórca] to be heard of no more
    - ten utalentowany pisarz zamilkł niespodziewanie this talented writer suddenly disappeared from the scene
    3. [radio] to stop broadcasting, to break off

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > zamilk|nąć

  • 49 наступление

    Русско-английский большой базовый словарь > наступление

  • 50 непредвзятое отношение

    Русско-английский большой базовый словарь > непредвзятое отношение

  • 51 وضع

    وَضَعَ \ label: to put a label on (sth.): The box was labelled ‘Glass - with care’. \ See Also أَلْصَق بطاقة على \ وَضَعَ \ clamp: to hold with a clamp; put in a clamp. \ See Also ثَبَّتَ في مِلزَمَة \ وَضَعَ (مثلاً: خَلَعَ ملابسه بسُرْعة، دَسّ فلوسًا في جيبي، إلخ)‏ \ slip: to put or move (sth.) with a quick, easy movement: He slipped his coat off. I slipped the money into my pocket. \ See Also حَرَّكَ بِسُرْعَة وخِفَّة \ وَضَعَ \ plan: to make plans for (sth. in) the future (a journey, a new house, etc.): She planned her day’s work so that she would have some time free in the afternoon. \ See Also رَسمَ خُطَّة \ وَضَعَ بين قوسين (في الكتابة)‏ \ bracket: to put brackets round (a word). \ وَضَعَ حِجابًا \ veil: to cover with a veil (see حِجَاب). \ وَضَعَ حَدًّا لِـ \ draw the line: to fix a limit to what can be allowed: I don’t mind your keeping rabbits, but I draw the line at rats (I cannot allow them). break off: to stop suddenly: He broke off and looked at his watch. put: used in various special ways with a noun that is related to a verb: Put a stop to it (stop it). \ وَضَعَ داخل \ enclose: to put (sth.) inside sth. else: I enclosed some money in my letter. \ وَضَعَ رَسْمًا تَخْطِيطيًّا \ sketch: to draw a sketch (of): I sketched the old castle. \ وَضَعَ علامة \ mark: to put (a special sign) on (sth.): The price was marked on the goods. \ وَضَعَ في الجيب \ pocket: to put into one’s pocket (often dishonestly): He pocketed the money and told nobody. \ See Also استولى خُلسةً على \ وَضَعَ في حِسابِه \ allow for: to provide for; take into consideration: I’ve allowed enough time for a meal on the way. We must allow for possible delays. \ وَضَعَ في عبارة أخْرى \ reword: to express in other words: This sentence needs rewording more politely. \ وَضَعَ في غير مَوْضِعِه \ mislay, (mislaid): to be unable to find sth., having forgotten where one put it: I’ve mislaid my shopping list - have you seen it?. \ وَضَعَ في مكان ما \ station: to place (a government servant, a soldier or a group of them) somewhere: Soldiers are often stationed along a border with an unfriendly country. \ وَضَعَ في مِلَفّ أو إضْبَارة \ file: to put (a paper) in a file: Business letters are usually filed. \ وَضَعَ في موقع أو مركز \ post: to put (sb.) in a place of duty: I posted two men to watch the entrance. \ وَضَعَ قائمًا (أَوْقَفَ أو أَقْعَدَ)‏ \ stand, stood: (of upright things) to place, in a certain position: He stood his gun against the wall. \ وَضَعَ نُصْبَ عينيه \ bear in mind: to keep in one’s mind; remember: I will bear your needs in mind when I make my report. \ وَضَعَ حدًّا لِـ \ bring (sth.) to an end: to cause sth. to end: The rain brought the game to an end. \ وَضَعَ يده على \ lay hands on: to seize: He will steal anything that he can lay hands on.

    Arabic-English dictionary > وضع

  • 52 kopmak

    1. to break off, fall off: Fırtınada meşenin bir dalı koptu. During the storm a limb broke off the oak tree. 2. to break/snap in two, break, snap. 3. (for a noisy or dangerous event) to break out, begin. 4. to ache terribly. 5. prov. to run.

    Saja Türkçe - İngilizce Sözlük > kopmak

  • 53 קצי

    קְצֵי, קְצָאch. same, to cut, break into pieces. Targ. Y. Lev. 2:6 Ar. (ed. רסיק).Y.Ber.VI, 10a bot. כד הוה קָצֵי הוה טעיםוכ׳ whenever he broke bread, he tasted (carrying a piece to his mouth) with his left hand, and distributed with the right hand. Ib. VIII, 12a bot. (read:) יהב ליה עגולה דיִקְצֵי he handed him a loaf to break it. Y.Sabb.VI, end, 8d (read:) קְצִינָן פלגאוכ׳ we broke off one half and gave it to him; a. e.B. Mets. 108a מאן קַצְיֵיה, v. קוּץ III ch. Af. אַקְצֵי 1) to set aside, make unavailable for any other purpose. Succ.37b כי אַקְצְיֵיה מריחא אקצייה when he designated it (the myrtle branch) for religious use, he made it unavailable for smelling; מאכילה אקצייה made it unavailable for eating. Bets.31b אַקְצִינְהִי, v. שְׂרַג or שְׁרַג I. 2) to place in a corner.Part. pass. f. מַקְצְיָא. Yoma 17a האי לשכה אַקְצוּיֵי מקציאוכ׳ that cell was situated in an angle (south-west corner); to him that came from the north it appeared to be in the south Ithpe. אִתְקְצָאִי to be set aside, be made unavailable. Sabb.43a מיגו דא׳ לבין השמשות א׳וכ׳ since it was forbidden to handle it at twilight (when the Sabbath entered), it became so for the entire day; Succ.46b. Ib. למצותה א׳ it was designated only for the religious ceremony (and forbidden for any other use until the ceremony has been performed); לכוליה יומא א׳ it is unavailable for the entire day (even after the ceremony has been performed); a. e.

    Jewish literature > קצי

  • 54 קצא

    קְצֵי, קְצָאch. same, to cut, break into pieces. Targ. Y. Lev. 2:6 Ar. (ed. רסיק).Y.Ber.VI, 10a bot. כד הוה קָצֵי הוה טעיםוכ׳ whenever he broke bread, he tasted (carrying a piece to his mouth) with his left hand, and distributed with the right hand. Ib. VIII, 12a bot. (read:) יהב ליה עגולה דיִקְצֵי he handed him a loaf to break it. Y.Sabb.VI, end, 8d (read:) קְצִינָן פלגאוכ׳ we broke off one half and gave it to him; a. e.B. Mets. 108a מאן קַצְיֵיה, v. קוּץ III ch. Af. אַקְצֵי 1) to set aside, make unavailable for any other purpose. Succ.37b כי אַקְצְיֵיה מריחא אקצייה when he designated it (the myrtle branch) for religious use, he made it unavailable for smelling; מאכילה אקצייה made it unavailable for eating. Bets.31b אַקְצִינְהִי, v. שְׂרַג or שְׁרַג I. 2) to place in a corner.Part. pass. f. מַקְצְיָא. Yoma 17a האי לשכה אַקְצוּיֵי מקציאוכ׳ that cell was situated in an angle (south-west corner); to him that came from the north it appeared to be in the south Ithpe. אִתְקְצָאִי to be set aside, be made unavailable. Sabb.43a מיגו דא׳ לבין השמשות א׳וכ׳ since it was forbidden to handle it at twilight (when the Sabbath entered), it became so for the entire day; Succ.46b. Ib. למצותה א׳ it was designated only for the religious ceremony (and forbidden for any other use until the ceremony has been performed); לכוליה יומא א׳ it is unavailable for the entire day (even after the ceremony has been performed); a. e.

    Jewish literature > קצא

  • 55 קְצֵי

    קְצֵי, קְצָאch. same, to cut, break into pieces. Targ. Y. Lev. 2:6 Ar. (ed. רסיק).Y.Ber.VI, 10a bot. כד הוה קָצֵי הוה טעיםוכ׳ whenever he broke bread, he tasted (carrying a piece to his mouth) with his left hand, and distributed with the right hand. Ib. VIII, 12a bot. (read:) יהב ליה עגולה דיִקְצֵי he handed him a loaf to break it. Y.Sabb.VI, end, 8d (read:) קְצִינָן פלגאוכ׳ we broke off one half and gave it to him; a. e.B. Mets. 108a מאן קַצְיֵיה, v. קוּץ III ch. Af. אַקְצֵי 1) to set aside, make unavailable for any other purpose. Succ.37b כי אַקְצְיֵיה מריחא אקצייה when he designated it (the myrtle branch) for religious use, he made it unavailable for smelling; מאכילה אקצייה made it unavailable for eating. Bets.31b אַקְצִינְהִי, v. שְׂרַג or שְׁרַג I. 2) to place in a corner.Part. pass. f. מַקְצְיָא. Yoma 17a האי לשכה אַקְצוּיֵי מקציאוכ׳ that cell was situated in an angle (south-west corner); to him that came from the north it appeared to be in the south Ithpe. אִתְקְצָאִי to be set aside, be made unavailable. Sabb.43a מיגו דא׳ לבין השמשות א׳וכ׳ since it was forbidden to handle it at twilight (when the Sabbath entered), it became so for the entire day; Succ.46b. Ib. למצותה א׳ it was designated only for the religious ceremony (and forbidden for any other use until the ceremony has been performed); לכוליה יומא א׳ it is unavailable for the entire day (even after the ceremony has been performed); a. e.

    Jewish literature > קְצֵי

  • 56 קְצָא

    קְצֵי, קְצָאch. same, to cut, break into pieces. Targ. Y. Lev. 2:6 Ar. (ed. רסיק).Y.Ber.VI, 10a bot. כד הוה קָצֵי הוה טעיםוכ׳ whenever he broke bread, he tasted (carrying a piece to his mouth) with his left hand, and distributed with the right hand. Ib. VIII, 12a bot. (read:) יהב ליה עגולה דיִקְצֵי he handed him a loaf to break it. Y.Sabb.VI, end, 8d (read:) קְצִינָן פלגאוכ׳ we broke off one half and gave it to him; a. e.B. Mets. 108a מאן קַצְיֵיה, v. קוּץ III ch. Af. אַקְצֵי 1) to set aside, make unavailable for any other purpose. Succ.37b כי אַקְצְיֵיה מריחא אקצייה when he designated it (the myrtle branch) for religious use, he made it unavailable for smelling; מאכילה אקצייה made it unavailable for eating. Bets.31b אַקְצִינְהִי, v. שְׂרַג or שְׁרַג I. 2) to place in a corner.Part. pass. f. מַקְצְיָא. Yoma 17a האי לשכה אַקְצוּיֵי מקציאוכ׳ that cell was situated in an angle (south-west corner); to him that came from the north it appeared to be in the south Ithpe. אִתְקְצָאִי to be set aside, be made unavailable. Sabb.43a מיגו דא׳ לבין השמשות א׳וכ׳ since it was forbidden to handle it at twilight (when the Sabbath entered), it became so for the entire day; Succ.46b. Ib. למצותה א׳ it was designated only for the religious ceremony (and forbidden for any other use until the ceremony has been performed); לכוליה יומא א׳ it is unavailable for the entire day (even after the ceremony has been performed); a. e.

    Jewish literature > קְצָא

  • 57 Р-142

    ОСТАЛИСЬ РОЖКИ ДА НОЖКИ от кого-чего coll VP subj. the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    practically nothing is left of s.o. or sth.: от X-a остались рожки да ножки — only bits and pieces (of X) remained (were left)
    virtually ( next to) nothing was left of X (in limited contexts) nothing was left of animal/person X but the bones and the beak.
    Мать, Анна Савишна, поселилась у Ларичевых с тех пор, как в одну из вёсен полой водой смыло под обрыв старую хату... «Ремонтировать бесполезно», - сказал Ларичев и... распорядился: «Взять веши, какие остались, маму - к нам». Анна Савишна что-то говорила про «инструмент» -пианино... Александр Иванович ее высмеял - от «инструмента» остались рожки да ножки. Мать покорилась (Грекова 3). Anna Savishna had moved in with the Larichevs one spring when the flood waters had washed the old house over the cliff...."No use fixing it," Larichev had said. "Take whatever is left, she's coming to live with us." Anna Savishna said something about the "instrument," the upright piano....Alexander Ivanovich made fun of her-only bits and pieces of the instrument remained—and Anna Savishna gave in (3a).
    Вдруг раздался треск, отломились сразу обе передние ножки. Забыв друг о друге, противники принялись терзать ореховое кладохранилише... Спинка отлетела, отброшенная могучим порывом... Через пять минут стул был обглодан. От него остались рожки да ножки (Ильф и Петров 1). Suddenly there was a crack and both front legs broke off simultaneously. Forgetting about one another, the opponents began tearing the walnut treasure-chest to pieces....The back was torn off with a mighty tug.... Five minutes later the chair had been picked clean. Bits and pieces were all that was left (1a).
    ...Швондер и есть самый главный дурак. Он не понимает, что Шариков для него еще более грозная опасность, чем для меня. Ну, сейчас он всячески старается натравить его на меня, не соображая, что если кто-нибудь, в свою очередь, натравит Шарикова на самого Швондера, то от него останутся только рожки да ножки!» (Булгаков 11). ".Shvonder is the biggest fool of all. He doesn't see that Sharikov is much more of a threat to him than he is to me Right now he's doing all he can to turn Sharikov against me, not realizing that if someone in his turn sets Sharikov against Shvonder himself, there'll soon be nothing left of Shvonder but the bones and the beak" (lib)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-142

  • 58 остались рожки да ножки

    [VPsubj; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    practically nothing is left of s.o. or sth.:
    - от X-a остались рожки да ножки only bits and pieces (of X) remained (were left);
    - [in limited contexts] nothing was left of animal/ person X but the bones and the beak.
         ♦ Мать, Анна Савишна, поселилась у Ларичевых с тех пор, как в одну из вёсен полой водой смыло под обрыв старую хату... "Ремонтировать бесполезно", - сказал Ларичев и... распорядился: "Взять вещи, какие остались, маму - к нам". Анна Савишна что-то говорила про "инструмент" - пианино... Александр Иванович ее высмеял - от "инструмента" остались рожки да ножки. Мать покорилась (Грекова 3). Anna Savishna had moved in with the Larichevs one spring when the flood waters had washed the old house over the cliff...."No use fixing it," Larichev had said. "Take whatever is left, she's coming to live with us." Anna Savishna said something about the "instrument," the upright piano....Alexander Ivanovich made fun of her-only bits and pieces of the instrument remained - and Anna Savishna gave in (3a).
         ♦ Вдруг раздался треск, отломились сразу обе передние ножки. Забыв друг о друге, противники принялись терзать ореховое кладохранилище... Спинка отлетела, оторошенная могучим порывом... Через пять минут стул был обглодан. От него остались рожки да ножки (Ильф и Петров 1). Suddenly there was a crack and both front legs broke off simultaneously. Forgetting about one another, the opponents began tearing the walnut treasure-chest to pieces....The back was torn off with a mighty tug....Five minutes later the chair had been picked clean. Bits and pieces were all that was left (1a).
         ♦ "...Швондер и есть самый главный дурак. Он не понимает, что Шариков для него еще более грозная опасность, чем для меня. Ну, сейчас он всячески старается натравить его на меня, не соображая, что если кто-нибудь, в свою очередь, натравит Шарикова на самого Швондера, то от него останутся только рожки да ножки!" (Булгаков 11). ".Shvonder is the biggest fool of all. He doesn't see that Sharikov is much more of a threat to him than he is to me Right now he's doing all he can to turn Sharikov against me, not realizing that if someone in his turn sets Sharikov against Shvonder himself, there'll soon be nothing left of Shvonder but the bones and the beak" (11b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > остались рожки да ножки

  • 59 nadłam|ać

    pf — nadłam|ywać impf (nadłamięnadłamuję) vt (ułamać kawałek) to break off (a bit a. a piece of); (złamać częściowo) to break (partially), to fracture
    - nadłamana gałąź/deska a partly broken branch/plank
    - nadłamał kawałek placka i zjadł go he broke off a bit of the pie and ate it
    - nadłamał sobie ząb he chipped his tooth
    nadłamać sięnadłamywać się (odłamać się) to chip; (pęknąć) to break (partially), to fracture
    - nadłamał mi się ząb I’ve chipped my tooth
    - gałąź nadłamała się pod ciężarem śniegu the branch cracked under the weight of the snow
    - podczas upadku nadłamało mu się żebro he fractured his rib in the fall

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > nadłam|ać

  • 60 на ходу

    1) (не прекращая движения, по пути (делать что-либо)) do smth. while walking (passing, etc.)

    Я срываю на ходу колос, разглядываю. Выросший в лесном краю, таких хлебов я ещё в жизни не видел. (В. Тендряков, День, вытеснивший жизнь) — I broke off an ear as I passed and examined it. Having grown up in a wooded land, I had never in my life seen such grains.

    2) (попутно, одновременно с другим занятием (делать что-либо)) do smth. while one is about it; do smth. in passing; do smth. at the same time

    Эти люди, которые прежде никогда в жизни не видали чертежа, которых на ходу обучали, проявили... волю и напор. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — Those people, who had never seen an erection drawing in their lives and had been trained to learn by doing, displayed their will and grit.

    3) (тут же, без предварительной подготовки, с лёгкостью (делать что-либо)) do smth. easily, without any preparation, as one goes along; do smth. on the spur of the moment

    У докладчика доклад написан на бумаге. "Перестроиться на ходу" он не умеет, всю жизнь читает по написанному. (А. Чаковский, Год жизни) — The speaker has his report written out. And he's the kind that can't change his speech as he goes along. He's used to reeling off his reports from sheets of paper.

    - Я знаю, что стихи плохие, но мне хотелось вас немного позабавить и оживить наш скучный костёр. Вот я и взял и на ходу сочинил эти стихи... (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — 'I know the poem is third-rate, but I wanted to cheer you up and put some life into our dull camp-fire. So I composed the poem on the spur of the moment.'

    4) ( в рабочем состоянии) be in working condition; be working

    - Дядя Саня, машина твоя на ходу? - Новая машина, с чего ей быть не на ходу! - Дай, пожалуйста, дядя Саня! Очень нужно. На полчасика. (В. Кочетов, Журбины) — 'Uncle Sanya, is your car working?' 'It's a new car; why shouldn't it be working?' 'Lend it to me, please, Uncle Sanya! I need it badly. For half an hour.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на ходу

См. также в других словарях:

  • broke off contact — ended a relationship, cut off a connection …   English contemporary dictionary

  • broke off relations — ended a relationship, cut off contact …   English contemporary dictionary

  • broke off the relationship — ended a relationship, cut off contact, stopped a friendly relation …   English contemporary dictionary

  • their relations broke off — the bond between them was broken, the contact between them broke off …   English contemporary dictionary

  • broke off his relations — disconnected all of his ties with people, isolated himself from the world …   English contemporary dictionary

  • off — ♦ (The preposition is pronounced [[t]ɒf, AM ɔːf[/t]]. The adverb is pronounced [[t]ɒ̱f, AM ɔ͟ːf[/t]]) 1) PREP If something is taken off something else or moves off it, it is no longer touching that thing. He took his feet off the desk... I took… …   English dictionary

  • Off the Wall (album) — Off the Wall Studio album by Michael Jackson Released August 10, 1979 …   Wikipedia

  • Off Limits (TV series) — Off Limits Genre Reality Documentary Format Live action Written by Avgail Schotz Jill Michelle Williams Starring Don Wildman …   Wikipedia

  • Off Course — was one of Japan s most influential Folk rock bands. It was formed in early 1969 by Kazumasa Oda (小田和正) and Yasuhiro Suzuki(鈴木康博). They broke up in 1989 after their February 26 farewell performance at Tokyo Dome. Their most famous songs are YES… …   Wikipedia

  • Off the Record (Sweet album) — Off the Record Studio album by Sweet Released April 1977 …   Wikipedia

  • Broke — Break Break (br[=a]k), v. t. [imp. {broke} (br[=o]k), (Obs. {Brake}); p. p. {Broken} (br[=o] k n), (Obs. {Broke}); p. pr. & vb. n. {Breaking}.] [OE. breken, AS. brecan; akin to OS. brekan, D. breken, OHG. brehhan, G. brechen, Icel. braka to creak …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»