Перевод: с английского на русский

с русского на английский

he+and+his+like

  • 41 hate smb. like poison

    (hate smb. (или smth.) like poison)
    смертельно, люто ненавидеть кого-л. (или что-л.)

    All his life he had hated scenes like poison, avoided rows, gone on his own way quietly and let others go on theirs. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. II) — Всю жизнь он смертельно ненавидел сцены, избегал ссор, шел спокойно своей дорогой и не мешал другим.

    Hate each other like poison, of course. Take my advice. Keep clear of them. (R. Aldington, ‘Rejected Guest’) — Они терпеть не могут друг друга. Послушай моего совета, держись от них подальше.

    But there's not the faintest doubt - he hated my paintings like poison. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part I, ch. XI) — Но в одном я не сомневаюсь: для него мои картины хуже отравы.

    I hate the movies like poison, but I get a bang imitating them. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. IV) — Ненавижу кино до чертиков, но ужасно люблю изображать актеров.

    Large English-Russian phrasebook > hate smb. like poison

  • 42 make like

    expr AmE sl
    1)

    She made like she was dying — Она притворилась, что умирает

    I make like I don't notice — Я сделал вид, что ничего не заметил

    She made like she didn't even hear it — Она сделала вид, будто даже не слышала этого

    2)

    You think a man's got his back broken because he makes like a clown and walks bent? — Ты думаешь, что я уже все, потерянный человек, если строю из себя клоуна и не разгибаю плеч?

    The new dictionary of modern spoken language > make like

  • 43 shake like a leaf

       дpoжaть кaк ocинoвый лиcт; cм. тж. quiver like a jelly
        Why, you're shaking like a leaf now because I mentioned his mane! (E. L. Voynich). Philip screwed up his courage. He turned the handle softly and walked in. He seemed to himself to be trembling like a leaf (W. S. Maugham)

    Concise English-Russian phrasebook > shake like a leaf

  • 44 stick to smb. like a bur

    (stick to smb. like a bur(r) (like a leech или like wax))
    быть надоедливым; ≈ пристать к кому-л. как банный лист, как муха, как пиявка; см. тж. cling like a limpet to smb.

    He... got rid of his travelling companions who at first stuck as fast as burs. (W. Scott, ‘The Pirate’, ch. XII) — Он... наконец избавился от своих спутников, которые с самого начала как прилипли к нему.

    Bella and John Rokesmith followed; Gruff and Glum stuck to them like wax. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book IV, ch. IV) — Белла с Джоном Роксмитом пошли за ним, Сердитый и Хмурый не отставали.

    Large English-Russian phrasebook > stick to smb. like a bur

  • 45 go like hot cakes

    раскупаться, идти нарасхват [первонач. амер.]

    The girl would go off like hot cakes, of course, but she needn't take the first call that came along. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’) — Девушку с руками оторвут, конечно, но это еще не значит, что она должна выйти замуж за первого подвернувшегося болвана.

    Daily Worker's birthday tickets go like hot cakes. (‘Dally Worker’) — Билеты на собрание, посвященное юбилею газеты "Дейли уоркер", расходятся моментально.

    This American teacher concluded his observations by commenting that: ‘Reading is the national pastime; everybody reads in great amounts: bookstores and libraries are always full, and books literally sell like hot cakes...’ (‘Political Affairs’) — Американский учитель поделился своими наблюдениями: "Чтение в СССР - любимое занятие; читают все, книжные магазины и библиотеки всегда переполнены, хорошую книгу невозможно достать"

    Large English-Russian phrasebook > go like hot cakes

  • 46 pins and needles

    Swithin awoke: virtue had gone out of him... His left leg had pins and needles. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. III) — Суизин проснулся, чувствуя себя совершенно разбитым... Левая нога у него затекла.

    Those windy picks have a two-way effect in wet weather; they hammer into your hands and give you pins and needles and they also cough up tiny splinters like coffee grounds into your eyes and nostrils... (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. 11) — В сырую погоду с этими пневматическими молотками совсем беда: от них немеют руки и к тому же они плюются мелкими каменными осколками величиной с кофейные зерна, которые летят прямо в глаза и в нос...

    My uncle used to say that he knew when the cold was on its way. It stuck pins and needles all down his arm. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 23) — Мой дядя всегда наперед знает, когда его начнет трясти лихорадка; по всей руке у него будто иголками покалывает.

    He had pins and needles in his foot. — Он отсидел ногу.

    Large English-Russian phrasebook > pins and needles

  • 47 put smb. through his paces

    (put smb. through his paces (тж. try smb.'s paces))
    проверять чью-л. готовность, пригодность, выявлять чьи-л. качества, способности, "прощупывать" кого-л. [букв. пускать лошадь разными аллюрами]; см. тж. put smb. through his facings

    He had been put through an immense variety of paces, and had answered volumes of head-breaking questions. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book I, ch. II) — Он прошел через бесконечное количество испытаний и ответил на множество головоломных вопросов.

    That's more like the spirit! That's more like my daughter! We havena [= haven't] put ye through your paces for nothing. Now that I'm showin' you, ye maun [= must] step high when you're in the ring. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book III, ch. 9) — Вот это лучше! Теперь я узнаю свою дочь! Недаром же я тебя столько времени тренировал! Теперь, когда я тебя выпущу на круг, ты помчишься как стрела.

    We must see what he can do, so we will give the lad some work that will put him through his paces. (DEI) — Надо выяснить, что этот парнишка умеет. Мы дадим ему работу и посмотрим, на что он способен.

    Large English-Russian phrasebook > put smb. through his paces

  • 48 Lucy and the football

    •• * В статье обозревателя Washington Post Чарльза Краутхаммера, резко критической в отношении «виртуального мирного договора», подписанного израильскими и палестинскими политиками в Женеве, встретился следующий пассаж, который сначала привел меня в некоторое замешательство:

    •• Arafat pocketed every Israeli concession and betrayed every promise he signed in Oslo. It’s Lucy and the football all over again, and the same chorus of delusionals who so applauded Oslo – Jimmy Carter, Sandy Burger, Tom Friedman – is applauding again. This time, however, the Israeli surrender is so breathtaking, it makes Oslo look rational.
    •• Смысл фразы Lucy and the football all over again – сильно напоминающей знаменитую сентенцию Йоги Берра (it’s déjà vu all over again) – конечно, ясен, но захотелось все-таки выяснить ее происхождение, точное значение и статус. Помог, как почти всегда, гугл, выдавший следующую статью из Princeton Alumni Weekly:
    •• Lucy and the football
    •• Will basketball once again break our young columnist’s heart? I grew up in a Peanuts household. My father, a man with a deep appreciation for pathos, fell in love with Charlie Brown as a child, and numerous Peanuts anthologies lined the walls of our library.
    •• <...>
    •• One annual segment involving Charlie Brown did capture my imagination. Every fall Charlie Brown and Lucy would go outside to kick a field goal with a football. Every fall Charlie Brown would recall that the previous year Lucy had pulled the football away at the last possible moment, causing Charlie Brown to fly 10 feet in the air and land flat on his back. Every fall Lucy would patiently explain to Charlie Brown that this was the year that things would be different. And every fall Charlie Brown would again end up flat on his back as Lucy reminded him of the cruel realities of our world.
    •• <...>
    •• This season I worry that the men’s basketball team may be preparing to perform a milder version of the Lucy and the football trick on me. After I watched the Tigers get thoroughly dissected by California and St. Josephs – and as Penn made some serious noise in early-season games – I made peace with the notion that this was a rebuilding year. In fact, as we entered the Ivy League season at 4-7, I was even prepared to concede that we might ( shudder) finish lower than second in the league.
    •• So what happens? On the Monday after the first full weekend of the season, I check the scores, fully prepared for terrible news. But what I discover is that Princeton has swept Harvard and Dartmouth while Penn has managed to lose in Cambridge. And suddenly I’m a believer again.
    •• <...>
    •• But warning signs already abound. <...> For the moment, however, my early-season jitters are long forgotten. I am a convert, a true believer, orange and black to the hilt. I have trotted back to the bandwagon like a pathetic puppy and I am ready for another unexpected and magical run to the NCAA Tournament. At least until Lucy again pulls that football away.
    •• Итак, речь идет о героях комиксов серии Peanuts. В американском футболе гол «с поля» забивается игроком, для которого другой игрок (в данном случае Lucy) придерживает овальный мяч на земле. Если в последний момент мяч убирается, то бьющий с разбега теряет равновесие и действительно падает на спину. Так что можно понимать это выражение как подвох и даже подлость. Но можно посмотреть на это и с другой стороны. Чарли Браун, как сказали бы в аналогичной ситуации по-русски, опять наступает на грабли. Конечно, рекомендовать это как перевод вряд ли можно – ведь у слушающего появляется соблазн развития метафоры. Но для понимания это сравнение полезно.
    •• Остается вопрос о статусе этого выражения. Что это – реалия, крылатое выражение, аллюзия? Или вошедшее в язык фразеологическое сочетание? Судя по отсутствию этого выражения в словарях, последнее – вряд ли. Но если начнет работать механизм языковой моды, то переход в категорию фразеологизма может произойти довольно быстро.

    English-Russian nonsystematic dictionary > Lucy and the football

  • 49 no fool like an old fool

    посл.
    "старого дурака ничем не исправишь"; ≈ седина в бороду, бес в ребро

    ...fancy marrying again at his age! Well, no fool like an old one. (J. Galsworlhy, ‘On Forsyte 'Change’, ‘The Hondekoeter’) —...подумайте только, снова жениться в его возрасте! Что называется, седина в бороду, бес в ребро.

    You're an old woman, Emily, and there's no fool like an old fool. The man's twenty years younger than you, and don't fool yourself as to what he married you for. Money! (A. Christie, ‘The Mysterious Affair at Styles’, ch. I) — Вы же старая женщина, Эмили! Видимо, старую дуру ничем не исправишь. Этот человек на двадцать лет моложе вас. И не тешьте себя иллюзиями, почему он женился на вас. Он женился на деньгах!

    Large English-Russian phrasebook > no fool like an old fool

  • 50 something like

    разг.
    здо/рово!, вот это да!

    From time to time the General said: ‘By George!’ and ‘This is something like.’ (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. V) — Время от времени генерал восклицал "Черт возьми!" и "Вот это здорово!".

    ‘His picture's got first prize, Fred,’ she cried, ‘and is sold for twenty guineas.’ ‘My word, that's something like!’ said the young postman... (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part II, ch. X) — - Картина Поля получила первый приз, - радостно сказала миссис Морел. - Ее удалось продать за двадцать гиней. - Да ну! - воскликнул молодой почтальон... - Вот это я понимаю!

    Large English-Russian phrasebook > something like

  • 51 look like a ghost

       1) cильнo иcпугaтьcя, выглядeть oчeнь иcпугaнным; cм. тж. look as if one has seen a ghost
        Let me come with you. What is it? You look like a ghost (J. Murdoch). 'There must have been a bad accident along the road - there are two badly damaged cars and there's broken glass everywhere.' 'Yes, somebody's been seriously injured. Helen was passing just as it happened and she came in looking like a ghost'
       2) быть xудым и блeдным; кpaшe в гpoб клaдут, oднa тeнь ocтaлacь
        When the patient arose from his sick bed, he looked like a ghost

    Concise English-Russian phrasebook > look like a ghost

  • 52 sweat like a pig

       oбливaтьcя пoтoм
        We worked on, I began to grow tired and cross. We were sweating like pigs. I had a maddening thirst and nothing in the world to drink (W. S. Maugham). He removed his shirt and washed. He had been sweating like a pig in spite of the cold (S. King)

    Concise English-Russian phrasebook > sweat like a pig

  • 53 swing like a pendulum

    Then gradually he made out the shapes of the deck cargo, and over his head, saw the cross-trees of the mast swinging like a pendulum across the low-hanging clouds. (A. Saxton, ‘The Great Midland,’ ‘1942’) — Постепенно он стал различать темную массу палубного груза и увидел салинг мачты, раскачивающейся как маятник на фоне нависших туч.

    Since the eighteenth century New Orleans had swung like a pendulum between riches and poverty. (A. Halley, ‘Hotel’, ch. 2) — С XVIII в. Новый Орлеан качается как маятник между нищетой и богатством.

    Large English-Russian phrasebook > swing like a pendulum

  • 54 grip like a vice

       1) кpeпкo дepжaть, cжaть кaк в тиcкax, вцeпитьcя мёpтвoй xвaткoй
        The man struggled hard, but the policeman gripped him like a vice. Without speaking, I held out my hand, he gripped it like a vice, and a slow grave smile spread over his ruddy face (A. J. Cronin)
       2) oбуять, oxвaтить (кoгo-л.), oвлaдeть (кeм-л.) c нeудepжимoй cилoй (o cтpaxe, чувcтвe бecпoкoйcтвa и. т. п.)
        Grief gripped me like a vice (S. Howatch). I could feel uneasiness grip me like a vice (S. Howatch)

    Concise English-Russian phrasebook > grip like a vice

  • 55 something like

       paзг.
       здоpoвo!, вoт этo дa!
        From time to time the General said: 'By George!' and "This is something like(J. Galsworthy). 'His picture's got first prize, Fred,' she cried, 'and is sold for twenty guineas.' 'My word, that's something like!' said the young woman (D. H. Lawrence)

    Concise English-Russian phrasebook > something like

  • 56 go through fire and water

    (go through fire and water (тж. go through (the) fire))
    пройти огонь и воду (и медные трубы); выдержать любое испытание; противостоять всем невзгодам, смело встречать все опасности и испытания [этим. библ. Psalms LXVI, 12]

    Quickly: "...A kind heart he hath: a woman would run through fire and water for such a kind heart." (W. Shakespeare, ‘The Merry Wives of Windsor’, act III, sc. 4) — Миссис Куикли: "...Ах, какое у него доброе сердце! За такое сердце всякая женщина кинется в огонь и воду."

    ‘Then you see a man, Sir, who would go through fire and water to serve Dombey,’ returned Major Bagstock. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XXVI) — - В таком случае, сэр, вы видите человека, который пойдет в огонь и воду, чтобы услужить Домби, - заявил майор Багсток.

    A: "His is an interesting, though sad face." B: "Then it's like his life, for he has indeed gone through the fire in the past." (SPI) — А: "У него интересное лицо, хотя и печальное. Б. Как и вся его жизнь. Ему пришлось пройти сквозь тяжкие испытания."

    I would go through fire and water to find out the truth of that matter. (DEI) — Я на все пойду, лишь бы докопаться до истины в этом деле.

    Large English-Russian phrasebook > go through fire and water

  • 57 catch smb. with his pants down

    груб.
    застукать кого-л., застать кого-л. врасплох

    A woman has caught me with my pants down, shot me and made a getaway in my police car. I'm a hell of a looking spectacle right now. (E. S. Gardner, ‘Bedrooms Have Windows’, ch. 15) — Какая-то женщина, застав меня врасплох, выстрелила, ранила меня в руку и удрала в моей полицейской машине. Ну и влип же я, черт побери!

    The most conscientious and efficient of business managers had been playing the market, like everybody else; and he had got cauglit, as the saying was, with his pants down. (U. Sinclair, ‘Between Two Worlds’, ch. 40) — Управляющий был человеком добросовестным и дельным; но и он, как многие другие, играл на бирже и, как говорится, здорово влип.

    ‘I'll tell you what he did,’ Joe said, ‘he damn near got me talking and he caught me with my intellectual pants down.’ (J. P. Marquand, ‘Wickford Point’, ch. XII) — - Я расскажу вам, что сделал представитель издательства, черт бы его подрал, - сказал Джо. - Он завел со мной разговор о высоких материях, и я не совсем интеллигентно сел в лужу.

    Large English-Russian phrasebook > catch smb. with his pants down

  • 58 it is his funeral

    разг.
    (it is his (her, etc.) funeral)
    это его (её и т. д.) дело, это его (её и т. д.) касается; тем хуже для него (для неё и т. д.) [первонач. амер.; жарг.]; см. тж. none of our funeral

    ‘Oh, well, it's not my funeral,’ he went on. ‘If the governor wants to keep him on here whether he's fitted for anything special or not, that's his look-out.’ (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book II, ch. VI) — - Ну, меня это мало трогает, - продолжал Джилберт. - Если отец захочет оставить этого парня на фабрике, не считаясь с тем, годится он на что-нибудь или нет, - это его дело.

    ‘It's your funeral then,’ Arthur warned him. ‘And yours,’ Fred retorted, ‘for getting mixed-up in a thing like this.’ (A. Sillitoe, ‘Saturday Night and Sunday Morning’, part I, ch. VII) — - Тем хуже для вас, - предостерегающе заметил Артур. - Да и для вас тоже, - возразил Фред, - ведь и вы замешаны в этой истории.

    Large English-Russian phrasebook > it is his funeral

  • 59 quake like a leaf

    (quake (quiver, shake или tremble) like a leaf (или like an aspen leaf))

    Philip screwed up his courage. He turned the handle softly and walked in. He seemed to himself to be trembling like a leaf. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 34) — Филип собрал все своё мужество. Он тихонько повернул дверную ручку и переступил порог. Ему казалось, что он дрожит как осиновый лист.

    Large English-Russian phrasebook > quake like a leaf

  • 60 just like that

    adv infml

    And then one day he stopped working on his book just like that — И вдруг, ни с того ни с сего, он прекратил работать над своей книгой

    The new dictionary of modern spoken language > just like that

См. также в других словарях:

  • Other Rangers and Ranger-like allies — An Other Ranger is an unofficial designation for several characters in the Power Rangers franchise. It is a term for a Power Ranger that does not fit into the normal color designations of red, blue, yellow, black, pink, green, or white. These… …   Wikipedia

  • Dante and his Divine Comedy in popular culture — Dante Alighieri and his masterpiece, Divine Comedy , have been a source of inspiration for countless artists for almost seven centuries. Some examples are listed below:Literature*The title of Honoré de Balzac s collective work La Comédie humaine… …   Wikipedia

  • Tennessee Tuxedo and His Tales — was a popular, semi educational animated cartoon show that originally aired on CBS from 1963 to 1966. It was produced by Total Television, the same company that produced the earlier King Leonardo and the later Underdog . The title is a play on… …   Wikipedia

  • Indiana Jones and His Desktop Adventures — Infobox VG title = Indiana Jones and His Desktop Adventures developer = LucasArts publisher = LucasArts designer = engine = released = April 1996 [http://web.archive.org/web/20060626090047/http://www.lucasarts.com/20th/history 3.htm] genre =… …   Wikipedia

  • Captain Carrot and His Amazing Zoo Crew! — Infobox comics organization name=The Zoo Crew imagesize= caption=Captain Carrot and the Zoo Crew,art by Scott Shaw publisher=DC Comics debut= New Teen Titans #16, February 1982 creators=Roy Thomas Scott Shaw! base=Follywood, Califurnia (Earth C s …   Wikipedia

  • Captain Video and His Video Rangers — infobox television show name = Captain Video and His Video Rangers caption = format = Sci fi runtime = 30 minutes creator = James Caddigan starring = Richard Coogan (Captain Video, 1949 1950) Al Hodge (Captain Video, 1950 1955) Don Hastings (The… …   Wikipedia

  • Raging Abe Simpson and His Grumbling Grandson in "The Curse of the Flying Hellfish" — The Simpsons episode Grandpa Simpson and Mr. Burns next to the Hellfish Tomb. Episode no …   Wikipedia

  • The Little Lame Prince and his Travelling Cloak — (often published under its shorter title The Little Lame Prince ) is a story for children written by Dinah Maria Mulock Craik and first published in 1875. In the story, a young prince whose legs are paralysed due to a childhood trauma is given a… …   Wikipedia

  • Harry and His Bucket Full of Dinosaurs — logo Format Animated series …   Wikipedia

  • Elua and His Companions — In Jacqueline Carey s Kushiel s Legacy saga, Elua is the most important deity of Terre d Ange. Elua s Companions are eight angels who forsook the One God to follow Elua. Contents 1 The Eluine Cycle 2 Worship 3 Marriage …   Wikipedia

  • Rumo and His Miraculous Adventures — is a fantasy novel, written and comically illustrated by German author Walter Moers.The story follows the progress of a young Wolperting (a dog like creature) named Rumo, as he travels through the land of Zamonia and learns the perils and perks… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»