Перевод: с эсперанто на русский

с русского на эсперанто

havi

  • 1 havi

    Эсперанто-русский словарь > havi

  • 2 havi

    Eng. have

    Etymological dictionary of the esperanto language > havi

  • 3 havi

    vt иметь, обладать, владеть

    mi havas у меня есть;mi havas intereson я интересуюсь;mi havas febron у меня лихорадка

    Словарь корней и производных форм языка Эсперанто с переводом на русский язык > havi

  • 4 hav

    vt иметь, обладать, владеть

    mi havas у меня есть;mi havas intereson я интересуюсь;mi havas febron у меня лихорадка

    разгимущество
    такой, что его можно иметь, получить; доступный, достижимый
    vt предоставить, добыть(кому-либо)

    Словарь корней и производных форм языка Эсперанто с переводом на русский язык > hav

  • 5 fortun·o

    1. фортуна, удача, везение, счастливый случай; havi \fortun{}{·}o{}on ĉe la ludkartoj иметь удачу в картах; deziri al iu \fortun{}{·}o{}on (по)желать кому-л. удачи; serĉi \fortun{}{·}o{}on искать удачи; hieraŭ mi havis \fortun{}{·}o{}on вчера мне улыбнулась удача, вчера мне повезло; 2. фортуна, судьба, слепой случай; kolerigi la \fortun{}{·}o{}on прогневить судьбу; la rado de la \fortun{}{·}o{}{·}o колесо фортуны; прим. употреблённое во втором своём значении в мистическом или персонифицированном смысле, данное слово часто пишется с заглавной буквы \fortun{}{·}o{}{·}a удачный; удачливый \fortun{}{·}o{}{·}i сомнит. ; данный глагол может переводиться как «быть удачным» (= esti fortuna) или «быть удачливым, иметь удачу» (= havi fortunon). Русскоязычными эсперантистами он обычно употребляется как калька с русского безличного глагола «(по)везти» во фразах типа hodiaŭ ne \fortun{}{·}o{}as al mi сегодня мне не везёт; мы рекомендуем в подобных случаях употреблять более понятное и более интернациональное сочетание havi fortunon \fortun{}{·}o{}ul{·}o удачник, везунчик; ср. feliĉulo.

    Эсперанто-русский словарь > fortun·o

  • 6 larĝ·a

    1. прям., перен. широкий \larĝ{}{·}a{}{·}a rivero широкая река \larĝ{}{·}a{}{·}a vesto широкая одежда; havi \larĝ{}{·}a{}an konsciencon иметь широкую совесть (т.е. не быть щепетильным, допускать нравственные компромиссы); havi \larĝ{}{·}a{}an buŝon иметь широкий рот (т.е. болтливым, не уметь хранить секреты); havi \larĝ{}{·}a{}ajn ideojn широко мыслить; ср. vasta; 2. имеющий ширину, шириной; rivero \larĝ{}{·}a{}{·}a je cent metroj (или rivero cent metrojn \larĝ{}{·}a{}{·}a или rivero centmetre \larĝ{}{·}a{}a) река шириной в сто метров \larĝ{}{·}a{}e широко \larĝ{}{·}a{}e malfermi la okulojn широко раскрыть глаза; vivi \larĝ{}{·}a{}e жить широко, жить на широкую ногу \larĝ{}{·}a{}{·}o ширина (размер) \larĝ{}{·}a{}{·}o de dek centimetroj ширина в десять сантиметров; dek centimetroj da \larĝ{}{·}a{}{·}o десять сантиметров ширины; dekcentimetra \larĝ{}{·}a{}{·}o десятисантиметровая ширина; la \larĝ{}{·}a{}{·}o de tiu ĉi rivero estas cent metroj ширина этой рекисто метров; malfermi pordon en la plena \larĝ{}{·}a{}{·}o открыть дверь на полную ширину; okupi la tutan \larĝ{}{·}a{}on de la trotuaro занимать всю ширину тротуара \larĝ{}{·}a{}aĵ{·}o отрез ткани, отрез материи (измеренный по ширине полотна) \larĝ{}{·}a{}ec{·}o ширина, широта (свойство, качество); la \larĝ{}{·}a{}eco de la foso malhelpis la transsalton ширина ямы затруднила перепрыгивание; la \larĝ{}{·}a{}eco de lia spirito широта его духа \larĝ{}{·}a{}eg{·}a широченный, очень широкий \larĝ{}{·}a{}ig{·}i расширить, (с)делать широким \larĝ{}{·}a{}ig{·}o расширение (действие расширяющего) \larĝ{}{·}a{}iĝ{·}i расшириться, стать широким \larĝ{}{·}a{}iĝ{·}o расширение (действие расширяющегося).

    Эсперанто-русский словарь > larĝ·a

  • 7 pov·i

    vt мочь; mi \pov{}{·}i{}as fari tion я могу (с)делать это; mi neniel \pov{}{·}i{}as kompreni vin я никак не могу понять вас \pov{}{·}i{}as esti может быть; ср. kapabli, rajti, havi eblon \pov{}{·}i{}{·}o 1. возможность; havi (или posedi) \pov{}{·}i{}on fari ion иметь возможность (или обладать возможностью) сделать что-л. ; havi \pov{}{·}i{}on super iu иметь силу над кем-л.; la kovra \pov{}{·}i{}{·}o см. kovropovo; 2. тех., эл. мощность \pov{}{·}i{}{·}o de kurento мощность тока \pov{}{·}i{}{·}o de motoro мощность мотора; ср. ĉevalpovo, potenco; 3. физ. (оптическое) увеличение (микроскопа и т.п.) \pov{}{·}i{}ad{·}o возможность (состояние, длительное обладание возможностью) \pov{}{·}i{}um{·}o см. \pov{}{·}i{}o.2,3.

    Эсперанто-русский словарь > pov·i

  • 8 afer·o

    1. дело (но не афера!); komercaj \afer{}{·}o{}oj торговые дела; (juĝa) \afer{}{·}o{}{·}o судебное дело; sensacia \afer{}{·}o{}{·}o сенсационное дело; aranĝi la \afer{}{·}o{}on устроить дело; transiri al la \afer{}{·}o{}{·}o перейти к делу; la \afer{}{·}o{}{·}o iras glate дело идёт гладко; la \afer{}{·}o{}{·}o malsukcesis дело сорвалось; tio estas tute alia \afer{}{·}o{}{·}o это совсем другое дело; havi \afer{}{·}o{}on kun иметь дело с; ministerio pri internaj \afer{}{·}o{}oj министерство внутренних дел; 2. дело, вещь; strangaj \afer{}{·}o{}oj okazas странные дела, странные вещи происходят; 3. дело, бизнес; havi propran \afer{}{·}o{}on иметь собственное дело, собственный бизнес; ср. komerco, negoco \afer{}{·}o{}{·}a деловой (о чём-л.) \afer{}{·}o{}aĉ{·}o см. fiafero \afer{}{·}o{}em{·}a деловитый, деловой (о ком-л.) \afer{}{·}o{}em{·}o деловитость \afer{}{·}o{}ist{·}o деловой человек, делец, бизнесмен; поверенный для ведения дел (но не аферист!).

    Эсперанто-русский словарь > afer·o

  • 9 fam·o

    1. молва, слух(и), толки; malvera \fam{}{·}o{}{·}o pri io ложный слух о чём-л.; fari, disvastigi, kurigi, cirkuligi \fam{}{·}o{}on распускать, распространять слух(и); kuras, cirkulas \fam{}{·}o{}{·}o ходит слух, ходят слухи; ср. onidiro, klaĉo; 2. слава, известность; havi bonan \fam{}{·}o{}on иметь доброе имя; havi la \fam{}{·}o{}on de fripono иметь славу жулика \fam{}{·}o{}{·}a известный, знаменитый, славный \fam{}{·}o{}{·}a pri (или pro) sia instruiteco известный своей образованностью \fam{}{·}o{}e: \fam{}{·}o{}e konata см. \fam{}{·}o{}{·}a \fam{}{·}o{}ec{·}o известность, знаменитость (качество) \fam{}{·}o{}eg{·}a известнейший, знаменитейший, широко известный \fam{}{·}o{}em{·}a желающий прославиться, стремящийся к известности \fam{}{·}o{}em{·}ul{·}o человек с жаждой известности, славы \fam{}{·}o{}{·}i vn славиться, быть известным(и), быть знаменитым(и) (= esti fama(j)) \fam{}{·}o{}ig{·}i прославить, сделать известным, сделать знаменитым \fam{}{·}o{}iĝ{·}i прославиться, стать известным, стать знаменитым \fam{}{·}o{}iĝi kiel timulo прослыть трусом \fam{}{·}o{}ul{·}o знаменитость (человек).

    Эсперанто-русский словарь > fam·o

  • 10 feliĉ·a

    счастливый \feliĉ{}{·}a{}{·}a homo счастливый человек \feliĉ{}{·}a{}{·}a vivo счастливая жизнь \feliĉ{}{·}a{}aj cirkonstancoj счастливые обстоятельства \feliĉ{}{·}a{}e 1. счастливо; 2. к счастью, по счастью \feliĉ{}{·}a{}{·}o счастье; ebria de \feliĉ{}{·}a{}{·}o пьяный от счастья; deziri al iu \feliĉ{}{·}a{}on желать кому-л. счастья; havi \feliĉ{}{·}a{}on vidi iun иметь счастье видеть кого-л.; havi \feliĉ{}{·}a{}on en ludo иметь счастье в игре \feliĉ{}{·}a{}eg{·}a беспредельно, невообразимо счастливый \feliĉ{}{·}a{}eg{·}o беспредельное, невообразимое счастье \feliĉ{}{·}a{}ig{·}i осчастливить, сделать счастливым \feliĉ{}{·}a{}ul{·}o счастливец, счастливчик \feliĉ{}{·}a{}ul{·}in{·}o счастливица.

    Эсперанто-русский словарь > feliĉ·a

  • 11 flank·o

    1. бок; сторона; склон (горы); meti la manojn al la \flank{}{·}o{}oj упереть руки в бока; havi sabron ĉe la \flank{}{·}o{}{·}o иметь саблю на боку; ruli sin sur la alian \flank{}{·}o{}on перевернуться на другой бок; de unu \flank{}{·}o{}{·}o al la alia с боку на бок; stari ĉe ies dekstra \flank{}{·}o{}{·}o стоять у кого-л. с правого бока; stari \flank{}{·}o{}o(n) ĉe \flank{}{·}o{}{·}o стоять бок о бок; ŝi elkreskis ĉe mia \flank{}{·}o{}{·}o она выросла у меня под боком; antaŭa, posta (или malantaŭa), dekstra, maldekstra \flank{}{·}o{}{·}o передняя, задняя, правая, левая сторона; suda, norda, orienta, okcidenta \flank{}{·}o{}{·}o южная, северная, восточная, западная сторона; supra, malsupra \flank{}{·}o{}{·}o верхняя, нижняя сторона; ekstera, interna \flank{}{·}o{}{·}o внешняя, внутренняя сторона; dorsa \flank{}{·}o{}{·}o см. dorsflanko; fronta \flank{}{·}o{}{·}o см. frontflanko; la du \flank{}{·}o{}oj de strato две стороны улицы; la du \flank{}{·}o{}oj de monto две стороны (или два склона) горы; la kvar \flank{}{·}o{}oj de la mondo четыре стороны света; turni sin al alia \flank{}{·}o{}{·}o повернуться в другую сторону; ĉirkaŭi de ĉiuj \flank{}{·}o{}oj окружить со всех сторон; en diversajn \flank{}{·}o{}ojn в разные стороны; en ĉiujn \flank{}{·}o{}ojn во все стороны; el la plej bona \flank{}{·}o{}{·}o с самой лучшей стороны; malforta \flank{}{·}o{}{·}o de argumento слабая сторона аргумента; de unu \flank{}{·}o{}{·}o с одной стороны; de la alia (или de la dua) \flank{}{·}o{}{·}o с другой стороны; de mia \flank{}{·}o{}{·}o с моей стороны; de la \flank{}{·}o{}{·}o de la registaro со стороны правительства; bone informita \flank{}{·}o{}{·}o хорошо информированная сторона; stari sur ies \flank{}{·}o{}{·}o стоять на чьей-л. стороне; parenco sur la patra \flank{}{·}o{}{·}o родственник с отцовской стороны; 2. воен. фланг; 3. мор. борт \flank{}{·}o{}{·}a 1. боковой; побочный; сторонний; перен. второстепенный; 2. воен. фланговый; 3. мор. бортовой \flank{}{·}o{}e на боку; на стороне; в стороне; сбоку (ответ на вопрос «где?»); havi sabron \flank{}{·}o{}e иметь саблю на боку (или сбоку); resti \flank{}{·}o{}e остаться в стороне; lasi demandon \flank{}{·}o{}e оставить вопрос в стороне; mi \flank{}{·}o{}e sidis, ne aŭdis, ne vidis погов. моя хата с краю, ничего не знаю \flank{}{·}o{}e (de io, de iu) 1. в стороне от, сбоку от (чего-л., кого-л.); 2. помимо (чего-л., кого-л.); 3. редк. со стороны (чего-л., кого-л.; = de la flanko de) \flank{}{·}o{}e{·}n в бок, на бок, в сторону, на сторону \flank{}{·}o{}en! в сторону!, посторонись!, дорогу! \flank{}{·}o{}en{·}ig{·}i отодвинуть, подвинуть в сторону; отстранить \flank{}{·}o{}e{·}n{·}iĝ{·}i отодвинуться, подвинуться, податься в сторону; посторониться; отстраниться; свернуть с дороги \flank{}{·}o{}{·}i vt прикрывать, защищать, укреплять с флангов, с боков; служить флангом, флангами; располагаться по бокам, сбоку; воен. фланкировать; la palacon \flank{}{·}o{}as du turoj по бокам дворца расположены две башни \flank{}{·}o{}aĵ{·}o 1. боковая часть; архит. боковая пристройка, крыло, флигель; спец. боковая часть щита (в геральдике); 2. нечто побочное; незначительная, второстепенная деталь \flank{}{·}o{}um{·}it{·}a спец. фланкированный (о геральдической фигуре).

    Эсперанто-русский словарь > flank·o

  • 12 kap·o

    1. голова \kap{}{·}o{}{·}o de homo, de ĉevalo, de pupo голова человека, лошади, куклы; obstina, saĝa, malsaĝa \kap{}{·}o{}{·}o упрямая, умная, глупая голова; balanci la \kap{}{·}o{}on (по)качать головой; skui la \kap{}{·}o{}on (по)трясти головой, (по)мотать головой, (по)качать головой (из стороны в сторону); levi, mallevi, turni la \kap{}{·}o{}on поднять, опустить, повернуть голову; klini la \kap{}{·}o{}on наклонить, склонить, преклонить голову; fali la \kap{}{·}o{}on antaŭen упасть головой вперёд; pendi la \kap{}{·}o{}on malsupren висеть головой вниз; havi klaran \kap{}{·}o{}on иметь ясную голову; havi iom da vaporo en la \kap{}{·}o{}{·}o быть с хмельной головой; kalkuli en la \kap{}{·}o{}{·}o считать в голове; senti doloron en la \kap{}{·}o{}{·}o чувствовать боль в голове; enbati ion en la \kap{}{·}o{}on вбить что-л. в голову; perdi la \kap{}{·}o{}on потерять голову; ordigi al iu la \kap{}{·}o{}on устроить кому-л. головомойку, вправить кому-л. мозги; al mi venis en la \kap{}{·}o{}on bona ideo мне пришла в голову хорошая идея; li estas luma \kap{}{·}o{}{·}o он светлая голова; li estas flama \kap{}{·}o{}{·}o он горячая голова; de la \kap{}{·}o{}{·}o ĝis la piedoj с головы до ног \kap{}{·}o{}{·}o estas por tio, ke ĝi zorgu pri ĉio посл. голова затем дана, чтобы думала она; pro \kap{}{·}o{}{·}o malsaĝa suferas la kruroj посл. дурная голова ногам покоя не даёт; kiom da \kap{}{·}o{}oj, tiom da opinioj посл. сколько голов, столько и мнений; 2. голова, глава; li estas \kap{}{·}o{}{·}o de la domo он глава дома; 3. голова; головка; головная часть; передняя часть; верхняя часть \kap{}{·}o{}{·}o de brasiko кочан капусты \kap{}{·}o{}{·}o de bastono набалдашник трости \kap{}{·}o{}{·}o de najlo шляпка гвоздя \kap{}{·}o{}{·}o de martelo головка молотка \kap{}{·}o{}{·}o de kometo голова кометы \kap{}{·}o{}{·}o de pinglo булавочная головка \kap{}{·}o{}{·}o de irantaro голова колонны идущих \kap{}{·}o{}{·}o de papavo маковка, маковая головка \kap{}{·}o{}{·}o de arbo макушка, верхушка, вершина дерева \kap{}{·}o{}{·}o de masto макушка, верхушка, вершина мачты \kap{}{·}o{}{·}o de monto макушка, верхушка, вершина горы; sesflanka \kap{}{·}o{}{·}o de bolto шестигранная головка болта; mergita \kap{}{·}o{}{·}o de ŝraŭbo утопленная головка винта; serĉa \kap{}{·}o{}{·}o de raketo головка самонаведения ракеты \kap{}{·}o{}{·}o de kolono см. kapitelo \kap{}{·}o{}{·}o de ŝipo см. pruo; 4. бот. головка (разновидность соцветия) \kap{}{·}o{}{·}o de trifolio головка клевера; ср. kapitulo.1; 5. тех. головка (магнитофона, проигрывателя и т.п.) \kap{}{·}o{}{·}a I головной \kap{}{·}o{}{·}a doloro головная боль \kap{}{·}o{}{·}a kalkulo вычисление в голове; la \kap{}{·}o{}{·}a parto de lito см. kaploko \kap{}{·}o{}aĵ{·}o кул. голова т.е. кушанье из головы \kap{}{·}o{}et{·}o 1. головка \kap{}{·}o{}eto de birdo, de elfo, de knabino головка птицы, эльфа, девочки; 2. см. \kap{}{·}o{}o.5 \kap{}{·}o{}uj{·}o водолазный шлем.

    Эсперанто-русский словарь > kap·o

  • 13 kredit·o

    1. кредит; havi \kredit{}{·}o{}on ĉe banko иметь кредит в банке; perdi la \kredit{}{·}o{}on потерять кредит; konsenti \kredit{}{·}o{}on al iu предоставить кредит кому-л.; rifuzi \kredit{}{·}o{}on al iu отказать в кредите кому-л.; aĉeti je \kredit{}{·}o{}{·}o покупать в кредит; vendi je \kredit{}{·}o{}{·}o продавать в кредит; havi \kredit{}{·}o{}on de mil rubloj en banko иметь кредит в тысячу рублей в банке; 2. бухг. кредит; malfermi \kredit{}{·}o{}on al iu открыть кредит кому-л.; enskribi sumon en ies \kredit{}{·}o{}on записать сумму в чей-л. кредит \kredit{}{·}o{}{·}i vt 1. кредитовать \kredit{}{·}o{}{·}i iun per granda sumo кредитовать кого-л. большой суммой; 2. бухг. записать в кредит \kredit{}{·}o{}{·}a кредитный; кредитовый \kredit{}{·}o{}{·}a saldo бухг. кредитовое сальдо \kredit{}{·}o{}e в кредит \kredit{}{·}o{}ig{·}i 1. открыть кредит \kredit{}{·}o{}igi iun ĉe banko открыть кому-л. в банке; 2. поднять доверие к, обеспечить доверие к \kredit{}{·}o{}igi novan ideon обеспечить доверие к новой идее.

    Эсперанто-русский словарь > kredit·o

  • 14 -n

    окончание аккузатива (винительного падежа), в большинстве случаев переводимого русским винительным падежом и употребляемого: 1. для обозначения прямого дополнения при переходном глаголе; ami la patro/n любить отца; mi legas interesa/n libro/n я читаю интересную книгу; ni renkontas niaj/n amikoj/n мы встречаем наших друзей; li vidas mi/n, sed mi ne vidas li/n он видит меня, но я его не вижу; 2. в косвенном дополнении, выражающем направление: transformiĝi en oro/n превратиться в золото; la tuta respondeco estis metita sur li/n вся ответственность была возложена на него; 3. в ряде обстоятельственных оборотов, выражающих: а) направление: iri en sia/n ĉambro/n идти в свою комнату; veni en Moskvo/n прибыть в Москву; в том числе у наречий: reveni hejme/n вернуться домой; moviĝi antaŭe/n двигаться вперёд; veturi Moskve/n ехать в Москву; kie/n vi kuras? куда вы бежите?; для выражения направления после некоторых предлогов (en, sur, sub и др.) винительный падеж употребляется в зависимости от смысла: sub tablo под столом, но sub tablo/n под стол; trans rivero за рекой, но trans rivero/n за реку; после же предлогов al и ĝis винительный падеж никогда не употребляется, так как сами эти предлоги уже показывают направление; б) продолжительность: atendu momento/n подожди(те) момент; mi laboris la tuta/n tago/n я работал весь день; li legas jam du horoj/n он читает уже два часа; Petro estas jam tri tagoj/n en Moskvo Пётр уже три дня в Москве; в) момент во времени (при ответе на вопрос «когда?»): unu bela/n tago/n al ni venis nekonato в один прекрасный день к нам пришёл незнакомец; ni kunvenas ĉiu/n vendredo/n мы собираемся каждую пятницу; du tagoj/n post tio mi forveturis через два дня после этого я уехал; в этом случае винительный падеж обычно употребляется, если существительное входит в состав словосочетания; вместо же постановки в аккузатив одиночного существительного как правило употребляется наречие: tage mi forveturis днём я уехал; ni kunvenis vendrede мы собрались в пятницу; г) дату (при ответе на вопрос «когда?»): tio okazis marde, la kvara/n de junio это случилось во вторник, четвёртого июня; mi naskiĝis la unua/n de marto я родился первого марта; в частности, при записи даты в дневнике, письме и т. п.: Moskvo, (lundo/n) la sesa/n de januaro Москва, (понедельник) шестого января; обратите внимание на (не)употребление аккузатива в следующих двух фразах: hodiaŭ estas lundo la sesa/n de januaro сегодня понедельник шестого января (слово lundo является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже; сочетание la sesan de januaro является приложением); hodiaŭ estas la sesa de januaro сегодня шестое января (сочетание la sesa de januaro является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже); д) меру: la bileto kostas tri rubloj/n билет стоит три рубля; ni iris dek kilometroj/n мы шли десять километров; la pako pezas kvin kilogramoj/n пакет весит пять килограммов; la monto estas du mil metroj/n alta эта горав две тысячи метров, эта гора имеет две тысячи метров высоты; la rivero estas ducent kilometroj/n longa эта рекав двести километров длины, эта река имеет длину в двести километров, эта река имеет двести километров длины; valizo dek kvin kilogramoj/n peza чемодан в пятнадцать килограммов весом; li estas tridek jaroj/n aĝa ему тридцать лет (от роду); homo tridek jaroj/n aĝa человек тридцати лет (от роду); li staris kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe он стоял в нескольких шагах позади; (если при обозначении нахождения на каком-л. расстоянии не указан способ отсчёта этого расстояния, то употребляется только предлог je с общим падежом: li staris je kelkaj paŝoj он стоял в нескольких шагах); е) положение части чего-л. (обычно о части тела): pendigita la kapo/n malsupren повешенный вниз головой; fali la vizaĝo/n al la tero упасть лицом к земле, упасть ничком; sidi la kapo/n klinita iom flanken сидеть с головой, наклонённой немного вбок; sidi la brakoj/n kunmetitaj сидеть со сложенными руками; (во фразах, аналогичных приведённым, вместо винительного падежа допускается употребление предлога kun с общим падежом: pendigita kun la kapo malsupren; fali kun la vizaĝo al la tero; sidi kun la brakoj kunmetitaj; однако если объект, о положении части которого идёт речь, в предложении обозначается прямым дополнением или если употребление предлога kun может привести к двусмысленности, в таких обстоятельственных оборотах употребляется только винительный падеж: pendigi iun la kapo/n malsupren повесить кого-л. вниз головой; pendigita de iu la kapo/n malsupren повешенный кем-л. вниз головой; прим. 1. если в винительном падеже стоит эсперантизированное (т.е. имеющее окончание -o) имя собственное, то оно подчиняется общим правилам и принимает окончание -n: veni en Moskvo/n прибыть в Москву; mi renkontis Aleksandro/n я встретил Александра; li konis Zamenhofo/n он знал Заменгофа. Если же имя собственное не эсперантизировано, то оно может присоединять к себе окончание винительного падежа непосредственно или через дефис (если имя собственное оканчивается на гласный): mi renkontis Anna/n, mi renkontis Anna-n я встретил анну, либо вообще не принимать этого окончания: mi renkontis Anna я встретил анну; li konis Zamenhof он знал Заменгофа; veni en Soĉi прибыть в Сочи. В последнем случае для большей ясности рекомендуется перед именем собственным употреблять вводящее его существительное, закономерно стоящее в винительном падеже: mi renkontis fraŭlino/n Anna, li konis doktoro/n Zamenhof, veni en la urbo/n Soĉi. Всё сказанное относится и к именам собственным, состоящим из неэсперантизированных имени и фамилии. Если имя собственное состоит из имеющего эсперантскую форму имени и фамилии, то, поскольку фамилия обычно не эсперантизируется, окончание винительного падежа принимает только имя: li konis Ludoviko/n Zamenhof он знал Людвига Заменгофа, хотя правилом это не является, особенно для всемирно известных и имеющих эсперантскую форму фамилий: li konis Isaako/n Neŭtono/n он знал Исаака Ньютона; прим. 2. некоторые глаголы, непереходные в русском языке, являются переходными в эсперанто и требуют прямого дополнения (т.е. стоящего в винительном падеже), а не косвенного, как в русс ком. Поэтому в эсперанто винительный падеж употребляется чаще и может переводиться на русский другими падежами: admiri muziko/n восхищаться музыкой; bezoni ripozo/n нуждаться в отдыхе; ĉasi lupoj/n охотиться на волков; flegi malsanulo/n ухаживать за больным; gvidi kolektivo/n руководить коллективом; ĝui freŝa/n aero/n наслаждаться свежим воздухом; moki iu/n насмехаться над кем-л.; posedi sperto/n обладать опытом; regi lando/n править страной; rifuzi peto/n отказать в просьбе; rifuzi invito/n отказаться от приглашения; riski sia/n vivo/n рисковать своей жизнью; sekvi siaj/n amikoj/n следовать за своими друзьями; sekvi konsilo/n следовать совету; interŝanĝi salutoj/n обменяться приветствиями; pafi leporo/n стрелять в зайца; pafi sago/n per pafarko стрелять стрелой из лука; trakti vendo/n договариваться о продаже; trakti afable la gasto/n любезно обойтись с гостем; прим. 3. некоторые эсперантские глаголы в одном своём значении являются переходными и требуют прямого дополнения (в винительном падеже с окончанием -n), а в другом значении — непереходными и требуют косвенного дополнения (в общем падеже с предлогом): kredi ĉiu/n vorto/n верить каждому слову; kredi je Dio верить в Бога; ludi rolo/n играть роль; ludi kun pupo играть с куклой; однако есть и группа переходных глаголов (по сути дела, смешанных), при которых без изменения их значения одно и то же дополнение может быть как прямым, так и косвенным: adiaŭi gasto/n прощаться с гостем (= adiaŭi al gasto); aplaŭdi aktoro/n аплодировать актёру (= aplaŭdi al aktoro); helpi amiko/n помочь другу (= helpi al amiko); respondi demando/n ответить на вопрос (= respondi al demando); simili la patro/n быть похожим на отца (= simili al la patro); atenci la reĝo/n покушаться на короля (= atenci kontraŭ la reĝo); peti helpo/n (по)просить о помощи (= peti pri helpo); прим. 4. поскольку глагол esti является непереходным, он никогда не может иметь дополнения в винительном падеже: la longo de la rivero estas ducent kilometroj длина реки — двести километров; mia aĝo estas tridek jaroj мой возраст — тридцать лет; la pezo de la pako estas kvin kilogramoj вес пакета — пять килограммов; во фразах типа la rivero estas ducent kilometroj/n longa, mi estas tridek jaroj/n aĝa, la pako estas kvin kilogramoj/n peza сочетания ducent kilometroj/n, tridek jaroj/n, kvin kilogramoj/n являются не прямым дополнением, а обстоятельством меры, и относятся не к глаголу esti, а к словам longa, aĝa, peza, и винительный падеж в них употреблён вместо предлога je: longa je ducent kilometroj, aĝa je tridek jaroj, peza je kvin kilogramoj ( т. е. тут имеет место употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo); прим. 5. поскольку глагол havi является переходным, он всегда требует дополнения в винительном падеже: havi bona/n amiko/n иметь хорошего друга; прим. 6. с некоторыми непереходными глаголами иногда встречаются дополнения в винительном падеже; это может иметь место, когда глагол и это дополнение образованы от одного корня или тесно связаны по смыслу: ĉiu iru sia/n vojo/n пусть каждый идёт своей дорогой; tiel li vivis sia/n tuta/n vivo/n так он жил всю свою жизнь; ŝi ploris krokodilaj/n larmoj/n она плакала крокодиловыми слезами; фактически данные фразы являются сокращёнными вариантами фраз ĉiu iru laŭ sia vojo, tiel li vivis dum sia tuta vivo, ŝi ploris per krokodilaj larmoj, и сочетания с окончанием -n являются в них не прямыми дополнениями, а обстоятельствами, в которых предлог заменён винительным падежом (т.е. тут имеет иместо употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo). Употреблением в обстоятельственных оборотах аккузатива вместо предлога по сути дела можно считать случаи, описанные в п. 3 б, в, г, д: labori dum la tuta tago = labori la tuta/n tago/n; atendi dum momento = atendi momento/n; kunveni en ĉiu vendredo = kunveni ĉiu/n vendredo/n; en unu bela tago reveni = unu bela/n tago/n reveni; forveturi je du tagoj post tio = forveturi du tagoj/n post tio; okazi en (или je) la kvara de junio = okazi la kvara/n de junio; stari je kelkaj paŝoj malantaŭe = stari kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe; pezi je unu kilogramo = pezi unu kilogramo/n; pendi kun la kapo malsupren = pendi la kapo/n malsupren; aĝa je dek jaroj = dek jaroj/n aĝa. Также имеются случаи употребления аккузатива вместо предлога и в косвенных дополнениях: ĉeesti en kunveno = ĉeesti kunveno/n; ridi je (или pri, или pro) ies naiveco = ridi ies naiveco/n; это особенно характерно для приставочных глаголов направленного движения, в которых приставка совпадает с предлогом, управляющим дополнением: aliri al fenestro = aliri fenestro/n; trakuri tra strato = trakuri strato/n (с этими фразами нельзя путать фразу subfali sub neĝo, в которой слово neĝo не обозначает объект, к которому или относительно которого направлено движение). При глаголах направленного движения в обстоятельственных оборотах и косвенных дополнениях, выражающих направление к какому-л. объекту (или относительно какого-л. объекта) с помощью аккузатива, может опускаться предлог en: iri en sia/n ĉambro/n = iri sia/n ĉambro/n; veturi en Moskvo/n = veturi Moskvo/n, а также другие предлоги, совпадающие с приставкой глагола: suriri sur monto/n = suriri monto/n; surveturi sur iu/n = surveturi iu/n; transkuri trans strato/n = transkuri strato/n. Косвенное дополнение, в котором предлог заменён аккузативом или опущен при уже имеющемся аккузативе, по сути дела превращается в прямое, а глагол употребляется как переходный. (Именно поэтому такое преобразование дополнения нехарактерно при явно непереходных глаголах с суффиксом -iĝ-: alproksimiĝi al fenestro; при этих глаголах нехарактерно и опускание предлога в обстоятельственных оборотах направления: moviĝi en urbo/n; тж. смотри прим. к статье -iĝ-.) В результате всего этого различия между переходными и непереходными глаголами в эсперанто стираются. Необходимо помнить, что такое употребление аккузатива возможно, только если оно не ведёт к искажению смысла. Кроме того, поскольку винительный падеж направления всегда указывает на движение к объекту и никогда — на движение от него, заменять аккузативом указывающие на удаление от объекта предлоги de и el нельзя; прим. 7. в предложении нельзя допускать сочетания дополнений в винительном падеже, могущего привести к путанице. По этому правилу с одним дополнением возможны фразы pardoni la malamiko/n и pardoni al la malamiko, но с двумя дополнениями возможна только фраза pardoni al la malamiko lia/n kulpo/n; возможны фразы sciigi io/n al iu и sciigi iu/n pri io, но невозможна фраза sciigi io/n iu/n; иными словами, в подобных случаях недопустим так называемый двойной аккузатив (duobla akuzativo); прим. 8. винительный падеж никогда не употребляется после предлогов al, de, da, dum, el, je, kun, laŭ, per, por, pri, pro, sen; прим. 9. специальное окончание винительного падежа необходимо в эсперанто: а) для обеспечения свободного порядка слов в предложении: mi vidas li/n я вижу его; mi li/n vidas я его вижу; li/n vidas mi его вижу я; б) для избежания двусмысленности: li saltas en la akvo/n он прыгает в воду (фраза li saltas en la akvo означала бы он прыгает в воде); mi amas ŝi/n pli ol li/n я люблю её больше чем его (фраза mi amas ŝin pli ol li означала бы я люблю её больше чем он); mi riproĉis li/n kiel prezidanto/n я упрекал его как председателя (фраза mi riproĉis li/n kiel prezidanto означала бы я упрекал его как председатель).

    Эсперанто-русский словарь > -n

  • 15 orel·o

    1. ухо; ekstera, meza, interna \orel{}{·}o{}{·}o анат. наружное, среднее, внутреннее ухо; kapti iun je la \orel{}{·}o{}{·}o схватить кого-л. за ухо; diri ion al iu en la \orel{}{·}o{}on сказать что-л. кому-л. на ухо; tiri iun je la \orel{}{·}o{}oj тянуть кого-л. за уши; драть кого-л. за уши; драть кому-л. уши; akrigi la \orel{}{·}o{}ojn навострить уши; поднять уши (о животном); streĉi la \orel{}{·}o{}on напрячь ухо, напрячь слух; havi bonan \orel{}{·}o{}on иметь хорошее ухо, иметь чуткое ухо, иметь хороший слух, иметь чуткий слух; havi bonan \orel{}{·}o{}on por la muziko иметь хороший музыкальный слух; tiu muziko tranĉas la \orel{}{·}o{}on эта музыка режет ухо, эта музыка режет слух; miaj \orel{}{·}o{}oj doloras pro la bruo у меня уши болят от шума; tio venis al liaj \orel{}{·}o{}oj это дошло до его ушей; la muroj havas \orel{}{·}o{}ojn посл. стены имеют уши; у стен есть уши; tra unu \orel{}{·}o{}{·}o eniras, tra la alia eliras погов. через одно ухо входит, через другое выходит; malsata stomako \orel{}{·}o{}on ne havas посл. пустое брюхо к ученью глухо; пустое брюхо не имеет уха; 2. перен. ручка (напоминающая контуром ухо, напр., о чашке = anso.1) \orel{}{·}o{}{·}a ушной \orel{}{·}o{}{·}a konko ушная раковина \orel{}{·}o{}um{·}o 1. ухо (у шапки-ушанки), наушник (для защиты ушей от мороза и т.п.); (= orelŝirmilo); ĉapo kun \orel{}{·}o{}umoj шапка с ушами, шапка с наушниками, шапка-ушанка; kontraŭfrostaj \orel{}{·}o{}umoj противоморозные наушники; ср. klapo.2; 2. тел., рад. наушник (с телефоном), телефон (часть телефонной трубки, прижимаемая к уху, — в отличие от микрофона); (= aŭskultilo.1, aŭdilo); ср. kapaŭdilo.

    Эсперанто-русский словарь > orel·o

  • 16 pied·o

    1. нога (ниже голени), стопа, ступня; armita de la kapo ĝis la \pied{}{·}o{}oj вооружённый с головы до ног; havi platajn \pied{}{·}o{}ojn иметь плоские ступни, страдать плоскостопием; lavi la \pied{}{·}o{}ojn (по)мыть ноги; ĵeti sin al ies \pied{}{·}o{}oj броситься к чьим-л ногам, броситься к кому-л. в ноги; stari sur unu \pied{}{·}o{}{·}o стоять на одной ноге; stari per unu \pied{}{·}o{}{·}o en la tombo быть одной ногой в могиле; atingi firman grundon sub la \pied{}{·}o{}oj достичь твёрдой почвы под ногами; perdi la grundon sub la \pied{}{·}o{}oj потерять почву под ногами; esti sur la \pied{}{·}o{}oj быть на ногах (бодрствовать; быть здоровым; не лежать в постели); havi \pied{}{·}o{}ojn el argilo иметь глиняные ноги (быть шатким, неустойчивым); foriri kun la \pied{}{·}o{}oj antaŭe быть вынесенным вперёд ногами (умереть, отправиться в могилу, отправиться на кладбище); etendi siajn \pied{}{·}o{}ojn konforme al la litkovrilo погов. по одёжке протягивать ножки; ср. plando, kruro, gambo; 2. нога, ножка (животного, растения); лапа (стопа животного); 3. ножка (мебели, прибора и т.п.); 4. подошва, подножие (горы, холма); 5. стопа (стихотворная = verspiedo); 6. нижняя часть, основание \pied{}{·}o{}{·}a ножной \pied{}{·}o{}e 1. ногами, ногой (= per la piedo(j)); 2. пешком, пешим порядком (= per la piedoj); 3. (de io) в нижней части, в основании, у основания (чего-л.) \pied{}{·}o{}{·}i неофиц. форма с нечётко определённым значением, зависящим от контекста; употребляется иногда вместо глаголов piediri, piedbati, piedfrapadi, piedpremi и т.п. \pied{}{·}o{}eg{·}o ножища; лапища (животного) \pied{}{·}o{}et{·}o ножка, маленькая нога; лапка (животного) \pied{}{·}o{}ing{·}o 1. стремя; 2. см. stapedo.

    Эсперанто-русский словарь > pied·o

  • 17 signif·i

    vt значить, означать; kion tio \signif{}{·}i{}as? что это значит?, что это означает?; kion tio \signif{}{·}i{}us? что бы это значило?; spiri ne \signif{}{·}i{}as vivi дышать не означает жить \signif{}{·}i{}{·}o значение; значимость, значительность; havi grandan \signif{}{·}i{}on иметь большое значение; havi nenian \signif{}{·}i{}on не иметь никакого значения; atribui al io grandan \signif{}{·}i{}on придавать чему-л. большое значение \signif{}{·}i{}{·}o de vorto значение слова \signif{}{·}i{}{·}a 1. значимый, значительный; знаменательный (имеющий значение); 2. см. signifika \signif{}{·}i{}e: \signif{}{·}i{}e li levis la fingron со значением он поднял палец.

    Эсперанто-русский словарь > signif·i

  • 18 ŝanc·o

    (je io) шанс (на что-л.); havi malmulte da \ŝanc{}{·}o{}oj иметь мало шансов; havi nenian \ŝanc{}{·}o{}on не иметь никаких шансов, ни малейшего шанса; doni al iu \ŝanc{}{·}o{}on дать кому-л. шанс; uzi sian \ŝanc{}{·}o{}on использовать свой шанс \ŝanc{}{·}o{}{·}a случайный, вероятностный, возможный, имеющий (лишь) шанс сбыться.

    Эсперанто-русский словарь > ŝanc·o

  • 19 super

    prep над, сверх, поверх; la suno estas \super la horizonto солнце (стоит) над горизонтом; tio estas \super la homaj fortoj это выше человеческих сил, это сверх человеческих сил; la generalo estas \super la kolonelo генерал стоит над полковником; flugi \super la monto лететь над горой, лететь поверх горы; havi potencon \super iu иметь власть над кем-л.; sidi \super sia laboro сидеть над своей работой; labori \super la projekto работать над проектом; la baloneto leviĝis \super la domon воздушный шарик поднялся над домом; la fiŝoj elsaltis \super la akvon рыбы выскакивали над водой; ◊ употребляется и как приставка, наиболее часто переводимая приставками сверх-, над-, супер-: super/homo сверхчеловек, супермен; super/natura сверхъестественный; super/konstruaĵo надстройка; super/mezura чрезмерный; super/nutri перекормить \super{·}a высший; верховный; вышестоящий, старший (по положению, званию и т.п.); превосходный, превосходящий \super{·}a lernejo высшее учебное заведение \super{·}a matematiko высшая математика \super{·}a oficiro старший офицер; la S\super{·}a Soveto Верховный Совет (высший орган власти в СССР); la kolonelo estas \super{·}a al la kapitano полковник старше (или выше) капитана по званию; esti \super{·}a al la tentoj быть выше соблазнов; esti \super{·}a al sia sorto быть выше своей судьбы \super{·}a kuiristo превосходный повар, повар высшего класса \super{·}a benzino превосходный бензин, бензин высшего качества; la S\super{·}a Lago озеро Верхнее (в Северной Америке); ni estis venkitaj de \super{·}a nombro мы были побеждены превосходящим числом \super{·}i vt превосходить, превзойти; превышать, превысить; одолеть, преодолеть, превозмочь, одержать верх (над) \superaĵ{·}o превосходная вещь; что-л. высшего качества; что-л. «супер» \superar{·}o мат. надмножество \superec{·}o превосходство \supereco de iu al (или antaŭ) iu pri (или je) io превосходство кого-л. перед кем-л. в чём-л. \supereg{·}a превосходнейший, высочайший, наивысший \superem{·}o стремление к превосходству \superul{·}o 1. высокопоставленная персона, высокопоставленное лицо, начальник; воен. старший по званию; li ne havas \superulojn pri la kuraĝo нет людей, превосходящих его в храбрости; 2. церк. настоятель монастыря, игумен.
    * * *
    над

    Эсперанто-русский словарь > super

  • 20 angul·o

    1. разн. угол; akuta (или akra) \angul{}{·}o{}{·}o острый угол; orta (или rekta) \angul{}{·}o{}{·}o прямой угол; malakuta (или obtuza) \angul{}{·}o{}{·}o тупой угол; streĉita \angul{}{·}o{}{·}o развёрнутый угол; apudaj \angul{}{·}o{}oj прилежащие углы; komplementaj \angul{}{·}o{}oj углы, составляющие в сумме тупой угол; suplementaj \angul{}{·}o{}oj углы, составляющие в сумме развёрнутый угол; смежные углы; spaca \angul{}{·}o{}{·}o телесный угол \angul{}{·}o{}{·}o de domo угол дома \angul{}{·}o{}{·}o de ĉambro угол комнаты \angul{}{·}o{}{·}o de strato угол улицы; incida \angul{}{·}o{}{·}o угол падения; reflekta \angul{}{·}o{}{·}o угол отражения; refrakta \angul{}{·}o{}{·}o угол преломления; havi propran \angul{}{·}o{}on иметь собственный угол; la \angul{}{·}o{}oj de la lipoj углы (или уголки) губ; en ĉiuj \angul{}{·}o{}oj de la mondo во всех уголках света; 2. уголок (постоянная рубрика в периодическом издании); la \angul{}{·}o{}{·}o de ŝakamatoroj уголок любителей шахмат; 3. -угольник (составная часть названий геометрических фигур); tri\angul{}{·}o{}{·}o треугольник; plur\angul{}{·}o{}{·}o многоугольник \angul{}{·}o{}{·}a угловой (находящийся в углу, относящийся к углу) \angul{}{·}o{}{·}a meblo угловая мебель \angul{}{·}o{}{·}a rapido угловая скорость \angul{}{·}o{}{·}a frekvenco угловая частота \angul{}{·}o{}aĵ{·}o уголок (длинная деталь или заготовка, имеющая угловой профиль); ср. angulpeco, ortaĵo \angul{}{·}o{}ec{·}a 1. угловой (имеющий форму угла) \angul{}{·}o{}eca profilo угловой профиль; 2. угловатый \angul{}{·}o{}e{·}n в угол; за угол; turni \angul{}{·}o{}en завернуть за угол \angul{}{·}o{}et{·}o уголок \angul{}{·}o{}il{·}o угольник (инструмент для определения и вычерчивания различных углов); ср. ortilo \angul{}{·}o{}um{·}it{·}a спец. сопровождаемый по углам (о геральдической фигуре).

    Эсперанто-русский словарь > angul·o

См. также в других словарях:

  • HAVI —   [Abk. für Home Audio Video Interoperability, dt. »Zusammenwirken von Heimaudio und Video«], Standard für ein Heimnetzwerk auf der Basis von Firewire, über das sich Multimediageräte (wie Digitalkameras oder DVD Player) verbinden lassen …   Universal-Lexikon

  • havi — havi, ie (ha vi, vie) part. passé de havir. Viande havie.    S. m. Action d une chaleur trop vive du four, qui brûle le pain.    On trouve aussi en ce sens, par corruption, avi …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • havi — Havi, et tout bruslé, Retorridus, Torridus. Havis de froid, Torrida frigore pecora …   Thresor de la langue françoyse

  • havi — Havi, [hav]ie. part …   Dictionnaire de l'Académie française

  • HAVi — Home Audio Video Interoperability (HAVi) is a connection to control Audio and Video hardware using FireWire.External links* http://www.havi.org/ See also * Digital video * Digital audio …   Wikipedia

  • havi — sf., esk., Ar. ḥāvī İçinde bulunduran, kapsayan Atasözü, Deyim ve Birleşik Fiiller havi olmak …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • havi — sif. <ər.> kit. Əhatə edən, qavrayan, ehtiva edən, içinə alan, aid olan, şamil olan. . . <Cənnətəli> üç dörd fərdi havi bir bənzətmə yazıb, neçə qəzet idarəsinə göndərib, çap eləməyiblər. Ç.. Sarıköynək yaxşı bir qadın idi. Bir… …   Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti

  • HAVi — Home Audio Video Interoperability (oder einfach HAVi) bezeichnet eine Firewire IEEE 1394 basierte Schnittstelle für Multimediakomponenten. Vorteilhaft ist eine Interoperationalität verschiedener Komponenten sowie eine Plug and Play Funktionalität …   Deutsch Wikipedia

  • havi — (Tabasaran) bax habi. – Büzün yerrərdə havi armut tez dəgədi …   Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti

  • HAVI Logistics — GmbH Rechtsform GmbH Gründung November 1981 Sitz …   Deutsch Wikipedia

  • hâvî — (A.) [ یوﺎﺣ ] içeren, ihtiva eden …   Osmanli Türkçesİ sözlüğü

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»