Перевод: с русского на английский

с английского на русский

haven

  • 81 я вас не видел целую вечность

    Универсальный русско-английский словарь > я вас не видел целую вечность

  • 82 я не видел его целую вечность

    Универсальный русско-английский словарь > я не видел его целую вечность

  • 83 я не видел тебя миллион лет

    Универсальный русско-английский словарь > я не видел тебя миллион лет

  • 84 В-118

    ЧЕГО Я (ты и т. п.) ТАМ (ТУТ, ЗДЕСЬ) НЕ ВИДАЛ (НЕ ВИДЕЛ)? highly coll VP subj. past only usu. indep. sent fixed WO
    there is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here): чего X там (тут) не видал? - why on earth (would X want to) go there (stay here)?
    what's the point of going there (staying here etc)? X won't see anything there (here) he hasn't seen before what does X want there (around here)?
    who needs it? Так было с Францией - вдруг (Сергей) сказал, что исчезло всякое желание ехать... Сказал ей: «Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь...» (Трифонов 3)...Не (Sergei) had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go...He said to her, "What's the point of going to France? Everything that I need can be found (only) here" (3a).
    «Говорил я тебе, чудаку, не связывайся... Майор узнает, на фронт пойдешь, а чего ты там не видел на фронте-то, или не навоевался?» (Максимов 1). "I told you, you crank, don't get involved....If the major finds out you'll be off to the front, and you won't see anything there you haven't seen before. Haven't you had enough of fighting?" (1a).
    Первые же слова Егорши: «Здорово, невеста!» -...полымем одели ее щёки. Но она не растерялась: «Проваливай! Чего здесь не видал?.. Нечего тебе тут делать» (Абрамов 1). Egorsha's first words-"Hi there, fiancee!"-...brought a blush to her cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?...There's nothing here for you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-118

  • 85 Г-1

    ТИХАЯ ГАВАНЬ NP sing only fixed WO
    a place (job etc) that provides protection from hardship, danger etc, a sanctuary
    quiet (peaceful, safe) haven
    peaceful abode safe refuge (shelter).
    «Какой-то процент ведь уцелел же? Так вот я попал в этот процент. Я ушел в чистую биологию - нашел себе тихую гавань!..» (Солженицын 10). "A certain percentage managed to survive, didn't they? Well, I was part of that percentage. I withdrew into the study of pure biology, I found myself a quiet haven (10a).
    Она (Д. Камминс) встретила меня не как «нанимателя дома», а как друга, уставшего после многих передряг, нашедшего, наконец, тихую гавань (Аллилуева 2). She (Mrs. Commins) treated me not as a future tenant, but as a friend who, exhausted after many hardships, had at last found a peaceful abode (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-1

  • 86 Г-28

    HE КАЗАТЬ (HE ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ) ГЛАЗ (куда, к кому) coll VP subj: human not to visit s.o., not to go or come to some place
    X (к Y-y (в место Z)) глаз не кажет — X hasn't shown his face (at Y's place (in place Z))
    X doesn't show himself at Yb place (in place Z) X hasn't been to see Y (to place Z, in place Z) X is keeping away from Y
    ты что (почему и т. п.) глаз не кажешь? - where have you been hiding (keeping) yourself?
    «Забыли совсем, Лев Львович, старика. Вторую неделю глаз не кажете» (Максимов 3). "Thought you'd quite forgotten an old man, Lev Lvovich. Haven't shown your face for over a week now" (3a).
    «Ты чего ж это глаз не кажешь?» (Шолохов 2). "Why haven't you been to see us?" (2b).
    В Рубежин приехали к обеду. Фомин действительно оказался дома. Он встретил Петра по-хорошему... «Ты что-то, односум, и глаз не кажешь», -говорил Фомин протяжно, приятным баском... (Шолохов 4). They reached Rubezhin at dinner-time. Fomin was indeed at home. He greeted Petro affably.... "Where've you been hiding yourself, chum?" Fomin drawled in his pleasant bass... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-28

  • 87 Д-224

    HE К ДОБРУ PrepP Invar subj-compl with бытыз ( subj: usu. abstr or a clause, often это), pres only, or adv
    sth. forebodes ill fortune, harmful consequences
    X не к добру — no good will come of X
    X will lead to no good X bodes ill (no good) X is not a good sign X is a bad omen (sign) X is bad luck X means trouble.
    (Колесов:) Опять ты замуж собираешься? Это не к добру... (Вампилов 3). (К.:) You're planning to get married again? No good will come of it... (3b).
    Он шел и думал: Неужели его будут судить? Неужели возможна такая жестокость: по прошествии стольких лет его судить? Ах, эта смена Суда! Ах, не к добру! (Солженицын 10). Moving along, he was lost in reflections: Would they really put him on trial? Was such cruelty possible? Were they going to try him so many years after the events? Ah, that replacement of the Court. It could lead to no good! (10b).
    Вы посудите, Иван Григорьевич: пятый десяток живу, ни разу не был болен хоть бы горло заболело, веред (obs, substand = нарыв) или чирей выскочил... Нет, не к добру! Когда-нибудь придётся поплатиться за это» (Гоголь 3). "Just judge for yourself, Ivan Gri-goriyevich
    here I'm going on my fifth decade and I haven't been sick even once - haven't had as much as a sore throat, never even as much as a boil or carbuncle....No, that doesn't bode any good! Some time or other I'll have to pay for it" (3b). "See for yourself, Ivan Grigorievich, I'm going on fifty now and I've never been sick. Not even a sore throat or a boi 1 or anything.... It's not a good sign - someday I'll have to pay for it..." (3e).
    В тут ночь мне приснились иконы. Сон не к добру (Мандельштам 1). That night I dreamed of ikons-this is always regarded as a bad omen (1a).
    Шалико почувствовал, что её (Хикур) внезапный отъезд не к добру (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-224

  • 88 З-23

    ТИХАЯ ЗАВОДЬ NP sing only fixed WO
    a quiet, undisturbed place where one feels protected from the outside world
    quiet (peaceful) haven
    safe (sheltered) refuge (in limited contexts) quiet little backwater.
    ...Много лет спустя бывал я часто у своих знакомых... Однажды я неожиданно застал их в ожесточённом споре. Вся семья, включая старую бабку, спорила о Ленине... На следующий день зашёл я к ним опять - и опять застал их в споре о Ленине... И так недели две... Пропала моя тихая заводь, где можно было отдохнуть душой (Буковский 1). Some years later, I had some friends I often used to visit....One day I was surprised to find the entire family, including the ancient grandmother, engaged in a violent argument about Lenin....The following day I saw them again, and again they were arguing about Lenin....And so it continued for a couple of weeks. The peaceful haven where I had been able to refresh my soul was destroyed (1a).
    Прощай, деткомбинат, моя тихая заводь! (Гинзбург 2). Good-by, children's home, my quiet little backwater (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-23

  • 89 Л-62

    СКОЛЬКО ЛЕТ, СКОЛЬКО ЗИМ! coll formula phrase Invar fixed WO
    (used upon meeting s.o. one has not seen for an extended period of time) we have not seen each other for a long time
    it's been ages!
    it's (been) ages since I last saw you! I haven't seen you for ages (in a dog's age)! (it's) been a long time, hasn't it? long time no see.
    Лица, предназначенные для целования, движутся навстречу друг другу, изображая на лице нечто такое, что в великой ибанской (попсе word) литературе передается возгласом: ба, кого я вижу! Сколько лет, сколько зим!! Вот не чаял встретиться!!! (Зиновьев 1). The persons appointed to perform the kiss approach each other, their faces bearing an expression which in great Ibanskian literature is interpreted as "Look who's here' Its ages since I last saw you! What a wonderful surprise!!!" (1a)
    «Сергеич!..»... - «Сколько лет, сколько зим!» - «Вот гостя тебе из Москвы привез» (Максимов 1). "Sergeich!.. ". "Haven't seen you out here for ages!" "I've brought you a visitor from Moscow" (1a).
    Подхалюзин:) А! Устинья Наумовна! Сколько лет, сколько зим-с! (Островский 10). IP:) Ah, Ustinya Naumovna' Been a long time, hasn't it, ma'am? (10a).
    «Ты попробуй, зайди (в редакцию) часа в два». Я зашел в два. «А! - закричал В. Б., -сколько лет, сколько зим!.. Пишите сейчас же рецензию!» (Довлатов 1). "Try him (the editor) again, only this time drop by around two " And so I did. "Aha!" VB cried, "Long time, no see!.. Write your review right away'" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-62

  • 90 П-330

    ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ coll Invar predic or indep. clause usu. follows one or more predicates having the same subj used in pres, past, and future contexts fixed WO
    1. \П-330 (кого) ( impers or with subj: human s.o. died, perished or will die, perish: (X-a) поминай как звали - (in past contexts) that was the end of X
    that was the end of the road (for X) it was all over (for X).
    "...Или, может, и сам (ты), лежа на полатях, думал, думал, да ни с того ни с другого заворотил в кабак, а потом прямо в прорубь, и поминай как звали» (Гоголь 3). "Or perhaps you took to brooding lying at night on your bunk over the oven, and then suddenly, for no reason whatsoever, after a stop at a tavern, headed straight for the river, jumped into a hole in the ice, and that was the end of you" (3c).
    «Пора положить конец всему: пропадай душа, пойду утоплюсь... и поминай как звали!» (Гоголь 5). "It's time to put an end to it all. Damn my soul, I'll go and drown myself...and it will all be over!" (5a).
    2. Also: МИТЬКОЙ ЗВАЛИ substand ( impers or with subj: human (both variants) or animal ( var. with поминай only)) s.o. disappeared and has not been seen since, or will disappear and not be seen again
    X ушел (уехал и т. п.) и поминай как звали - X left (took off etc) and that's the last we (I etc) ever saw of him
    X left etc and we (I etc) haven't seen him since X left (disappeared etc), never to return (never to be seen again, never to be heard of again) X left (disappeared etc) and was never heard of again.
    После смерти матери Михаил уехал из родной деревни - и поминай как звали. After his mother's death Mikhail left his native village, never to return.
    3. (used as a clause) (in refer, to sth. mentioned in the preceding context that has been lost, stolen, borrowed etc) sth. was never seen again or will never be seen again: (in past contexts) (and) that's the last we (I etc) (ever) saw of it
    (and) we (I etc) never saw it again (and) we (I etc) haven't seen it since it disappeared without a trace (in limited contexts) it had vanished into thin air.
    «Дай, Захар, фрак, не упрямься!» - «Не дам! - холодно отвечал Захар. - Пусть прежде они принесут назад жилет да нашу рубашку... Взяли вот этак же на именины, да и поминай как звали...» (Гончаров 1). "Don't be obstinate, Zakhar, bring the coat." "I won't!" Zakhar answered coldly. "Let him first return your waistcoat and shirt....He borrowed them to go to a birthday party and we've never seen them since" (1a).
    На другой день хватился — нет топора. Обыскал все - нет, поминай как звали (Распутин 2)...The next day he noticed that the ax was gone. He searched everywhere-it was gone, vanished into thin air (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-330

  • 91 П-476

    HE ПРАВДА ЛИ? coll Invar usu. used to form a question out of an affirm or neg statement may be in the initial position fixed WOl (what I said or am about to say) is correct, is it not?: isn't that so (right, true)? don't you agree? am I right? (after an affirm statement! don't you think (so)? isn't it? don't (haven't, aren't etc) you (they etc)? (after a neg statement) is it? do (have, are etc) you (they etc)? (when used in the initial position) isn't it true that...?
    «Положение становится неловким. Разрешить его мог бы только полицейский чиновник, не правда ли?» (Федин 1). "The situation is becoming awkward It could be saved only by a police official, isn't that so9" (1a)
    В самом деле, в том, чтобы дожить до старости, есть фантастика. Я вовсе не острю. Ведь я мог и не дожить, не правда ли? (Олеша 3). In reaching old age there really is something fantastic. I'm quite serious You see, 1 might not have lived, isn't that right9 (3a)
    ...Какая отвратительная, однако же, харя, не правда ли?» (Достоевский I). "What а disgusting mug, by the way, don't you agree?" (1a)
    (Хлестаков:! Ведь это не столица. Не правда ли, ведь это не столица? (Почтмейстер.*! Совершенная правда (Гоголь 4). (Кh.:) After all, its not the capital Am I right —its not the capital? (Postmaster.! Quite right, sir (4f).
    Колесов:) Живописный уголок, не правда ли? (Вампилов 3). (К..) A picturesque corner, don't you think?
    «А посмотрите это: не правда ли, очень мило?» (Гончаров 1). "And have a look at this Very charming, isn't it?" (1a).
    Репников:) Веселиться они еще не разучились, не правда ли? (Вампилов 3). (R.J They haven't forgotten how to have a good time, have they9 (3a)
    «...Вы оставили письмо в келье, и это меня ободрило: не правда ли, вы потому оставили в келье, что предчувствовали, что я буду требовать назад письмо, так чтобы не отдавать его?» (Достоевский 1). "..You left the letter in your cell, and that encouraged me. isn't it true that you left it in the cell because you anticipated that I would demand the letter back, so that you wouldn't have to give it back?" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-476

  • 92 С-287

    НИ СЛОВА (НИ ПОЛСЛОВА coll) NP gen these forms only)
    1. \С-287\С-287 не говорить кому, не понимать и т. п. (obj) (to say, understand etc) absolutely nothing
    not a (single) word
    not so much as a word not a thing not (understand) a bit (of what s.o. says etc).
    ...Тут же ни слова не сказано о том, что это - о нас, сказал Мазила (Зиновьев 1). There isn't a word here that says it's all about us," observed Dauber (1a).
    Они впервые стояли рядом - зять и свояк. За столом они не сказали друг дружке ни слова (Абрамов 1). For the first time they stood side by side-brothers-in-law. At the table they had not spoken a single word to each other (1 b).
    ... Ни я, ни Дуня ни полслова ещё не говорили с ним (Петром Петровичем) о крепкой надежде нашей, что он поможет нам способствовать тебе деньгами, пока ты в университете...» (Достоевский 3). **...Neither Dunya nor I have as yet said so much as a word to him (Pyotr Petrovich) on the subject of our fervent hope that he'll help us to supply you with money while you're still in university..." (3d).
    2. \С-287 (кому о чём) (predic (subj: human
    usu. used as imper, occas. used in past or fut contexts) do not say anything about sth. (to s.o. or to anyone), one did not or will not say anything about sth. (to s.o. or to anyone): Imper Y-y (никому) о Z-e ни слова - don't breathe (say, utter) a word about Z to Y (to anyone)
    X ни слова - (in past contexts) X didn't say (utter) a word
    X said nothing.
    "...И ни полслова никому о том, что ты меня видел в Москве» (Герцен 1). u...And don't breathe a word to anyone about having seen me in Moscow" (1a).
    «...Так что прошу вас -никому ни слова и полнейший секрет!..» (Булгаков 9). U...I must ask you not to say a word about it to anyone...it must be a total secret..." (9a).
    3. \С-287 от кого ( subj / gen) there have been no letters or any other type of communication from s.o.: от X-a - ни слова - there has been no word from X
    I haven't (he hasn't etc) heard a word (a thing) from X.
    От Нины уже два месяца ни слова, я очень беспокоюсь. I haven't heard a word from Nina for two months already and I'm awfully concerned.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-287

  • 93 С-598

    НИ (И) (ВОТ) НА СТОЛЬКО (СТОЛЕЧКО) И ВОТ СТОЛЬКО coll PrepP or AdvP these forms only adv (intensif) used with negated verbs) not even a small amount or to a small extent: not a (one little, the least little) bit not a whit not (none) at all no NP at all (when indicating a small amount with one's fingers) not even that (this) much.
    «Очевидно, мы с вами разно понимаем вопросы чести». -«Это потому, что у вас ее не осталось и вот столько!» (Шолохов 5). "Apparently we have different conceptions of honour." "That's because you haven't one little bit of it left!" (5a).
    «Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть!» (Достоевский 3). "I didn't believe in that thunderbolt the least little bit, you saw that for yourself!" (3a).
    Ну вот уж здесь, - сказал Чичиков, - ни вот на столько не солгал», - и показал большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть (Гоголь 3). "This time," said Chichikov, "I haven't lied even that much," and he pointed with his thumb to the tip of his little finger (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-598

  • 94 чего я здесь не видал?

    ЧЕГО Я (ты и т.п.) ТАМ( ТУТ, ЗДЕСЬ) НЕ ВИДАЛ < НЕ ВИДЕЛ> ? highly coll
    [VPsubj; past only; usu. indep. sent; fixed WO]
    =====
    there is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here):
    - whaft the point of going there (staying here etc)?;
    - what does X want there (around here)?;
    - who needs it?
         ♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать... Сказал ей: "Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь..." (Трифонов 3)... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go....He said to her, "What's the point of going to France? Everything that I need can be found [only] here" (3a).
         ♦ "Говорил я тебе, чудаку, не связывайся... Майор узнает, на фронт пойдешь, а чего ты там не видел на фронте-то, или не навоевался?" (Максимов 1). "I told you, you crank, don't get involved....If the major finds out you'll be off to the front, and you won't see anything there you haven't seen before. Haven't you had enough of fighting?" (1a).
         ♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее щёки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?.. Нечего тебе тут делать" (Абрамов 1). Egorsha's first words - "Hi there, fiancee!" -...brought a blush to her cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?...There's nothing here for you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего я здесь не видал?

  • 95 чего я здесь не видел?

    ЧЕГО Я (ты и т.п.) ТАМ( ТУТ, ЗДЕСЬ) НЕ ВИДАЛ < НЕ ВИДЕЛ> ? highly coll
    [VPsubj; past only; usu. indep. sent; fixed WO]
    =====
    there is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here):
    - whaft the point of going there (staying here etc)?;
    - what does X want there (around here)?;
    - who needs it?
         ♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать... Сказал ей: "Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь..." (Трифонов 3)... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go....He said to her, "What's the point of going to France? Everything that I need can be found [only] here" (3a).
         ♦ "Говорил я тебе, чудаку, не связывайся... Майор узнает, на фронт пойдешь, а чего ты там не видел на фронте-то, или не навоевался?" (Максимов 1). "I told you, you crank, don't get involved....If the major finds out you'll be off to the front, and you won't see anything there you haven't seen before. Haven't you had enough of fighting?" (1a).
         ♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее щёки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?.. Нечего тебе тут делать" (Абрамов 1). Egorsha's first words - "Hi there, fiancee!" -...brought a blush to her cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?...There's nothing here for you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего я здесь не видел?

  • 96 чего я там не видал не видел?

    ЧЕГО Я (ты и т.п.) ТАМ( ТУТ, ЗДЕСЬ) НЕ ВИДАЛ < НЕ ВИДЕЛ> ? highly coll
    [VPsubj; past only; usu. indep. sent; fixed WO]
    =====
    there is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here):
    - whaft the point of going there (staying here etc)?;
    - what does X want there (around here)?;
    - who needs it?
         ♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать... Сказал ей: "Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь..." (Трифонов 3)... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go....He said to her, "What's the point of going to France? Everything that I need can be found [only] here" (3a).
         ♦ "Говорил я тебе, чудаку, не связывайся... Майор узнает, на фронт пойдешь, а чего ты там не видел на фронте-то, или не навоевался?" (Максимов 1). "I told you, you crank, don't get involved....If the major finds out you'll be off to the front, and you won't see anything there you haven't seen before. Haven't you had enough of fighting?" (1a).
         ♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее щёки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?.. Нечего тебе тут делать" (Абрамов 1). Egorsha's first words - "Hi there, fiancee!" -...brought a blush to her cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?...There's nothing here for you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего я там не видал не видел?

  • 97 чего я там не видал?

    ЧЕГО Я (ты и т.п.) ТАМ( ТУТ, ЗДЕСЬ) НЕ ВИДАЛ < НЕ ВИДЕЛ> ? highly coll
    [VPsubj; past only; usu. indep. sent; fixed WO]
    =====
    there is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here):
    - whaft the point of going there (staying here etc)?;
    - what does X want there (around here)?;
    - who needs it?
         ♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать... Сказал ей: "Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь..." (Трифонов 3)... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go....He said to her, "What's the point of going to France? Everything that I need can be found [only] here" (3a).
         ♦ "Говорил я тебе, чудаку, не связывайся... Майор узнает, на фронт пойдешь, а чего ты там не видел на фронте-то, или не навоевался?" (Максимов 1). "I told you, you crank, don't get involved....If the major finds out you'll be off to the front, and you won't see anything there you haven't seen before. Haven't you had enough of fighting?" (1a).
         ♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее щёки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?.. Нечего тебе тут делать" (Абрамов 1). Egorsha's first words - "Hi there, fiancee!" -...brought a blush to her cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?...There's nothing here for you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего я там не видал?

  • 98 чего я там не видел?

    ЧЕГО Я (ты и т.п.) ТАМ( ТУТ, ЗДЕСЬ) НЕ ВИДАЛ < НЕ ВИДЕЛ> ? highly coll
    [VPsubj; past only; usu. indep. sent; fixed WO]
    =====
    there is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here):
    - whaft the point of going there (staying here etc)?;
    - what does X want there (around here)?;
    - who needs it?
         ♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать... Сказал ей: "Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь..." (Трифонов 3)... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go....He said to her, "What's the point of going to France? Everything that I need can be found [only] here" (3a).
         ♦ "Говорил я тебе, чудаку, не связывайся... Майор узнает, на фронт пойдешь, а чего ты там не видел на фронте-то, или не навоевался?" (Максимов 1). "I told you, you crank, don't get involved....If the major finds out you'll be off to the front, and you won't see anything there you haven't seen before. Haven't you had enough of fighting?" (1a).
         ♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее щёки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?.. Нечего тебе тут делать" (Абрамов 1). Egorsha's first words - "Hi there, fiancee!" -...brought a blush to her cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?...There's nothing here for you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего я там не видел?

  • 99 чего я тут не видал?

    ЧЕГО Я (ты и т.п.) ТАМ( ТУТ, ЗДЕСЬ) НЕ ВИДАЛ < НЕ ВИДЕЛ> ? highly coll
    [VPsubj; past only; usu. indep. sent; fixed WO]
    =====
    there is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here):
    - whaft the point of going there (staying here etc)?;
    - what does X want there (around here)?;
    - who needs it?
         ♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать... Сказал ей: "Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь..." (Трифонов 3)... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go....He said to her, "What's the point of going to France? Everything that I need can be found [only] here" (3a).
         ♦ "Говорил я тебе, чудаку, не связывайся... Майор узнает, на фронт пойдешь, а чего ты там не видел на фронте-то, или не навоевался?" (Максимов 1). "I told you, you crank, don't get involved....If the major finds out you'll be off to the front, and you won't see anything there you haven't seen before. Haven't you had enough of fighting?" (1a).
         ♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее щёки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?.. Нечего тебе тут делать" (Абрамов 1). Egorsha's first words - "Hi there, fiancee!" -...brought a blush to her cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?...There's nothing here for you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего я тут не видал?

  • 100 чего я тут не видел?

    ЧЕГО Я (ты и т.п.) ТАМ( ТУТ, ЗДЕСЬ) НЕ ВИДАЛ < НЕ ВИДЕЛ> ? highly coll
    [VPsubj; past only; usu. indep. sent; fixed WO]
    =====
    there is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here):
    - whaft the point of going there (staying here etc)?;
    - what does X want there (around here)?;
    - who needs it?
         ♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать... Сказал ей: "Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь..." (Трифонов 3)... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go....He said to her, "What's the point of going to France? Everything that I need can be found [only] here" (3a).
         ♦ "Говорил я тебе, чудаку, не связывайся... Майор узнает, на фронт пойдешь, а чего ты там не видел на фронте-то, или не навоевался?" (Максимов 1). "I told you, you crank, don't get involved....If the major finds out you'll be off to the front, and you won't see anything there you haven't seen before. Haven't you had enough of fighting?" (1a).
         ♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее щёки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?.. Нечего тебе тут делать" (Абрамов 1). Egorsha's first words - "Hi there, fiancee!" -...brought a blush to her cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?...There's nothing here for you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего я тут не видел?

См. также в других словарях:

  • Haven — is a harbor or anchorage protected from the sea, or, by extension, a place of safety; a refuge or sanctuary.Haven may also refer to:Books and comics* Haven (Artemis Fowl), a place in the Artemis Fowl series * Haven (X Men), a villain in the X Men …   Wikipedia

  • Haven — ist der Familienname folgender Personen: Annette Haven (* 1954), amerikanische Pornodarstellerin Edwin De Haven (1819–1865), amerikanischer Polarforscher und Seefahrer Lambert van Haven (1630–1695), als Maler und Architekt in Kopenhagen… …   Deutsch Wikipedia

  • Haven — Студийный альбом Dark Tranquillity Дата выпуска 17 июля 2000 Записан Studio Fredma …   Википедия

  • haven — UK US /ˈheɪvən/ noun [C] ► a safe place, especially a country where you can keep your money protected: »The island s tax regulations are so lax that it has become a haven for owners of offshore companies. → See also SAFE HAVEN(Cf. ↑safe haven),… …   Financial and business terms

  • Haven — Ha ven (h[=a] v n), n. [AS. h[ae]fene; akin to D. & LG. haven, G. hafen, MHG. habe, Dan. havn, Icel. h[ o]fn, Sw. hamn; akin to E. have, and hence orig., a holder; or to heave (see {Heave}); or akin to AS. h[ae]f sea, Icel. & Sw. haf, Dan. hav,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Häven — bezeichnet: einen Ortsteil der Gemeinde Langen Jarchow im Landkreis Ludwigslust Parchim in Mecklenburg Vorpommern, siehe Häven (Langen Jarchow) eine Dorfschaft der Gemeinde Ratekau im Kreis Ostholstein in Schleswig Holstein, siehe Häven (Ratekau) …   Deutsch Wikipedia

  • Haven — Haven, KS U.S. city in Kansas Population (2000): 1175 Housing Units (2000): 498 Land area (2000): 0.545887 sq. miles (1.413842 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.545887 sq. miles (1.413842 sq. km) …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Haven, KS — U.S. city in Kansas Population (2000): 1175 Housing Units (2000): 498 Land area (2000): 0.545887 sq. miles (1.413842 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.545887 sq. miles (1.413842 sq. km) FIPS code …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • haven — (n.) O.E. hæfen haven, port, from O.N. höfn haven, harbor or directly from P.Gmc. *hafno (Cf. Dan. havn, M.L.G. havene, Ger. Hafen), perhaps from PIE *kap to seize, hold contain (see HAVE (Cf. have)) on notion of place that holds ships, but Cf …   Etymology dictionary

  • haven — [hā′vən] n. [ME < OE hæfen, akin to Ger hafen, LowG haff < IE * kapnos, haven < base * kap : see HAVE] 1. a port; harbor 2. any sheltered, safe place; refuge vt. to provide a haven for …   English World dictionary

  • Haven — Ha ven, v. t. To shelter, as in a haven. Keats. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»