Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

have+you+no+shame+

  • 1 vergüenza

    f.
    1 shame, bashfulness, abashment, embarrassment.
    2 shame, opprobrium.
    3 shameful thing, shame.
    * * *
    1 (deshonor etc) shame, sense of shame
    2 (timidez) bashfulness, shyness; (turbación) embarrassment
    3 (escándalo) disgrace, shame
    1 familiar eufemístico private parts
    \
    caerse la cara de vergüenza figurado to die of embarrassment
    ¡qué vergüenza! it's a disgrace!, how disgraceful!
    ¿no te da vergüenza? aren't you ashamed of yourself?
    no tener vergüenza to be a shameless person, have no shame
    pasar vergüenza (humillación) to be ashamed 2 (turbación) to be embarrassed
    pasar vergüenza ajena to feel embarrassed for somebody
    perder la vergüenza to lose all sense of shame
    ¡qué poca vergüenza! how shameful!
    sacar a alguien a la vergüenza to hold somebody up to shame
    sentir vergüenza to be ashamed
    tener vergüenza de hacer algo to be ashamed to do something
    * * *
    SF
    1) (=azoramiento) embarrassment

    ¡qué vergüenza! — how embarrassing!

    2) (=dignidad) shame, sense of shame

    ¡vergüenza debería darte! — you should be ashamed!, shame on you!

    ¡vaya manera de tratar a tu abuela, qué vergüenza! — what a way to treat your grandmother, you should be ashamed o shame on you!

    ¡qué poca vergüenza tienes! — you've got no shame!, you're utterly shameless

    sacar a algn a la vergüenza††(lit) to make a public display of sb; (fig) to hold sb up to shame

    3) (=escándalo) disgrace

    es una vergüenza que esté tan sucioit's a disgrace o it's disgraceful that it should be so dirty

    * euf (=genitales) privates euf, naughty bits * hum
    * * *
    1) ( turbación) embarrassment

    sentí vergüenza ajena — I felt embarrassed for him/her/them

    2) ( sentido del decoro) (sense of) shame
    3) (escándalo, motivo de oprobio) disgrace

    ser una vergüenza para algo/alguien — to be a disgrace to something/somebody

    ¿perdiste otra vez? qué vergüenza! — (hum) you mean you lost again? shame on you!

    4) vergüenzas femenino plural (euf & hum) ( genitales) privates (pl) (euph & hum)
    * * *
    = shame, embarrassment, self-consciousness, disgrace, bashfulness.
    Ex. It has been to the continuing shame of the library field that his efforts toward eliminating the price-fixing of children's books have received such little note and appreciation.
    Ex. Patrons who are reluctant to seek assistance in using reference books or the card catalog, feel no embarrassment about seeking help in the 'automated' setting.
    Ex. In other cases, straightforward alphabetical arrangement scatters topics within the same facet which could be arranged more helpfully; eg in Psychology we find BF575 Special forms of emotion eg.A5 Anger.A9 Awe.B3 Bashfulness.F2 Fear.H3 Hate.L8 Love. S4 self-consciousness.
    Ex. Distribution of any publication that tends to expose an individual to public contempt, ridicule, or disgrace is forbidden.
    Ex. In other cases, straightforward alphabetical arrangement scatters topics within the same facet which could be arranged more helpfully; eg in Psychology we find BF575 Special forms of emotion eg.A5 Anger.A9 Awe.B3 bashfulness.F2 Fear.H3 Hate.L8 Love. S4 Self-consciousness.
    ----
    * dar vergüenza = feel + shy.
    * hacer a Alguien pasar vergüenza = embarrass.
    * morirse de vergüenza = squirm with + embarrassment.
    * no saber dónde meterse de vergüenza = squirm with + embarrassment.
    * para vergüenza + Pronombre Posesivo = to + Posesivo + shame.
    * ruborizarse de vergüenza = blush with + shame.
    * sentir vergüenza = feel + embarrassed.
    * sentir vergüenza ajena = feel + embarrassed for + Nombre.
    * ser una vergüenza = be a disgrace.
    * sonrojarse de vergüenza = blush with + shame.
    * vergüenza ajena = embarrassing situation.
    * * *
    1) ( turbación) embarrassment

    sentí vergüenza ajena — I felt embarrassed for him/her/them

    2) ( sentido del decoro) (sense of) shame
    3) (escándalo, motivo de oprobio) disgrace

    ser una vergüenza para algo/alguien — to be a disgrace to something/somebody

    ¿perdiste otra vez? qué vergüenza! — (hum) you mean you lost again? shame on you!

    4) vergüenzas femenino plural (euf & hum) ( genitales) privates (pl) (euph & hum)
    * * *
    = shame, embarrassment, self-consciousness, disgrace, bashfulness.

    Ex: It has been to the continuing shame of the library field that his efforts toward eliminating the price-fixing of children's books have received such little note and appreciation.

    Ex: Patrons who are reluctant to seek assistance in using reference books or the card catalog, feel no embarrassment about seeking help in the 'automated' setting.
    Ex: In other cases, straightforward alphabetical arrangement scatters topics within the same facet which could be arranged more helpfully; eg in Psychology we find BF575 Special forms of emotion eg.A5 Anger.A9 Awe.B3 Bashfulness.F2 Fear.H3 Hate.L8 Love. S4 self-consciousness.
    Ex: Distribution of any publication that tends to expose an individual to public contempt, ridicule, or disgrace is forbidden.
    Ex: In other cases, straightforward alphabetical arrangement scatters topics within the same facet which could be arranged more helpfully; eg in Psychology we find BF575 Special forms of emotion eg.A5 Anger.A9 Awe.B3 bashfulness.F2 Fear.H3 Hate.L8 Love. S4 Self-consciousness.
    * dar vergüenza = feel + shy.
    * hacer a Alguien pasar vergüenza = embarrass.
    * morirse de vergüenza = squirm with + embarrassment.
    * no saber dónde meterse de vergüenza = squirm with + embarrassment.
    * para vergüenza + Pronombre Posesivo = to + Posesivo + shame.
    * ruborizarse de vergüenza = blush with + shame.
    * sentir vergüenza = feel + embarrassed.
    * sentir vergüenza ajena = feel + embarrassed for + Nombre.
    * ser una vergüenza = be a disgrace.
    * sonrojarse de vergüenza = blush with + shame.
    * vergüenza ajena = embarrassing situation.

    * * *
    A (turbación) embarrassment
    no lo hagas pasar vergüenza delante de los amigos don't embarrass him in front of his friends
    se puso colorado de vergüenza he blushed with embarrassment
    díselo, que no te dé vergüenza tell him, don't be shy o embarrassed about it
    me da vergüenza pedírselo otra vez I'm embarrassed to ask him again
    ¡este niño me hace pasar una vergüenza …! this child says/does such embarrassing things
    cuando hacen el ridículo así uno siente una vergüenza ajena when they make fools of themselves like that, you feel so embarrassed for them
    B (sentido del decoro) shame, sense of shame
    si tuviera vergüenza, vendría a disculparse if he had any (sense of) shame, he'd come and apologize
    ¡no tienes vergüenza! you should be ashamed of yourself!
    ¡qué falta de vergüenza! or ¡qué poca vergüenza! you should be ashamed of yourself!, have you no shame?
    perder la vergüenza to lose all sense of shame
    C (escándalo, motivo de oprobio) disgrace
    los abogados como él son una vergüenza para la profesión lawyers like him are a disgrace to the profession
    ¡qué vergüenza! ¡comportarse así en público! how disgraceful behaving like that in public!
    estos precios son una vergüenza these prices are shocking o scandalous
    ¿te ganó Miguelito? ¡qué vergüenza! ( hum); you mean you lost to little Miguel? shame on you!
    D vergüenzas fpl ( euf hum) (genitales) privates (pl) ( euph hum), private parts (pl) ( euph)
    * * *

    vergüenza sustantivo femenino
    1 ( turbación) embarrassment;

    me da vergüenza pedírselo otra vez I'm embarrassed to ask him again;
    sentí vergüenza ajena I felt embarrassed for him (o her etc)
    2 ( sentido del decoro) (sense of) shame;

    3 (escándalo, motivo de oprobio) disgrace;
    ser una vergüenza para algo/algn to be a disgrace to sth/sb;

    estos precios son una vergüenza these prices are outrageous
    vergüenza sustantivo femenino
    1 (pudor, azoramiento) embarrassment
    estaba rojo o colorado de vergüenza, he was red with embarrassment
    me daba vergüenza acercarme a ella, I was embarrassed to go up to her
    2 (dignidad, autoestima) shame: ¡debía darte vergüenza!, shame on you!
    perder la vergüenza, to lose all sense of shame
    3 (causa de indignación, escándalo) disgrace: es una vergüenza para su familia, he's a disgrace to his family
    ♦ Locuciones: sentir vergüenza ajena, to feel embarrassed for sb
    ' vergüenza' also found in these entries:
    Spanish:
    ajena
    - ajeno
    - apuro
    - bochorno
    - colorada
    - colorado
    - dar
    - deber
    - desvergonzada
    - desvergonzado
    - embarazarse
    - empacho
    - enrojecer
    - llenar
    - morirse
    - ninguna
    - ninguno
    - pudor
    - qué
    - reparo
    - sofoco
    - sombra
    - tierra
    - vergonzosa
    - vergonzoso
    - apenar
    - asorocharse
    - chapa
    - corte
    - deshonra
    - pena
    - plancha
    - tomate
    English:
    bow
    - cringe
    - die
    - disgrace
    - disgraceful
    - embarrassment
    - monstrous
    - ounce
    - scandal
    - self-conscious
    - shame
    - shamefulness
    - shy
    - spare
    - squirm
    - unashamedly
    - ashamed
    - embarrass
    - embarrassed
    - embarrassing
    - mortified
    * * *
    nf
    1. [deshonra] shame;
    sentir vergüenza to feel ashamed;
    me da vergüenza confesar que… I'm ashamed to admit that…;
    tener poca vergüenza, no tener vergüenza to be shameless;
    ¡eres la vergüenza de la familia! you're a disgrace to your family!
    2. [bochorno] embarrassment;
    dar vergüenza a alguien to embarrass sb;
    me da vergüenza decírtelo I'm embarrassed to tell you;
    ¡qué vergüenza! how embarrassing!;
    sentir o [m5] pasar vergüenza to feel embarrassed;
    ser de vergüenza to be disgraceful o a disgrace;
    el trato que reciben es de vergüenza the way they're treated is disgraceful o a disgrace;
    ese programa da vergüenza ajena that programme is cringe-making o embarrassingly bad;
    el de la vergüenza: ¿quién quiere el de la vergüenza? who wants the last one?
    3. [timidez] bashfulness;
    perder la vergüenza to lose one's inhibitions
    4. [deshonra, escándalo] disgrace;
    ¡es una vergüenza! it's disgraceful!;
    ¡qué vergüenza! what a disgrace!
    vergüenzas nfpl
    Fam Euf [genitales] private parts, privates
    * * *
    f
    1 shame;
    no sé cómo no se te cae la cara de vergüenza you should be ashamed (of yourself);
    ¿no te da vergüenza? aren’t you ashamed of yourself?;
    no tiene vergüenza he has no shame, he’s shameless
    2 ( escándalo) disgrace;
    es una vergüenza it’s a disgrace
    3
    :
    me da vergüenza I’m embarrassed;
    sentir vergüenza ajena feel embarrassed for s.o.
    4
    :
    vergüenzas pl ( órganos sexuales) private parts
    * * *
    1) : disgrace, shame
    2) : embarrassment
    3) : bashfulness, shyness
    * * *
    ¡qué vergüenza! shame on you!
    2. (bochorno, corte) embarrassment
    3. (escándalo) disgrace

    Spanish-English dictionary > vergüenza

  • 2 schämen

    v/refl be ( oder feel) ashamed (of o.s.); sich wegen oder für etw. schämen be ashamed of (having done) s.th.; sich seiner Herkunft / Vergangenheit schämen be ashamed of one’s origins / past; du solltest dich ( was) schämen! you ought to be ashamed of yourself; schäm dich!, schämt euch! shame on you!; schämst du dich denn gar nicht? have you no shame?; er schämt sich nicht zu (+ Inf.) he’s not ashamed to (+ Inf.), he has no qualms about (+ Ger.) er schämt sich nicht, es zuzugeben he’s not ashamed to admit it, he admits it quite openly
    * * *
    sich schämen
    to shame; to be ashamed; to feel ashamed
    * * *
    schä|men ['ʃɛːmən]
    vr
    to be ashamed

    du solltest dich schä́men!, du sollst dich was schä́men (inf)you ought to be ashamed of yourself!

    or für etw or wegen etw schä́men — to be ashamed of sth

    schä́men — to be ashamed of sb/sth

    sich für jdn schä́men — to be ashamed for sb

    sich vor jdm schä́men — to be or feel ashamed in front of sb

    * * *
    schä·men
    [ˈʃɛ:mən]
    vr
    sich akk einer S. gen \schämen to be ashamed of sth
    sich akk [wegen einer S. gen] \schämen to be [or feel] ashamed [of sth/sb]
    sich akk für etw/jdn \schämen to be [or feel] ashamed of sth/for sb
    sich akk vor jdm \schämen to be [or feel] ashamed in front of sb; (einem peinlich werden in jds Gegenwart) to be [or feel] embarrassed in front of sb
    sich akk in Grund und Boden \schämen to be utterly ashamed
    jd sollte sich [was] \schämen sb should be ashamed of himself/herself
    schäm dich! shame on you!
    sich akk \schämen, etw zu tun to stop at [or to shrink from] doing sth, to be embarrassed to do sth
    ich schäme mich, ihn schon wieder um einen Gefallen zu bitten I'm ashamed [or embarrassed] to ask him to do me yet another favour
    * * *
    reflexives Verb be ashamed (Gen., für, wegen of)

    du solltest dich [was (ugs.)] schämen! — you [really] should be ashamed of yourself

    * * *
    schämen v/r be ( oder feel) ashamed (of o.s.);
    für etwas schämen be ashamed of (having done) sth;
    sich seiner Herkunft/Vergangenheit schämen be ashamed of one’s origins/past;
    du solltest dich (was) schämen! you ought to be ashamed of yourself;
    schäm dich!, schämt euch! shame on you!;
    schämst du dich denn gar nicht? have you no shame?;
    er schämt sich nicht zu (+inf) he’s not ashamed to (+inf), he has no qualms about (+ger)
    er schämt sich nicht, es zuzugeben he’s not ashamed to admit it, he admits it quite openly
    * * *
    reflexives Verb be ashamed (Gen., für, wegen of)

    du solltest dich [was (ugs.)] schämen! — you [really] should be ashamed of yourself

    * * *
    v.
    to feel ashamed expr.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > schämen

  • 3 yüz

    "1. face (of a person or animal). 2. face (the front, exposed, finished, dressed, or otherwise specially prepared surface of something): kumaşın yüzü the face of the cloth. dağın kuzey yüzü the north face of the mountain. binanın yüzü the building´s façade. paltonun yüzü the outer side of the coat. 3. surface: suyun yüzü the surface of the water. 4. cloth which encloses the stuffing of a cushion or pillow, case; mattress ticking; cloth used to cover a chair or sofa, upholstery, upholstering. 5. sense of shame, shame: Sende hiç yüz yok mu? Have you no shame? Ne yüzle ondan böyle bir şey isteyebilirsin? How can you have the gall to ask her for such a thing? 6. side: ırmağın öte yüzünde on the other side of the river. problemin bu yüzü this aspect of the problem. 7. cutting edge, face (of a knife blade or other sharp tool). -ü açılmak for (a thing´s) beauty to become evident or apparent, begin to shine forth. -ünü ağartmak /ın/ to give (someone, oneself) just cause for pride, do something that (someone, one) can take pride in. -ü ak (someone) who has no cause to be ashamed, who has nothing to be ashamed of. -ü ak olsun! Bless him! (said to express gratitude). -ünün akıyla çıkmak /dan/ 1. to manage to finish (a job) with one´s honor unsullied. 2. to succeed in doing (a job) as it should be done. -ünden akmak /ın/ (for something) to be evident from the look on (someone´s) face; (for something) to be evident from the way (someone) looks, be written all over (someone). -ü asılmak for a sour look or frown to come over (someone´s) face. -üne atmak /ı/ to return, refuse, or reject (something) insultingly. -üne bağırmak /ın/ to shout at (someone) angrily and rudely. -üne bakılacak gibi/-üne bakılır not bad looking, of middling looks. -üne bakılmaz very ugly (person). -üne bakmamak /ın/ 1. not to pay attention to (someone). 2. not to speak to (someone) (because one is angry with him/her). -üne bakmaya kıyılmaz very beautiful. - bulmak to get presumptuous, insolent, or uppity (after having been treated kindly or indulged). - bulunca/verince astar ister. colloq. If you give him an inch he´ll take a mile. -ünü buruşturmak to get a sour look on one´s face. - çevirmek /dan/ to break off relations with, have nothing more to do with (someone). -e çıkmak 1. to come to the surface. 2. to get presumptuous, insolent, or uppity. -ünün derisi kalın thick-skinned and brazen, brazenfaced, shameless. -ünden düşen bin parça olmak to wear a very sour face. -ünü ekşitmek to get a sour look on one´s face. - geri etmek to turn back; to retreat; to retrace one´s steps. (...) -ü görmek to experience, have: İki yıldır rahat yüzü görmedim. I haven´t had a moment´s peace for two years now. O çocuk hayatında dert yüzü görmedi. That kid´s never had a worry in his life. - göstermek to happen, occur, take place. - göz (someone´s) whole or entire face. -ü gözü açılmak 1. to be informed about sex, learn about the birds and the bees, be clued in on what sex is all about. 2. to begin to understand what the world is really like. -ünü gözünü açmak /ın/ 1. to inform (someone) about sex, teach (someone) about the birds and the bees, clue (someone) in on what sex is all about. 2. to cause (someone) to begin to understand what the world is really like. -üne gözüne bulaştırmak /ı/ to make a complete mess of (something), ball (something) up completely. - göz olmak /la/ to get to be on overly familiar terms with (someone). -ünü güldürmek /ın/ to make (someone) happy; to please (someone). -ü gülmek to be happy; to be pleased. -üne gülmek /ın/ to smile at (someone) hypocritically, make an essentially false display of friendship towards (someone). - kalıbı plaster mask of a person´s face. -ü kalmamak/-e karşı/ not to have the nerve/gall to ask (someone) for something. -ünden kan damlamak to be very healthy and rosy-cheeked, be in the pink of health. -üne kan gelmek to recover one´s health and color. -ü kara (someone) who has something to b

    Saja Türkçe - İngilizce Sözlük > yüz

  • 4 Б-130

    ПОБОЙСЯ БОГА БОГА БЫ ПОБОЯЛСЯ all coll indep. sent usu. this WO
    1. (used as an attempt to put s.o. to shame for unconscionable, inappropriate behavior, and/or as an attempt to convince him to change his behavior, reverse his decision etc) you (he etc) should be ashamed of yourself (himself etc): побойся бога =s have you no fear of God?
    have you no shame? (in limited contexts) have a heart! for God's (goodness*, pity's) sake!
    (Саша:) Этот (отец) пьян, Николай пьян, Миша тоже... Хоть бы бога вы побоялись... если людей не стыдитесь! (Чехов 1). (S) Here's Father drunk, and so are Nicholas and Michael....Have you no fear of God, even if you don't care what men think? (1b).
    «Кондрат Иванович! Ведь завод останется без специалистов... Побойтесь бога...» (Ильф и Петров 2). "Коп-drat Ivanovich! The plant will be left without any specialists....Have a heart!" (2a).
    Пятьдэсят (used in place of the correct form пятьдесят to show a Ukrainian accent) сегодня» - «Что ты, Явдоха?.. Побойся бога. Позавчера сорок, вчера сорок пять, сегодня пятьдесят. Ведь этак невозможно» (Булгаков 3). "Fifty kopecks today. "..."What?... For pity's sake, Yavdokha - forty the day before yesterday, forty-five yesterday and now today it's fifty. You can't go on like this" (3a).
    2. (used as an attempt to prevent s.o. from doing sth. imprudent, risky) be sensible
    be reasonable
    come to your senses (in limited contexts) don't tempt the gods (the Lord).
    «Ну, Савельич, - сказал я ему, -...я еду в Белогорскую крепость». - «Батюшка Пётр Андреич! - сказал добрый дядька дрожащим голосом. - Побойся бога как тебе пускаться в дорогу в нынешнее время, когда никуда проезду нет от разбойников!» (Пушкин 2). "Well, Savelich," I said to him, "...1 am going to Fort Belogorsk " "Petr Andreich, young master!" said my good-natured attendant in a trembling voice. "Don't tempt the Lord! How could you set out now, when all the roads are cut off by the brigands?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-130

  • 5 бога бы побоялся

    ПОБОЙСЯ БОГА; БОГА БЫ ПОБОЯЛСЯ all coll
    [indep. sent; usu. this WO]
    =====
    1. (used as an attempt to put s.o. to shame for unconscionable, inappropriate behavior, and/ or as an attempt to convince him to change his behavior, reverse his decision etc) you (he etc) should be ashamed of yourself (himself etc): побойся бога have you no fear of God?; have you no shame?; [in limited contexts] have a heart!; for God's (goodness', pity's) sake!
         ♦ [Саша:] Этот [ отец] пьян, Николай пьян, Миша тоже... Хоть бы бога вы побоялись... если людей не стыдитесь! (Чехов 1). [S ] Here's Father drunk, and so are Nicholas and Michael....Have you no fear of God, even if you don't care what men think? (1b).
         ♦ "Кондрат Иванович! Ведь завод останется без специалистов... Побойтесь бога..." (Ильф и Петров 2). "Kondrat Ivanovich! The plant will be left without any specialists....Have a heart!" (2a).
         ♦ "Пятьдэсят [used in place of the correct form пятьдесят to show a Ukrainian accent] сегодня" - "Что ты, Явдоха?.. Побойся бога. Позавчера сорок, вчера сорок пять, сегодня пятьдесят. Ведь этак невозможно" (Булгаков 3). "Fifty kopecks today.''..."What?... For pity's sake, Yavdokha - forty the day before yesterday, forty-five yesterday and now today it's fifty. You can't go on like this" (3a).
    2. (used as an attempt to prevent s.o. from doing sth. imprudent, risky) be sensible:
    - [in limited contexts] don't tempt the gods (the Lord).
         ♦ "Ну, Савельич, - сказал я ему, -...я еду в Белогорскую крепость". - "Батюшка Пётр Андреич! - сказал добрый дядька дрожащим голосом. - Побойся бога; как тебе пускаться в дорогу в нынешнее время, когда никуда проезду нет от разбойников!" (Пушкин 2). "Well, Savelich," I said to him, "...I am going to Fort Belogorsk " "Petr Andreich, young master!" said my good-natured attendant in a trembling voice. "Don't tempt the Lord! How could you set out now, when all the roads are cut off by the brigands?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бога бы побоялся

  • 6 побойся бога

    ПОБОЙСЯ БОГА; БОГА БЫ ПОБОЯЛСЯ all coll
    [indep. sent; usu. this WO]
    =====
    1. (used as an attempt to put s.o. to shame for unconscionable, inappropriate behavior, and/ or as an attempt to convince him to change his behavior, reverse his decision etc) you (he etc) should be ashamed of yourself (himself etc): побойся бога have you no fear of God?; have you no shame?; [in limited contexts] have a heart!; for God's (goodness', pity's) sake!
         ♦ [Саша:] Этот [ отец] пьян, Николай пьян, Миша тоже... Хоть бы бога вы побоялись... если людей не стыдитесь! (Чехов 1). [S ] Here's Father drunk, and so are Nicholas and Michael....Have you no fear of God, even if you don't care what men think? (1b).
         ♦ "Кондрат Иванович! Ведь завод останется без специалистов... Побойтесь бога..." (Ильф и Петров 2). "Kondrat Ivanovich! The plant will be left without any specialists....Have a heart!" (2a).
         ♦ "Пятьдэсят [used in place of the correct form пятьдесят to show a Ukrainian accent] сегодня" - "Что ты, Явдоха?.. Побойся бога. Позавчера сорок, вчера сорок пять, сегодня пятьдесят. Ведь этак невозможно" (Булгаков 3). "Fifty kopecks today.''..."What?... For pity's sake, Yavdokha - forty the day before yesterday, forty-five yesterday and now today it's fifty. You can't go on like this" (3a).
    2. (used as an attempt to prevent s.o. from doing sth. imprudent, risky) be sensible:
    - [in limited contexts] don't tempt the gods (the Lord).
         ♦ "Ну, Савельич, - сказал я ему, -...я еду в Белогорскую крепость". - "Батюшка Пётр Андреич! - сказал добрый дядька дрожащим голосом. - Побойся бога; как тебе пускаться в дорогу в нынешнее время, когда никуда проезду нет от разбойников!" (Пушкин 2). "Well, Savelich," I said to him, "...I am going to Fort Belogorsk " "Petr Andreich, young master!" said my good-natured attendant in a trembling voice. "Don't tempt the Lord! How could you set out now, when all the roads are cut off by the brigands?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > побойся бога

  • 7 lotsa

    [cf. Iber. "Losa", "Loza"] iz.
    1.
    a. shame; \lotsa gorria terrible shame ; \lotsa gorrian nago I'm so ashamed ; \lotsaz gorritu to blush from shame ; \lotsaz beterik greatly ashamed; \lotsaz gorritu to blush from shame
    b. sense of shame, feelings of shame ; \lotsa gaizto sar dakiola! she should be ashamed of herself!; \lotsa gaizto dakiola lapur horri! that thief is a terrible disgrace!; \lotsa ukan to be ashamed; ez du \lotsarik he has no sense of shame; \lotsarik izango balu, ez luke egingo if he had any shame, he wouldn't do it ; e-r egiteko \lotsa ukan to be ashamed to do sth; \lotsa galdu to lose all sense of shame | to cast aside all restraint ; adibidez, "ingia" esan ordez, "papera" esango nuke \lotsarik gabe for instance instead of saying "ingia", I'd say "papera" without the slightest compunction; \lotsaren \lotsaz ez zion aitari esan nahi haurdun zegoela shame prevented her from telling her father that she was pregnant
    2.
    a. ( lotsatia izatea) bashfulness, shyness, timidity
    b. embarrassment; \lotsa ematen dit irakasleari esateak I'm embarrassed about telling the teacher ; ez al dizu \lotsarik ematen? have you no shame?
    c. ( sexu aldetik) modesty, decency, chastity ; \lotsa galdu duen neska a girl who's lost her chastity
    d. (z.o.) modesty ; \lotsa da gazteen edergailurik maitagarriena modesty is the most endearing of youthful embellishments
    a. deference, respect, regard; gurasoei \lotsa {gorde || agertu || erakutsi} to show deference for one's parents; ume gaiztoak eta \lotsa galduak wicked and disrespectful children; zintzoa eta \lotsa oneko good and {respectful || polite}; batzutan \lotsa hobe diote euskarari kanpokoek bertakoen baino sometimes outsiders have more respect for Basque than locals
    b. \lotsa gaizto outrage, affront, lack of respect
    c. \lotsa on courtesy, manners; \lotsa oneko well-mannered
    4. ( beldurra) fear; \lotsak hartu zuen fear came over him; Jaunaren \lotsa fear of the Lord
    5. ( susmo txarra) suspicion, misgiving

    Euskara Ingelesa hiztegiaren > lotsa

  • 8 совесть

    жен.

    имей(те) совестьразг. have a heart, have you no shame?

    пора и совесть знатьразг. shame on you, enough of this

    идти против совести — to act/go against one's conscience

    иметь что-л. на своей совести — to have smth. on one's conscience

    на совести — (to lie/be/weigh) on smb.'s conscience

    на совесть — (to do) one's best, (to make) an honest effort; ( построено) made/built to last

    по совести — honestly, in good conscience (жить, поступать); in all honesty, frankly, truthfully, honestly, to be quite frank (сказать, признаться)

    потерять совесть, потерять остатки совести — to have no shame, to have no concsience

    со спокойной совестью — with a clear/peaceful concsience, without a qualm of concsience

    чистая совесть — good/clear conscience

    Русско-английский словарь по общей лексике > совесть

  • 9 С-653

    НИ СТЫДА НИ СОВЕСТИ НЕТ у кого, в ком coll, disapprov НЕТ СТЫДА В ГЛАЗАХ у кого obs, substand, disapprov VP subj. /gen pres only fixed WO (1st van), fixed WO with нет movable (2nd var.)) s.o. conducts himself dishonorably and feels and/or exhibits no remorse: ни стыда ни совести у Х-а нет - X has no conscience (at all) has X (have you) no shame (at all)? X should (ought to) be ashamed of himself.
    (Угаров:) Анна Васильевна, голубушка! Спаси. Дай три рубля до завтра. (Васюта (быстро):) Нет, нет. Не дам. Ни стыда у вас, ни совести! (Вампилов 1). (U.:) Anna Vasilyevna, dear Anna Vasilyevna! Save us. Lend us three rubles till tomorrow. (V. (quickly):) Oh no. Nothing doing. Have you no shame at all? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-653

  • 10 нет стыда в глазах

    НИ СТЫДА НИ СОВЕСТИ НЕТ у кого, в ком coll, disapprov; НЕТ СТЫДА В ГЛАЗАХ у кого obs, substand, disapprov
    [VPsubj/ gen; pres only; fixed WO (1st var.), fixed WO with нет movable (2nd var.)]
    =====
    s.o. conducts himself dishonorably and feels and/ or exhibits no remorse; ни стыда ни совести у Х-а нет X has no conscience (at all); has X < have you> no shame (at all)?; X should < ought to> be ashamed of himself.
         ♦ [Угаров:] Анна Васильевна, голубушка! Спаси. Дай три рубля до завтра. [Васюта (быстро):] Нет, нет. Не дам. Ни стыда у вас, ни совести! (Вампилов 1). [U.:] Anna Vasilyevna, dear Anna Vasilyevna! Save us. Lend us three rubles till tomorrow. [V. (quickly):] Oh no. Nothing doing. Have you no shame at all? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет стыда в глазах

  • 11 ни стыда ни совести нет

    НИ СТЫДА НИ СОВЕСТИ НЕТ у кого, в ком coll, disapprov; НЕТ СТЫДА В ГЛАЗАХ у кого obs, substand, disapprov
    [VPsubj/ gen; pres only; fixed WO (1st var.), fixed WO with нет movable (2nd var.)]
    =====
    s.o. conducts himself dishonorably and feels and/ or exhibits no remorse; ни стыда ни совести у Х-а нет X has no conscience (at all); has X < have you> no shame (at all)?; X should < ought to> be ashamed of himself.
         ♦ [Угаров:] Анна Васильевна, голубушка! Спаси. Дай три рубля до завтра. [Васюта (быстро):] Нет, нет. Не дам. Ни стыда у вас, ни совести! (Вампилов 1). [U.:] Anna Vasilyevna, dear Anna Vasilyevna! Save us. Lend us three rubles till tomorrow. [V. (quickly):] Oh no. Nothing doing. Have you no shame at all? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни стыда ни совести нет

  • 12 З-126

    (И) КАК (ТОЛЬКО (ЕЩЁ» ЗЕМЛЯ НОСИТ (ТЁРПИТ, ДЕРЖИТ) кого highly coll VPNllbj pres only fixed WO
    how can the mere existence of s.o. be possible, permissible ( usu. in refer, to a scoundrel, rascal): как только X-a земля носит - how the earth can tolerate X's presence is beyond me
    how the earth can bear to have X's feet on it beats me why doesn't the earth swallow X (up)? ift a wonder the earth doesn't open and swallow X (up) itfs a wonder people like X are allowed to live.
    «Сука ты сука, Бочкарёв, и другого названия тебе нету. И как только земля тебя по себе носит, Бочкарёв?» (Максимов 3). "You're a bastard, Bochkarev, a lousy bastard, there's no other word for you. How the earth can bear to have your feet on it beats me, Bochkarev" (3a).
    «Какими ты глазами на меня (, на свою сестру,) глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит!» (Шолохов 2). "How can you look like this at your sister? Have you no shame? It's a wonder the earth don't open and swallow you up!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-126

  • 13 и как еще земля держит

    (И) КАК (ТОЛЬКО < ЕЩЕ>) ЗЕМЛЯ НОСИТ (ТЕРПИТ, ДЕРЖИТ) кого highly coll
    [VPsubj; pres only; fixed WO]
    =====
    how can the mere existence of s.o. be possible, permissible (usu. in refer, to a scoundrel, rascal):
    - как только X-a земля носит how the earth can tolerate X's presence is beyond me;
    - why doesn't the earth swallow X (up)?;
    - it's a wonder people like X are allowed to live.
         ♦ "Сука ты сука, Бочкарёв, и другого названия тебе нету. И как только земля тебя по себе носит, Бочкарёв?" (Максимов 3). "You're a bastard, Bochkarev, a lousy bastard, there's no other word for you. How the earth can bear to have your feet on it beats me, Bochkarev" (3a).
         ♦ "Какими ты глазами на меня [, на свою сестру,] глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит!" (Шолохов 2). "How can you look like this at your sister? Have you no shame? It's a wonder the earth don't open and swallow you up!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и как еще земля держит

  • 14 и как еще земля носит

    (И) КАК (ТОЛЬКО < ЕЩЕ>) ЗЕМЛЯ НОСИТ (ТЕРПИТ, ДЕРЖИТ) кого highly coll
    [VPsubj; pres only; fixed WO]
    =====
    how can the mere existence of s.o. be possible, permissible (usu. in refer, to a scoundrel, rascal):
    - как только X-a земля носит how the earth can tolerate X's presence is beyond me;
    - why doesn't the earth swallow X (up)?;
    - it's a wonder people like X are allowed to live.
         ♦ "Сука ты сука, Бочкарёв, и другого названия тебе нету. И как только земля тебя по себе носит, Бочкарёв?" (Максимов 3). "You're a bastard, Bochkarev, a lousy bastard, there's no other word for you. How the earth can bear to have your feet on it beats me, Bochkarev" (3a).
         ♦ "Какими ты глазами на меня [, на свою сестру,] глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит!" (Шолохов 2). "How can you look like this at your sister? Have you no shame? It's a wonder the earth don't open and swallow you up!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и как еще земля носит

  • 15 и как еще земля терпит

    (И) КАК (ТОЛЬКО < ЕЩЕ>) ЗЕМЛЯ НОСИТ (ТЕРПИТ, ДЕРЖИТ) кого highly coll
    [VPsubj; pres only; fixed WO]
    =====
    how can the mere existence of s.o. be possible, permissible (usu. in refer, to a scoundrel, rascal):
    - как только X-a земля носит how the earth can tolerate X's presence is beyond me;
    - why doesn't the earth swallow X (up)?;
    - it's a wonder people like X are allowed to live.
         ♦ "Сука ты сука, Бочкарёв, и другого названия тебе нету. И как только земля тебя по себе носит, Бочкарёв?" (Максимов 3). "You're a bastard, Bochkarev, a lousy bastard, there's no other word for you. How the earth can bear to have your feet on it beats me, Bochkarev" (3a).
         ♦ "Какими ты глазами на меня [, на свою сестру,] глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит!" (Шолохов 2). "How can you look like this at your sister? Have you no shame? It's a wonder the earth don't open and swallow you up!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и как еще земля терпит

  • 16 и как еще только земля держит

    (И) КАК (ТОЛЬКО < ЕЩЕ>) ЗЕМЛЯ НОСИТ (ТЕРПИТ, ДЕРЖИТ) кого highly coll
    [VPsubj; pres only; fixed WO]
    =====
    how can the mere existence of s.o. be possible, permissible (usu. in refer, to a scoundrel, rascal):
    - как только X-a земля носит how the earth can tolerate X's presence is beyond me;
    - why doesn't the earth swallow X (up)?;
    - it's a wonder people like X are allowed to live.
         ♦ "Сука ты сука, Бочкарёв, и другого названия тебе нету. И как только земля тебя по себе носит, Бочкарёв?" (Максимов 3). "You're a bastard, Bochkarev, a lousy bastard, there's no other word for you. How the earth can bear to have your feet on it beats me, Bochkarev" (3a).
         ♦ "Какими ты глазами на меня [, на свою сестру,] глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит!" (Шолохов 2). "How can you look like this at your sister? Have you no shame? It's a wonder the earth don't open and swallow you up!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и как еще только земля держит

  • 17 и как еще только земля носит

    (И) КАК (ТОЛЬКО < ЕЩЕ>) ЗЕМЛЯ НОСИТ (ТЕРПИТ, ДЕРЖИТ) кого highly coll
    [VPsubj; pres only; fixed WO]
    =====
    how can the mere existence of s.o. be possible, permissible (usu. in refer, to a scoundrel, rascal):
    - как только X-a земля носит how the earth can tolerate X's presence is beyond me;
    - why doesn't the earth swallow X (up)?;
    - it's a wonder people like X are allowed to live.
         ♦ "Сука ты сука, Бочкарёв, и другого названия тебе нету. И как только земля тебя по себе носит, Бочкарёв?" (Максимов 3). "You're a bastard, Bochkarev, a lousy bastard, there's no other word for you. How the earth can bear to have your feet on it beats me, Bochkarev" (3a).
         ♦ "Какими ты глазами на меня [, на свою сестру,] глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит!" (Шолохов 2). "How can you look like this at your sister? Have you no shame? It's a wonder the earth don't open and swallow you up!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и как еще только земля носит

  • 18 и как еще только земля терпит

    (И) КАК (ТОЛЬКО < ЕЩЕ>) ЗЕМЛЯ НОСИТ (ТЕРПИТ, ДЕРЖИТ) кого highly coll
    [VPsubj; pres only; fixed WO]
    =====
    how can the mere existence of s.o. be possible, permissible (usu. in refer, to a scoundrel, rascal):
    - как только X-a земля носит how the earth can tolerate X's presence is beyond me;
    - why doesn't the earth swallow X (up)?;
    - it's a wonder people like X are allowed to live.
         ♦ "Сука ты сука, Бочкарёв, и другого названия тебе нету. И как только земля тебя по себе носит, Бочкарёв?" (Максимов 3). "You're a bastard, Bochkarev, a lousy bastard, there's no other word for you. How the earth can bear to have your feet on it beats me, Bochkarev" (3a).
         ♦ "Какими ты глазами на меня [, на свою сестру,] глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит!" (Шолохов 2). "How can you look like this at your sister? Have you no shame? It's a wonder the earth don't open and swallow you up!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и как еще только земля терпит

  • 19 и как земля держит

    (И) КАК (ТОЛЬКО < ЕЩЕ>) ЗЕМЛЯ НОСИТ (ТЕРПИТ, ДЕРЖИТ) кого highly coll
    [VPsubj; pres only; fixed WO]
    =====
    how can the mere existence of s.o. be possible, permissible (usu. in refer, to a scoundrel, rascal):
    - как только X-a земля носит how the earth can tolerate X's presence is beyond me;
    - why doesn't the earth swallow X (up)?;
    - it's a wonder people like X are allowed to live.
         ♦ "Сука ты сука, Бочкарёв, и другого названия тебе нету. И как только земля тебя по себе носит, Бочкарёв?" (Максимов 3). "You're a bastard, Bochkarev, a lousy bastard, there's no other word for you. How the earth can bear to have your feet on it beats me, Bochkarev" (3a).
         ♦ "Какими ты глазами на меня [, на свою сестру,] глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит!" (Шолохов 2). "How can you look like this at your sister? Have you no shame? It's a wonder the earth don't open and swallow you up!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и как земля держит

  • 20 и как земля носит

    (И) КАК (ТОЛЬКО < ЕЩЕ>) ЗЕМЛЯ НОСИТ (ТЕРПИТ, ДЕРЖИТ) кого highly coll
    [VPsubj; pres only; fixed WO]
    =====
    how can the mere existence of s.o. be possible, permissible (usu. in refer, to a scoundrel, rascal):
    - как только X-a земля носит how the earth can tolerate X's presence is beyond me;
    - why doesn't the earth swallow X (up)?;
    - it's a wonder people like X are allowed to live.
         ♦ "Сука ты сука, Бочкарёв, и другого названия тебе нету. И как только земля тебя по себе носит, Бочкарёв?" (Максимов 3). "You're a bastard, Bochkarev, a lousy bastard, there's no other word for you. How the earth can bear to have your feet on it beats me, Bochkarev" (3a).
         ♦ "Какими ты глазами на меня [, на свою сестру,] глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит!" (Шолохов 2). "How can you look like this at your sister? Have you no shame? It's a wonder the earth don't open and swallow you up!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и как земля носит

См. также в других словарях:

  • shame — 1 noun 1 (U) the uncomfortable feeling of being guilty and embarrassed that you have when you have done something wrong: a deep sense of shame | to your shame (=making you feel ashamed): She realized to her shame that she had forgotten Nina s… …   Longman dictionary of contemporary English

  • shame — shame1 S2 [ʃeım] n [: Old English; Origin: scamu] 1.) it s a shame/what a shame etc spoken used when you wish a situation was different, and you feel sad or disappointed ▪ She s failed her test again. What a shame! ▪ It s a shame that you have to …   Dictionary of contemporary English

  • shame — I. noun Etymology: Middle English, from Old English scamu; akin to Old High German scama shame Date: before 12th century 1. a. a painful emotion caused by consciousness of guilt, shortcoming, or impropriety b. the susceptibility to such emotion …   New Collegiate Dictionary

  • Shame — Shame, n. [OE. shame, schame, AS. scamu, sceamu; akin to OS. & OHG. scama, G. scham, Icel. sk[ o]mm, shkamm, Sw. & Dan. skam, D. & G. schande, Goth. skanda shame, skaman sik to be ashamed; perhaps from a root skam meaning to cover, and akin to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • shame — [[t]ʃe͟ɪm[/t]] ♦♦♦ shames, shaming, shamed 1) N UNCOUNT Shame is an uncomfortable feeling that you get when you have done something wrong or embarrassing, or when someone close to you has. She felt a deep sense of shame... They feel shame and… …   English dictionary

  • Shame — This article is about psychological, philosophical, and societal aspects of shame. For other uses, see Shame (disambiguation). Eve covers herself and lowers her head in shame in Rodin s sculpture Eve after the Fall …   Wikipedia

  • You Scratch My Book... — Infobox Television episode | Title = You Scratch My Book... Series = Frasier Season = 2 Episode = 15 Airdate = 14 February 1995 U.S. Production = Writer = Joe Keenan Director = Andy Ackerman Guests = Shannon Tweed (Dr. Honey Snow) Prev = Fool Me… …   Wikipedia

  • You Could Have It So Much Better — Studio album by Franz Ferdinand Released 3 October 2005 …   Wikipedia

  • shame on you — spoken phrase used for telling someone that they should feel guilty or embarrassed Shame on you for not helping her! Thesaurus: ways of making or receiving criticism or blamehyponym to criticize, accuse or blamesynonym Main entry …   Useful english dictionary

  • shame on you — shame on (you) you should feel embarrassed by something you have done. Protesters chanted “shame on you” at the university s president. Shame on me for not checking the schedule and getting there half an hour late …   New idioms dictionary

  • You Could Have It So Much Better — Studioalbum von Franz Ferdinand Veröffentlichung 3. Oktober 2005 Label Domino Records (UK) / Sony (Row) …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»