-
41 Sentimentalität
f; -, -en sentimentality; aus Sentimentalität for sentimental reasons; keine Zeit für Sentimentalitäten haben have no time for sentimentality Sg. ( oder sentimental ideas)* * *die Sentimentalitätsentimentality; sentiment* * *Sen|ti|men|ta|li|tät [zEntimEntali'tɛːt]f -, -ensentimentality* * *die2) (tender feeling or emotion: a song full of patriotic sentiment.) sentiment* * *Sen·ti·men·ta·li·tät<-, -en>[zɛntimɛntaliˈtɛ:t]f sentimentality* * *die; Sentimentalität, Sentimentalitäten sentimentality* * *aus Sentimentalität for sentimental reasons;* * *die; Sentimentalität, Sentimentalitäten sentimentality* * *f.sentimentality n. -
42 sympathie
sympathie [sɛ̃pati]feminine nouna. ( = amitié) likingb. ( = compassion) sympathyc. ( = tendance) on le suspecte de sympathie avec l'extrême droite he is suspected of having ultra-right-wing sympathies━━━━━━━━━━━━━━━━━* * *sɛ̃pati1) ( amitié)avoir or éprouver de la sympathie pour quelqu'un — to like somebody
montrer or témoigner de la sympathie à quelqu'un — to be friendly toward(s) somebody
2) ( d'un sympathisant) sympathymes sympathies vont aux... — my sympathies lie with...
3) ( compassion) sympathy* * *sɛ̃pati nf1) (= amitié) likingJ'ai beaucoup de sympathie pour lui. — I like him a lot.
2) (= affinité) fellow feeling3) (condoléances) sympathy* * *sympathie nf1 ( amitié) avoir or éprouver de la sympathie pour qn to like sb; montrer or témoigner de la sympathie à qn to be friendly toward(s) sb; elle inspire la sympathie she's very likeable; il m'a tout de suite inspiré une grande sympathie I liked him straightaway; entre nous il y a de la sympathie, rien d'autre we just get on, that's all; faire qch par sympathie pour qn to do sth because one likes sb;2 ( d'un sympathisant) sympathy; je n'ai aucune sympathie pour I have no sympathy for; mes sympathies vont aux… my sympathies lie with…;3 ( compassion) sympathy; croyez à toute ma sympathie you have my deepest sympathy; témoignages de sympathie expressions of sympathy.[sɛ̃pati] nom féminin2. [penchant] liking (substantif comptable)je n'ai aucune sympathie pour lui I don't like him at all, I have no liking for him at all3. [bienveillance] sympathy (substantif non comptable)4. [pour une idée] sympathyje n'ai pas beaucoup de sympathie pour ce genre d'attitude I don't have much time for that kind of attitude————————sympathies nom féminin pluriel[tendances] sympathiesses sympathies vont vers les républicains his sympathies are ou lie with the Republicans -
43 жаль
предик. безл.ему́ жаль его́ — he pities him, he is / feels sorry for him
ему́ до слёз жаль её — the sight of her brings the tears to his eyes
2) (+ инф.)мне жаль смотре́ть на него́ — it grieves me to look at him
мне жаль теря́ть таку́ю возможность — I'd hate to lose the opportunity
ему́ жаль куска́ хле́ба — he grudges a bit of bread
мне жаль тра́тить вре́мя — I grudge spending all that time
для вас ему́ ничего́ не жаль — there is nothing he would not part with to please you
е́сли вам не жаль де́нег — if you have money to spare / waste
4) (что, е́сли; прискорбно) it is a pity (that, if)ему́ жаль, что... — he is sorry that...
о́чень жаль — it's a great pity
5) вводн. сл. ( к сожалению) unfortunatelyжаль, у меня́ нет на э́то вре́мени — it's a pity / unfortunately I have no time for this
-
44 нечего делать с кем-нибудь
General subject: have no time for one (I have no time for Nikolay now. Теперь мне нечего делать с Николаем.)Универсальный русско-английский словарь > нечего делать с кем-нибудь
-
45 Privatleben
n private life; sich ins Privatleben zurückziehen retire from public life; ich habe kaum noch ein Privatleben I hardly have any time for myself* * *das Privatlebenprivacy; private life* * *Pri|vat|le|benntprivate life* * *Pri·vat·le·bennt kein pl private life* * *das; o. Pl. private life* * *Privatleben n private life;sich ins Privatleben zurückziehen retire from public life;ich habe kaum noch ein Privatleben I hardly have any time for myself* * *das; o. Pl. private life* * *n.private life n. -
46 Elba
= Elbe.Ex. After checking in at the hotel, you will have enough time for a walk at night alongside the Elbe River unless you prefer a boat tour.* * *= Elbe.Ex: After checking in at the hotel, you will have enough time for a walk at night alongside the Elbe River unless you prefer a boat tour.
* * *Elba1el Elba the Elbe (river)Elba2f:tb la isla de Elba Elba* * *♦ nmel Elba the Elbe♦ nf(la isla de) Elba the island of Elba -
47 registrarse en el hotel
(v.) = check in + at the hotelEx. After checking in at the hotel, you will have enough time for a walk at night alongside the Elbe River unless you prefer a boat tour.* * *(v.) = check in + at the hotelEx: After checking in at the hotel, you will have enough time for a walk at night alongside the Elbe River unless you prefer a boat tour.
-
48 У-65
HE УКАЗ (HE УКАЗЧИК) кому coll NP these forms only subj-compl with бытыз)1. ( subj: usu. human or collect) one has no right or power to control s.o. or give orders to s.o.: X Y-y не указ = X is no authority to YX can't lay down the law to Y X can't order (boss) Y around Y doesn't (won't) take orders from X.О Лукашине заговорили в районе. Кто? Откуда такой смельчак взялся, что ему и Подрезов не указ? (Абрамов 1). People in the district office started talking about Lukashin. Who was he? Where did this hothead come from, who doesn't even take orders from Podrezov? (1a)2. (subj: human, collect, or abstr) there is no reason why some person (organization etc) should be looked upon as a model, standard for s.o. (often because the person or organization in question does not deserve to be so looked upon)X Y-y не указ = X is not an example for Y to followX is no example for Y Y is not obliged to do what X does."...Нельзя же всякому юноше веровать в такой предрассудок, и ваш юноша не указ остальным» (Достоевский 1). "...Not every young man can believe in such prejudices, and your young man is no example for others" (1a).«Мы не можем себе этого позволить. Я - солдат. Жизнь кочевая, сегодня здесь, завтра там... Тут не до пелёнок»... - «А как же другие?» -позволила она себе вопрос. «„Другие" мне не указ. Если „другие" глупы, это не значит, что я должен быть глуп» (Грекова 3). "We can't allow ourselves that. I'm a soldier and lead a wandering life, here today, there tomorrow....We'll have no time for diapers."..."And what about other people?" she permitted herself to ask. "I'm not obliged to do what other people do. If others are stupid it doesn't mean I have to be stupid" (3a). -
49 не указ
• НЕ УКАЗ < НЕ УКАЗЧИК> кому coll[NP; these forms only; subj-compl with быть]=====1. [subj: usu. human or collect]⇒ one has no right or power to control s.o. or give orders to s.o.:- X can't order < boss> Y around;- Y doesn't < won't> take orders from X.♦ О Л у кашине заговорили в районе. Кто? Откуда такой смельчак взялся, что ему и Подрезов не указ? (Абрамов 1). People in the district office started talking about Lukashin. Who was he? Where did this hothead come from, who doesn't even take orders from Podrezov? (1a).2. [subj: human, collect, or abstr]⇒ there is no reason why some person (organization etc) should be looked upon as a model, standard for s.o. (often because the person or organization in question does not deserve to be so looked upon):- Y is not obliged to do what X does.♦ "...Нельзя же всякому юноше веровать в такой предрассудок, и ваш юноша не указ остальным" (Достоевский 1). "...Not every young man can believe in such prejudices, and your young man is no example for others" (1a).♦ "Мы не можем себе этого позволить. Я - солдат. Жизнь кочевая, сегодня здесь, завтра там... Тут не до пелёнок"... - "А как же другие?" - позволила она себе вопрос. ""Другие" мне не указ. Если "другие" глупы, это не значит, что я должен быть глуп" (Грекова 3). "We can't allow ourselves that. I'm a soldier and lead a wandering life, here today, there tomorrow....We'll have no time for diapers."..."And what about other people?" she permitted herself to ask. "I'm not obliged to do what other people do. If others are stupid it doesn't mean I have to be stupid" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не указ
-
50 не указчик
• НЕ УКАЗ < НЕ УКАЗЧИК> кому coll[NP; these forms only; subj-compl with быть]=====1. [subj: usu. human or collect]⇒ one has no right or power to control s.o. or give orders to s.o.:- X can't order < boss> Y around;- Y doesn't < won't> take orders from X.♦ О Л у кашине заговорили в районе. Кто? Откуда такой смельчак взялся, что ему и Подрезов не указ? (Абрамов 1). People in the district office started talking about Lukashin. Who was he? Where did this hothead come from, who doesn't even take orders from Podrezov? (1a).2. [subj: human, collect, or abstr]⇒ there is no reason why some person (organization etc) should be looked upon as a model, standard for s.o. (often because the person or organization in question does not deserve to be so looked upon):- Y is not obliged to do what X does.♦ "...Нельзя же всякому юноше веровать в такой предрассудок, и ваш юноша не указ остальным" (Достоевский 1). "...Not every young man can believe in such prejudices, and your young man is no example for others" (1a).♦ "Мы не можем себе этого позволить. Я - солдат. Жизнь кочевая, сегодня здесь, завтра там... Тут не до пелёнок"... - "А как же другие?" - позволила она себе вопрос. ""Другие" мне не указ. Если "другие" глупы, это не значит, что я должен быть глуп" (Грекова 3). "We can't allow ourselves that. I'm a soldier and lead a wandering life, here today, there tomorrow....We'll have no time for diapers."..."And what about other people?" she permitted herself to ask. "I'm not obliged to do what other people do. If others are stupid it doesn't mean I have to be stupid" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не указчик
-
51 мне недосуг
-
52 stund
(en -er)( stykke tid) while ( fx for a short while);[ jeg har ikke stunder til det] I have no time for it;[ nu om stunder] nowadays;[ i samme stund] at the same moment;[ til min sidste stund] to my dying day. -
53 когда
1. нареч.1. (в разн. знач.) whenон не знает, когда это было — he doesn't know when it was
в тот день, когда — on the day when
2. ( иногда):когда..., когда... разг. — sometimes..., sometimes...
он работает когда утром, когда вечером — sometimes he works in the morning, sometimes in the evening
3.:когда б(ы) — if
когда... ни, когда ни — whenever:
2. союзкогда бы вы ни пришли, когда (вы) ни придёте — whenever you come
when; (между тем, как тж.) while; (с прош. временем тж.) asон уедет, когда кончит работу — he will leave when he has finished his work
когда он читал, он заснул — while he was reading he fell asleep
он её встретил, когда шёл домой — he met her as he was going home
когда так, я согласен — if that is the case, I agree
-
54 verplanen
ver·pla·nen *vt1) ( falsch planen)2) ( für etw vorsehen)etw [für etw] \verplanen to mark off sep sth [for sth];einen Etat \verplanen to plan a budget;einen bestimmten Tag für eine Konferenz/eine Veranstaltung \verplanen to plan [to have] a conference/an event on a particular day3) ( fam);[für etw] verplant sein to be booked up [or have no time] [for sth] -
55 когда
I нареч.1) ( при обозначении времени) whenкогда́ он придёт? — when will he come?
он не зна́ет, когда́ э́то бы́ло — he doesn't know when it was
в тот день, когда́ — (on) the day (when)
2) ( иногда)когда́..., когда́... разг. — sometimes..., sometimes...
он рабо́тает когда́ у́тром, когда́ ве́чером — sometimes he works in the morning, sometimes in the evening
••когда́ б(ы) — if
когда́ (бы) ни — whenever
когда́ бы вы ни пришли́, когда́ (вы) ни придёте — whenever you come
есть когда́! разг. — no time for it!
есть когда́ нам занима́ться э́тим! — we have no time for it!
II союзкогда́ как — it depends
when; (между тем, как тж.) while; (с прош. вр. тж.) asон уе́дет, когда́ ко́нчит рабо́ту — he will leave when he has finished his work
когда́ он чита́л, он засну́л — while he was reading he fell asleep
он её встре́тил, когда́ шёл домо́й — he met her as he was going home
когда́ так, я согла́сен — if that is the case, I agree
-
56 daartoe
1 [voor dit/dat] for/to that; 〈 meervoud〉 for/to these/those♦voorbeelden:daartoe heeft het kunnen komen • it's come to this2 daartoe bevoegd/gemachtigd zijn • be qualified for it, be authorized to do it -
57 до
I с. нескл. муз.C [siː]; doдо дие́з — C sharp
до мажо́р — C major
II предл. (рд.)до мино́р — C minor
1) ( указывает на конечную точку расстояния или отрезка времени) to (тж. down to, up to)до ста́нции далеко́ — it is far [a long way] to the station
от го́рода до ста́нции — from the town to the station
от трёх (часо́в) до пяти́ — from three to five (o'clock)
чи́сла от одного́ до десяти́ — numbers (from) one to ten
от пяти́ до десяти́ дней [ме́тров, книг] — from five to ten days [metres, books]
2) (указывает на цель, конечный пункт движения) as far as; up toе́хать до Москвы́ — go as far as Moscow
добежать до ста́нции — run as far as the station, run to the station
3) ( указывает на крайний предел во времени) till; until (обыкн. в начале предложения)ждать до ве́чера [до десяти́ часо́в] — wait till the evening [till ten o'clock]
до на́ших дней — to our time, to this day
до тех по́р — till then
до тех по́р, пока́ — см. пока II 2)
до тех по́р, как [до того́, как] (вплоть до того, как) — till, until; ( раньше чем) before
жди́те до тех пор, пока́ он не придёт — wait till he comes
они́ бу́дут гото́вы до того́, как он придёт — they will be ready before he comes
4) (указывает на степень, крайнюю меру процесса) to; tillдо конца́ — to the end
до после́дней ка́пли — to the last drop
до кра́йности — to excess
до изнеможе́ния — till one drops
до того́, что (так долго, что) — till; (до такой степени, что) so... that
он крича́л до того́, что охри́п — he shouted till he grew hoarse, he shouted himself hoarse
он был до того́ слаб, что не мог дви́гаться — he was so weak that he could not move
5) (раньше, прежде) beforeдо войны́ — before the war
принима́ть лека́рство до еды́ — take the medicine before meals
6) ( не более) under; up to, not over; no / not more thanде́ти до шести́ лет — children under six (years)
ве́сом до 20 килогра́ммов (включительно) — weighing 20 kilogram(me)s or less; ( исключая ровный вес) under 20 kilogram(me)s
предме́ты длино́й до 200 миллиме́тров — objects under 200 millimetres in length
вы мо́жете потра́тить до ты́сячи рубле́й — you can spend up to a thousand roubles, you cannot spend more than a thousand roubles
роди́тели, име́ющие до трёх дете́й — parents of three or fewer children
7) (приблизительно, почти) nearly, almost, close [-s] on / toу него́ до ты́сячи книг — he has nearly a thousand books
пришло́ до 60 челове́к — close on 60 people came
8) (в отрицательных и вопросительных конструкциях с дт. обозначает интерес или возможность уделить время кому-чему-л)ему́ не до э́того — he is busy with other things
а ва́м-то что до э́того? — why does that worry you?, what business is that of yours?
до того́ ли мне бы́ло! — how could I care about that!
••до чего́ жа́рко! — how hot it is!
до чего́ э́то интере́сная кни́га! — what an interesting book this is!
до чего́ жаль! — it's such a pity!
до сих [тех, каки́х] по́р — см. пора
-
58 recreation
[rekrɪˈeɪʃən] noun(a) pleasant activity which one enjoys doing in one's spare time (eg a sport, hobby):إسْتِجْمامamusements and recreations.
-
59 vomir
vomir [vɔmiʀ]➭ TABLE 21. transitive verba. [+ aliments, sang] to vomitb. [+ lave, flammes] to belch forthc. ( = détester) to loathe2. intransitive verb* * *vɔmiʀ
1.
1) ( recracher) [personne] to bring up [repas, nourriture]; to vomit [bile, sang]2) ( projeter) to spew out [lave, déchets]; to belch [feu, vapeur, fumée]3) ( abhorrer) to loathe
2.
verbe intransitif [personne] to be sick, to vomitdonner envie de vomir — lit to make [somebody] feel sick; fig to make [somebody] sick
c'est à vomir — fig it makes you sick, it makes you puke (sl)
* * *vɔmiʀ1. vito vomit, to be sickIl a vomi toute la nuit. — He was vomiting all night.
2. vt1) (= régurgiter) to vomit, to bring up2) [volcan, conduit] to belch out, to spew out3) (= détester) to loathe, to abhor* * *vomir verb table: finirA vtr1 ( recracher) [personne] to bring up [repas, nourriture]; to vomit [bile, sang]; il a vomi tout son biberon he brought up all his bottle;3 ( abhorrer) to loathe.B vi [personne] to be sick, to vomit; je vais vomir I'm going to be sick; avoir envie de vomir to feel sick; donner envie de vomir lit to make [sb] feel sick; fig to make [sb] sick; c'est à vomir fig it makes you sick, it makes you puke◑. ⇒ tripe.[vɔmir] verbe transitif[sang, bile] to bring ou to cough up (separable)[foule] to spew forth (inseparable)[insultes] to spew out (inseparable)————————[vɔmir] verbe intransitif -
60 мне недосуг заниматься такой ерундой
Makarov: I have no time for such nonsenseУниверсальный русско-английский словарь > мне недосуг заниматься такой ерундой
См. также в других словарях:
Time for Timer — was the collective title for a short series of public service announcements broadcast on Saturday mornings on the ABC television network starting in the early 1970s. The animated spots featured Timer, a tiny (often ranging on microscopic) cartoon … Wikipedia
Time for print — Time for Prints or Trade for Prints is a term used in many online photography communities describing an arrangement between a model and a photographer. It is often abbreviated TFP. Instead of paying for each other s services, the photographer… … Wikipedia
Have a Good Time for Me — Infobox Album Name = Have a Good Time for Me Type = Album Artist = Jonathan Edwards Released = 1973 Recorded = Genre = Rock, Country, Folk, Singer/Songwriter Length = Label = Originally released on Atco Records Reissue Remaster on Collector s… … Wikipedia
Time for the Stars — infobox Book | name = Time for the Stars title orig = image caption = First Edition cover for Time for the Stars author = Robert A. Heinlein cover artist = Clifford Geary country = United States language = English series = Heinlein juveniles… … Wikipedia
Time for Yesterday — Infobox Book | name = Time for Yesterday author = A. C. Crispin country = USA language = English series = Star Trek #39 genre = Science Fiction publisher = Pocket Books release date = April 1988 media type = Print (Softcover) pages = 320 isbn =… … Wikipedia
Time for Beany — infobox television show name = Time for Beany caption = format = Puppet show runtime = 15 minutes creator = Bob Clampett starring = Daws Butler Stan Freberg country = flagcountry|United States network = Paramount Television Network first aired =… … Wikipedia
There's No Time for Love, Charlie Brown — Infobox Television show name = There s No Time for Love, Charlie Brown caption = show name 2 = genre = Animated TV Special creator = Charles M. Schulz director = Bill Melendez creative director = developer = presenter = starring = voices = Chad… … Wikipedia
No Time for Sergeants — 1st edition (publ. Random House) No Time for Sergeants is a 1954 best selling novel by Mac Hyman, which was later adapted into a teleplay on The United States Steel Hour, a popular Broadway play and 1958 motion picture, as well as a 1964… … Wikipedia
No Time for Nuts — Promotional poster Directed by Chris Renaud Mike Thurmeier … Wikipedia
First Time for Everything — Infobox Album Name = First Time For Everything Type = studio Artist = Little Texas Released = start date|1992|3|3 Genre = Country Length = 33:02 Label = Warner Bros. Producer = James Stroud Christy Dinapoli Doug Grau Reviews = *Allmusic… … Wikipedia
A Time for Burning — Infobox Film name = A Time for Burning image size = director = William C. Jersey producer = William C. Jersey executive producer = Robert E.A. Lee writer = narrator = starring = Rev. L. William Youngdahl, Ernie Chambers, Ray Cristensen… … Wikipedia