Перевод: с русского на английский

с английского на русский

have+meaning+only+at

  • 61 П-317

    С ПОЛУСЛОВА (С ПОЛСЛОВА coll) понимать кого-что, схватывать что PrepP these forms only adv more often used with impfv verbs) (of a person) (to understand s.o. or sth., grasp sth.) at once, from the first words spoken, from just a hint
    X понимает все - — X picks up on everything (understands everything, gets the point) at a word (right away etc)
    X понимает Y-a \П-317 - X catches person Y's meaning at once (right away etc)
    X understands person Y immediately (right away etc)
    X и Y понимают друг друга \П-317 - X and Y don't need to spell everything out.
    Да, её муж стар и не очень красив, у него лысина, брюшко, но с ним легко и просто, он всё понимает с полуслова... (Некрасов 1). Yes, her husband was old and not very good-looking, he was bald, he had a paunch, but life with him was easy and simple, he understood everything at a word... (1a).
    «...Лучше бы он (старик) совсем не говорил. Путается, хочет всё объяснить... То ли дело эти молодые немочки, всё с полуслова понимают...»(Искандер 5). "...Не (the old man) would have done better not to talk at all. He kept getting tangled up....The girls were a different story, they picked up on everything right away..." (5a).
    Мы понимали друг друга с полуслова, давая об этом знать специальным сигналом, что тоже ускоряло наше общение, сокращая слова (Гинзбург 1). We no longer needed to spell everything out. We had a special sign to show that we had understood, so we could use abbreviations and save time (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-317

  • 62 Т-212

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЕ ТРУД VP subj. human foil. by infin usu. neg or condit fixed WO
    to make the effort (to do sth.), considering it necessary, one's responsibility etc
    to burden o.s. (with sth.): X не дал себе труда сделать Y = X did not take the trouble (did not trouble himself, did not take pains) to do Y X did not bother doing Y.
    «Вот те вопросы, над которыми тебе предстоит задуматься, читатель, и над которыми ты несомненно задумаешься, если дашь себе труд вникнуть в смысл моих слов» (Салтыков-Щедрин 2). "Those are the questions, reader, which you ought to think about and which, we are sure, you will think about, if only you take the trouble to grasp my meaning" (2a).
    Ha следующей станции та же история, и кондуктор уже не давал себе труда объяснить перемену экипажа (Герцен 2). At the next station there was the same business again, and the guard did not even trouble himself to explain the change of carriages (2a).
    Лидия:) Вся Москва узнает, что мы разорены к нам будут являться с кислыми лицами, с притворным участием, с глупыми советами... И все это так искусственно... так оскорбительно! Поверьте, что никто не даст себе труда даже притвориться хорошенько (Островский 4). (L.:) The whole of Moscow will learn that we're bankrupt, they'll come to us with sour faces, feigning sympathy, they'll heap stupid advice on us...and everything they do will be so artificial...so insulting! I tell you, mother, they will not even take pains to disguise their glee (4b).
    Без вынутой ленинской главы не было в «Августе» почти ничего, что разумно препятствовало бы нашим вождям напечатать его на родине. Но слишком ненавистен, опасен и подозрителен (не без оснований) был я, чтобы решиться утверждать меня тут печатанием. Я это понимал и не дал себе труда послать рукопись «Августа» советскому издательству... (Солженицын 2). With the Lenin chapter removed, there was hardly anything in the novel (August 1914) that could reasonably have prevented our leaders from publishing it in its homeland. But (not without reason) I was an object of such loathing, fear and suspicion that they would never consent to strengthen my position here by publishing me. I understood this, and did not bother sending it (the manuscript) to a Soviet publishing house... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-212

  • 63 оценивать

    (= оценить) consider, evaluate, estimate, bound, measure, appreciate, make an estimate of
    Было оценено, что... - It has been estimated that...
    Мы могли бы оценить величину N, предполагая, что... - We may estimate N by supposing that...
    Мы не будем пытаться оценивать важность (чего-л). - We shall not attempt to give significance to...
    На основе данных результатов давайте теперь оценим... - On the basis of these results, let us now estimate...
    Полностью оценить смысл данного принципа можно лишь после того, как у нас появится... - The full meaning of this principle can be appreciated only after we have...
    Следовательно, необходимо принять во внимание и оценить роль процессов, участвующих в... - It is therefore important to understand and appreciate the processes involved in...
    Трудно оценить эти эффекты численно. - It is difficult to assess these effects numerically.
    Чтобы оценить гипотезу, мы... - То evaluate the hypothesis, we...

    Русско-английский словарь научного общения > оценивать

  • 64 бог не обидел

    [VPsubj; past only; used without negation to convey the opposite meaning; usu. this WO]
    =====
    s.o. is endowed with (a specified quality):
    - бог X-a Y-ом не обидел God didn't grudge X Y;
    - fortune favored X with Y.
         ♦ Ни лицом, ни фигурой Бог [Нюру] не обидел, красавицей, может, и не была, но и уродиной никто не считал (Войнович 2). God had grudged her [Nyura] neither face nor figure, and while she may not have been a beauty she was certainly no freak either (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бог не обидел

  • 65 с чем его едят

    С ЧЕМ ЕГО (её, их) ЕДЯТ coll, humor
    [VP; 3rd pers pl with indef. refer, only; used as a subord clause (usu. after интересно, надо посмотреть, понять etc) or a question; fixed WO]
    =====
    (one wonders, wants to know, understands etc) what the essential characteristics of the person or thing just mentioned are, or what the meaning of the word or phrase in question is:
    - с чем его (её) едят? what is it?;
    - what is he (she, it) (really) like?;
    - what sort of person (administrator etc) is he (she)?;
    - [in refer, to a device, machine etc] how (exactly) does it work?;
    - what (exactly) does it do (is it used for)?;
    - what's it for?;
    - [in refer, to a word or phrase] what does that mean?;
    || я понял, с чем его (её) едят I figured him (her, it) out;
    - I got a handle on it.
         ♦ "У тебя есть модем?" - "А что это такое и с чем его едят?" "Do you have a modem?" "What's that, and what does it do?"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с чем его едят

  • 66 с полслова

    [PrepP; these forms only; adv; more often used with impfv verbs]
    =====
    (of a person) (to understand s.o. or sth., grasp sth.) at once, from the first words spoken, from just a hint:
    - X понимает все с полслова X picks up on everything (understands everything, gets the point) at a word (right away etc);
    - X understands person Y immediately (right away etc);
    || X и Y понимают друг друга с полслова X and Y don't need to spell everything out.
         ♦ Да, её муж стар и не очень красив, у него лысина, брюшко, но с ним легко и просто, он всё понимает с полуслова... (Некрасов 1). Yes, her husband was old and not very good-looking, he was bald, he had a paunch, but life with him was easy and simple; he understood everything at a word... (1a).
         ♦ "...Лучше бы он [старик] совсем не говорил. Путается, хочет всё объяснить... То ли дело эти молодые немочки, всё с полуслова понимают..."(Искандер 5). "... Не [the old man] would have done better not to talk at all. He kept getting tangled up....The girls were a different story, they picked up on everything right away..." (5a).
         ♦ Мы понимали друг друга с полуслова, давая об этом знать специальным сигналом, что тоже ускоряло наше общение, сокращая слова (Гинзбург 1). We no longer needed to spell everything out. We had a special sign to show that we had understood, so we could use abbreviations and save time (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с полслова

  • 67 с полуслова

    [PrepP; these forms only; adv; more often used with impfv verbs]
    =====
    (of a person) (to understand s.o. or sth., grasp sth.) at once, from the first words spoken, from just a hint:
    - X понимает все с полуслова X picks up on everything (understands everything, gets the point) at a word (right away etc);
    - X understands person Y immediately (right away etc);
    || X и Y понимают друг друга с полуслова X and Y don't need to spell everything out.
         ♦ Да, её муж стар и не очень красив, у него лысина, брюшко, но с ним легко и просто, он всё понимает с полуслова... (Некрасов 1). Yes, her husband was old and not very good-looking, he was bald, he had a paunch, but life with him was easy and simple; he understood everything at a word... (1a).
         ♦ "...Лучше бы он [старик] совсем не говорил. Путается, хочет всё объяснить... То ли дело эти молодые немочки, всё с полуслова понимают..."(Искандер 5). "... Не [the old man] would have done better not to talk at all. He kept getting tangled up....The girls were a different story, they picked up on everything right away..." (5a).
         ♦ Мы понимали друг друга с полуслова, давая об этом знать специальным сигналом, что тоже ускоряло наше общение, сокращая слова (Гинзбург 1). We no longer needed to spell everything out. We had a special sign to show that we had understood, so we could use abbreviations and save time (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с полуслова

  • 68 давать себе труд

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЕ ТРУД
    [VP; subj: human; foll. by infin; usu. neg or condit; fixed WO]
    =====
    to make the effort (to do sth.), considering it necessary, one's responsibility etc; to burden o.s. (with sth.):
    - X не дал себе труда сделать Y X did not take the trouble (did not trouble himself, did not take pains) to do Y;
    - X did not bother doing Y.
         ♦ "Вот те вопросы, над которыми тебе предстоит задуматься, читатель, и над которыми ты несомненно задумаешься, если дашь себе труд вникнуть в смысл моих слов" (Салтыков-Щедрин 2). "Those are the questions, reader, which you ought to think about and which, we are sure, you will think about, if only you take the trouble to grasp my meaning" (2a).
         ♦ На следующей станции та же история, и кондуктор уже не давал себе труда объяснить перемену экипажа (Герцен 2). At the next station there was the same business again, and the guard did not even trouble himself to explain the change of carriages (2a).
         ♦ [Лидия:] Вся Москва узнает, что мы разорены; к нам будут являться с кислыми лицами, с притворным участием, с глупыми советами... И все это так искусственно... так оскорбительно! Поверьте, что никто не даст себе труда даже притвориться хорошенько (Островский 4). [L.:] The whole of Moscow will learn that we're bankrupt, they'll come to us with sour faces, feigning sympathy, they'll heap stupid advice on us...and everything they do will be so artificial...so insulting! I tell you, mother, they will not even take pains to disguise their glee (4b).
         ♦ Без вынутой ленинской главы не было в "Августе" почти ничего, что разумно препятствовало бы нашим вождям напечатать его на родине. Но слишком ненавистен, опасен и подозрителен (не без оснований) был я, чтобы решиться утверждать меня тут печатанием. Я это понимал и не дал себе труда послать рукопись "Августа" советскому издательству... (Солженицын 2). With the Lenin chapter removed, there was hardly anything in the novel [August 1914] that could reasonably have prevented our leaders from publishing it in its homeland. But (not without reason) I was an object of such loathing, fear and suspicion that they would never consent to strengthen my position here by publishing me. I understood this, and did not bother sending it [the manuscript] to a Soviet publishing house... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать себе труд

  • 69 дать себе труд

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЕ ТРУД
    [VP; subj: human; foll. by infin; usu. neg or condit; fixed WO]
    =====
    to make the effort (to do sth.), considering it necessary, one's responsibility etc; to burden o.s. (with sth.):
    - X не дал себе труда сделать Y X did not take the trouble (did not trouble himself, did not take pains) to do Y;
    - X did not bother doing Y.
         ♦ "Вот те вопросы, над которыми тебе предстоит задуматься, читатель, и над которыми ты несомненно задумаешься, если дашь себе труд вникнуть в смысл моих слов" (Салтыков-Щедрин 2). "Those are the questions, reader, which you ought to think about and which, we are sure, you will think about, if only you take the trouble to grasp my meaning" (2a).
         ♦ На следующей станции та же история, и кондуктор уже не давал себе труда объяснить перемену экипажа (Герцен 2). At the next station there was the same business again, and the guard did not even trouble himself to explain the change of carriages (2a).
         ♦ [Лидия:] Вся Москва узнает, что мы разорены; к нам будут являться с кислыми лицами, с притворным участием, с глупыми советами... И все это так искусственно... так оскорбительно! Поверьте, что никто не даст себе труда даже притвориться хорошенько (Островский 4). [L.:] The whole of Moscow will learn that we're bankrupt, they'll come to us with sour faces, feigning sympathy, they'll heap stupid advice on us...and everything they do will be so artificial...so insulting! I tell you, mother, they will not even take pains to disguise their glee (4b).
         ♦ Без вынутой ленинской главы не было в "Августе" почти ничего, что разумно препятствовало бы нашим вождям напечатать его на родине. Но слишком ненавистен, опасен и подозрителен (не без оснований) был я, чтобы решиться утверждать меня тут печатанием. Я это понимал и не дал себе труда послать рукопись "Августа" советскому издательству... (Солженицын 2). With the Lenin chapter removed, there was hardly anything in the novel [August 1914] that could reasonably have prevented our leaders from publishing it in its homeland. But (not without reason) I was an object of such loathing, fear and suspicion that they would never consent to strengthen my position here by publishing me. I understood this, and did not bother sending it [the manuscript] to a Soviet publishing house... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать себе труд

  • 70 татуировка тюремная

    "Баклан" (жаргонное слово, означающее "хулиган").—"Biff-guy" (the jargon for hoodlum, rowdy, street-tough).
    "Верю в воровскую романтику".—"I believe in the romance of the underworld".
    "Верю в свою фортуну". —"I believe in my fortune".
    "Воровской крест", символ авторитета в среде заключенных.—The "thieves' cross", a symbol of authority with prison inmates. The inscription means "amen".
    "Вот что нас губит".—"This is what we are ruined by".
    "Завязал".—"Gone straight" (the jargon for "renounced a life of crime).
    "Искушен с юных лет". —"Corrupted from my youth up".
    "Мой бог — злой демон". —"My God is a malignant demon".
    "Проигрался — плати!"—"If you lose at cards, pay your debt!"
    "Смерть прокурору!" —"Death to prosecutor!"
    "Смерть той, которая толкнула меня на преступление и предала". Число поленьев означает полученный срок.—"Death to the one who drove me to crime and than betrayed". The number of logs stands for a prison term in years.
    18 лет исполнилось в ВТК.—Came of age in a penitentiary for youths.
    Вера в удачу. —Faith in good luck.
    Все в жизни преходяще. —Everything in life is transient.
    Всю жизнь за решеткой—All life long behind bars.
    Долгое время занимался кражами и грабежами, неоднократно судим; "авторитет".—Engaged for a long time in larcenies and robberies, had several convictions; a "big" (the jargon for one who is a big shot in crime)
    Жизнь тает как свеча. Туз треф — тюрьма, туз пик — надежда. Надпись на латыни — "жизнь коротка".—The life is melting away like a candle. The ace of clubs stands for prison, the ace of spades — for hope. The inscription in Latin means "the life is short".
    Жить — значит бороться.—The inscription in Latin means "to live is to fight".
    Знак дружбы до заключения.—A sign of friendship before imprisonment.
    Карикатура на сотрудников правоохранительных органов. Иногда волк изображается в форме.—A cartoon of law-enforcement officers. The wolf sometimes appears uniformed.
    Клятва мести.—A vow of vengeance.
    Кровная месть. —Vendetta.
    Купола означают число "ходок" (судимостей).—The domes stand for the number of "trips" (the jargon for convictions).
    На преступление толкнула женщина.—Driven to crime by a woman. "УК" is the acronym for Penal Code.
    Наполеон — авторитет в уголовном мире?—Napoleon — a man of authority with the underworld?
    Начал воровать и грабить. —Began to steal and rob.
    Обе татуировки имеют одинаковое значение: "было счастье, да черт унес". Подкова — символ удачи, заплата на мешке — тюремная решетка.—Both tattoos have the same meaning: "I had good fortune, but it was carried away by the devil". The horseshoe is a symbol of good luck, the patch on the bag stands for prison bars.
    Осужден за убийство жены или родственника.—Convicted for the murder of the wife or a relative.
    Отбывал срок на Севере.—Served time in the northern regions (the inscription means "North").
    Оторван от жизни. —Cut off from life.
    Символ борьбы за лидерство среди уголовников. Наносится на лопатках.—A symbol of fighting for leadership in the underworld. Drawn on the shoulder-blades.
    Символ отрицательного отношения к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Символ товарищества в местах лишения свободы—A symbol of comradeship in places of confinement. The inscription means "freedom".
    Склонен к жестокости и насилию. Лица с такой татуировкой в ИТУ называются "бойцами".—Given to brutality and violence. The persons so tattooed are called "strong-arm men" in places of confinement.
    Склонен к побегу из мест заключения.—Given to escape from places of confinement.
    Склонен к разбоям и грабежам.—Given to hold-ups and robberies.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    Татуировка пассивного гомосексуалиста. Наносится насильно (только на спине).—A tattoo of a passive homosexual. Made by force (only on the back).
    Татуировки, характерные для наркоманов.—Distinctive tattoos of drug-addicts.
    Тоска по дому, по воле. —Longing for home, for freedom.
    Злая неволя отняла солнце, любовь, надежду.—The sun, love and hope were taken away by the evil captivity.
    "Вафлер" (минетчик). Татуировка наносится насильно.—"Bone queen" (the jargon for a male homosexual fellator). The tattoo is made by force.
    "По стопам любимого отца" (память о судимых родителях).—"Following in my dear father's footsteps" (in memory of convicted parents).
    "Села на якорь" (осуждена к лишению свободы).—"Got the key" (the jargon for "sentenced to a term in prison").
    "Сердцеедка". —A "man-killer".
    "Тянул срок" (был в заключении).—"Laid in lavenders (the jargon for "served a term of imprisonment").
    "Чухан" (грязный, опустившийся заключенный, презираемый сокамерниками).—"Crum" (the jargon for a dirty, degraded prisoner held in contempt by cellmates).
    "Шестерка" (осужденный, прислуживающий сокамерникам).—"Gummy" (the jargon for a prisoner used by cellmates to run errands).
    Ангелы — символ надежды.—The angels are a symbol of hope.
    Была невинной, была свободной.—I was innocent, I was free.
    В объятиях злой судьбы. —In the embrace of ill fate.
    Верю в свою любовь. —I believe in my love.
    За причиненное мне зло — отомщу!—I'll revenge the evil done to me!
    Муза всегда в моей душе. —The Muse is always in my heart.
    Наркоман. —A drug-addict.
    Невинно осужденная. —Convicted without guilt.
    Ожидание свободы, счастливой жизни.—In expectation of freedom and happy life.
    Отбывала срок на чужбине (за пределами России).—Served time in a strange land (beyond the boundaries of Russia).
    Отрицательно настроен к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Отсидела срок "звонком" (отбыла наказание полностью).—"Maxed-out" (the jargon for "completed a maximum sentence without previously earning parole").
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Пережила зло, предательство, любовь.—Gone through evil, betrayal, love.
    Перстень несовершеннолетних преступников. "Свети вору, а не прокурору".—A finger-ring of juvenile delinquents. "Shine for thief, but not for prosecutor".
    Погубила свекровь.—My life was ruined by Mother-in-law.
    Рождена свободной. —Born free.
    Семнадцать лет исполнилось в ВТК.—Turned seventeen at a penitentiary for youths.
    Символ амнистии, снижения срока.—A symbol of amnesty or reduction in a prison term.
    Символ любви. —A symbol of love.
    Символ материнской любви и веры в будущее.—A symbol of motherly love and faith in the future.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    [m1 ] Судим за изнасилование. —Convicted for rape.
    Судим за кражу государственного или общественного имущества.—Convicted for theft of state or public property.
    Судим за кражу, склонен к созданию группировок.—Convicted for larceny. Given to formation of gangs.
    Судим за разбой. —Convicted for armed robbery.
    Судим за убийство, нанесение тяжких телесных повреждений.—Convicted for murder or grievous bodily harm.
    Судим за хулиганство. He поддается перевоспитанию.—Convicted for hooliganism. Unamenable to reforming.
    Счастье было почти в руках. —Fortune was next my hand.
    Татуировка наркоманок.—A tattoo of female drug-addicts.
    Умею хранить тайну. —Able to keep a secret.
    Я бандитка.—I am a gun-woman.
    -----------------

    English-Russian dictionary of the underworld > татуировка тюремная

См. также в других словарях:

  • meaning — meaning, sense, acceptation, signification, significance, import are comparable when they denote the idea which something (as a word, a passage, a facial expression, an action, or a situation) conveys to the mind or is intended to convey to the… …   New Dictionary of Synonyms

  • Only You (2011 TV series) — Only You 只有您 Only You title card Genre Drama Romance Format Serial …   Wikipedia

  • Meaning of life — This article is about the philosophical concept. For other uses, see Meaning of life (disambiguation). Where Do We Come From? What Are We? Where Are We Going? One of Post Impressionist Paul Gauguin s most famous paintings. The meaning of life… …   Wikipedia

  • Meaning (philosophy of language) — The nature of meaning, its definition, elements, and types, was discussed by philosophers Aristotle, Augustine, and Aquinas. According to them meaning is a relationship between two sorts of things: signs and the kinds of things they mean (intend …   Wikipedia

  • Meaning (linguistics) — In linguistics, meaning is what is expressed by the writer or speaker, and what is conveyed to the reader or listener, provided that they talk about the same thing (law of identity). In other words if the object and the name of the object and the …   Wikipedia

  • Meaning (non-linguistic) — A non linguistic meaning is an actual or possible derivation from sentience, which is not associated with signs that have any original or primary intent of communication. It is a general term of art used to capture a number of different senses of …   Wikipedia

  • Meaning (existential) — In existentialism, meaning is understood as the worth of life. Meaning in existentialism is unlike typical conceptions of the meaning of life , because it is descriptive. Due to the method of existentialism, prescriptive or declarative statements …   Wikipedia

  • Only child — For the English musician, see Only Child (musician). An only child is a person with no siblings, either biological or adopted. In a family with multiple offspring, first borns, may be briefly considered only children and have a similar early… …   Wikipedia

  • meaning — I (New American Roget s College Thesaurus) Significance Nouns 1. meaning, significance, signification, force; sense, expression; import, purport, implication, drift, tenor, spirit, bearing; scope, purpose, aim, intent, intention, object, thrust;… …   English dictionary for students

  • only — on•ly [[t]ˈoʊn li[/t]] adv. 1) without others or anything further; alone; solely; exclusively: This information is for your eyes only[/ex] 2) no more than; merely; just: only on weekends; If it were only true![/ex] 3) as recently as: I read that… …   From formal English to slang

  • Only Fools and Horses — Title screen Genre Sitcom Created by John Sullivan …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»