Перевод: с русского на английский

с английского на русский

have+in+mind+to

  • 21 жить чужим умом

    неодобр.
    have no mind (opinion) of one's own; not know one's own mind

    Василий Иванович человек умный, кроткий, а... чужим разумом живёт. (Л. Толстой, Письмо С. А. Толстой, 2 июня 1883) — Vasili Ivanovich is gentle and clever, but he has no mind of his own.

    Русско-английский фразеологический словарь > жить чужим умом

  • 22 жить своим умом

    Универсальный русско-английский словарь > жить своим умом

  • 23 избавиться от мыслей

    General subject: dispel (о чем-л. (managed to dispel the doubts, to dispel the nerves)), get off mind (о чем-л.), have off mind (о чем-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > избавиться от мыслей

  • 24 иметь ввиду

    General subject: правильно пишется \<i\>"иметь в виду"\</i\> (http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=2&L2=1&EXT=0&s=иметь+в+виду), mean (иметь в виду), bear in mind, have in mind

    Универсальный русско-английский словарь > иметь ввиду

  • 25 Л-2

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ (ПОД ПЬЙНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЙНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ) all highly coll PrepP these forms only adv fixed WO
    (in refer, to a person) in a state of intoxication
    when one is drunk (pickled, in his cups)
    when one has had one (a few) too many when one has had too much to drink in a drunken state.
    (Галина:)...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? (Зилов:) Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? (Галина:) А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). (G.:) Have you ever been to church? (Z.:) Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? (G.:) I went with my grandmother. To keep her company (5a).
    «Захочу, - говорит, — в два счета повыгоняю вас с работы». Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). uIf I have a mind to," he'd say, Til fire you all at one stroke." This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
    Брылов:) Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того (масла) купила (Солженицын 8). (В.:) Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
    «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). uYou know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй... (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you (lots of) amusing tales... (1a).
    Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). ( context transl) Не had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-2

  • 26 П-534

    К ПРИМЕРУ К ПРИМЕРУ СКАЗАТЬ (ГОВОРЯ) coll these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    as an illustration (of the point in question)
    for example
    for instance as an example.
    (Золотуев:) Покрутись с мое, покувыркайся, тогда не будешь спрашивать, зачем людям деньги... Знаю я, к примеру, случай один, старичка одного знаю... Хочешь, расскажу? (Вампилов 3). (Z.:) When you've been kicking around the world as long as I have, you won't be asking why people want money...For example, I know of one case: there's this old man...Shall I tell you about it? (3a)
    «У меня есть о чём вспомнить. Разве вы, Андрей Васильевич, слышали когда-нибудь, к примеру, о Ледовом походе?» (Максимов 3). "I've got plenty to look back on. Have you ever heard, for instance, of the Icy March, Andrei Vasilievich?" (3a).
    Каждое событие, происходящее сейчас в России, должно рассматриваться с точки зрения борения двух этих течений. Возьмём, к примеру, одно из самых примечательных: эмиграция евреев... (Аксенов 7). Every aspect of life in Russia today must be examined in the light of these two forces. Let us take one of the most noteworthy of recent events as an example. We have in mind the emigration of the Jews... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-534

  • 27 С-338

    К СЛОВУ2 К СЛОВУ СКАЗАТЬ (ГОВОРИ) these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    as an aside or additional comment connected to or suggested by the topic at hand
    by the way
    by the bye incidentally (in limited contexts) come to think of it I should mention (that...).
    ...С той стороны реки паром уже приближался. К слову сказать, сколько я ни напрягал свой ум, а у меня, слава богу, есть что напрягать, я никак не мог понять, какая сила движет паром поперёк реки (Искандер 3)....The ferry was already drawing near from the other side of the river. By the way, no matter how hard I strain my mind, and thank God I do have a mind to strain, I cannot understand what force moves the ferry across the river (3a).
    «Выехав на упомянутое заседание, каковое, к слову говоря, и назначено-то вчера не было, Аркадий Аполлонович отпустил своего шофёра у здания акустической комиссии...» (Булгаков 9). "When he went to the meeting-which, incidentally, was never scheduled to take place yesterday—Arkady Appolonovich dismissed his chauffeur at the Acoustics Commission..." (9b).
    Постоянная слежка тётушки Хрисулы за целомудрием Дестины была предметом всевозможных шуток и подначек обитателей Большого Дома и их гостей... К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). Auntie Chrysoula's constant watch over Destina's chastity was the object of all kinds of joking and needling from the inhabitants of the Big House and their guests....1 should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-338

  • 28 по пьянке

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a person) in a state of intoxication:
    - when one is drunk (pickled, in his cups);
    - in a drunken state.
         ♦ [Галина:]...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
         ♦ "Захочу, - говорит, - в два счёта повыгоняю вас с работы". Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). "If I have a mind to," he'd say, Til fire you all at one stroke." This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
         ♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
         ♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй... (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales... (1a).
         ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пьянке

  • 29 по пьяной лавочке

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a person) in a state of intoxication:
    - when one is drunk (pickled, in his cups);
    - in a drunken state.
         ♦ [Галина:]...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
         ♦ "Захочу, - говорит, - в два счёта повыгоняю вас с работы". Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). "If I have a mind to," he'd say, Til fire you all at one stroke." This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
         ♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
         ♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй... (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales... (1a).
         ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пьяной лавочке

  • 30 по пьяному делу

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a person) in a state of intoxication:
    - when one is drunk (pickled, in his cups);
    - in a drunken state.
         ♦ [Галина:]...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
         ♦ "Захочу, - говорит, - в два счёта повыгоняю вас с работы". Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). "If I have a mind to," he'd say, Til fire you all at one stroke." This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
         ♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
         ♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй... (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales... (1a).
         ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пьяному делу

  • 31 под пьяную лавочку

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a person) in a state of intoxication:
    - when one is drunk (pickled, in his cups);
    - in a drunken state.
         ♦ [Галина:]...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
         ♦ "Захочу, - говорит, - в два счёта повыгоняю вас с работы". Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). "If I have a mind to," he'd say, Til fire you all at one stroke." This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
         ♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
         ♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй... (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales... (1a).
         ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под пьяную лавочку

  • 32 к примеру

    К ПРИМЕРУ; К ПРИМЕРУ СКАЗАТЬ (ГОВОРЯ) coll
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    as an illustration (of the point in question):
    - as an example.
         ♦ [Золотуев:] Покрутись с мое, покувыркайся, тогда не будешь спрашивать, зачем людям деньги... Знаю я, к примеру, случай один, старичка одного знаю... Хочешь, расскажу? (Вампилов 3). [Z.:] When you've been kicking around the world as long as I have, you won't be asking why people want money....For example, I know of one case: there's this old man....Shall I tell you about it? (3a)
         ♦ "У меня есть о чём вспомнить. Разве вы, Андрей Васильевич, слышали когда-нибудь, к примеру, о Ледовом походе?" (Максимов 3). "I've got plenty to look back on. Have you ever heard, for instance, of the Icy March, Andrei Vasilievich?" (3a).
         ♦ Каждое событие, происходящее сейчас в России, должно рассматриваться с точки зрения борения двух этих течений. Возьмём, к примеру, одно из самых примечательных: эмиграция евреев... (Аксенов 7). Every aspect of life in Russia today must be examined in the light of these two forces. Let us take one of the most noteworthy of recent events as an example. We have in mind the emigration of the Jews... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к примеру

  • 33 к примеру говоря

    К ПРИМЕРУ; К ПРИМЕРУ СКАЗАТЬ (ГОВОРЯ) coll
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    as an illustration (of the point in question):
    - as an example.
         ♦ [Золотуев:] Покрутись с мое, покувыркайся, тогда не будешь спрашивать, зачем людям деньги... Знаю я, к примеру, случай один, старичка одного знаю... Хочешь, расскажу? (Вампилов 3). [Z.:] When you've been kicking around the world as long as I have, you won't be asking why people want money....For example, I know of one case: there's this old man....Shall I tell you about it? (3a)
         ♦ "У меня есть о чём вспомнить. Разве вы, Андрей Васильевич, слышали когда-нибудь, к примеру, о Ледовом походе?" (Максимов 3). "I've got plenty to look back on. Have you ever heard, for instance, of the Icy March, Andrei Vasilievich?" (3a).
         ♦ Каждое событие, происходящее сейчас в России, должно рассматриваться с точки зрения борения двух этих течений. Возьмём, к примеру, одно из самых примечательных: эмиграция евреев... (Аксенов 7). Every aspect of life in Russia today must be examined in the light of these two forces. Let us take one of the most noteworthy of recent events as an example. We have in mind the emigration of the Jews... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к примеру говоря

  • 34 к примеру сказать

    К ПРИМЕРУ; К ПРИМЕРУ СКАЗАТЬ (ГОВОРЯ) coll
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    as an illustration (of the point in question):
    - as an example.
         ♦ [Золотуев:] Покрутись с мое, покувыркайся, тогда не будешь спрашивать, зачем людям деньги... Знаю я, к примеру, случай один, старичка одного знаю... Хочешь, расскажу? (Вампилов 3). [Z.:] When you've been kicking around the world as long as I have, you won't be asking why people want money....For example, I know of one case: there's this old man....Shall I tell you about it? (3a)
         ♦ "У меня есть о чём вспомнить. Разве вы, Андрей Васильевич, слышали когда-нибудь, к примеру, о Ледовом походе?" (Максимов 3). "I've got plenty to look back on. Have you ever heard, for instance, of the Icy March, Andrei Vasilievich?" (3a).
         ♦ Каждое событие, происходящее сейчас в России, должно рассматриваться с точки зрения борения двух этих течений. Возьмём, к примеру, одно из самых примечательных: эмиграция евреев... (Аксенов 7). Every aspect of life in Russia today must be examined in the light of these two forces. Let us take one of the most noteworthy of recent events as an example. We have in mind the emigration of the Jews... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к примеру сказать

  • 35 к слову говоря

    К СЛОВУ; к СЛОВУ СКАЗАТЬ < ГОВОРЯ>
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    as an aside or additional comment connected to or suggested by the topic at hand:
    - [in limited contexts] come to think of it;
    - I should mention (that...).
         ♦...С той стороны реки паром уже приближался. К слову сказать, сколько я ни напрягал свой ум, а у меня, слава богу, есть что напрягать, я никак не мог понять, какая сила движет паром поперёк реки (Искандер 3)....The ferry was already drawing near from the other side of the river. By the way, no matter how hard I strain my mind, and thank God I do have a mind to strain, I cannot understand what force moves the ferry across the river (3a).
         ♦ "Выехав на упомянутое заседание, каковое, к слову говоря, и назначено-то вчера не было, Аркадий Аполлонович отпустил своего шофёра у здания акустической комиссии..." (Булгаков 9). "When he went to the meeting-which, incidentally, was never scheduled to take place yesterday - Arkady Appolonovich dismissed his chauffeur at the Acoustics Commission..." (9b).
         ♦ Постоянная слежка тётушки Хрисулы за целомудрием Дестины была предметом всевозможных шуток и подначек обитателей Большого Дома и их гостей... К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). Auntie Chrysoula's constant watch over Destina's chastity was the object of all kinds of joking and needling from the inhabitants of the Big House and their guests....I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к слову говоря

  • 36 к слову сказать

    К СЛОВУ; к СЛОВУ СКАЗАТЬ < ГОВОРЯ>
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    as an aside or additional comment connected to or suggested by the topic at hand:
    - [in limited contexts] come to think of it;
    - I should mention (that...).
         ♦...С той стороны реки паром уже приближался. К слову сказать, сколько я ни напрягал свой ум, а у меня, слава богу, есть что напрягать, я никак не мог понять, какая сила движет паром поперёк реки (Искандер 3)....The ferry was already drawing near from the other side of the river. By the way, no matter how hard I strain my mind, and thank God I do have a mind to strain, I cannot understand what force moves the ferry across the river (3a).
         ♦ "Выехав на упомянутое заседание, каковое, к слову говоря, и назначено-то вчера не было, Аркадий Аполлонович отпустил своего шофёра у здания акустической комиссии..." (Булгаков 9). "When he went to the meeting-which, incidentally, was never scheduled to take place yesterday - Arkady Appolonovich dismissed his chauffeur at the Acoustics Commission..." (9b).
         ♦ Постоянная слежка тётушки Хрисулы за целомудрием Дестины была предметом всевозможных шуток и подначек обитателей Большого Дома и их гостей... К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). Auntie Chrysoula's constant watch over Destina's chastity was the object of all kinds of joking and needling from the inhabitants of the Big House and their guests....I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к слову сказать

  • 37 вес выстрела в окончательно снаряженном виде

    Русско-английский военно-политический словарь > вес выстрела в окончательно снаряженном виде

  • 38 иметь в виду

    иметь в виду — have in mind/mean

    Русско-английский словарь биологических терминов > иметь в виду

  • 39 вид

    m. aspect, form, view, kind, species, shape, mode; в виде, in the form of, as; имеется в виду, we have in mind; we mean; ни под каким видом, on no account, by no means; явный вид, explicit form

    Русско-английский словарь математических терминов > вид

  • 40 быть на уме

    General subject: have in mind

    Универсальный русско-английский словарь > быть на уме

См. также в других словарях:

  • have in mind — (someone/something) to think about someone or something as being right for a particular situation. What job did the president have in mind for the former senator? The costumes were exactly what he had in mind. She would say only that they had… …   New idioms dictionary

  • have in mind — have (something) in mind to be thinking about something as a possibility. I thought we might eat out tonight. Where did you have in mind? (usually used in questions) I think that s probably what he had in mind …   New idioms dictionary

  • have in mind — ► have in mind 1) be thinking of. 2) intend to do. Main Entry: ↑mind …   English terms dictionary

  • have in mind — index intend Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • have in mind — verb intend to refer to (Freq. 8) I m thinking of good food when I talk about France Yes, I meant you when I complained about people who gossip! • Syn: ↑think of, ↑mean • Hypernyms: ↑associate, ↑ …   Useful english dictionary

  • have a mind — (from Idioms in Speech) to be disposed to; to be inclined to Shuffling! If I d thought you capable of turning on me like this, I d never have spoken to you. I ve a good mind never to speak to you again. (B. Shaw) Dessie sat up decisively. Well,… …   Idioms and examples

  • have a mind to — Synonyms and related words: aim at, be desirous of, choose, choose to, command, contemplate, decide, decree, desiderate, desire, determine, envisage, envision, fancy, favor, have designs on, have in mind, have in view, like, love, lust, lust… …   Moby Thesaurus

  • have in mind — intend, plan What do you have in mind for your wife s birthday? …   Idioms and examples

  • have a mind of your own — phrase to have strong opinions and the ability to make your own decisions William certainly has a mind of his own! Thesaurus: to have an opinion or opinionssynonym Main entry: mind * * * have a mind of your own : to have your own ideas and make… …   Useful english dictionary

  • have in mind someone — have in mind (someone/something) to think about someone or something as being right for a particular situation. What job did the president have in mind for the former senator? The costumes were exactly what he had in mind. She would say only that …   New idioms dictionary

  • have in mind something — have in mind (someone/something) to think about someone or something as being right for a particular situation. What job did the president have in mind for the former senator? The costumes were exactly what he had in mind. She would say only that …   New idioms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»