-
21 П-385
ПОРОХУ (-a) HE ХВАТАЕТ/НЕ ХВАТИЛО у кого coll VP impers often used with infin) s.o. does not have the courage, energy, will etc to accomplish sth.: у X-a пороху не хватает - X hasn't got the guts (the stomach, the gumption, the stamina, the strength) (to do sth.) X hasn't got it in him (to do sth.) X doesn't have what it takes.Рита... сказала, что боится за себя, за то, что не хватит пороха ухаживать за больной... (Трифонов 5)...Rita went on to say that she was worried on her own account, that she wouldn't have the strength to take care of a sick person... (5a). -
22 гайка слаба
• ГАЙКА СЛАБА у кого highly coll[Invar; VPsubj with copula; usu. pres; usu. used with infin]=====⇒ s.o. lacks the ability, energy, willpower etc (to undertake or accomplish sth.):- [in limited contexts] X doesn't have the guts (to do Y);- X isn't man (woman) enough (to do Y).Большой русско-английский фразеологический словарь > гайка слаба
-
23 пороха не хватает
[VP; impers; often used with infin]=====⇒ s.o. does not have the courage, energy, will etc to accomplish sth.:- у X-a пороху не хватает≈ X hasn't got the guts <the stomach, the gumption, the stamina, the strength> (to do sth.);- X hasn't got it in him (to do sth.);- X doesn't have what it takes.♦ Рита... сказала, что боится за себя, за то, что не хватит пороха ухаживать за больной... (Трифонов 5)...Rita went on to say that she was worried on her own account, that she wouldn't have the strength to take care of a sick person... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пороха не хватает
-
24 пороха не хватило
[VP; impers; often used with infin]=====⇒ s.o. does not have the courage, energy, will etc to accomplish sth.:- у X-a пороху не хватает≈ X hasn't got the guts <the stomach, the gumption, the stamina, the strength> (to do sth.);- X hasn't got it in him (to do sth.);- X doesn't have what it takes.♦ Рита... сказала, что боится за себя, за то, что не хватит пороха ухаживать за больной... (Трифонов 5)...Rita went on to say that she was worried on her own account, that she wouldn't have the strength to take care of a sick person... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пороха не хватило
-
25 пороху не хватает
[VP; impers; often used with infin]=====⇒ s.o. does not have the courage, energy, will etc to accomplish sth.:- у X-a пороху не хватает≈ X hasn't got the guts <the stomach, the gumption, the stamina, the strength> (to do sth.);- X hasn't got it in him (to do sth.);- X doesn't have what it takes.♦ Рита... сказала, что боится за себя, за то, что не хватит пороха ухаживать за больной... (Трифонов 5)...Rita went on to say that she was worried on her own account, that she wouldn't have the strength to take care of a sick person... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пороху не хватает
-
26 пороху не хватило
[VP; impers; often used with infin]=====⇒ s.o. does not have the courage, energy, will etc to accomplish sth.:- у X-a пороху не хватает≈ X hasn't got the guts <the stomach, the gumption, the stamina, the strength> (to do sth.);- X hasn't got it in him (to do sth.);- X doesn't have what it takes.♦ Рита... сказала, что боится за себя, за то, что не хватит пороха ухаживать за больной... (Трифонов 5)...Rita went on to say that she was worried on her own account, that she wouldn't have the strength to take care of a sick person... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пороху не хватило
-
27 ненавидеть
1) General subject: abhor, abominate, detest, execrate, hate, loathe, have in detestation, hold in detestation -
28 о трусливом человеке
Colloquial: have no balls, have no gutsУниверсальный русско-английский словарь > о трусливом человеке
-
29 пукать
1) General subject: queif (в ходе полового акта скапливается, своего рода, карман с воздухом. Если хорошо вставить, то писька "пукает", прямо как попой...только не пахнет. Большинство взрослых, кто читает это описание, знают о чем речь.)2) Colloquial: parp, have wind (I've got terrible wind today), burb (http://burb.urbanup.com/1099262), cut muffins4) Jargon: horse and cart (Have you just horse & carted?), orson (He’s dropped an orson.), fart (Vova Pukin. "Pukin" comes from the verb "pukat'" - to fart.), cut the cheese -
30 пукать
1) General subject: queif (в ходе полового акта скапливается, своего рода, карман с воздухом. Если хорошо вставить, то писька "пукает", прямо как попой...только не пахнет. Большинство взрослых, кто читает это описание, знают о чем речь.)2) Colloquial: parp, have wind (I've got terrible wind today), burb (http://burb.urbanup.com/1099262), cut muffins4) Jargon: horse and cart (Have you just horse & carted?), orson (He’s dropped an orson.), fart (Vova Pukin. "Pukin" comes from the verb "pukat'" - to fart.), cut the cheese -
31 К-187
СЛАБ В КОЛЕНКАХ highly coll AdjP subj-compl with copula (subj: human) one is lacking the courage or skill to do sth.: X слаб в коленках - X doesn't have what it takes X doesn't have the guts (the pluck, the nerve, the stomach). -
32 слаб в коленках
• СЛАБ В КОЛЕНКАХ highly coll[AdjP; subj-compl with copula (subj: human)]=====⇒ one is lacking the courage or skill to do sth.:- X doesn't have the guts (the pluck, the nerve, the stomach).Большой русско-английский фразеологический словарь > слаб в коленках
-
33 замотаться в доску
груб.-прост.have put one's guts into smth.; be entirely exhausted- Жисть никуда пошла... Из дома писали, что хозяйство прахом идёт. А чем помочь было можно? Сами голодали месяцами. Такая тоска брала, что думаешь - хоть бы один конец. Замотались люди в доску! (А. Гайдар, Школа) — 'Life's gone all awry... They wrote me from home that the farm's gone to the dogs. But what could I do to help 'em? We went hungry ourselves for months at a stretch. You felt as miserable as sin, wished it was all over, one way or another. People have stood as much as a human being can stand...'
Русско-английский фразеологический словарь > замотаться в доску
-
34 точить зубы
точить (вострить, острить) зубы (зуб) (на кого, на что)разг.1) (затаить злобу на кого-либо, замышлять зло против кого-либо) have a grudge against smb.; bear smb. ill-will- Это он из-за Фаинки. Давно на тебя зуб точит. - Я ему поточу, - сказал Иван. - Последние вышибу. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'He did that because of Fainka. He's had a grudge against you for a long time.' 'I'll give him cause for a grudge,' said Ivan. 'I'll tear the guts out of him.'
2) ( стремиться завладеть кем-либо или чем-либо) hanker for smb., smth.; whet one's teeth; have smth., smb. < lined up> in one's sights- Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв, - я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша. На, Порфирий, отнеси его! Порфирий, взявши щенка под брюхо, унёс его в бричку. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'A real pug,' Nozdrev went on. 'I must confess I've been hankering for a pug for a long time. There, Porphyry, take him away!' Porphyry, picking up the puppy under its belly, bore it off to the carriage.
Купец (радостно).
Продукт-то какой! / Восхищенье! / Одно слово - нормированный, / Ну, ребята, востри зуб! (В. Маяковский, Мистерия-буфф) — Merchant (joyfully): The products are most plentiful, / But rare / Beyond compare! / In fact, / Of standard quality. / Well, fellows, whet your teeth! -
35 иметь мужество сказать
Makarov: have the guts to say (smth.) (что-л.)Универсальный русско-английский словарь > иметь мужество сказать
-
36 мужество
1) General subject: bravery, courage (have the courage of one's convictions (opinions) - иметь мужество поступать согласно своим убеждениям), doughtiness, fortitude, gut, heart, mettle, nerve, pluck, reassurance, sand, spirit, sportsmanship, spunk, stiff upper lip, valour, virile courage, virility, a stiff upper lip, stoutness, daring3) Obsolete: stomach4) Rare: pluckiness5) Psychology: manhood6) Sublime: valor8) Taboo: balls, balls of steel, fat nuts (см. balls) -
37 наглость
1) General subject: barefacedness, boldness, brazen face, cheek, chutzpa, contumely, effrontery, face, flippancy, gall, hardihood, hardiness, hutzpa, immodesty, impertinence, insolence, insolency, neck, presumption, presumptuousness, assurance, assuredness, audacity, audcity, impudence, lip, pertness6) American English: impudence [most commonly used] ([[insolence is more descriptive of speach rather than action]]), [to have some] nerve or [what] nerve! -
38 осмелиться на совершение (какого-л.) акта
General subject: have the guts to doУниверсальный русско-английский словарь > осмелиться на совершение (какого-л.) акта
-
39 покарать
1) General subject: chasten, chastise, do justice on (преим. смертной казнью; кого-л.), do justice upon (преим. смертной казнью; кого-л.), punish, scourge, do justice on (кого-л., преим. смертной казнью)3) Makarov: do justice on (кого-л. преим. смертной казнью), do justice upon (кого-л. преим. смертной казнью) -
40 я ему покажу, где раки зимуют
General subject: I'll have his guts for gartersУниверсальный русско-английский словарь > я ему покажу, где раки зимуют
См. также в других словарях:
have\ guts — To be fired from a job. I screwed up so many orders that my boss told me I ve got guts … Dictionary of american slang
have\ guts — To be fired from a job. I screwed up so many orders that my boss told me I ve got guts … Dictionary of american slang
have guts for garters — have (your) guts for garters British, informal if you say that you will have someone s guts for garters, you mean that you intend to punish them very severely. If I catch you smoking again I ll have your guts for garters … New idioms dictionary
Guts Ishimatsu — Infobox Boxer name=Guts Ishimatsu realname=Yuji Suzuki nickname=Guts weight=Lightweight nationality=Flagicon|JPN Japanese birth date=Birth date and age|1949|6|5|mf=y birth place=Tochigi Prefecture, Japan death date|= death place|= style=Orthodox… … Wikipedia
guts — /gʌts / (say guts) Colloquial –plural noun (often construed as singular) 1. the bowels or entrails. 2. the stomach or abdomen. 3. courage; stamina; endurance: to have guts. 4. essential information: the guts of the matter. 5. essential parts or… …
Guts (Berserk) — Pour les articles homonymes, voir Guts. Guts est le personnage principal du manga et de la série animée Berserk. Aussi appelé (selon l oreille des spectateurs et/ou des commentateurs) Gatsu, Gatts... En anglais, guts signifie « tripes » … Wikipédia en Français
Guts — pl n 1. stomach or abdomen; 2. one greedy for food; a glutton; 3. courage; stamina; endurance: to have guts ; 4. essential information: the guts of the matter ; 5. (of an engine, machine, etc.) power; performance; 6. (two up) wagered money in the … Dictionary of Australian slang
guts — I Australian Slang pl n 1. stomach or abdomen; 2. one greedy for food; a glutton; 3. courage; stamina; endurance: to have guts ; 4. essential information: the guts of the matter ; 5. (of an engine, machine, etc.) power; performance; 6. (two up)… … English dialects glossary
Guts (card game) — Guts is a comparing card game, or family of card games, related to poker. Guts is a gambling game involving a series of deals of 2 or 3 cards, ranked similarly to hands in poker. The betting during each deal is simple : all players decide whether … Wikipedia
Guts (game) — Guts or guts disc (sometimes guts Frisbee in reference to the trademarked brand name) is a disc game inspired by dodgeball, involving teams throwing a flying disc (rather than balls) at members of the opposing team. One to five team members stand … Wikipedia
have your guts for garters — have (your) guts for garters British, informal if you say that you will have someone s guts for garters, you mean that you intend to punish them very severely. If I catch you smoking again I ll have your guts for garters … New idioms dictionary