Перевод: с русского на английский

с английского на русский

have+a+spite+against

  • 1 иметь зуб

    1) General subject: harbour a grudge against (на кого-л.), have a downer on (на кого-л.), have grudge against, pick a bone with (на кого-л.), remember (against), have a down on (на кого-л.), bear a grudge against (против кого-л.), harbor a grudge against (против кого-л.), hold a grudge against (против кого-л.), have it in for (на кого-л.), bear a grudge (на кого-л.)
    2) Makarov: bear (smb.) a spite (на кого-л.), have a spite against (smb.) (на кого-л.), have a spite at (smb.) (на кого-л.), have it in for (smb.) (на кого-л.), pick a bone with (smb.) (на кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > иметь зуб

  • 2 затаить злобу против

    1) General subject: bear malice (кого-л.), bear malice against (кого-л.), bear malice to (кого-л.), bear malice towards (кого-л.), harbour enmity against (кого-л.), harbour resentment against (кого-л.), owe a grudge (кого-л.), ought a grudge (кого-л.)
    2) Makarov: bear (smb.) a spite (кого-л.), have a spite against (smb.) (кого-л.), have a spite at (smb.) (кого-л.), bear a grudge (кого-л.), cherish resentment against (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > затаить злобу против

  • 3 затаить злобу против (кого-л.) иметь зуб

    General subject: bear a spite (на кого-л.), have a spite against (на кого-л.), have a spite at (на кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > затаить злобу против (кого-л.) иметь зуб

  • 4 затаить злобу против иметь зуб

    General subject: (кого-л.) bear a spite (на кого-л.), (кого-л.) have a spite against (на кого-л.), (кого-л.) have a spite at (на кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > затаить злобу против иметь зуб

  • 5 иметь зуб против кого-либо

    Универсальный русско-английский словарь > иметь зуб против кого-либо

  • 6 таить обиду

    1) General subject: have a grievance against (на кого-л.), have a grouse against (на кого-л.), nurse a grievance against (на кого-л.), have a grouse against, have a grouser against

    Универсальный русско-английский словарь > таить обиду

  • 7 З-204

    ТОЧИТЬ (ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ) ЗУБЫ (ЗУБ) coll VP subj: human
    1. \З-204 на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harm
    X точит зубы на Y-a - X has it in for Y
    X has (bears, nurses) a grudge against Y X is out to get Y (in limited contexts) Y comes under fire (from X).
    ...Он (Сталин) спокойно, даже равнодушно сказал (Кирову): «...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они (ленинградские коммунисты) поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы» (Рыбаков 2)....He (Stalin) spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd (the Leningrad Communists would) realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).
    На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).
    2. \З-204 на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.: X точит зубы на Y = X is anxious (itching, eager) to get hold of Y
    X is dying to get his hands on Y X has (set) his sights on Y X wants Y in the worst way X hankers for Y X is after Y.
    «Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша» (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-204

  • 8 вострить зуб

    ТОЧИТЬ <ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ> ЗУБЫ < ЗУБ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. вострить зуб на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harm:
    - X has (bears, nurses) a grudge against Y;
    - [in limited contexts] Y comes under fire (from X).
         ♦...Он [Сталин] спокойно, даже равнодушно сказал [Кирову]: "...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они [ленинградские коммунисты] поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы" (Рыбаков 2).... Не [Stalin] spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd [the Leningrad Communists would] realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).
         ♦ На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).
    2. вострить зуб на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.:
    - X точит зубы на Y X is anxious <itching, eager> to get hold of Y;
    - X is after Y.
         ♦ "Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша" (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вострить зуб

  • 9 вострить зубы

    ТОЧИТЬ <ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ> ЗУБЫ < ЗУБ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. вострить зубы на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harm:
    - X has (bears, nurses) a grudge against Y;
    - [in limited contexts] Y comes under fire (from X).
         ♦...Он [Сталин] спокойно, даже равнодушно сказал [Кирову]: "...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они [ленинградские коммунисты] поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы" (Рыбаков 2).... Не [Stalin] spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd [the Leningrad Communists would] realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).
         ♦ На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).
    2. вострить зубы на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.:
    - X точит зубы на Y X is anxious <itching, eager> to get hold of Y;
    - X is after Y.
         ♦ "Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша" (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вострить зубы

  • 10 острить зуб

    ТОЧИТЬ <ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ> ЗУБЫ < ЗУБ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. острить зуб на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harm:
    - X has (bears, nurses) a grudge against Y;
    - [in limited contexts] Y comes under fire (from X).
         ♦...Он [Сталин] спокойно, даже равнодушно сказал [Кирову]: "...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они [ленинградские коммунисты] поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы" (Рыбаков 2).... Не [Stalin] spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd [the Leningrad Communists would] realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).
         ♦ На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).
    2. острить зуб на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.:
    - X точит зубы на Y X is anxious <itching, eager> to get hold of Y;
    - X is after Y.
         ♦ "Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша" (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > острить зуб

  • 11 острить зубы

    ТОЧИТЬ <ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ> ЗУБЫ < ЗУБ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. острить зубы на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harm:
    - X has (bears, nurses) a grudge against Y;
    - [in limited contexts] Y comes under fire (from X).
         ♦...Он [Сталин] спокойно, даже равнодушно сказал [Кирову]: "...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они [ленинградские коммунисты] поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы" (Рыбаков 2).... Не [Stalin] spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd [the Leningrad Communists would] realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).
         ♦ На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).
    2. острить зубы на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.:
    - X точит зубы на Y X is anxious <itching, eager> to get hold of Y;
    - X is after Y.
         ♦ "Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша" (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > острить зубы

  • 12 точить зуб

    ТОЧИТЬ <ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ> ЗУБЫ < ЗУБ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. точить зуб на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harm:
    - X has (bears, nurses) a grudge against Y;
    - [in limited contexts] Y comes under fire (from X).
         ♦...Он [Сталин] спокойно, даже равнодушно сказал [Кирову]: "...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они [ленинградские коммунисты] поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы" (Рыбаков 2).... Не [Stalin] spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd [the Leningrad Communists would] realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).
         ♦ На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).
    2. точить зуб на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.:
    - X точит зубы на Y X is anxious <itching, eager> to get hold of Y;
    - X is after Y.
         ♦ "Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша" (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точить зуб

  • 13 точить зубы

    ТОЧИТЬ <ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ> ЗУБЫ < ЗУБ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. точить зубы на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harm:
    - X has (bears, nurses) a grudge against Y;
    - [in limited contexts] Y comes under fire (from X).
         ♦...Он [Сталин] спокойно, даже равнодушно сказал [Кирову]: "...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они [ленинградские коммунисты] поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы" (Рыбаков 2).... Не [Stalin] spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd [the Leningrad Communists would] realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).
         ♦ На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).
    2. точить зубы на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.:
    - X точит зубы на Y X is anxious <itching, eager> to get hold of Y;
    - X is after Y.
         ♦ "Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша" (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точить зубы

  • 14 помимо воли

    помимо (против) воли, тж. против своей воли
    in spite of oneself; against one's will

    ...всё было пусто и мертво кругом; я вздрогнул против воли. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) —...everything around was dead and deserted, I shuddered in spite of myself

    - Я пришла к тебе против своей воли, - сказала она твёрдым голосом, - но мне велено исполнить твою просьбу. (А. Пушкин, Пиковая дама) — 'I have come to you against my will,' she said in a firm voice: 'but I have been ordered to grant your request.'

    Русско-английский фразеологический словарь > помимо воли

  • 15 Н-86

    НЕСМОТРЯ НИ НА ЧТО PrepP Invar adv fixed WO
    under any circumstances, despite all obstacles
    despite everything (all)
    in spite of everything regardless regardless of anything (everything, what happens etc) no matter what (in limited contexts) against all (the) odds.
    Любой из них расхохотался бы, если б узнал, что человек в сползающих брюках и без единой театральной интонации, тот самый человек, которого к ним приводят под конвоем в любой час дня и ночи, не сомневается, несмотря ни на что, в своем праве на свободные стихи (Мандельштам 1). Any one of them would have laughed out loud at the idea that a man who could be brought before them under guard at any time of the day or night, who had to hold up his trousers with his hands and spoke without the slightest attempt at theatrical effects-that such a man might have no doubt, despite everything, of his right to express himself freely in poetry (1a).
    «Черта-то она отчасти карамазовская... жажда-то эта жизни, несмотря ни на что...» (Достоевский 1). "...It's а feature of the Karamazovs, to some extent, this thirst for life despite all..." (1a).
    Полюби мать Гайка, она ушла бы за ним на край света, несмотря ни на что и вопреки всему... (Рыбаков 1)...If mother had loved Gaik she would have followed him to the ends of the earth, regardless and in spite of everything... (1a).
    Нещадно вырубаемая, истребляемая пожарами от чьих-то недотоп-танных костров и дурацкими химическими опрыскиваниями... тайга все же боролась за собственное существование, не сдавалась и, несмотря ни на что, оставалась прекрасной и великой (Евтушенко 1). Mercilessly hacked down, damaged by campfires that hadn't been put out properly, and by idiotic chemical sprays.the taiga nevertheless went on struggling for its very existence, it had not succumbed and it retained its beauty and strength no matter what (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-86

  • 16 несмотря ни на что

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    under any circumstances, despite all obstacles:
    - regardless of anything (everything, what happens etc);
    - [in limited contexts] against all (the) odds.
         ♦ Любой из них расхохотался бы, если б узнал, что человек в сползающих брюках и без единой театральной интонации, тот самый человек, которого к ним приводят под конвоем в любой час дня и ночи, не сомневается, несмотря ни на что, в своем праве на свободные стихи (Мандельштам 1). Any one of them would have laughed out loud at the idea that a man who could be brought before them under guard at any time of the day or night, who had to hold up his trousers with his hands and spoke without the slightest attempt at theatrical effects-that such a man might have no doubt, despite everything, of his right to express himself freely in poetry (1a).
         ♦ "Черта-то она отчасти карамазовская... жажда-то эта жизни, несмотря ни на что..." (Достоевский 1). "...It's a feature of the Karamazovs, to some extent, this thirst for life despite all..." (1a).
         ♦...Полюби мать Гайка, она ушла бы за ним на край света, несмотря ни на что и вопреки всему... (Рыбаков 1)....If mother had loved Gaik she would have followed him to the ends of the earth, regardless and in spite of everything... (1a).
         ♦ Нещадно вырубаемая, истребляемая пожарами от чьих-то недотоптанных костров и дурацкими химическими опрыскиваниями... тайга все же боролась за собственное существование, не сдавалась и, несмотря ни на что, оставалась прекрасной и великой (Евтушенко 1). Mercilessly hacked down, damaged by campfires that hadn't been put out properly, and by idiotic chemical sprays.the taiga nevertheless went on struggling for its very existence; it had not succumbed and it retained its beauty and strength no matter what (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > несмотря ни на что

  • 17 объединяться

    гл.
    Русский возвратный непереходный глагол объединяться обозначает любой вид объединения людей, не конкретизируя ни цели, ни способа объединения. Его английские эквиваленты наоборот содержат в своей семантике указания на то, кто объединяется, с какой целью, каков характер самого объединения.
    1. to combine — объединяться, соединяться, сочетаться: The opposition parties combined to drive the President out of office. — Оппозиционные партии объединились, чтобы добиться отставки президента. Members of the police and the army combined to keep the true details of the case from becoming public. — Полиция и армия действовали воедино, чтобы детали этого дела никогда не стали достоянием гласпости./Полиция и армия объединились, чтобы детали этого дела никогда не стали известными. Oil and water do not combine. — Масло и вода не смешиваются.
    2. to unite — объединяться (с другими людьми, организациями, странами для достижения поставленной цели): Не called on Western countries to unite to save the people of that country from starvation. — Он призвал западные страны объединиться, чтобы спасти народ той страны от голода./Он призвал западные страны к объединению для спасения народа той страны от голода. The forces of all panics should unite to support the extension of the social welfare program instead of fighting each other all the time. — Все партии должны объединить свои силы для расширения программы общественного благосостояния, а не вести борьбу между собой. They were able to unite against the common enemy. — Им удалось объединиться в борьбе против общего врага. Unless we unite we will never be able to defend our rights against the employers. — Мы никогда не сумеем постоять за себя в борьбе с работодателями, если мы не объединимся./Мы никогда не сумеем защитить спои права в борьбе с работодателями, пока не объединимся. In his speech the prime minister stressed the need for parties to unite. — В своей речи премьер-министр подчеркнул, что партиям необходимо обьединиться.
    3. to rally — объединяться, сплачиваться ( в защиту или поддержку кого-либо или чего-либо): Supporters have been quick to rally behind the team. — Болельщики быстро объединились в поддержку своей команды. Parents rallied to the defence of the school. — Родители объединились и nui гупили в защиту школы. Animal rights groups have rallied to the cause of this endangered species. — Разные группы борцов за права животных сплотились для защиты ною вида, находящегося на грани уничтожения. The people rallied in the face of real danger. — Народ сплотился перед липом реальной угрозы.
    4. to merge — объединяться, сливаться (как правило, об органазациях или компаниях, подчеркивается, что в результате появляется новое качество или новый объект): The two banks have announced plans to merge next year. — Оба банка объявили о своем намерении объединиться в будущем году. The Liberal Democratic Party has merged with the Social Democrats. Либеральнодемократическая партия слилась с социал-демократами./ Либеральнодемократическая и социал-демократическая партии слились в одну. II was the place where the two rivers used to merge. — Это было то место, где некогда сливались эти две реки. The hills merged into the dark sky behind them. — Горы сливались с темным небом за ними. For me life and work merge into one another. — Для меня работа и жизнь одно и то же. The new place was embarrassingly alien and she tried to merge into the background. — На этом новом месте она чувствовала себя чужой и в смущении пыталась не выделяться/слиться с окружающими.
    5. to stand together — объединяться, держаться вместе (стоять друг за друга для того, чтобы справиться с трудностями или опасностями): We must all stand together. I don't want anybody saying that they don't want to be involved. — Мы должны держаться вместе, и я не хочу слышать, чтобы кто-либо говорил, что он не хочет быть в этом замешан. Somehow they stood together and got the business going in spite of all that was going on. — Все же они держались вместе и сохранили фирму, несмотря на то, что происходило вокруг. So long as we all stand together we'll win. — Пока мы вместе, мы победим.
    6. to come together — объединяться, объединять усилия ( в работе) (особенно той, которую трудно или невозможно сделать в одиночку): The conference called on everyone to come together to resist the government's plans to reform the education system. — Конференция призвала всех объединить усилия и противостоять планам правительства реформировать существующую систему образования. Some Russian and Japanese firms came together to organize transnational electronics projects. — Несколько русских и японских фирм объединили усилия в создании транснациональных электронных проектов.
    7. to align oneself with — объединяться ( с кем-либо), поддерживать открыто ( кого-либо), поддерживать публично ( кого-либо), примкнуть (к кому-либо, какой-либо партии или стороне), вставать под знамена (партии, страны): Most of the major companies have publicly aligned themselves with the ruling party. — Большая часть ведущих компаний открыто поддержала правящую партию. Church leaders have aligned themselves with the opposition. — Религиозные лидеры примкнули к оппозиции./Религиозные лидеры публично поддержали оппозицию. Many women do not want toalign themselves with the movement. — Многие женщины не хотят поддерживать это движение./Многие женщины остались в стороне от этого движения./Многие женщины не присоединились к этому движению.
    8. to pull together — объединяться, объединять усилия, объединяться в момент опасности, объединяться невзирая на индивидуальные различия и разногласия: They all pulled together and managed to get an excellent result. — Они все сплотились и смогли добиться великолепного результата. Parents, teachers and students should all pull together to tackle the school's drug problem. — Для того чтобы справиться с проблемой наркотиков в школе, родители, учителя и ученики должны объединить свои усилия, невзирая на возможные разногласия.
    9. to stick together — объединяться, держаться вместе, держаться друг за друга, выступать едино: If we stick together we should be all right. — Все будет в порядке, если мы будем держаться вместе/Все будет хорошо, если мы объединимся. If only they'd stuck together maybe they could have sorted out their problems. — Если бы они держались вместе, может быть, они и смогли бы выбраться из своих затруднений./Если бы они выступали едино, они смогли бы уладить свои проблемы./Если бы они выступали заодно, может быть, они смогли бы решить свои проблемы.
    10. to group together — объединяться, образовывать группу (объединять несколько отдельных объектов дли того, чтобы создать что-либо сообща): College and public libraries grouped together to form an inter-library loan scheme. — Публичные библиотеки и библиотеки колледжей объединились и разработали план межбиблиотечного обмена.

    Русско-английский объяснительный словарь > объединяться

  • 18 злоба

    сущ.
    anger; malice; malignance; malignity; spite

    затаить злобу — to bear (cherish, have, nurse) a grudge ( against); owe smb a grudge

    Русско-английский юридический словарь > злоба

  • 19 М-247

    ИГРАТЬ В МОЛЧАНКУ (B МОЛЧАНКИ) coll VP subj: human to keep silent, avoid conversation ( occas. out of resentment, spite etc)
    X играет в молчанку = X is playing (keeping) silent
    X isn't talking (won't talk etc) X won't say a word (in limited contexts) (ift as if) X has taken a vow of silence X is playing dumb, о ИГРА В МОЛЧАНКУ NP
    - a game of silence.
    Поднявшись на второй этаж и подойдя к седьмому номеру, он (Фигурин) услышал внутри какой-то шум и приник ухом к двери. «Ну что, - услышал он звонкий голос, - будем играть в молчанку? Не выйдет! Если я захочу, у меня рыба заговорит!» (Войнович 4). Figurin walked up to the second floor. Hearing some sort of noise from inside (room number 7), he pressed his ear against the door. "What, are we going to play silent here9" said a ringing voice. "It won't work! I can make a fish talk if I want to!" (4a).
    «...Родился и вырос я в морально и физически здоровой среде. А тут разные фигли-мигли, интеллигентские штучки. По неделям в молчанки играем, даже обедаем порознь» (Терц 7). "...1 was born and bred among people with healthy bodies and healthy minds. All this hocus-pocus, fancy intellectual stuff, it isn't my line. Sometimes we don't talk for weeks on end, we even have our meals apart" (7a).
    Я с ним почти не общаюсь, так, шапочное знакомство». — «Общаться вам придется волей-неволей, -возразил Алферов, - три года в молчанку не проиграешь, общение неизбежно» (Рыбаков 2). "I have very little to do with him. We're only on nodding terms." "You have to associate with him willy-nilly," Alferov objected. "You can't take a vow of silence for three years, so inevitably you'll associate with him" (2a).
    Садчиков изучающе разглядывал Сударя. Потом весело спросил: «Ну, в м-молчанку играть долго будем?» - «До конца» (Семёнов 1). Sadchikov inspected Squire closely. Then he asked cheerfully: "Well, will we be p-playing dumb for very long?" "To the end" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-247

  • 20 игра в молчанку

    [VP; subj: human]
    =====
    to keep silent, avoid conversation (occas. out of resentment, spite etc):
    - X играет в молчанку X is playing (keeping) silent;
    - X isn't talking (won't talk etc);
    - X is playing dumb,
    ○ ИГРА В МОЛЧАНКУ [NP] - a game of silence.
         ♦ Поднявшись на второй этаж и подойдя к седьмому номеру, он [Фигурин] услышал внутри какой-то шум и приник ухом к двери. "Ну что, - услышал он звонкий голос, - будем играть в молчанку? Не выйдет! Если я захочу, у меня рыба заговорит!" (Войнович 4). Figurin walked up to the second floor. Hearing some sort of noise from inside [room number 7], he pressed his ear against the door. "What, are we going to play silent here?" said a ringing voice. "It won't work! I can make a fish talk if I want to!" (4a).
         ♦ "...Родился и вырос я в морально и физически здоровой среде. А тут разные фигли-мигли, интеллигентские штучки. По неделям в молчанки играем, даже обедаем порознь" (Терц 7). "...I was born and bred among people with healthy bodies and healthy minds. All this hocus-pocus, fancy intellectual stuff, it isn't my line. Sometimes we don't talk for weeks on end, we even have our meals apart" (7a).
         ♦ "Я с ним почти не общаюсь, так, шапочное знакомство". - "Общаться вам придется волей-неволей, - возразил Алферов, - три года в молчанку не проиграешь, общение неизбежно" (Рыбаков 2). "I have very little to do with him. We're only on nodding terms." "You have to associate with him willy-nilly," Alferov objected. "You can't take a vow of silence for three years, so inevitably you'll associate with him" (2a).
         ♦ Садчиков изучающе разглядывал Сударя. Потом весело спросил: "Ну, в м-молчанку играть долго будем?" - " До конца" (Семёнов 1). Sadchikov inspected Squire closely. Then he asked cheerfully: "Well, will we be p-playing dumb for very long?" "To the end" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > игра в молчанку

См. также в других словарях:

  • Spite house — A spite house is a building generally found in an urban environment that is constructed or modified because someone that the builder feels has wronged him does not want it there. Typically built to annoy someone, in most cases a neighbor, these… …   Wikipedia

  • Cutting off the nose to spite the face — is an expression used to describe a needlessly self destructive over reaction to a problem: Don t cut off your nose to spite your face is a warning against acting out of pique, or against pursuing revenge in a way that would damage oneself more… …   Wikipedia

  • Philippine revolts against Spain — Infobox Military Conflict conflict=Philippine revolts against Spain date=1567 1872 place=Philippines result=Most revolts failed combatant1= combatant2= commander1= other Spanish governor generals and military commanders commander2= other Filipino …   Wikipedia

  • List of Major League Baseball figures who have been banned for life — Since baseball s evolution from exhibition to professional sport, a number of players, executives (up to and including team owners), and others have been banned from the sport for the remainder of their lifetimes, and in some cases banned forever …   Wikipedia

  • Nazi crimes against Soviet POWs — Naked Soviet prisoners of war delouse in Vitebsk, Belarus, August 1941 The Nazi crimes against Soviet Prisoners of War relate to the deliberately genocidal policies taken towards the captured soldiers of the Soviet Union by Nazi Germany. Th …   Wikipedia

  • Women Against Pornography — (WAP) was a radical feminist activist group based out of New York City and an influential force in the anti pornography movement of the late 1970s and 1980s. WAP was the best known of a number of feminist anti pornography groups that were active… …   Wikipedia

  • Herbert Hoover: Against the Proposed New Deal — ▪ Primary Source       President Hoover attributed the Depression to forces that bore on the United States from without, not to weaknesses in the American system itself. He had originally intended to conduct a limited campaign for reelection; but …   Universalium

  • To a Southern Slaveholder — was an anti slavery essay written by the Unitarian minister Theodore Parker in 1848, as the abolition crisis was heating up in the United States. The essay follows: To a Southern Slaveholder : Boston, February 2, 1848 : Sir : Your letter of… …   Wikipedia

  • china — /chuy neuh/, n. 1. a translucent ceramic material, biscuit fired at a high temperature, its glaze fired at a low temperature. 2. any porcelain ware. 3. plates, cups, saucers, etc., collectively. 4. figurines made of porcelain or ceramic material …   Universalium

  • China — /chuy neuh/, n. 1. People s Republic of, a country in E Asia. 1,221,591,778; 3,691,502 sq. mi. (9,560,990 sq. km). Cap.: Beijing. 2. Republic of. Also called Nationalist China. a republic consisting mainly of the island of Taiwan off the SE coast …   Universalium

  • France — • Geography, statistics, and history Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. France     France     † …   Catholic encyclopedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»