Перевод: с русского на английский

с английского на русский

has+in+mind

  • 121 словно гора с плеч

    (КАК <БУДТО, словно, точно> ГОРА С ПЛЕЧ (СВАЛИЛАСЬ) (у кого) coll
    [(как etc +) VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    s.o.'s state of anxiety, preoccupation with concerns has ended and s.o. feels enormously relieved:
    - (y X-a) как гора с плеч (свалилась) (it's < X feels>) as if a (terrible) load <a (terrible) burden, a (great) weight> has been lifted from X's shoulders;
    - (it's) a load <a burden, a weight> off X's shoulders < mind>;
    - a burden < a weight> fell from X's shoulders;
    - (it's) like a mountain (has been) lifted from X's shoulders.
         ♦ [Катерина:] Вот мне теперь гораздо легче сделалось; точно гора с плеч свалилась (Островский 6). [К.:] I feel better now, as if a great weight had been lifted from my shoulders (6f).
         ♦ "Какое следствие! Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tkrantyev (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно гора с плеч

  • 122 словно гора с плеч свалилась

    (КАК <БУДТО, словно, точно> ГОРА С ПЛЕЧ (СВАЛИЛАСЬ) (у кого) coll
    [(как etc +) VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    s.o.'s state of anxiety, preoccupation with concerns has ended and s.o. feels enormously relieved:
    - (y X-a) как гора с плеч (свалилась) (it's < X feels>) as if a (terrible) load <a (terrible) burden, a (great) weight> has been lifted from X's shoulders;
    - (it's) a load <a burden, a weight> off X's shoulders < mind>;
    - a burden < a weight> fell from X's shoulders;
    - (it's) like a mountain (has been) lifted from X's shoulders.
         ♦ [Катерина:] Вот мне теперь гораздо легче сделалось; точно гора с плеч свалилась (Островский 6). [К.:] I feel better now, as if a great weight had been lifted from my shoulders (6f).
         ♦ "Какое следствие! Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tkrantyev (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно гора с плеч свалилась

  • 123 точно гора с плеч

    (КАК <БУДТО, словно, точно> ГОРА С ПЛЕЧ (СВАЛИЛАСЬ) (у кого) coll
    [(как etc +) VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    s.o.'s state of anxiety, preoccupation with concerns has ended and s.o. feels enormously relieved:
    - (y X-a) как гора с плеч (свалилась) (it's < X feels>) as if a (terrible) load <a (terrible) burden, a (great) weight> has been lifted from X's shoulders;
    - (it's) a load <a burden, a weight> off X's shoulders < mind>;
    - a burden < a weight> fell from X's shoulders;
    - (it's) like a mountain (has been) lifted from X's shoulders.
         ♦ [Катерина:] Вот мне теперь гораздо легче сделалось; точно гора с плеч свалилась (Островский 6). [К.:] I feel better now, as if a great weight had been lifted from my shoulders (6f).
         ♦ "Какое следствие! Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tkrantyev (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно гора с плеч

  • 124 точно гора с плеч свалилась

    (КАК <БУДТО, словно, точно> ГОРА С ПЛЕЧ (СВАЛИЛАСЬ) (у кого) coll
    [(как etc +) VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    s.o.'s state of anxiety, preoccupation with concerns has ended and s.o. feels enormously relieved:
    - (y X-a) как гора с плеч (свалилась) (it's < X feels>) as if a (terrible) load <a (terrible) burden, a (great) weight> has been lifted from X's shoulders;
    - (it's) a load <a burden, a weight> off X's shoulders < mind>;
    - a burden < a weight> fell from X's shoulders;
    - (it's) like a mountain (has been) lifted from X's shoulders.
         ♦ [Катерина:] Вот мне теперь гораздо легче сделалось; точно гора с плеч свалилась (Островский 6). [К.:] I feel better now, as if a great weight had been lifted from my shoulders (6f).
         ♦ "Какое следствие! Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tkrantyev (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно гора с плеч свалилась

  • 125 против

    предл. (рд.)
    1. (в разн. знач.) against

    бороться против чего-л. — fight* against smth.

    спорить против чего-л. — argue against smth.

    против ветраagainst the wind (см. тж. ветер)

    иметь что-л. против — have smth. against; ( возражать) mind smth.:

    он ничего не имеет против этого — he has nothing against it, he does not mind

    она ничего не будет иметь против, если он закурит, откроет окно, включит радио? — will she mind if he smokes, opens the window, switches on the radio?

    вы ничего не имеете против того, что я курю? — do you mind my smoking?

    2. ( напротив) opposite; ( лицом) facing

    дерево против дома — the tree opposite the house*

    полка против окна — the shelf* opposite the window

    друг против друга — face to face, facing one another; vis-a-vis (фр.)

    3. ( вопреки) contrary to
    4. ( по сравнению) to, as against

    десять шансов против одного, что он приедет сегодня — it is ten to one that he will come today

    за и против — for and against, pro and con; как сущ. мн. pros and cons

    Русско-английский словарь Смирнитского > против

  • 126 против

    I нареч.

    име́ть что-л про́тив — have smth against; be against it; ( возражать) mind smth

    вы ничего́ не име́ете про́тив того́, что я курю́? — do you mind my smoking?

    быть про́тив — 1) = име́ть что-л про́тив 2) ( при голосовании) vote against

    вы не про́тив, е́сли я закурю́ [откро́ю окно́; включу́ ра́дио]? — do you mind if I smoke [open the window; switch on the radio]?

    при голосова́нии дво́е бы́ли про́тив — two people voted against, there were two votes against

    вы́ступить про́тив — oppose smth

    II предл. (рд.)
    1) ( напротив) opposite [-zɪt]; (прямо перед кем-л, чем-л) facing

    де́рево про́тив до́ма — the tree opposite the house

    по́лка про́тив окна́ — the shelf opposite the window

    он сел про́тив окна́ — he sat facing the window

    друг про́тив дру́га — face to face, facing one another; vis-à-vis (фр.) ['viːzɑːviː]

    про́тив тече́ния — against the current

    про́тив ве́тра — against the wind

    про́тив све́та — against the light

    про́тив хо́да / движе́ния по́езда — with one's back to the engine

    боро́ться про́тив чего́-л — fight against smth

    спо́рить про́тив чего́-л — argue against smth

    он про́тив э́того — he is against it

    он ничего́ не име́ет про́тив э́того — he has nothing against it, he does not mind

    4) ( вопреки) contrary to

    про́тив его́ ожида́ний всё сошло́ хорошо́ — contrary to his expectations, everything went well

    5) ( по сравнению) to, as against

    де́сять ша́нсов про́тив одного́, что он прие́дет сего́дня — it is ten to one that he will come today

    рост проду́кции про́тив про́шлого го́да — the increase [-s] in output as against last year

    III с. нескл.

    за и про́тив — pro and con

    взве́сить все за и про́тив — weigh all the pros and cons

    Новый большой русско-английский словарь > против

  • 127 Д-111

    ЛЕЗТЬ (СОВАТЬСЯ) HE В СВОЁ ДЕЛО coll, rather rude ВМЕШИВАТЬСЯ HE В СВОЁ ДЕЛО VP subj: human often neg imper
    to interfere in sth. that has no relation to one
    X лезет не в своё дело - X sticks (pokes) his nose into person Y's (someone elsefe) business
    X messes in (butts into) someone elsefc affairs X interferes in other peopled business
    Neg Imper не лезь (не суйся) не в своё дело - mind your own business
    keep out of this keep out of what does not concern you stay in your own backyard.
    «Если ты заблудилась, - всё звончей кричала Люда, чуя победу, - вместо монастыря попала в аспирантуру, - так сиди в углу и не будь свекровью. Надоело! Старая дева!» -«Людка! Не смей!» - закричала Оленька. «А чего она не в своё дело...?» (Солженицын 3). "If you got lost on the way," Lyuda shouted even louder, sensing victory, "and instead of landing in a nunnery you turned up here doing graduate work, all right then, sit there in your corner, but don't act like such a stepmother. It makes me sick. Old maid!" "Lyuda, don't you dare!" Olenka screamed. "Then what's she doing sticking her nose into everyone else's business?" (3a).
    (author's usage) Казангап, патриарх боранлинцев, притом очень тактичный, никогда не вмешивавшийся не в свои дела, пребывал ещё в полной силе и крепком здравии (Айтматов 2). At that time, Kazangap, as the patriarch of the people of Boranly, was always very tactful, never interfering in other people's business, and was still strong and in excellent health (2a).
    Они (женщины) ничего не посмеют сказать председателю, он им ответит: не лезьте не в своё дело» (Рыбаков 2). "They (the women) wouldn't dare say anything to the manager-he'd only tell them to mind their own business" (2a).
    Фигура приближается к машине. Это солдат. Он весь в снегу. Пола шинели оторвана. «Чем побило?» - спрашивает Карпов... «Пулями побило!» - говорю я. «Не суйтесь не в своё дело», - говорит Карпов (Окуджава 1). The figure comes up to the car. It's a soldier. He's covered in snow. One side of his greatcoat has been ripped off. "What were they hit by?" asks Karpov.... "Hit by bullets," I say. "You keep out of this," says Karpov (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-111

  • 128 У-89

    С УМА СОЙТИ (СОЙДЁШЬ)! coll Interj Invar fixed WO
    used to express utter surprise, amazement, delight, a sarcastic reaction to sth. etc: (truly) unbelievable (amazing, incredible etc)!
    that's unbelievable (amazing etc)! my goodness! (in limited contexts) you're kidding! I can't believe it! №s (she's etc) a knockout! it'll (she'll etc) make you flip sth. drives you out of your mind.
    Чуйков вернулся в блиндаж. Гуров, поджидавший его с ужином, сказал: «Николай Иванович, с ума сойти: тихо» (Гроссман 2). Не (Chuykov) went back to the bunker. Gurov was waiting for him so they could have supper. "What silence, Nikolay Ivanovich!" said Gurov. "I can't believe it" (2a).
    «Я думаю, (он) куда-нибудь в Сибирь подался...» — «А почему в Сибирь?» -«Я там в экспедиции был, с ума сойти как здорово...» (Семенов 1). "I reckon he's off to Siberia...." "But why Siberia?" "I was out there with an expedition, it's a knockout, great" (1a).
    Вот представьте себе такую историю: старый пёс, - но еще в соку, с огнём, с жаждой счастья, — знакомится с вдовицей, а у неё дочка, совсем ещё девочка, - знаете, когда ещё ничего не оформилось, а уже ходит так, что с ума сойти» (Набоков 1). "Imagine this kind of thing: an old dog-but still in his prime, fiery, thirsting for happiness-gets to know a widow, and she has a daughter, still quite a little girl - you know what I mean - when nothing is formed yet but already she has a way of walking that drives you out of your mind" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-89

См. также в других словарях:

  • has a mind of his own — See mind of his own …   English idioms

  • has in mind — is thinking that, means to, is determined to, is destined to …   English contemporary dictionary

  • My Heart Has a Mind of Its Own — Single by Connie Francis B side Malagueña Released 1960 Format 45 RPM single Recorded …   Wikipedia

  • My Heart Has a Mind of Its Own (album) — My Heart Has a Mind of Its Own Compilation album by Connie Smith Released May 1971 …   Wikipedia

  • Love Has a Mind of Its Own — Infobox Single Name = Love Has a Mind of Its Own Artist = Donna Summer and Matthew Ward from Album = She Works Hard for the Money B side = People, People Released = 1984 Format = 7 single, 12 single Recorded = 1983 Genre = Pop, Soul, R B Length …   Wikipedia

  • Mind transfer in fiction — Mind transfer is a common theme in science fiction. The idea is very briefly mentioned in Isaac Asimov s 1956 short story The Last Question : One by one Man fused with AC, each physical body losing its mental identity in a manner that was somehow …   Wikipedia

  • mind, philosophy of — Branch of philosophy that studies the nature of mind and its various manifestations, including intentionality, sensation and sense perception, feeling and emotion, traits of character and personality, the unconscious, volition, thought, memory,… …   Universalium

  • Mind uploading in fiction — Main article: Mind uploading Mind uploading, mind transfer or whole brain emulation is the theoretically possible use of the brain as a computer and of thoughts as software. It is a common theme in science fiction …   Wikipedia

  • mind — mind1 W1S1 [maınd] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(ability to think and imagine)¦ 2 change your mind 3 make up your mind/make your mind up 4 have somebody/something in mind (for something) 5 bear/keep somebody/something in mind 6 with somebody/something in mind 7… …   Dictionary of contemporary English

  • mind — mind1 [ maınd ] noun *** 1. ) count or uncount the part of you that thinks, knows, remembers, and feels things: His mind was full of the things he had seen that day. I need a walk to clear my mind. in someone s mind: I wonder what s going on in… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • mind like a steel trap — {n. phr.} A very quick and understanding mind, which is quick to catch an idea. * /Henry is not fond of sports, but he has a mind like a steel trap./ * /A successful lawyer must have a mind like a steel trap./ …   Dictionary of American idioms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»