Перевод: с английского на русский

с русского на английский

hand+it+to+smb

  • 101 whip hand

    whip hand [ˊwɪphænd] n
    рука́, держа́щая кнут; перен. преиму́щество, контро́ль;

    to have the whip hand of ( или over) smb. име́ть кого́-л. в по́лном подчине́нии

    Англо-русский словарь Мюллера > whip hand

  • 102 helping hand

    [͵helpıŋʹhænd]
    помощь; рука помощи

    to give /to lend/ a helping hand to smb. - протянуть кому-л. руку помощи

    the neighbours lent a helping hand while his wife was hospitalized - пока жена лежала в больнице, ему помогали соседи

    НБАРС > helping hand

  • 103 free hand

    to give smb. a free hand — давать кому-л. свободу действий

    to get / have a free hand — получать, иметь свободу действий

    Англо-русский современный словарь > free hand

  • 104 hold smb.'s hand

    оказывать поддержку кому-л., помогать кому-л

    ‘Oh, I see,’ said Favell, ‘you're going to hold his hand through this. You're going to back de Winter.’ (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 24) — - Понятно, - сказал Фавел. - В этом деле вы держите сторону де Уинтера. Хотите помочь ему.

    ...I flatter myself that I do give a tolerably good imitation of a friend of yours who has just dropped in to hold your hand at a critical moment. (C. P. Snow, ‘Death under Sail’, ch. 9) —...я льщу себя надеждой, что неплохо играю роль вашего друга, который внезапно появился здесь, чтобы поддержать вас в трудную минуту.

    Large English-Russian phrasebook > hold smb.'s hand

  • 105 wait on smb. hand and foot

       xopoшo oбcлуживaть кoгo-л.; дeлaть вcё для кoгo-л.
        Miss Pringle. I wonder how she stood it all those months waiting on Miss Wickham hand and foot (W. S. Maugham). Victoria.... Bill loved me... He waited on me hand and foot. He was the most unselfish man I ever knew (W. S. Maugham)

    Concise English-Russian phrasebook > wait on smb. hand and foot

  • 106 dare to strike to raise one's hand against

    Пословица: поднимать руку (smb.), поднять руку (smb.)

    Универсальный англо-русский словарь > dare to strike to raise one's hand against

  • 107 gain the upper hand over

    Пословица: брать верх над кем, над чем (smb., smth), взять верх (smb., smth)

    Универсальный англо-русский словарь > gain the upper hand over

  • 108 give hand a squeeze

    2) Макаров: (smb.'s) крепко пожать (кому-л.) руку, (smb.'s) пожать (кому-л.) руку

    Универсальный англо-русский словарь > give hand a squeeze

  • 109 go cap in hand

    1) Общая лексика: идти на поклон (to smb. - к кому-л.)
    2) Устаревшее слово: бить челом (to smb. - кому-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > go cap in hand

  • 110 strike a weapon from hand

    1) Общая лексика: выбить оружие из (чьих-л., у кого-л. из) рук
    2) Макаров: (smb.'s) выбить оружие (у кого-л.) из рук, (smb.'s) выбить оружие из чьих-л. рук

    Универсальный англо-русский словарь > strike a weapon from hand

  • 111 to give smb a free choice

    to give smb a free choice (hand) предоставить кому-либо свободу выбора (действий)

    English-Russian combinatory dictionary > to give smb a free choice

  • 112 to give the key to smb

    to give (to deliver, to hand over, to trust) the key to smb отдать (дать, передать, доверить) ключ кому-либо

    English-Russian combinatory dictionary > to give the key to smb

  • 113 to write an application to smb for smth

    to write (to hand in/to send in) an application to smb for smth написать (подать) кому-либо заявление о чём-либо

    English-Russian combinatory dictionary > to write an application to smb for smth

  • 114 bite one's thumb at smb.

    уст.
    (bite one's (или the) thumb at smb.)
    ≈ показать кукиш кому-л. ( в знак презрения) [шекспировское выражение; см. цитату]

    Sampson: "...I will bite my thumb at them, which is a disgrace to them, if they bear it." (W. Shakespeare, ‘Romeo and Juliet’, act I, sc. I) — Самсон: "...Я им кукиш покажу. Такого оскорбления они не стерпят." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    ‘Yeh, get off with you!’ said Dyke viciously, lifting an arm to push Johnny away with a blow in the chest; but he saw sparks in Johnny's eyes, and his hand fell to his side. ‘That's better,’ said Johnny. ‘I let no man bite his thumb at me, sir. I'll carry coals for no-one.’ (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘Alice Where Art Thou?’) — - Да ну тебя совсем! - злобно сказал Дайк и занес было руку, чтобы оттолкнуть Джонни ударом в грудь, но, увидев, как сверкают у Джонни глаза, опустил руку. - Вот так-то лучше, - сказал Джонни. - Я никому не позволю меня задирать, сэр. Ни от кого не стерплю оскорблений.

    Large English-Russian phrasebook > bite one's thumb at smb.

  • 115 bring smb. back to earth

    (bring smb. back (или down) to earth)
    заставить кого-л. спуститься с небес на землю

    It was for Hopkins to bring these soaring imaginations down to earth, to contemplation of the topic immediately at hand. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. I) — Именно Гопкинсу приходилось возвращать их с заоблачных высот на землю, ведь им предстояло рассмотреть столько проблем.

    When you let yourself daydream, you don't know where to stop. Maybe it's good for me to be brought down to earth again. (E. Caldwell, ‘Episode in Palmetto’, ch. IV) — Когда начинаешь мечтать, то трудно остановиться. Может быть, даже было бы неплохо, если бы кто-нибудь спустил меня с небес на землю.

    Large English-Russian phrasebook > bring smb. back to earth

  • 116 catch smb. bending

    (catch smb. bending (napping или unawares))
    застать кого-л. врасплох

    ...where so much was at stake he did not propose to be caught napping. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XLII) —...он поставил на карту слишком много и не хотел быть застигнутым врасплох.

    If after all they offer peace, it will be only the better to catch us unawares. (H. G. Wells, ‘The Food of the Gods’, book III, ch. V) — Они могут предложить нам мир, но это уловка: они хотят застать нас врасплох.

    ...she pushed the door shut. At least she would have shut it if Nye's shoe had not been in the jamb - he was too old a hand at the game to be caught napping. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 5) —...она захлопнула дверь. Во всяком случае, захлопнула бы, если бы Най не просунул носок ботинка между дверью и косяком: слишком он был опытен в такого рода делах, чтобы дать себя провести.

    Large English-Russian phrasebook > catch smb. bending

  • 117 fill smb.'s shoes

    (fill (или step into) smb.'s shoes)
    заменить кого-л., занять чьё-л. место

    Old Gradman's on his last legs, and this young man can step into his shoes - it's a permanent job, and better pay than he's getting now. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part III, ch. VI) — Старый Грэдмен тянет из последних, и этот человек может со временем сменить его: работа постоянная и получать будет больше, чем теперь.

    I'll be sixty-five before I know it. One of these days I'll have to step aside and let a younger man fill my shoes. (E. Caldwell, ‘The Sure Hand of God’, ch. XIII) — Не успеешь оглянуться, как стукнет шестьдесят пять. Вот тогда и придется отойти от дел и уступить место тому, кто помоложе.

    Large English-Russian phrasebook > fill smb.'s shoes

  • 118 get out of smb.'s way

    (get out of smb.'s (или the) way)
    уйти с чьей-л. дороги

    Every beyonet in a policeman's hand had meant: ‘Get out of my way or I'll kill you!’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 60) — Ведь штык в руках полицейского означал: "Посторонись, не то убью!"

    ‘Get out of the way,’ the Colonel shouted and pushed him. (J. Aldridge, ‘Of Many Men’, ch. 8) — - Прочь с дороги! - закричал полковник и толкнул Форрестера.

    Large English-Russian phrasebook > get out of smb.'s way

  • 119 leave smb. to his own resources

    предоставить кого-л. самому себе; см. тж. leave smb. to himself

    On the day following his arrival he dined alone at a military club. He shook hands with a few old comrades... but as one and all had some engagement for the evening, he found himself left entirely to his own resources. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Suicide Club’, ‘The Adventure of the Hansom Cab’) — На следующий день после своего приезда лейтенант Рич обедал один в военном клубе. Он пожал руку нескольким старым товарищам... но так как они все были заняты в этот вечер, то он оказался целиком предоставленным самому себе.

    ...he saw himself abandoned: left entirely to his own resources, on a large sofa, with the charge of three small cushions on his hand. (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. VII) —...Питер Огест заметно приуныл, увидев себя покинутым; он не знал, что дальше делать: глупо ведь сидеть так на диване в обществе трех маленьких подушек.

    Large English-Russian phrasebook > leave smb. to his own resources

  • 120 put the bee on smb.

    преим.; амер.; жарг.
    (put the bee (или the bite) on smb.)
    1) клянчить у кого-л. денег взаймы, заставить кого-л. раскошелиться (особ. рассказывая о своём бедственном положении)

    You know one time I put the bee on him for a buck. I give him a hell of a story. Right in the middle... I says, ‘Doc, that's a... lie.’ And he put his hand in his pocket and brought out a buck. (J. Steinbeck, ‘Cannery Row’, ch. 13) — Однажды, знаете ли, я выпрашивал у доктора доллар. Я придумал черт знает какую историю. Но в середине рассказа... я сказал: "Док, я... все наврал". Доктор опустил руку в карман и вынул доллар.

    ‘Doesn't he come out and put the bite on Gerald Ballwin every once in a while?’ ‘Yes... He isn't a periodical drunkard. He just pretends to be.’ (E. S. Gardner, ‘Fools Die on Friday’, ch. X) — - Не приходит ли время от времени мистер Киттли к Джералду Боллуину, чтобы клянчить у него деньги? - Да, приходит... Никакой он не запойный пьяница, а только делает вид.

    2) шантажировать кого-л., вымогать деньги у кого-л.

    She... thought Binney Denham was putting the bite on her husband and she didn't intend to stand for it. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Gilded Lily’, ch. II) — Миссис Бедфорд... считала, что Бинни Денам шантажировал ее мужа, и не собиралась мириться с этим.

    Large English-Russian phrasebook > put the bee on smb.

См. также в других словарях:

  • hand\ smth\ to\ smb\ on\ a\ silver\ platter — v. phr. To give a person a reward that has not been earned. The lazy student expected his diploma to be handed to him on a silver platter …   Словарь американских идиом

  • hand smth to smb on a silver platter — give a person something that has not been earned He was handed a great job on a silver platter and never had to make any effort at all …   Idioms and examples

  • hand — I n. part of the arm below the wrist 1) to shake smb. s hand; to shake hands with smb. 2) to clasp, grab, grasp; take smb. s hand 3) to hold; join hands 4) to lay one s hands on 5) to cup one s hands 6) to clap one s hands 7) to wring one s hands …   Combinatory dictionary

  • Hand Fatimas — „Hand der Fatima“ als Anhänger Die Hand der Fatima (Hamsa, Khamsa, arabisch ‏خمسة‎; sprich: Chamsa, „fünf“) ist ein kulturelles Zeichen im islamischen Volksglauben Nordafrikas und des Nahen Ostens. Es gilt als universell schützend und als… …   Deutsch Wikipedia

  • Hand der Miriam — „Hand der Fatima“ als Anhänger Die Hand der Fatima (Hamsa, Khamsa, arabisch ‏خمسة‎; sprich: Chamsa, „fünf“) ist ein kulturelles Zeichen im islamischen Volksglauben Nordafrikas und des Nahen Ostens. Es gilt als universell schützend und als… …   Deutsch Wikipedia

  • free hand — [ˌfriː hænd] have a free hand [ freedom of action ] to give smb. a free hand to get …   Combinatory dictionary

  • give smb a hand — help someone with something Please give me a hand to move this piano …   Idioms and examples

  • wait on smb's hand and foot — serve in every possible way, do everything for someone He always waits on his wife hand and foot …   Idioms and examples

  • palm — I n. part of the hand 1) to read smb. s palm ( to tell smb. s fortune ) 2) (misc.) to have an itching palm ( to have a great desire for money, bribes ); to grease smb. s palm ( to bribe smb. ) II n. a potted; royal palm * * * [pɑːm] royal palm to …   Combinatory dictionary

  • platter — See: hand smth to smb on a silver platter …   Словарь американских идиом

  • silver — See: born with a silver spoon in one s mouth, every cloud has a silver lining, hand smth to smb on a silver platter …   Словарь американских идиом

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»