Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

hacer+una+cosa+sin+ninguna+idea

  • 1 idea

    f
    1) мысль, идея
    idea fija — навязчивая идея (мысль); идефикс
    lanzar una ideaподать идею (мысль)
    2) pl идеи, понятия, убеждения (в политике, религии и т.п.)
    aferrarse a sus ideasкрепко держаться своих убеждений
    inculcarle ideas a unoвбивать идеи в чью-либо голову
    profesar ideasисповедовать какие-либо идеи
    4) представление, понятие ( о чём-либо)
    dar (una) ideaдавать общее представление, понятие ( о чём-либо)
    ya me he formado una idea del asuntoя уже немного разобрался в этом деле
    tener (una) idea de una cosaиметь представление, понятие ( о чём-либо)
    no tengo idea de lo que pasó — понятия не имею, что случилось
    tener la idea de que... — вообразить себе, что...
    tiene la idea de que todo el mundo le engaña — он вообразил, что все его обманывают
    5) мнение, суждение
    tener una excelente idea de uno — иметь прекрасное мнение ( о ком-либо)
    6) понятие, понимание
    hacer una cosa sin ninguna ideaделать что-либо без всякого понятия
    la idea de la expedición fue suya — мысль об экспедиции принадлежала ему
    abandonar ( renunciar) la idea, desistir de la idea — отказаться от замысла
    9) идея, основная мысль, замысел ( произведения)

    БИРС > idea

  • 2 idea

    f
    1) мысль, идея

    idea fija — навязчивая идея (мысль); идефикс

    cruzarle una idea por la mente — осенить, прийти в голову ( о мысли)

    - tener una buena idea
    - tener una mala idea
    2) pl идеи, понятия, убеждения (в политике, религии и т.п.)
    3) идея, понятие ( чего-либо)
    4) представление, понятие ( о чём-либо)

    dar (una) idea — давать общее представление, понятие ( о чём-либо)

    formarse (hacerse) una idea — понимать, представлять себе ( что-либо), создавать представление ( о чём-либо)

    tener (una) idea de una cosa — иметь представление, понятие ( о чём-либо)

    no tengo idea de lo que pasó — понятия не имею, что случилось

    tener la idea de que... — вообразить себе, что...

    tiene la idea de que todo el mundo le engaña — он вообразил, что все его обманывают

    5) мнение, суждение
    6) понятие, понимание
    7) редко способность, дар, талант
    8) идея, план, замысел, мысль

    abandonar (renunciar) la idea, desistir de la idea — отказаться от замысла

    9) идея, основная мысль, замысел ( произведения)

    Universal diccionario español-ruso > idea

  • 3 cosa

    f.
    1 thing (objeto, idea).
    tengo que decirte una cosa I've got something to tell you
    ¿quieres alguna cosa? is there anything you want?
    cualquier cosa anything
    no es gran cosa it's not important, it's no big deal
    poca cosa nothing much
    Una cosa propia de una joven, A girlish kind of thing
    2 funny remark (ocurrencia).
    ¡qué cosas tienes! you do say some funny things!
    son cosas de mamá that's just the way Mum is, that's just one of Mum's little idiosyncrasies
    pres.subj.
    3rd person singular (él/ella/ello) Present Subjunctive of Spanish verb: coser.
    * * *
    1 (gen) thing
    coge tus cosas take your things, take your stuff
    ¿alguna cosa más? anything else?
    2 (asunto) matter, business
    3 (nada) nothing, not anything
    1 familiar (manías) hang-ups
    \
    así están las cosas that's the way things are, that's how things stand
    como cosa tuya as if it were your idea
    como están las cosas as things stand
    como si tal cosa just like that
    cosa de about
    cosa nunca vista something surprising
    cosas de la vida that's life
    decir cuatro cosas to tell a few home truths
    es cosa de... (tiempo) it's time to... 2 (cuestión) it's a matter of...
    lo que son las cosas much to my surprise
    no sea cosa que... in case...
    no ser gran cosa not to be important
    no valer gran cosa not to be worth much
    ser cosa hecha familiar to be no sooner said than done
    ser poquita cosa familiar not to be much, not to amount too much
    cosas de negocios business matters
    * * *
    noun f.
    1) thing, object, stuff
    2) matter, affair
    * * *
    SF
    1) (=objeto) thing

    ¿qué es esa cosa redonda? — what's that round thing?

    no es otra cosa que una bolsa de plástico — it's nothing more than a plastic bag, it's just a plastic bag

    - es cosa fina
    2) [uso indefinido]

    ¿alguna cosa más? — anything else?

    o cosa así, 20 kilos o cosa así — 20 kilos or thereabouts

    cualquier cosa — anything

    gran cosa, el coche no vale gran cosa — the car isn't worth much

    como futbolista no es gran cosa — he's not a great footballer, he's not much of a footballer

    poca cosa, lo qué recibieron a cambio fue poca cosa — they didn't get much in return, they got very little in return

    jugamos a las cartas, leemos y poca cosa más — we play cards, read and do little else o and that's about it

    una cosa — something

    ¿me puedes decir una cosa? — can you tell me something?

    una cosa, se me olvidaba preguntarte por el precio — by the way, I forgot to ask you about the price

    en general está muy bien, solo una cosa... — on the whole, it's very good, there's just one thing...

    3) (=asunto)

    ¿has visto cosa igual? — did you ever see the like?

    ¡qué cosa más extraña! — how strange!

    esa es cosa vieja — so what's new?, that's ancient history

    ¡vaya una cosa! — well!, there's a thing!

    la cosa es que... — the thing is (that)...

    la cosa está en considerar el problema desde otro ángulothe thing to do o the trick is to consider the problem from another angle

    no es cosa de broma o risa — it's no laughing matter

    no sea cosa que — in case

    trae el paraguas, no sea cosa que llueva — bring your umbrella in case it rains

    otra cosa, no se hablaba de otra cosa — people talked about nothing else

    ¿hay otra cosa que pueda hacer? — is there anything else I can do?

    eso es otra cosathat's another matter o thing (entirely)

    otra cosa es que la ley imponga 40 horas semanales para todos — it's another matter entirely for the law to oblige everyone to work 40 hours a week

    otra cosa sería si... — it would be quite another matter if...

    cosa rara, y, cosa rara, nadie lo vio — and, oddly o funnily enough, nobody saw it

    como quien no quiere la cosa —

    como si tal cosa —

    le dije que había sido seleccionado para el trabajo y se quedó como si tal cosa — I told him he had got the job and he barely reacted

    4) (=nada)

    jamás he visto cosa semejante — I've never seen anything like it, I've never seen the like of it

    ¡no hay tal cosa! — nothing of the sort!

    5) pl cosas
    a) (=acciones, asuntos)

    ¡son cosas de Juan! — that's Juan all over!, that's just like Juan!

    ¡cosas de niños! — boys will be boys!

    ¡qué cosas dices! — you do say some silly things!

    ¡tienes unas cosas! — the things you say!

    meterse en cosas de otros — to stick one's nose in other people's business

    b)

    las cosas — (=situación) things

    así las cosas, se marchó de la reunión — at this point, she left the meeting

    ¡lo que son las cosas! — just imagine!, fancy that!

    6)

    cosa de[indicando tiempo] about

    7) ** [droga] hash *
    8) LAm [como conj]

    cosa que, camina lento, cosa que no te canses — walk slowly so (that) you don't get tired

    no le digas nada, cosa que no se ofenda — don't say anything to him, that way he won't get offended, don't say anything to him in case he gets offended

    * * *
    1)
    a) ( objeto) thing

    ¿alguna otra cosa? or ¿alguna cosa más? — anything else?

    b) (acto, acción) thing

    no puedo hacer otra cosathere's nothing else I can do o it's the only thing I can do

    entre una(s) cosa(s) y otra(s)... — what with one thing and another...

    c) ( al hablar)

    qué cosas dices! — really, what a thing to say!

    dime una cosa... — tell me something...

    oye, una cosa... — ( por cierto) by the way...

    d) (detalle, punto)
    e) (asunto, tema) thing

    si por cualquier cosa no puedes venir, avísame — if you can't come for any reason, let me know

    esto no es cosa de broma/risa — this is no joke/no laughing matter

    la cosa es que... — the thing is that...

    2) cosas femenino plural ( pertenencias) things (pl)
    3) (situación, suceso)

    la cosa se pone negra/fea — things are starting to get unpleasant

    ¿cómo te van las cosas? — how are things?

    ¿cómo está la cosa? — ( cómo está la situación) how are things?; ( cómo estás) (Ven) how are you doing?

    lo que son las cosas! — well, well! o fancy that! (colloq)

    en mi vida he visto/oído cosa igual — I've never seen/heard anything like it

    cosa rara en él, se equivocó — he made a mistake, which is unusual for him

    esto es cosa de magia or de brujería — this is witchcraft!

    una cosa es ser bueno y otra ser el mejor — being good is one thing, but being the best is quite another

    4)
    a) (fam) ( ocurrencia)

    tienes cada cosa!the things you come up (AmE) o (BrE) out with!

    no te preocupes, eso es cosa mía — don't worry, I'll handle it

    6) ( en locs)

    cosa de — (AmS fam) so as to

    cosa que — (AmS fam) so that

    no sea or no vaya a ser cosa que: llévate el paraguas, no sea cosa que llueva take your umbrella just in case; átalo, no sea cosa que se escape tie it up so that it doesn't get away; o cosa así or so; cada cosa a su tiempo one thing at a time; como quien no quiere la cosa casually; como si tal cosa: no puedes irte como si tal cosa you can't go just like that o as if nothing had happened; le dije que era peligroso y siguió como si tal cosa I told him it was dangerous but he just carried on o he carried on regardless; cosa de... (fam): es cosa de unos minutos it'll (only) take a couple of minutes; es cosa de intentarlo you just have to give it a go; está a cosa de dos kilómetros it's about two kilometers; darle cosa a alguien (fam): me da cosa comer caracoles/ver sangre eating snails/the sight of blood makes me feel funny; me da cosa pedirle tanto dinero I feel awkward asking him for so much money; decirle a alguien un par de or cuatro cosas (fam) to tell somebody a thing or two; no ser gran cosa (fam) to be nothing special (colloq); poca cosa: es muy poca cosa ( en apariencia) he's not much to look at; ( en personalidad) he's not up to much (colloq); queda algo pero poca cosa there's some left but not much; un trabajo así es muy poca cosa para ella a job like that isn't good enough for her; poner las cosas en su lugar or sitio to put o set the record straight; ser cosa hecha (CS) to be a foregone conclusion; ser/parecer otra cosa: esto es otra cosa!, ahora sí se oye this is more like it! you can hear it now; con ese peinado parece otra cosa she looks a new woman with that hairstyle; ¿invitas tú? eso es otra cosa! are you paying? oh well, that's different, then!; las cosas claras — I like to know where I stand

    * * *
    = thing, item, business [businesses, -pl.].
    Ex. A collection of medical books for the general public in a public library may deal with the same range of topics, but the indexing can probably be more broad than in a specialist index, and the terms used for the same thing may be different.
    Ex. Since only twenty or so items can be displayed on the screen at a time, the ↑ (Up), ↓ (Down), Page Up and Page Down keys are used to scroll through the listing.
    Ex. I think this whole business about whether punctuation is obtrusive or not is quite honestly not worth discussing.
    ----
    * aclarar las cosas = set + the record straight.
    * acostumbrarse a las cosas = get (back) into + the swings of things, things + grow on + Pronombre.
    * apostarse cualquier cosa = bet + Posesivo + life.
    * arreglar las cosas = put + things right.
    * así son las cosas = that's they way things are.
    * a veces las cosas salen mal = shit happens.
    * cambiar las cosas desde dentro = change + things from the inside.
    * capaz de hacer cualquier cosa = capable of anything.
    * casi cualquier cosa = just about anything.
    * como si tal cosa = be right as rain, unfazed, just like that.
    * complicar las cosas = make + things complex, add + salt to the wound, add + salt to injury, add + insult to injury, rub + salt in the wound.
    * conjunto de cosas afines, el = whole schmier, the.
    * correr un velo sobre las cosas = sweep + things under the rug.
    * cosa esencial = essential.
    * cosa hecha = plain sailing, walkover.
    * cosa indeseable = beast.
    * cosa inútil = dead horse.
    * cosa que se inserta = insert.
    * cosas = stuff, matters, bits and pieces.
    * cosas buenas = goodies [goody, -sing.].
    * cosas + cambiar inesperadamente = things + take a turn for the unexpected.
    * cosas como = the likes of.
    * cosas de la casa = household chores.
    * cosa secundaria = accidentals.
    * cosas + empeorar = things + get worse, things + get rough.
    * cosas esenciales, las = basic essentials, the.
    * cosas este tipo de cosas = this sort of thing.
    * cosas inútiles = deadwood [dead wood].
    * cosas + ir bien = things + go well.
    * cosas + mejorar = things + get better.
    * cosas + ponerse feas = things + get rough.
    * cosas que dan miedo = things that go bump in the night.
    * cosas ricas = goodies [goody, -sing.].
    * cosas + salir bien = things + work out.
    * cosas transitorias, las = transient, the.
    * cosa superficial = accidentals.
    * cosa viva = living thing.
    * cualquier cosa = anything.
    * cualquier cosa que no sea = anything but.
    * cualquier otra cosa = anything else, whatever else.
    * dar cualquier cosa por Algo = give + an eye-tooth for/to.
    * dar las cosas masticadas = spoon-feed [spoon feed/spoonfeed].
    * dar sentido a las cosas = meaning making.
    * dejar las cosas como están = let + the matter + rest, let + sleeping dogs lie.
    * dejar las cosas tranquilas = let + sleeping dogs lie.
    * dejar que Alguien haga las cosas a su manera = let + Nombre + do things + Posesivo + (own) way.
    * economizar en cosas importantes y derrochar en nimiedades = penny wise, pound foolish.
    * el estado de las cosas = the lay of the land [the lie of the land, -UK].
    * empeorar las cosas = make + matters + worse, add + salt to the wound, make + things worse, add + salt to injury, add + insult to injury, rub + salt in the wound.
    * encontrar cosas comunes = find + common ground.
    * en el curso normal de las cosas = in the normal run of things, in the normal run of events.
    * enmarañar las cosas = muddy + the waters.
    * en otro orden de cosas = on another topic, as for, as regards, meanwhile, on another matter, on another note, on other matters.
    * enredar las cosas = muddy + the waters.
    * entre otras cosas = amongst other things, for one thing, inter alia, among other things.
    * ese tipo de cosas = that sort of thing.
    * estar al tanto de las cosas = stay on + top of things, keep on + top of things, be on top of things.
    * estar equivocado en + Número + cosas = be wrong on + Número + count(s).
    * facilitar las cosas = make + things easier.
    * forma de ver las cosas = way of putting things together, bent of mind.
    * gran cosa = big deal.
    * grupo de personas o cosas de la misma edad o categoría = peer group.
    * hacer cambiar las cosas = turn + the tide on.
    * hacer cosas = get + things done.
    * hacer cualquier cosa = do + anything, give + Posesivo + right arm.
    * haciendo cosas = up and about.
    * jugarse cualquier cosa = bet + Posesivo + life.
    * la cosa es que = the thing is.
    * la cosa principal = the number one thing.
    * la forma correcta de hacer las cosas = the way to go.
    * la forma de ver las cosas = the way + to see things.
    * las cosas + cambiar = pendulum + swing.
    * las cosas + estar + claras = the (hand)writing + be + on the wall, see it + coming.
    * las cosas no pasan así como así = everything happens for a reason (and a purpose).
    * las cosas no pasan (así) porque sí = everything happens for a reason (and a purpose).
    * las cosas no son tan simples como parecen = there's more to it than meets the eye.
    * las cosas siguen igual = business as usual.
    * las cosas sólo pasan una vez = lightning never strikes twice.
    * las cosas son más complicadas de lo que parecen = there's more to it than meets the eye.
    * las cosas tal y como son = the birds and the bees.
    * llamar las cosas por su nombre = call + a spade a spade.
    * lo que se pierda en una cosa se gana en la otra = what you lose on the swings you gain on the roundabouts.
    * manera de ver las cosas = line of thought.
    * mantener las cosas en marcha = keep + the ball rolling, keep + it rolling.
    * mantener las cosas en movimiento = keep + the ball rolling, keep + it rolling.
    * mantener las cosas funcionando = keep + the ball rolling, keep + it rolling.
    * mantenerse al tanto de las cosas = stay on + top of things, keep on + top of things, be on top of things.
    * más que ninguna otra cosa = beyond all else.
    * mismísima cosa, la = very thing, the.
    * muchas otras cosas = much else.
    * muchas otras cosas más = much else besides.
    * ni una cosa ni la otra = in-between, betwixt and between.
    * no conseguir ni una cosa ni otra = fall (between/through) + the cracks.
    * no pensar en otra cosa que = be wrapped up in.
    * no ser gran cosa = not add up to much, add up to + nothing.
    * no ser ni una cosa ni otra = fall between + two stools.
    * no significar gran cosa = not add up to much.
    * no suponer gran cosa = not add up to much.
    * no valer gran cosa = be no great shakes.
    * no + Verbo + otra cosa que = Verbo + nothing else but.
    * ocultar las cosas = sweep + things under the rug.
    * otra cosa = something else.
    * otra cosa que no sea = anything other than.
    * para complicar aun más las cosas = to add to the confusion.
    * para confundir aun más las cosas = to add to the confusion.
    * para empeorar las cosas = to add insult to injury, to add salt to injury.
    * pasar a cosas más agradables = on a happier note.
    * poca cosa = small fry, the.
    * poner las cosas en marcha = get + the ball rolling, set + the ball rolling, start + the ball rolling, get + things rolling, get + things going, set + the wheels in motion.
    * poner las cosas en movimiento = get + the ball rolling, set + the ball rolling, start + the ball rolling, get + things rolling, get + things going, set + the wheels in motion.
    * poner las cosas en su lugar = set + the record straight.
    * por no decir otra cosa peor = to say the least.
    * por + Número + cosas = on + Número + counts.
    * qué es cada cosa = what is what.
    * qué otra cosa = what else.
    * que se toma las cosas con calma = laid-back.
    * quitarle importancia a las cosas = make + light of things.
    * recoger las cosas = clear away + the things.
    * recoger las cosas de Uno antes de irse = pack + Posesivo + things.
    * restarle importancia a las cosas = make + light of things.
    * sacar las cosas de quicio = blow + things (up) out of (all) proportion.
    * sensación de no ser ni una cosa ni la otra = in-betweenness.
    * ser capaz de hacer cualquier cosa por = go to + any lengths to, go to + great lengths to.
    * sobre todas las cosas = above all things.
    * tener cosas en común = share + common ground.
    * tomarse las cosas a la ligera = make + light of things.
    * tomarse las cosas con calma = keep + a cool head, play it + cool.
    * una buena cosa = a good thing.
    * una cosa no + tener + nada que ver con la otra = one thing + have + nothing to do with the other.
    * una misma cosa = one and the same.
    * u otra cosa = or what not [whatnot].
    * ver las cosas de diferente manera = see + things differently.
    * ver las cosas de diferente modo = see + things differently.
    * ver las cosas desde una perspectiva = see + things from + perspective.
    * ver las cosas de una manera diferente = see + things differently.
    * ver las cosas de un modo diferente = see + things differently.
    * ver las cosas en su conjunto = see + things as a whole.
    * ver las cosas en su totalidad = see + things as a whole.
    * ver las cosas positivas = look on + the bright side.
    * ver las cosas positivas de la vida = look on + the bright side of life.
    * y otras cosas = and things.
    * y todo este tipo de cosas = and all this sort of thing.
    * * *
    1)
    a) ( objeto) thing

    ¿alguna otra cosa? or ¿alguna cosa más? — anything else?

    b) (acto, acción) thing

    no puedo hacer otra cosathere's nothing else I can do o it's the only thing I can do

    entre una(s) cosa(s) y otra(s)... — what with one thing and another...

    c) ( al hablar)

    qué cosas dices! — really, what a thing to say!

    dime una cosa... — tell me something...

    oye, una cosa... — ( por cierto) by the way...

    d) (detalle, punto)
    e) (asunto, tema) thing

    si por cualquier cosa no puedes venir, avísame — if you can't come for any reason, let me know

    esto no es cosa de broma/risa — this is no joke/no laughing matter

    la cosa es que... — the thing is that...

    2) cosas femenino plural ( pertenencias) things (pl)
    3) (situación, suceso)

    la cosa se pone negra/fea — things are starting to get unpleasant

    ¿cómo te van las cosas? — how are things?

    ¿cómo está la cosa? — ( cómo está la situación) how are things?; ( cómo estás) (Ven) how are you doing?

    lo que son las cosas! — well, well! o fancy that! (colloq)

    en mi vida he visto/oído cosa igual — I've never seen/heard anything like it

    cosa rara en él, se equivocó — he made a mistake, which is unusual for him

    esto es cosa de magia or de brujería — this is witchcraft!

    una cosa es ser bueno y otra ser el mejor — being good is one thing, but being the best is quite another

    4)
    a) (fam) ( ocurrencia)

    tienes cada cosa!the things you come up (AmE) o (BrE) out with!

    no te preocupes, eso es cosa mía — don't worry, I'll handle it

    6) ( en locs)

    cosa de — (AmS fam) so as to

    cosa que — (AmS fam) so that

    no sea or no vaya a ser cosa que: llévate el paraguas, no sea cosa que llueva take your umbrella just in case; átalo, no sea cosa que se escape tie it up so that it doesn't get away; o cosa así or so; cada cosa a su tiempo one thing at a time; como quien no quiere la cosa casually; como si tal cosa: no puedes irte como si tal cosa you can't go just like that o as if nothing had happened; le dije que era peligroso y siguió como si tal cosa I told him it was dangerous but he just carried on o he carried on regardless; cosa de... (fam): es cosa de unos minutos it'll (only) take a couple of minutes; es cosa de intentarlo you just have to give it a go; está a cosa de dos kilómetros it's about two kilometers; darle cosa a alguien (fam): me da cosa comer caracoles/ver sangre eating snails/the sight of blood makes me feel funny; me da cosa pedirle tanto dinero I feel awkward asking him for so much money; decirle a alguien un par de or cuatro cosas (fam) to tell somebody a thing or two; no ser gran cosa (fam) to be nothing special (colloq); poca cosa: es muy poca cosa ( en apariencia) he's not much to look at; ( en personalidad) he's not up to much (colloq); queda algo pero poca cosa there's some left but not much; un trabajo así es muy poca cosa para ella a job like that isn't good enough for her; poner las cosas en su lugar or sitio to put o set the record straight; ser cosa hecha (CS) to be a foregone conclusion; ser/parecer otra cosa: esto es otra cosa!, ahora sí se oye this is more like it! you can hear it now; con ese peinado parece otra cosa she looks a new woman with that hairstyle; ¿invitas tú? eso es otra cosa! are you paying? oh well, that's different, then!; las cosas claras — I like to know where I stand

    * * *
    = thing, item, business [businesses, -pl.].

    Ex: A collection of medical books for the general public in a public library may deal with the same range of topics, but the indexing can probably be more broad than in a specialist index, and the terms used for the same thing may be different.

    Ex: Since only twenty or so items can be displayed on the screen at a time, the &\#8593; (Up), &\#8595; (Down), Page Up and Page Down keys are used to scroll through the listing.
    Ex: I think this whole business about whether punctuation is obtrusive or not is quite honestly not worth discussing.
    * aclarar las cosas = set + the record straight.
    * acostumbrarse a las cosas = get (back) into + the swings of things, things + grow on + Pronombre.
    * apostarse cualquier cosa = bet + Posesivo + life.
    * arreglar las cosas = put + things right.
    * así son las cosas = that's they way things are.
    * a veces las cosas salen mal = shit happens.
    * cambiar las cosas desde dentro = change + things from the inside.
    * capaz de hacer cualquier cosa = capable of anything.
    * casi cualquier cosa = just about anything.
    * como si tal cosa = be right as rain, unfazed, just like that.
    * complicar las cosas = make + things complex, add + salt to the wound, add + salt to injury, add + insult to injury, rub + salt in the wound.
    * conjunto de cosas afines, el = whole schmier, the.
    * correr un velo sobre las cosas = sweep + things under the rug.
    * cosa esencial = essential.
    * cosa hecha = plain sailing, walkover.
    * cosa indeseable = beast.
    * cosa inútil = dead horse.
    * cosa que se inserta = insert.
    * cosas = stuff, matters, bits and pieces.
    * cosas buenas = goodies [goody, -sing.].
    * cosas + cambiar inesperadamente = things + take a turn for the unexpected.
    * cosas como = the likes of.
    * cosas de la casa = household chores.
    * cosa secundaria = accidentals.
    * cosas + empeorar = things + get worse, things + get rough.
    * cosas esenciales, las = basic essentials, the.
    * cosas este tipo de cosas = this sort of thing.
    * cosas inútiles = deadwood [dead wood].
    * cosas + ir bien = things + go well.
    * cosas + mejorar = things + get better.
    * cosas + ponerse feas = things + get rough.
    * cosas que dan miedo = things that go bump in the night.
    * cosas ricas = goodies [goody, -sing.].
    * cosas + salir bien = things + work out.
    * cosas transitorias, las = transient, the.
    * cosa superficial = accidentals.
    * cosa viva = living thing.
    * cualquier cosa = anything.
    * cualquier cosa que no sea = anything but.
    * cualquier otra cosa = anything else, whatever else.
    * dar cualquier cosa por Algo = give + an eye-tooth for/to.
    * dar las cosas masticadas = spoon-feed [spoon feed/spoonfeed].
    * dar sentido a las cosas = meaning making.
    * dejar las cosas como están = let + the matter + rest, let + sleeping dogs lie.
    * dejar las cosas tranquilas = let + sleeping dogs lie.
    * dejar que Alguien haga las cosas a su manera = let + Nombre + do things + Posesivo + (own) way.
    * economizar en cosas importantes y derrochar en nimiedades = penny wise, pound foolish.
    * el estado de las cosas = the lay of the land [the lie of the land, -UK].
    * empeorar las cosas = make + matters + worse, add + salt to the wound, make + things worse, add + salt to injury, add + insult to injury, rub + salt in the wound.
    * encontrar cosas comunes = find + common ground.
    * en el curso normal de las cosas = in the normal run of things, in the normal run of events.
    * enmarañar las cosas = muddy + the waters.
    * en otro orden de cosas = on another topic, as for, as regards, meanwhile, on another matter, on another note, on other matters.
    * enredar las cosas = muddy + the waters.
    * entre otras cosas = amongst other things, for one thing, inter alia, among other things.
    * ese tipo de cosas = that sort of thing.
    * estar al tanto de las cosas = stay on + top of things, keep on + top of things, be on top of things.
    * estar equivocado en + Número + cosas = be wrong on + Número + count(s).
    * facilitar las cosas = make + things easier.
    * forma de ver las cosas = way of putting things together, bent of mind.
    * gran cosa = big deal.
    * grupo de personas o cosas de la misma edad o categoría = peer group.
    * hacer cambiar las cosas = turn + the tide on.
    * hacer cosas = get + things done.
    * hacer cualquier cosa = do + anything, give + Posesivo + right arm.
    * haciendo cosas = up and about.
    * jugarse cualquier cosa = bet + Posesivo + life.
    * la cosa es que = the thing is.
    * la cosa principal = the number one thing.
    * la forma correcta de hacer las cosas = the way to go.
    * la forma de ver las cosas = the way + to see things.
    * las cosas + cambiar = pendulum + swing.
    * las cosas + estar + claras = the (hand)writing + be + on the wall, see it + coming.
    * las cosas no pasan así como así = everything happens for a reason (and a purpose).
    * las cosas no pasan (así) porque sí = everything happens for a reason (and a purpose).
    * las cosas no son tan simples como parecen = there's more to it than meets the eye.
    * las cosas siguen igual = business as usual.
    * las cosas sólo pasan una vez = lightning never strikes twice.
    * las cosas son más complicadas de lo que parecen = there's more to it than meets the eye.
    * las cosas tal y como son = the birds and the bees.
    * llamar las cosas por su nombre = call + a spade a spade.
    * lo que se pierda en una cosa se gana en la otra = what you lose on the swings you gain on the roundabouts.
    * manera de ver las cosas = line of thought.
    * mantener las cosas en marcha = keep + the ball rolling, keep + it rolling.
    * mantener las cosas en movimiento = keep + the ball rolling, keep + it rolling.
    * mantener las cosas funcionando = keep + the ball rolling, keep + it rolling.
    * mantenerse al tanto de las cosas = stay on + top of things, keep on + top of things, be on top of things.
    * más que ninguna otra cosa = beyond all else.
    * mismísima cosa, la = very thing, the.
    * muchas otras cosas = much else.
    * muchas otras cosas más = much else besides.
    * ni una cosa ni la otra = in-between, betwixt and between.
    * no conseguir ni una cosa ni otra = fall (between/through) + the cracks.
    * no pensar en otra cosa que = be wrapped up in.
    * no ser gran cosa = not add up to much, add up to + nothing.
    * no ser ni una cosa ni otra = fall between + two stools.
    * no significar gran cosa = not add up to much.
    * no suponer gran cosa = not add up to much.
    * no valer gran cosa = be no great shakes.
    * no + Verbo + otra cosa que = Verbo + nothing else but.
    * ocultar las cosas = sweep + things under the rug.
    * otra cosa = something else.
    * otra cosa que no sea = anything other than.
    * para complicar aun más las cosas = to add to the confusion.
    * para confundir aun más las cosas = to add to the confusion.
    * para empeorar las cosas = to add insult to injury, to add salt to injury.
    * pasar a cosas más agradables = on a happier note.
    * poca cosa = small fry, the.
    * poner las cosas en marcha = get + the ball rolling, set + the ball rolling, start + the ball rolling, get + things rolling, get + things going, set + the wheels in motion.
    * poner las cosas en movimiento = get + the ball rolling, set + the ball rolling, start + the ball rolling, get + things rolling, get + things going, set + the wheels in motion.
    * poner las cosas en su lugar = set + the record straight.
    * por no decir otra cosa peor = to say the least.
    * por + Número + cosas = on + Número + counts.
    * qué es cada cosa = what is what.
    * qué otra cosa = what else.
    * que se toma las cosas con calma = laid-back.
    * quitarle importancia a las cosas = make + light of things.
    * recoger las cosas = clear away + the things.
    * recoger las cosas de Uno antes de irse = pack + Posesivo + things.
    * restarle importancia a las cosas = make + light of things.
    * sacar las cosas de quicio = blow + things (up) out of (all) proportion.
    * sensación de no ser ni una cosa ni la otra = in-betweenness.
    * ser capaz de hacer cualquier cosa por = go to + any lengths to, go to + great lengths to.
    * sobre todas las cosas = above all things.
    * tener cosas en común = share + common ground.
    * tomarse las cosas a la ligera = make + light of things.
    * tomarse las cosas con calma = keep + a cool head, play it + cool.
    * una buena cosa = a good thing.
    * una cosa no + tener + nada que ver con la otra = one thing + have + nothing to do with the other.
    * una misma cosa = one and the same.
    * u otra cosa = or what not [whatnot].
    * ver las cosas de diferente manera = see + things differently.
    * ver las cosas de diferente modo = see + things differently.
    * ver las cosas desde una perspectiva = see + things from + perspective.
    * ver las cosas de una manera diferente = see + things differently.
    * ver las cosas de un modo diferente = see + things differently.
    * ver las cosas en su conjunto = see + things as a whole.
    * ver las cosas en su totalidad = see + things as a whole.
    * ver las cosas positivas = look on + the bright side.
    * ver las cosas positivas de la vida = look on + the bright side of life.
    * y otras cosas = and things.
    * y todo este tipo de cosas = and all this sort of thing.

    * * *
    A
    1 objeto
    2 acto, acción
    3 al hablar
    4 detalle, punto
    5 asunto, tema
    Compuestos:
    B
    1 pertenencias
    2 utensilios, equipo
    C situación, suceso
    D
    1 ocurrencia
    2 comportamiento típico
    E incumbencia
    F pene
    G marihuana
    H en locuciones
    A
    1 (objeto) thing
    cualquier cosa anything
    ¿alguna otra cosa? or ¿alguna cosa más? anything else?
    pon cada cosa en su sitio put everything in its place
    te he traído una cosita I've brought you a little something
    ¡pero qué cosa más bonita! ( fam); what a pretty thing!
    queda poca cosa there's hardly anything left
    lo tienen que operar de no sé qué cosa he has to have an operation for something or other, he has to have some sort of operation
    hay muchas cosas que ver there are lots of things to see, there's plenty to see
    2
    (acto, acción): no sé hacer otra cosa it's the only thing I know how to do
    lo siento pero no puedo hacer otra cosa I'm sorry but there's nothing else I can do o it's the only thing I can do
    me gusta hacer las cosas bien I like to do things properly
    no me gusta dejar las cosas a medias I don't like doing things by halves
    entre una(s) cosa(s) y otra(s) se me pasó el tiempo volando with one thing and another the time just flew by
    me parece la cosa más natural del mundo I think that's absolutely normal o right
    3
    (al hablar): ¡qué cosas dices, hombre! really, what a thing to say! o you do say some strange ( o silly etc) things!
    dime una cosa ¿tú que piensas de todo esto? tell me, what do you make of all this?
    oye, una cosa … ¿qué vas a hacer esta noche? by the way … what are you doing tonight?
    tengo que contarte una cosa there's something I have to tell you
    4
    (detalle, punto): aquí habría que aclarar una cosa importante there's an important point here that I ought to clear up
    aquí hay una cosa que no entiendo there's something here I don't understand
    5 (asunto, tema) thing
    tenía cosas más importantes en que pensar I had more important things to think about
    hay un par de cosas que me gustaría discutir contigo there are a couple of things o matters I'd like to discuss with you
    no creo que la cosa funcione I don't think it's o this is going to work
    está muy preocupada, y la cosa no es para menos she's very worried, and so she should be
    ¡pues sí que tiene gracia la cosa! ( iró fam); well, that's great, isn't it! ( iro colloq)
    no va a ser cosa fácil it's not going to be easy
    en mis tiempos casarse era cosa seria in my day getting married was a serious thing o matter
    se enfada por cualquier cosa he gets angry over the slightest thing
    si por cualquier cosa no puedes venir, avísame if you can't come for any reason, let me know
    por una cosa o por otra, siempre llega tarde for one reason or other he always arrives late
    esto no es cosa de broma/risa this is no joke, this is no laughing matter
    la cosa es que no voy a tener tiempo the thing is that o it's just that I'm not going to have time
    la cosa es que si no llega en cinco minutos me voy look o well, if he's not here in five minutes, I'm going
    Compuestos:
    ( Der) res judicata
    res publica
    1 (pertenencias) things (pl)
    se ha llevado todas sus cosas she's taken all her things o belongings
    2 ( fam) (utensilios, equipo) things (pl) ( colloq)
    las cosas de limpiar the cleaning things
    mis cosas de deporte my sports things o gear ( colloq)
    C
    (situación, suceso): así están las cosas that's how things are o stand
    la cosa se pone negra/fea things are getting o the situation is getting unpleasant
    ¿cómo te van las cosas? how are things?
    ¿cómo está la cosa? ( Ven); how are things?
    las cosas no andan muy bien entre ellos things aren't too good between them
    esas cosas no pasaban antes things like that never used to happen before
    son cosas de la vida that's life!
    ¡lo que son las cosas! well, well! o fancy that! ( colloq)
    son cosas que pasan that's the way things go, these things happen
    además, las cosas como son, conmigo siempre se ha portado bien besides, I have to admit he's always treated me well
    en mi vida he visto/oído cosa igual I've never seen/heard anything like it
    cosa rara en él, se equivocó he made a mistake, which is unusual for him
    ¡qué cosa más extraña! how strange o funny!
    no hay tal cosa it's not true at all
    esto parece cosa de magia or de brujería or ( RPl) de Mandinga this is witchcraft!
    una cosa es que te lo preste y otra muy distinta que te lo regale lending it to you is one thing, but giving it to you is another matter altogether
    D
    1 ( fam)
    (ocurrencia): ¡tienes cada cosa! the things you think of!, the ideas you come up with!
    díselo como si fuera cosa tuya tell him as if it were your idea
    esto es cosa de tu padre this is your father's doing o idea
    ¡qué va a ser peligroso! eso son cosas de ella of course it isn't dangerous! that's just one of her funny notions o ideas
    2
    (comportamiento típico): no te preocupes, son cosas de niños don't worry, children are like that o do things like that
    E
    (incumbencia): no te metas, no es cosa tuya stay out of it, it's none of your business
    no te preocupes, eso es cosa mía don't worry, I'll handle it
    eso es cosa de mujeres that's women's work
    déjalo que se vista como quiera, eso es cosa suya let him wear what he wants, it's up to him o that's his business
    F ( euf) (pene) thing ( euph)
    G ( Col arg) (marihuana) grass
    H
    (en locuciones): cosa de ( AmS fam); to, so as to
    me fui a dormir cosa de olvidarme I went to bed (so as) to forget about it
    cosa que ( AmS fam); so that
    lo anotaré aquí, cosa que no se me olvide I'll jot it down here so (that) I don't forget
    no sea or no vaya a ser cosa que: llévate el paraguas, no sea cosa que llueva take your umbrella just in case it rains
    átalo, no sea cosa que se escape tie it up so that it doesn't get away
    mejor vamos ahora, no sea cosa que nos quedemos sin entradas we'd better go now, we don't want to get there and find there are no tickets left
    igual cosa ( Chi): tuvo un hijo varón, igual cosa su hermana she had a baby boy, and so did her sister o just like her sister
    dos horas/diez toneladas o cosa así two hours/ten tons or so
    cada cosa a su tiempo one thing at a time
    como quien no quiere la cosa: menciónaselo como quien no quiere la cosa mention it to him casually o in passing, just slip it into the conversation
    como si tal cosa: no puedes irte como si tal cosa you can't go just like that o as if nothing had happened
    le dije que era peligroso y siguió como si tal cosa I told him it was dangerous but he just carried on o he carried on regardless
    cosa de … ( fam): es cosa de unos minutos it'll (only) take a couple of minutes
    es cosa de esperar, nada más it's just a question o a matter of time, that's all
    hace cosa de cuatro años que murió it's about o it's some four years since he died
    no está muy lejos, cosa de dos kilómetros it's not very far, about two kilometers
    cosa fina ( Esp fam): los trenes en este país son cosa fina the trains in this country are really something o are something else ( colloq)
    nos divertimos cosa fina we had a whale of a time ( colloq)
    darle cosa a algn ( fam): me da cosa comer caracoles/ver sangre eating snails/the sight of blood makes me feel funny
    me da cosa pedirle tanto dinero I feel awkward asking him for so much money
    decirle a algn un par de or cuatro cosas ( fam); to tell sb a thing or two
    decir una cosa por otra to say one thing but mean another
    gran cosa ( fam): la comida no fue gran cosa the food was nothing to write home about o nothing special ( colloq)
    su novio/la película no es or vale gran cosa her boyfriend/the movie is no great shakes ( colloq)
    poca cosa: es un niño delgado y poquita cosa he's a thin child, not much to look at
    ella tan brillante y él tan poca cosa she's so brilliant and he's so mediocre, she's so brilliant but he's not up to much o he's pretty run-of-the-mill ( colloq)
    le dejó algo de dinero, pero poca cosa she left him some money, but not a vast amount o not much
    un trabajo así es muy poca cosa para ella a job like that isn't good enough for her
    poner las cosas en su sitio or lugar to put o set the record straight
    ser cosa hecha (CS); to be a foregone conclusion
    ser/parecer otra cosa: ¡esto es otra cosa!, ahora si que se oye bien this is much better! o this is more like it! you can hear it really well now
    con ese nuevo peinado ya parece otra cosa with her new hairstyle she looks a new woman
    ¡eso es otra cosa! si tú invitas sí que voy ah, that's different! o ( colloq) that's another kettle of fish! if you're paying, I will go
    las cosas claras y el chocolate espeso I like to know where I stand
    * * *

     

    Del verbo coser: ( conjugate coser)

    cosa es:

    1ª persona singular (yo) presente subjuntivo

    3ª persona singular (él/ella/usted) presente subjuntivo

    3ª persona singular (él/ella/usted) imperativo

    Multiple Entries:
    cosa    
    coser
    cosa sustantivo femenino
    1 ( en general) thing;

    ¿alguna otra cosa? anything else?;
    pon cada cosa en su lugar put everything in its place;
    entre una(s) cosa(s) y otra(s) … what with one thing and another …;
    ¡qué cosas dices! really, what a thing to say!;
    dime una cosa … tell me something …;
    tengo que contarte una cosa there's something I have to tell you;
    fue cosa fácil it was easy;
    se enfada por cualquier cosa he gets angry over the slightest thing;
    si por cualquier cosa no puedes venir if you can't come for any reason;
    por una cosa o por otra for one reason or another;
    esto no es cosa de risa/broma this is no laughing matter/no joke
    2
    cosas sustantivo femenino plural ( pertenencias) things (pl);

    mis cosas de deporte my sports things
    3 (situación, suceso):
    así están las cosas that's how things are o stand;

    la cosa se pone fea things are starting to get unpleasant;
    ¿cómo (te) van las cosas? how are things?;
    son cosas de la vida that's life!;
    ¡qué cosa más extraña! how strange o funny!
    4
    a) (fam) ( ocurrencia):

    ¡tienes cada cosa! the things you come up (AmE) o (BrE) out with!;

    esto es cosa de tu padre this is your father's doing o idea


    son cosas de Ana that's one of Ana's little ways
    5 ( asunto):

    no te preocupes, eso es cosa mía don't worry, I'll handle it
    6 ( en locs)
    cosa de (AmS fam) so as to;

    cosa de terminarlo so as to finish it;
    cosa que (AmS fam) so that;
    cosa que no me olvide so that I don't forget;
    no sea cosa que: llévate el paraguas, no sea cosa que llueva take your umbrella just in case;
    átalo, no sea cosa que se escape tie it up so that it doesn't get away;
    ser cosa de … (fam): es cosa de unos minutos it'll (only) take a couple of minutes;
    es cosa de intentarlo you just have to give it a go
    coser ( conjugate coser) verbo transitivo
    a) dobladillo to sew;

    botón to sew on;
    agujero to sew (up);

    b) herida to stitch

    verbo intransitivo
    to sew
    cosa sustantivo femenino
    1 thing: no hay otra cosa que comer, there's nothing else to eat
    2 (asunto) matter, business: es cosa mía, that's my business
    eso es otra cosa, that's different
    no hay cosa más importante que tu felicidad, there is nothing more important than your happiness
    2 cosas, (asuntos) affairs
    cosas de chiquillos, kids' stuff
    cosas de mayores, grown-up stuff
    ¡cosas de la vida!, that's life!
    3 (ocurrencias) ¡qué cosas tienes!, what a weird idea!
    ♦ Locuciones: el apartamento no es gran cosa, the apartment is not up to much
    lo que son las cosas, would you believe it
    no he visto cosa igual, I've never seen anything like it
    decir cuatro cosas, to tell a few home truths
    ser cosa de, to be a matter of: es cosa de tener paciencia, it's a matter of patience
    (como) cosa de, about: hace (como) cosa de una hora, about an hour ago
    coser verbo transitivo
    1 to sew
    2 Med to stitch up
    ♦ Locuciones: familiar es coser y cantar, it's a piece of cake
    ' cosa' also found in these entries:
    Spanish:
    absurda
    - absurdo
    - arder
    - bicoca
    - carroña
    - chisme
    - chollo
    - como
    - conformarse
    - consigo
    - cual
    - cualquier
    - cualquiera
    - cuidada
    - cuidado
    - cuya
    - cuyo
    - debilidad
    - dejar
    - él
    - ella
    - esmerada
    - esmerado
    - exquisitez
    - frivolidad
    - indemne
    - la
    - le
    - limitarse
    - mamarrachada
    - más
    - menuda
    - menudo
    - mía
    - mío
    - muchachada
    - nada
    - niñería
    - novedad
    - pedir
    - pegajosa
    - pegajoso
    - pegote
    - pillar
    - plantar
    - preciosidad
    - preguntar
    - presidir
    - prodigio
    - propia
    English:
    absence
    - annoyance
    - anything
    - arrival
    - article
    - attraction
    - available
    - awkward
    - blissful
    - bore
    - brittle
    - bulk
    - certainty
    - clip
    - clumsy
    - come across
    - commonplace
    - compromise
    - confuse
    - connection
    - convenient
    - dead wood
    - deficiency
    - defunct
    - demise
    - discreet
    - disposable
    - ditch
    - drag
    - dream
    - else
    - escape
    - fall off
    - film
    - get back
    - gullible
    - helpful
    - hulk
    - invention
    - joke
    - laugh
    - lemon
    - liable
    - lodge
    - love
    - lust
    - misplaced
    - more
    - necessity
    - need
    * * *
    nf
    1. [objeto, idea] thing;
    comprar unas cosas en el mercado to buy a few things at the market;
    alguna cosa anything;
    ¿quieres alguna cosa? is there anything you want?;
    ¿quiere usted alguna otra cosa o [m5] alguna cosa más? do you want anything else?;
    cualquier cosa anything;
    venden recuerdos, postales y cosas así they sell souvenirs, postcards and so on o and the like;
    una cosa, ¿podrías venir mañana? by the way, could you come tomorrow?;
    escucha, una cosa, ¿por qué no te quedas esta noche? listen, I've an idea, why don't you stay here tonight?;
    tengo que decirte una cosa I've got something to tell you;
    dime una cosa, ¿qué opinas de ella? tell me (something), what do you think of her?;
    es la cosa más natural del mundo it's the most natural thing in the world, it's completely normal;
    ¡esas cosas no se dicen! you mustn't say things like that!;
    ¡esas cosas no se hacen! it just isn't done!;
    este vino es cosa fina this wine is good stuff;
    ¡habráse visto cosa igual! have you ever seen the like of it!;
    fue una cosa nunca vista it was really out of the ordinary;
    no hay tal cosa on the contrary;
    ¡qué cosa! how strange!;
    ¡qué cosa más o [m5] tan extraña! how strange!;
    no te preocupes, no es gran cosa don't worry, it's not important o it's no big deal;
    este cuadro no vale gran cosa this painting isn't up to much;
    te han dejado poca cosa they haven't left you much, they've hardly left you anything;
    un bocadillo es poca cosa para un chico tan voraz como él a sandwich is very little for a hungry boy like him;
    nos hemos comprado un apartamento, muy poquita cosa we've bought Br a flat o US an apartment, but it's nothing fancy;
    es guapo, pero muy poquita cosa he's good-looking, but he hasn't got much of a body;
    decir cuatro cosas a alguien: cuando lo vea le voy a decir cuatro cosas when I next see him I'm going to give him a piece of my mind;
    llamar a las cosas por su nombre [hablar sin rodeos] to call a spade a spade;
    llamemos a las cosas por su nombre,… let's be honest about it,…
    2. [asunto]
    tengo muchas cosas que hacer I've got a lot (of things) to do;
    entre unas cosas y otras what with one thing and another;
    por unas cosas o por otras, no nos quedó tiempo de escribirte for one reason or another we didn't have time to write to you;
    la cosa es que ahora no quiere firmar el contrato the thing is she doesn't want to sign the contract any more;
    está muy enfadada, y la cosa no es para menos, le han robado el coche she's very angry and with good reason, she's had her car stolen;
    cada cosa a su tiempo one thing at a time;
    no me preguntes por qué no queda comida, es cosa de los niños don't ask me why there's no food left, ask the children;
    esto es cosa de magia, estoy seguro de que ayer lo dejé aquí this is most strange, I could swear I left it here yesterday;
    no es cosa de risa it's no laughing matter;
    eso de cambiar de trabajo es cosa de pensárselo changing jobs is something you need to think about carefully;
    es cosa de tener paciencia it's a question of being patient;
    no era cosa de presentarse sin avisar you couldn't just turn up without warning;
    con el ambiente de seriedad que había, no era cosa de contar un chiste given the seriousness of the atmosphere, it was neither the time nor the place to tell a joke;
    eso es cosa mía that's my affair o business;
    no te metas en la discusión, que no es cosa tuya you keep out of the argument, it's none of your business;
    eso es cosa fácil that's easy;
    convencerle no será cosa fácil it won't be easy o it'll be no easy task to convince him;
    esto es cosa seria this is a serious matter;
    eso es otra cosa that's another matter;
    ¡eso es otra cosa!, esa camisa te sienta mucho mejor that's more like it, that shirt suits you much better!
    3. [situación]
    las cosas no van muy bien últimamente things haven't been going very well recently;
    …y así es como están las cosas …and that's how things are at the moment;
    ¿cómo van las cosas? how are o how's things?;
    estas cosas no pasarían si fuéramos más cuidadosos these things wouldn't happen if we were more careful;
    Fam
    la cosa se pone fea things are getting ugly, there's trouble brewing;
    Fam
    la cosa está que arde things are reaching boiling point
    Fam
    las cosas de palacio van despacio these things usually take some time;
    4. [ocurrencia] funny remark;
    se le ocurren cosas graciosísimas she comes out with some really funny stuff o remarks;
    ¡qué cosas tienes! you do say some funny things!
    5. [comportamiento]
    son cosas de mamá that's just the way Mum is, that's just one of Mum's little idiosyncrasies;
    no les riñas, son cosas de niños don't tell them off, children are like that;
    tenemos que aceptar su muerte, son cosas de la vida we have to accept her death, it's one of those things (that happen)
    6. [en frases negativas] [nada]
    no hay cosa peor que la hipocresía there's nothing worse than hypocrisy;
    no hay cosa que me reviente más que su falta de interés there's nothing (that) annoys me more than her lack of interest, what annoys me most is her lack of interest
    7. Fam [reparo]
    me da cosa decírselo I'm a bit uneasy about telling him;
    el olor a hospital me da cosa the smell of hospitals makes me feel uneasy
    8. Méx [genitales] packet, Br lunchbox
    9. Comp
    o cosa así: [m5] tendrá treinta años o cosa así he must be thirty or thereabouts;
    (como) cosa de [aproximadamente] about;
    tardará (como) cosa de tres semanas it'll take about three weeks;
    a cosa hecha: se presentó al examen a cosa hecha he took o Br sat the exam convinced he would pass;
    hacer algo como quien no quiere la cosa [disimuladamente] to do sth innocently;
    [sin querer] to do sth almost without realizing it;
    como si tal cosa as if nothing had happened;
    ser cosa de oír/ver: las declaraciones del ganador son cosa de oír the winner's remarks are worth hearing;
    esta exposición es cosa de ver this exhibition is really worth seeing;
    Esp Fam
    cosa mala: me apetece ver esa película cosa mala I'm dying to see that movie o Br film, Br I want to see that film something chronic;
    está lloviendo cosa mala it's pouring down, Br it's chucking it down;
    me gusta cosa mala I fancy the pants off her, Br I fancy her something chronic;
    Fam
    a otra cosa, mariposa that's enough about that, let's change the subject;
    es cosa rara que se equivoque it's very rare for her to make a mistake;
    no ha llegado todavía, cosa rara porque siempre es muy puntual he hasn't arrived yet, which is strange, as he's usually very punctual;
    ni cosa que se le parezca nor anything of the kind;
    no sea cosa que: ten cuidado, no sea cosa que te vayas a caer be careful or you'll fall;
    se lo diré yo, no sea cosa que se vaya a enterar por otra persona I'll tell him because I wouldn't want him to find out from somebody else;
    no ser cosa del otro mundo o [m5] del otro jueves to be nothing special;
    Fam
    las cosas claras y el chocolate espeso stop beating around the bush, tell me things as they are;
    las cosas como son, nunca vas a aprobar ese examen let's face it, you're never going to pass that exam;
    ¡lo que son las cosas! it's a funny old world!;
    cosas nfpl
    [pertenencias, utensilios] things;
    tras su muerte, metieron sus cosas en un baúl after his death, they put his things o belongings in a trunk;
    ¿dónde guardas las cosas de pescar? where do you keep your fishing things o tackle?
    * * *
    f thing;
    ¿sabes una cosa? do you know something?;
    alguna cosa something;
    ser cosa fina be really something fam, be something else fam ;
    son cosas que pasan these things happen;
    son cosas de la vida that’s life;
    entre otras cosas among other things;
    como si tal cosa as if nothing had happened;
    decir a alguien cuatro cosas give s.o. a piece of one’s mind;
    eso es otra cosa that’s another matter;
    ¿qué pasa? – poca cosa what’s new? – nothing much;
    cosa de about;
    hace cosa de un año about a year ago;
    le dijo que había ganado la lotería como quien no quiere la cosa he told her that he had won the lottery as though it happened to him every day;
    este pintor no es gran cosa he’s not much of a painter;
    no hay tal cosa there’s no such thing;
    ¡qué cosa! that’s odd o strange!;
    lo que son las cosas well, well!, imagine that!;
    cosa rara oddly enough, strangely enough;
    son cosas de Juan that’s typical of Juan, that’s Juan all over
    * * *
    cosa nf
    1) : thing, object
    2) : matter, affair
    3)
    otra cosa : anything else, something else
    * * *
    cosa n
    1. (en general) thing
    2. (algo) something
    ¿quieres comer alguna cosa? do you want something to eat?
    3. (nada) nothing
    4. (asunto) affair / matter
    ¡no te metas en mis cosas! don't interfere in my affairs!
    no ser gran cosa to be nothing much / not to be important

    Spanish-English dictionary > cosa

  • 4 hacer

    v.
    1 to do (realizar) (estudios, experimento, favor).
    ¿qué haces? what are you doing?
    tengo mucho que hacer I have a lot to do
    estoy haciendo segundo I'm in my second year
    ¿qué habré hecho con las llaves? what have I done with the keys?
    la carretera hace una curva there's a bend in the road
    Ella hace la tarea She does her work.
    2 to make.
    hacer un vestido/planes to make a dress/plans
    hacer un poema/una sinfonía to write a poem/a symphony
    hacer una fiesta to have a party
    para hacer la carne… to cook the meat…
    Ricardo hizo una casita Richard made a little house.
    Le hago estudiar I make him study.
    Nos hizo un problema He made us a problem (he made a problem for us)
    4 to do (arreglar) (casa, colada).
    5 to build (to build).
    han hecho un edificio nuevo they've put up a new building
    6 to make (movimientos, sonidos, gestos).
    le hice señas I signaled to her
    hacer ruido to make a noise
    el gato hace "miau" cats go "meow"
    debes hacer deporte you should start doing some sport
    8 to cause to look or seem (dar aspecto a).
    este espejo te hace gordo that mirror makes you look o seem fat
    9 to play (Cine & Teatro) (papel).
    hace el papel de la hija del rey she plays (the part of) the king's daughter
    10 to think, to reckon.
    a estas horas yo te hacía en París I thought o reckoned you'd be in Paris by now
    11 to be done to.
    Se me hizo una injusticia An injustice was done to me.
    12 to place.
    Haré una llamada a mi hermana I will place a call to my sister.
    13 to be made to.
    Se nos hizo pagar una gran suma We were made to pay a large amount.
    14 to be made for.
    Se me hizo una camisa A shirt was made for me.
    15 to travel, to make.
    Hicimos dos kilómetros We traveled two kilometers.
    * * *
    Present Indicative
    hago, haces, hace, hacemos, hacéis, hacen.
    Past Indicative
    Future Indicative
    Conditional
    Present Subjunctive
    Imperfect Subjunctive
    Future Subjunctive
    Imperative
    haz (tú), haga (él/Vd.), hagamos (nos.), haced (vos.), hagan (ellos/Vds.).
    Past Participle
    hecho,-a.
    * * *
    verb
    2) do
    3) be
    - hacer falta
    - hacerse
    * * *
    Para las expresiones hacer añicos, hacer gracia, hacerse ilusiones, hacer pedazos, hacerse de rogar, hacer el tonto, hacer las veces de ver la otra entrada.
    1. VERBO TRANSITIVO
    1) [indicando actividad en general] to do

    ¿qué haces? — what are you doing?

    ¿qué haces ahí? — what are you doing there?

    ¡eso no se hace! — that's not done!

    hacer el [amor] — to make love

    hacer la [guerra] — to wage war

    hacer algo por hacer —

    2) [en lugar de otro verbo] to do
    3) (=crear) [+ coche, escultura, juguete, ropa, pastel] to make; [+ casa] to build; [+ dibujo] to do; [+ novela, sinfonía] to write

    le cuesta trabajo hacer [amigos] — he finds it hard to make friends

    4) (=realizar) [+ apuesta, discurso, objeción] to make; [+ deporte, deberes] to do; [+ caca, pipí] to do; [+ nudo] to tie; [+ pregunta] to ask; [+ visita] to pay; [+ milagros] to do, work

    el gato hizo miau — the cat went miaow, the cat miaowed

    el árbol no hace mucha sombra — the tree isn't very shady, the tree doesn't provide a lot of shade

    ¿me puedes hacer el nudo de la corbata? — could you knot my tie for me?

    hacer un [favor] a algn — to do sb a favour

    hacer un [gesto] — [con la cara] to make {o} pull a face; [con la mano] to make a sign

    hacer un [recado] — to do {o} run an errand

    hacer [ruido] — to make a noise

    hacer [sitio] — to make room

    hacer [tiempo] — to kill time

    5) (=preparar) [+ cama, comida] to make

    hacer el pelo/las uñas a algn — to do sb's hair/nails

    hacer las [maletas] — to pack one's bags

    6) (=dedicarse a)

    ¿qué hace tu padre? — what does your father do?

    hacer [cine] — to make films

    hacer [teatro] — to act

    7) (=actuar)

    hacer un papel — to play a role {o} part

    8) (=sumar) to make

    y cincuenta céntimos, hacen diez euros — and fifty cents change, which makes ten euros

    9) (=cumplir)

    voy a hacer 30 años la próxima semana — I'm going to be 30 next week, it's my 30th birthday next week

    10) (=obligar) + infin to make

    hágale [entrar] — show him in, have him come in

    me lo hizo [saber] — he told me about it, he informed me of it

    hacer [que] + subjun

    11) (=mandar)
    + infin
    12) (=transformar) + adj to make
    13) (=pensar) to think

    yo le hacía más viejo — I thought he was older, I had him down as being older

    14) (=acostumbrar)
    15) (=ejercitar)
    16)

    hacer a algn [con] (=proveer)

    2. VERBO INTRANSITIVO
    1) (=comportarse)

    hacer [como] que {o} como si — to make as if

    hizo como que no se daba cuenta {o} como si no se diera cuenta — he made as if he hadn't noticed, he pretended not to have noticed

    2)

    [dar que] hacer — to cause trouble

    dieron que hacer a la policía — they caused {o} gave the police quite a bit of trouble

    3) (=importar)

    no le hace LAm it doesn't matter, never mind

    4) (=ser apropiado)

    ¿hace? — will it do?, is it all right?; (=¿de acuerdo?) is it a deal?

    5) (=apetecer)

    ¿te hace que vayamos a tomar unas copas? — how about going for a drink?, what do you say we go for a drink?

    ¿te hace un cigarrillo? — how about a cigarette?, do you fancy a cigarette?

    6) [seguido de preposición]
    hacer de (Teat) to play the part of hacer por (=intentar)

    hacer por hacer algo — to try to do sth, make an effort to do sth

    3. VERBO IMPERSONAL
    1) [con expresiones de tiempo atmosférico] to be

    hace calor/frío — it's hot/cold

    ¿qué tiempo hace? — what's the weather like?

    2) [con expresiones temporales]

    hace tres años que se fue — he left three years ago, it's three years since he left

    hace tres años que no lo veo — I haven't seen him for three years, it's three years since I (last) saw him

    ¿hace mucho que esperas? — have you been waiting long?

    [desde] hace cuatro años — for four years

    3) LAm (=haber, tener)
    4.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1) ( crear) <mueble/vestido> to make; <casa/carretera> to build; < nido> to build, make; < coche> to make, manufacture; < túnel> to make, dig; <dibujo/plano> to do, draw; < lista> to make, draw up; < resumen> to do, make; < película> to make; <nudo/lazo> to tie; <pan/pastel> to make, bake; <vino/café/tortilla> to make; < cerveza> to make, brew

    me hizo un lugar or sitio en la mesa — he made room o a place for me at the table

    2)
    a) (efectuar, llevar a cabo) < sacrificio> to make; < milagro> to work, perform; <deberes/ejercicios/limpieza> to do; < mandado> to run; <transacción/investigación> to carry out; < experimento> to do, perform; < entrevista> to conduct; <gira/viaje> to do

    ¿me haces un favor? — will you do me a favor?

    hicimos un tratowe did o made a deal

    b) <cheque/factura> to make out, write out
    3) (formular, expresar) <declaración/promesa/oferta> to make; <proyecto/plan> to make, draw up; <crítica/comentario> to make, voice; < pregunta> to ask

    hacer caca — (fam) to do a poop (AmE) o (BrE) a pooh (colloq)

    hacer pis or pipí — (fam) to have a pee (colloq)

    hacer sus necesidades — (euf) to go to the bathroom o toilet (euph)

    5) ( adquirir) <dinero/fortuna> to make; < amigo> to make
    6) (preparar, arreglar) < cama> to make; < maleta> to pack

    hice el pescado al hornoI did o cooked the fish in the oven

    tengo que hacer la comida — I must make lunch; ver tb comida 2) b)

    7)
    a) (producir, causar) < ruido> to make

    las vacas hacen `mu' — cows go `moo'

    8) ( recorrer) <trayecto/distancia> to do, cover
    9) (en cálculos, enumeraciones)

    son 180... y 320 hacen 500 — that's 180... and 320 is o makes 500

    10)

    hacen una obra de Ibsenthey're doing o putting on a play by Ibsen

    deberías hacer ejercicioyou should do o get some exercise

    ¿hace algún deporte? — do you play o do any sports?

    b) (como profesión, ocupación) to do
    c) ( estudiar) to do

    hace Derechoshe's doing o studying o reading Law

    11)
    a) (realizar cierta acción, actuar de cierta manera) to do

    niño, eso no se hace! — you mustn't do that!

    qué se le va a hacer! or qué le vamos a hacer! — what can you o (frml) one do?

    hacerla — (Méx) (fam) to make it (colloq)

    hacerla (buena) — (fam)

    ahora sí que la hice!now I've (really) done it!

    hacérsela buena a alguien — (Méx) to keep one's word o promise to somebody

    soñé que te sacabas la lotería - házmela buena!I dreamed you won the lottery - if only!

    b) (dar cierto uso, destino, posición) to do

    y el libro ¿qué lo hice? — (CS, Méx fam) what did I do with the book?

    12) (esp Esp) ( actuar como)

    hacer el tontoto act o play the fool

    voy a escribirle - deja, yo lo haré — I'm going to write to him - don't bother, I'll do it

    14) (Méx, RPl fam) (afectar, importar)

    ¿qué le hace? — so what? what does it matter?

    15) (transformar en, volver) to make

    te hará hombre, hijo mío — it will make a man of you, my son

    17) (inducir a, ser causa de que)

    hacer algo/a alguien + inf — to make something/somebody + inf

    todo hace suponer que... — everything suggests that o leads one to think that...

    hacer que algo/alguien + subj — to make something/somebody + inf

    18) ( obligar a)

    hacer + inf a alguien — to make somebody + inf

    hacer que alguien + subj — to make somebody + inf

    19)

    hacer hacer algoto have o get something done/made

    hice acortar las cortinasI had o got the curtains shortened

    20) (suponer, imaginar)
    2.
    hacer vi
    1)
    a) (obrar, actuar)

    ¿cómo se hace para que te den la beca? — what do you have to do to get the scholarship?

    ¿cómo hacen para vivir con ese sueldo? — how do they manage to live on that salary?

    hacerle a algo — (Chi, Méx fam)

    hacer y deshacer — to do as one pleases, do what one likes

    b) (+ compl)

    hiciste bien en decírmeloyou did o were right to tell me

    mamá, ya hice! — (esp AmL) Mommy, I've been o I've finished!

    hacer de cuerpo or de vientre — (frml) to have a bowel movement (frml)

    3) (fingir, simular)

    hizo como que no me había vistohe made out o pretended he hadn't seen me

    haz como si no supieras nadaact as if o pretend you don't know anything about it

    4) ( servir)

    hacer de algo: esta sábana hará de toldo this sheet will do for o as an awning; la escuela hizo de hospital — the school served as o was used as a hospital

    hacer de algo/alguien — to play (the part of) something/somebody

    hacía de `malo' — he played the bad guy

    6) (+ compl) ( sentar) (+ me/te/le etc)

    la trucha me hizo mal — (AmL) the trout didn't agree with me

    8)

    no le hace — ( no tiene importancia) it doesn't matter; ( no sirve de excusa) that's no excuse

    ¿no le hace que tire la ceniza aquí? — do you mind if I drop the ash here?

    9) (en 3a pers) (frml) (tocar, concernir)

    por lo que hace a or en cuanto hace a su solicitud — as far as your application is concerned

    10) (Esp fam) ( apetecer)

    ¿(te) hace una cerveza? — care for a beer?, do you fancy a beer? (BrE colloq)

    3.
    hacer v impers
    1)

    hace frío/calor/sol/viento — it's cold/hot/sunny/windy

    b) (fam & hum)

    hace sed ¿verdad? — it's thirsty weather/work, isn't it?

    parece que hace hambre — you/they seem to be hungry

    ¿cuánto hace que se fue? — how long ago did she leave?

    hace poco/un año — a short time/a year ago

    4.
    1) hacerse v pron

    hágase la luz — (Bib) let there be light; (+ me/te/le etc)

    se le ha hecho una ampollashe's got o she has a blister

    por fin se le hizo ganar el premioshe finally got to win the award

    3)
    a) (refl) ( hacer para sí) <café/falda> to make oneself
    b) (caus) ( hacer que otro haga)
    4) ( causarse)

    ¿qué te hiciste en el brazo? — what did you do to your arm?

    ¿te hiciste daño? — did you hurt yourself?

    todavía se hace pis/caca — (fam) she still wets/messes herself

    6) (refl) ( adquirir) to make
    7)
    a) (volverse, convertirse en) to become

    hacerse famoso/monja — to become famous/a nun

    se está haciendo tarde — it's getting late; (+ me/te/le etc)

    c) ( cocinarse) pescado/guiso to cook
    d) (AmL) ( pasarle a)

    ¿qué se habrá hecho María? — what can have happened to María?

    8) ( resultar)

    esto se hace muy pesado — this gets very boring; (+ me/te/le etc)

    9) ( dar impresión de) (+ me/te/le etc)

    se me hace que está ofendidaI get the feeling o impression that she's upset

    se me hace que va a lloverI think o I have a feeling it's going to rain

    hacérsele a alguien — (Chi fam) to back out

    10) (caus)

    hacerse + inf: hazte respetar make people respect you; el desenlace no se hizo esperar the end was not long in coming; un chico que se hace querer a likable kid; se hizo construir una mansión he had a mansion built; hazte ver por un médico — (AmL) go and see a doctor

    hacerse a algo/+ inf — to get used to something/-ing

    12) ( fingirse)

    ¿éste es bobo o se (lo) hace? — (fam) is this guy stupid or just a good actor? (colloq)

    no te hagas el sordodon't pretend o act as if you didn't hear me

    yo me hice — (Méx fam) I pretend not to notice

    13) ( moverse) (+ compl) to move

    hacerse atrás/a un lado — to move back/to one side

    15) hacerse de (AmL)

    tengo que hacerme de dineroI must get o lay my hands on some money

    * * *
    = accomplish, design (for/to), be up to, cause, conduct, do, devise, produce, render, compose, make, get (a)round to, make out, get round to, brew.
    Ex. If a library prefers to simplify records in particular areas, this can usually be accomplished by not entering particular types of information.
    Ex. In lists designed for international use a symbolic notation instead of textual notes may be used.
    Ex. When I saw what he was up to, I drew back for a punch and hit him so hard on the nose that he fell on his back and lay there for some time, so that his wife stood over him and cried out 'Mercy! You've done my husband in!'.
    Ex. As usage of the language causes terms to become anachronistic, or as increases in our level of awareness reveal undesirable connotations, we seek to change subject heading terms.
    Ex. Obviously, this tagging must be conducted manually.
    Ex. In all these cases where scientists studied what crafstmen knew how to do the resulting benefits have accrued to science not to technology.
    Ex. Special classification schemes are generally devised for an application in which no major general scheme is suitable.
    Ex. The present OCLC system does not produce catalog cards in sets, but if it did it could produce over 6,000 different sets for one title.
    Ex. So strongly was it felt by proponents of change that just such unconscious biases rendered libraries 'part of the problem, instead of the solution'.
    Ex. There have never been any attempts to compose a bibliography of US government documents relating to international law.
    Ex. This concept comes mainly from the military, where a designated number of troops make a squad, a platoon, a regiment, etc..
    Ex. The article is entitled 'A list of lists of Web sites to check out: getting organized and getting around to it are two different things'.
    Ex. The cards for those headings should be removed from the index and new cards made out if necessary.
    Ex. The government have been making noises about it for some time but haven't quite got round to it.
    Ex. The goddess owned a potent magick cauldron in which she planned to brew a special liquid for her ugly son.
    ----
    * acceder haciendo clic = click.
    * acusación + hacer = accusation + level.
    * aguja de hacer croché = crochet hook, crochet needle.
    * aguja de hacer ganchillo = crochet hook, crochet needle.
    * aguja de hacer punto = knitting needle.
    * algo diverto que hacer = fun thing to do.
    * Algo que se hace para matar el tiempo = time filler.
    * al hacer esto = by so doing, in so doing, by doing so, in doing so.
    * a medio hacer = halfway done, half done.
    * anunciado desde hace tiempo = long-heralded.
    * aprender haciendo = learn by + doing.
    * batir hasta hacer espuma = work up + a lather.
    * ¡bien hecho! = the way to go!.
    * buscar una forma de hacer (algo) = develop + way + to make + Nombre.
    * contenedor para hacer compost = compost bin.
    * continuar con el buen hacer = keep up + the good work, keep up + the great work.
    * continuar haciendo algo = get on with + Nombre.
    * cuando hace frío = in the cold.
    * cumplido hace tiempo = long overdue.
    * decidir hacer = spring for.
    * decidir qué hacer con = make + disposition of.
    * de hace años = of years ago.
    * de hace muchos años = long-standing.
    * de hace mucho tiempo = age-old, long-lost.
    * de hace siglos = of yore.
    * de hace varios siglos = centuries-old.
    * dejar de hacer huelga = cross + the picket line.
    * dejar que Alguien haga las cosas a su manera = let + Nombre + do things + Posesivo + (own) way.
    * dejar sin hacer = leave + undone.
    * desde hace algún tiempo = for some time past, for days.
    * desde hace años = over the years, for years past, for years.
    * desde hace la tira (de tiempo) = for yonks, for yonks and yonks.
    * desde hace muchísimo tiempo = in ages (and ages and ages).
    * desde hace muchos años = for years.
    * desde hace mucho tiempo = for ages, long-time [longtime], long since, in ages (and ages and ages).
    * desde hace siglos = for yonks, for yonks and yonks.
    * desde hace tanto tiempo = so long.
    * desde hace tiempo = long [longer -comp., longest -sup.], over the years, for a long time, long since, for some time.
    * desde hace un montonazo de tiempo = for yonks and yonks.
    * desde hace un montón de tiempo = for yonks.
    * desde hace un par de + Tiempo = in these past couple of + Tiempo.
    * desde hace varios años + Presente = for several years + Pretérito Perfecto.
    * desde hace ya algún tiempo = for some time now.
    * desde hace ya años = for years now.
    * difícil de hacer = hard to do.
    * donde fueres haz lo que vieres = when in Rome (do as the Romans do).
    * dos entuertos no hacen un derecho = two wrongs do not make a right.
    * el que las hace, las paga = you've made your bed, now you must lie in it!.
    * encargado de hacer el presupuesto = budgetmaker.
    * esfuerzo + hacer sudar = work up + a lather.
    * es más fácil decirlo que hacerlo = easier said than done.
    * esperado hace tiempo = overdue.
    * esperar sin nada que hacer = kick + Posesivo + heels.
    * establecido desde hace tiempo = long-established.
    * estar haciendo = be up to.
    * estar haciendo Algo = have + Nombre + on the go.
    * estar haciendo algo que no se debe = be up to no good.
    * estar sin hacer nada = sit + idle, stand + idle.
    * existir desde hace años = be around for years.
    * frotar hasta hacer espuma = lather.
    * hace algunos años = some years ago.
    * hace algún tiempo = some time ago, a while back, some while ago, sometime back.
    * hace años = years ago.
    * hace demasiado tiempo = too long ago.
    * hacer huir en batalla = route.
    * hace la tira (de tiempo) = yonks, yonks and yonks.
    * hace miles de años = aeons ago.
    * hace muchas lunas = all those many moons ago, many moons ago.
    * hace muchísimos años = a great many years ago.
    * hace muchísimo tiempo = ages (and ages) ago, aeons ago, yonks.
    * hace muchos años = many years ago.
    * hace mucho tiempo = long since, all those many moons ago, many moons ago.
    * hace muy poco tiempo = a short time ago.
    * hace + Número + años = Número + years ago.
    * hace poco tiempo = a short time ago.
    * hacer a Alguien pasar vergüenza = embarrass.
    * hacer a Alguien precavido = put + Nombre + on + Posesivo + guard.
    * hacer abono orgánico = compost.
    * hacer acampada = camp.
    * hacer accesible a través de = make + available through.
    * hacer ademanes = flail about, gesticulate.
    * hacer aflorar = bring to + the surface.
    * hacer aflorar sentimientos de antagonismo = bring to + the surface + feelings of antagonism.
    * hacer ágil = limber up.
    * hacer agua = Negativo + hold + water.
    * hacer agua(s) = spring + a leak.
    * hacer a gusto del consumidor = make to + order.
    * hacer ajustes = make + adjustment.
    * hacer alarde de = boast, flaunt, brag, show off.
    * hacer alegaciones = plead.
    * hacer Algo a hurtadillas = sneak.
    * hacer algo alocado = do + something footloose and fancy-free.
    * hacer algo al respecto = do + something about it.
    * hacer Algo con dificultad = muddle through, plod (along/through).
    * hacer Algo con mucho esfuerzo = plod (along/through).
    * hacer algo con respecto a = do + something about.
    * hacer Algo de cara a la galería = play to + the gallery.
    * hacer Algo en exceso = push + Nombre + too far.
    * hacer algo funcionar = make + Nombre + tick.
    * hacer Algo muy bien = do + an excellent job of, make + an excellent job of.
    * hacer Algo para la galería = play to + the gallery.
    * hacer algo poco a poco = eat away at.
    * hacer algo por amor al arte = labour of love.
    * hacer Algo por + Posesivo + propia cuenta = make + Posesivo + own arrangements.
    * hacer Algo posible = make + provision for.
    * hacer Algo puré = mash.
    * hacer Algo rápidamente = put together.
    * hacer Algo realidad = make + Nombre + come true.
    * hacer Algo sin ser visto = sneak.
    * hacer Algo sobre la marcha = play + Nombre + by ear.
    * hacer Algo trocitos = tear + Nombre + to shreds, tear + Nombre + to bits.
    * hacer algunos comentarios sobre lo que Alguien ha dicho = take + a few cracks at.
    * hacer alusión a = make + allusion to, make + reference to.
    * hacer a mano = handcraft.
    * hacer a medida = custom-make, make to + order.
    * hacer a medida para satisfacer los requisitos = tailor to + meet the specification.
    * hacer amigos = win + friends.
    * hacer amistad = make + friend.
    * hacer amistad con = make + friends with, befriend.
    * hacer amistades = friend.
    * hacer ampollas = blister.
    * hacer anotaciones = annotate, mark + Nombre + up.
    * hacer añicos = shatter, blow + Nombre + to bits, smash + Nombre + to bits, tear + Nombre + to bits.
    * hacer aparecer = cause + display of.
    * hacer a partir de = make out of.
    * hacer apología = make + apology.
    * hacer arreglos florales = arrange + flowers.
    * hacer artesanalmente = handcraft.
    * hacer asequible = make + amenable.
    * hacer atractivo = endear.
    * hacer a un lado = nudge + Nombre + aside, push aside.
    * hacer autostop = thumb + a lift, hitch + a ride.
    * hacer avances = make + headway.
    * hacer avanzar = nudge + Nombre + forward, push + the frontiers of, nudge + Nombre + along, nudge + Nombre + into, push + the boundaries of.
    * hacer avanzar el conocimiento = push back + the frontiers of knowledge.
    * hacer avanzar hacia = nudge + Nombre + toward.
    * hacer averiguaciones = make + enquiry.
    * hacer bajar = force down.
    * hacer balance de = take + stock of.
    * hacer barrabasadas = play + pranks.
    * hacer basto = coarsen.
    * hacer bien = do + good.
    * hacer borrón y cuenta nueva = start with + a clean slate, cut + Posesivo + losses, turn over + a new leaf.
    * hacer borroso = blur.
    * hacer bromas = banter.
    * hacer bucles = loop.
    * hacer buenas migas = hit it off.
    * hacer buen uso de Algo = put to + good use.
    * hacer bulla = kick up + a stink, kick up + a fuss, raise + a stink, make + a stink (about), make + a racket, make + a row, make + a ruckus, kick up + a row.
    * hacer bulto = bulge.
    * hacer búsquedas en = search through.
    * hacer caca = take + a dump.
    * hacer caer = oust.
    * hacer caja = tally up + sales, balance + the cash, reconcile (with), balance + the cash drawer.
    * hacer caja con = cash in on, ride (on) + Posesivo + coattails.
    * hacer callar = shush, hush, quieten.
    * hacer cambiar = swing + Persona.
    * hacer cambiar las cosas = turn + the tide on.
    * hacer cambios en la búsqueda = renegotiate + search.
    * hacer cambios indebidamente = tamper (with).
    * hacer campaña = campaign, stump, go out on + the road.
    * hacer cara a = brave.
    * hacer caso = take + notice, listen (to).
    * hacer caso a Alguien = take + Posesivo + word for it.
    * hacer caso (a/de) = pay + attention to.
    * hacer caso omiso = disregard, brush aside, go + unheeded, fall on + deaf ears, meet + deaf ears, thumb + Posesivo + nose at, dismiss with + the wave of the hand, fly in + the face of, push aside.
    * hacer caso omiso de = be oblivious of/to.
    * hacer chanchullos = fiddle.
    * hacer chatting = chat.
    * hacer circular = pass around.
    * hacer circular por = circulate round.
    * hacer cisco = tear + apart, wipe + the floor with.
    * hacer coincidir (con) = reconcile (with).
    * hacer cola = queue up.
    * hacer colectas = exact + contributions.
    * hacer comentarios = air + comments.
    * hacer como el avestruz = bury + Posesivo + head in the sand (like an ostrich), stick + Posesivo + head in the sand.
    * hacer como si nada = play it + cool.
    * hacer comparaciones = draw + comparisons, make + comparisons.
    * hacer comparecer = arraign.
    * hacer compatible (con) = reconcile (with).
    * hacer compost = compost.
    * hacer compras = do + shopping.
    * hacer comprender = bring + home.
    * hacer con Alguien lo que Uno quiera = be like putty in + Posesivo + hands.
    * hacer concesiones = make + allowances.
    * hacer conjeturas = speculate.
    * hacer constar = state.
    * hacer contrabando = smuggle.
    * hacer copias = make + multiple copies.
    * hacer copias mediante multicopista por disolvente = spirit duplication.
    * hacer correr la voz = spread + the word, spread + the good word, pass on + the good word, spread + the news.
    * hacer cosas = get + things done.
    * hacer cosquillas = tickle.
    * hacer creer = lead to + believe, lull + Nombre + into thinking.
    * hacer crítica = find + fault with.
    * hacer croché = crochet.
    * hacer cuadrar (con) = reconcile (with).
    * hacer cuadrar las cuentas = reconcile + receipts.
    * hacer cuadras las facturas = reconcile + receipts.
    * hacer cualquier cosa = do + anything, give + Posesivo + right arm.
    * hacer cumplir = uphold.
    * hacer cumplir la disciplina = enforce + discipline.
    * hacer cumplir la legislación = enforce + legislation.
    * hacer cumplir la ley = law enforcement, enforce + law, legal enforcement.
    * hacer cumplir una norma = enforce + standard.
    * hacer cumplir una política = uphold + policy.
    * hacer cumplir unas normas = enforce + policy.
    * hacer daño = do + harm, hurt.
    * hacer dar vueltas = gyrate.
    * hacer de = make out of.
    * hacer de carabina = play + gooseberry.
    * hacer declamaciones = declaim.
    * hacer dedo = hitch + a ride, thumb + a lift.
    * hacer de la noche día = burn + the candle at both ends.
    * hacer del mismo molde = cast in + the same mould as.
    * hacer de nuevo = redo [re-do], remake.
    * hacer de + Posesivo + parte = do + Posesivo + bit.
    * hacer derretir el hielo = de-ice [deice].
    * hacer desaparecer = eradicate, dispel, banish.
    * hacer desaparecer una división = blur + division.
    * hacer desaparecer un mito = dispel + myth.
    * hacer descuento = discount.
    * hacer desfilar = parade.
    * hacer detonar = detonate.
    * hacer de tripas corazón = bite + the bullet.
    * hacer diabluras = play + pranks.
    * hacer diana = hit + home.
    * hacer difícil = make + it + difficult, make + difficult.
    * hacer dinero = make + money.
    * hacer dudar = make + Nombre + doubt, misgive.
    * hacer eco = echo, resonate.
    * hacer eco de = echo.
    * hacer efectivo = cash in.
    * hacer efectivo en metálico = pay in + cash.
    * hacer ejercicio físico = work out.
    * hacer ejercicios de calentamiento = limber up.
    * hacer el aire irrespirable = choke + the air.
    * hacer el amor = make + love.
    * hacer el avío = get + ready.
    * hacer el balance de cuentas = balance + the cash, balance + the cash drawer.
    * hacer el cambio = make + the change.
    * hacer el chorra = pissing into the wind.
    * hacer el deber de Uno = do + Posesivo + part.
    * hacer el dobladillo = hem.
    * hacer elección = make + choices.
    * hacer el esfuerzo necesario = pull + Posesivo + (own) weight.
    * hacer el indio = horse around/about.
    * hacer el intento = have + a go, give + it a shot, give + Nombre + a try, have + a stab at, take + a stab at, make + a stab at, give + it a whirl, give + it a try.
    * hacer el mal = do + evil.
    * hacer el mejor uso de = make + the best of.
    * hacer el monigote = fool around.
    * hacer el paripé = keep up + facade, put on + an act.
    * hacer el pasillo = form + a guard of honour.
    * hacer el pasillo de honor = form + a guard of honour.
    * hacer el recorrido normal = make + the rounds.
    * hacer el ridículo = make + a fool of + Reflexivo, make + an arse of + Reflexivo, make + a spectacle of + Reflexivo.
    * hacer el testamento = testate.
    * hacer el tonto = fool around, horse around/about.
    * hacer el último esfuerzo = go + the last mile, go + the extra mile.
    * hacer encaje = tat.
    * hacer encaje de bolillos = do + the impossible, jump through + hoops, double over + backwards.
    * hacer encaje de bolillos para que cuadre Algo = juggle.
    * hacer encargos = run + errands.
    * hacer enemigos = make + enemies.
    * hacer entender = get across.
    * hacer erupción = erupt.
    * hacer escala = stop over.
    * hacer eses = zigzag.
    * hacer esperar = cool + Posesivo + heels.
    * hacer espuma = work up + a lather, froth.
    * hacer esquina con = form + right angles with.
    * hacer estallar = spark, ignite, touch off, blow up, let off.
    * hacer estallar en añicos = blow + sky high.
    * hacer estallar una bomba = bomb.
    * hacer estallar un guerra = ignite + war.
    * hacer esto = go along + this road.
    * hacer esto y aquello de un modo relajado = mess about, pootle, piddle around.
    * hacer esto y aquello de un modo relajado = mess around.
    * hacer esto y aquello sin prisas = pootle.
    * hacer estragos = lay + waste to, create + havoc, wreak + havoc, cause + havoc, take + Posesivo + toll (on).
    * hacer estragos en = play + havoc with.
    * hacer estrías = rifle.
    * hacer exenciones = make + exemptions.
    * hacer experimentos = institute + experiments.
    * hacer explícito = make + explicit.
    * hacer explotar = blow up.
    * hacer extensivo + Posesivo + agradecimiento = extend + Posesivo + thanks.
    * hacer factible = make + feasible.
    * hacer falta = need, must, have to, it + take.
    * hacer flexible = limber up.
    * hacer fortuna = make + Posesivo + fortune, make + a fortune, strike + it rich, strike + gold, hit + the jackpot.
    * hacer fotocopias = photoduplication [photo-duplication].
    * hacer fotografía = make + picture.
    * hacer fracasar = foil, derail.
    * hacer frente = combat, come to + terms with, contain, address + Nombre + head-on, meet + Nombre + head-on, tackle + Nombre + head-on, face + Nombre + head-on, engage.
    * hacer frente a = confront, deal with, face, face up to, meet, cope with, wrestle with, stand up to, brave, breast, address.
    * hacer frente a deudas = meet + debts.
    * hacer frente a gastos = meet + expenses.
    * hacer frente a la delincuencia = tackle + crime.
    * hacer frente a la inflación = combat + inflation.
    * hacer frente a la realidad = confront + reality, face + (the) facts, face + (up to) the fact that, face + reality.
    * hacer frente a la realidad (de que) = face + the truth (that).
    * hacer frente a las diferencias = face + differences.
    * hacer frente a la situación = tackle + situation.
    * hacer frente a la vida = cope.
    * hacer frente al cambio = manage + change.
    * hacer frente al futuro = face up to + the future.
    * hacer frente al hecho de que = face + (up to) the fact that.
    * hacer frente a los elementos = brave + the elements.
    * hacer frente a los hechos = face + facts.
    * hacer frente a tiempos difíciles = cope with + difficult times, cope with + difficult times.
    * hacer frente a una amenaza = address + threat.
    * hacer frente a una crisis = face + crisis, meet + crisis.
    * hacer frente a una incertidumbre = meet + uncertainty.
    * hacer frente a una necesidad = meet + need, serve + need.
    * hacer frente a una responsabilidad = meet + responsibility, face up to + responsibility.
    * hacer frente a un cambio = meet + change.
    * hacer frente a un gasto = meet + cost.
    * hacer frente a un problema = attack + problem, combat + problem, wrestle with + problem.
    * hacer frente a un reto = rise (up) to + challenge, confront + challenge, meet + challenge, embrace + challenge.
    * hacer fresco = be cool.
    * hacer funcionar = service, do + the trick.
    * hacer gala de = sport.
    * hacer gala del conocimiento que uno tiene = air + knowledge.
    * hacer ganchillo = crochet.
    * hacer garabatos = scribble, scrawl, doodle.
    * hacer girar = twiddle, twirl.
    * hacer gozar = delight.
    * hacer gracia = tickle + Posesivo + fancy.
    * hacer grandes esfuerzos por = take + (great) pains to.
    * hacer grandes progresos = make + great strides.
    * hacer guardar silencio = shush.
    * hacer hasta la presente = do + all along.
    * hacer hidrófugo = render + water-repellent.
    * hacer hincapié = emphasise [emphasize, -USA].
    * hacer hincapié en = put + a premium on.
    * hacer hincapié en una idea = hammer + point.
    * hacer historia = make + history, history in the making, go down in + history.
    * hacer honor al nombre de Uno = live up to + Posesivo + name.
    * hacer horas extraordinarias = work + overtime.
    * hacer horas extras = work + overtime.
    * hacer hueco = make + room (for).
    * hacer huelga = strike.
    * hacer huella = leave + an impression, touch + Posesivo + life, leave + Posesivo + mark, cut + a swath(e), leave + an imprint, make + an impression.
    * hacer huir = drive away, chase + Nombre + off.
    * hacer imaginar = conjure up + an image of, conjure up + a vision of.
    * hacer impermeable = render + water-repellent.
    * hacer inalterable = set in + stone, set in + tablets of stone.
    * hacer incomprensible = render + incomprehensible, garble.
    * hacer indescifrable = render + indecipherable, garble.
    * hacer innecesario = obviate + the need for, make + redundant.
    * hacer insinuaciones = make + innuendoes.
    * hacer insinuaciones sobre = make + noises about, make + a noise about.
    * hacer insoluble = render + insoluble.
    * hacer inutilizable = render + useless.
    * hacer juego con = go with.
    * hacer juegos malabares = juggle.
    * hacer juegos malabares para que cuadre Algo = juggle.
    * hacer justicia = do + justice.
    * hacer la cama = make + the bed.
    * hacer la cuenta = tot up, tote up.
    * hacer la guerra = make + war.
    * hacer (la) mona = play + hooky, play + truant, skip + class.
    * hacer la paz = make + (the) peace.
    * hacer la pelota = butter + Nombre + up, toady, fawn (on/upon/over).
    * hacer la pelota a + Alguien = curry + favour with + Alguien.
    * hacer la pelotilla = toady, butter + Nombre + up.
    * hacer la prueba = give + it a whirl, give + it a shot, give + it a try.
    * hacer largos = swim + laps.
    * hacer las leyes más estrictas = tighten + laws.
    * hacer las maletas = pack up, pack + Posesivo + belongings, pack + Posesivo + things, pack + Posesivo + suitcases, pack + Posesivo + bags.
    * hacer las paces = heal + the breach, heal + the rift, bury + the hatchet, make + (the) peace, smoke + the peace pipe, smoke + the pipe of peace, bury + the tomahawk, bury + the war axe.
    * hacer la transición = make + the transition.
    * hacer la vida imposible = make + life hell.
    * hacer la vista gorda = look + the other way, turn + a blind eye to, pretend + not to have seen.
    * hacerle a Alguien un lavado de cerebro = brainwash.
    * hacerle las cosas fáciles a Alguien = play into + the hands of.
    * hacerle la vida más simple a todos = simplify + life for everyone.
    * hacerle una paja a un muerto = flog + a dead horse, beat + a dead horse, fart + in the wind.
    * hacerle un bombo a Alguien = knock + Alguien + up.
    * hacer llamada telefónica = make + telephone call.
    * hacer llorar = reduce + Nombre + to tears.
    * hacer llorar de emoción = move + Nombre + to tears.
    * hacerlo = do so, go ahead.
    * hacerlo bien = put + matters + right, get + it + right, be right on track.
    * hacer lo correcto = do + the right thing.
    * hacerlo de nuevo = go and do it again.
    * hacerlo difícil de + Infinitivo = make + it + hard to + Infinitivo.
    * hacer lo imposible = bend over backwards, do + the impossible, lean over + backwards, double over + backwards.
    * hacer lo imposible para = jump through + hoops.
    * hacerlo lo mejor que uno pueda = do + Posesivo + utmost, give + Posesivo + utmost, give + Posesivo + best.
    * hacerlo mal = get + it + (all) wrong.
    * hacer lo más acertado dadas las circunstancias = do + the best thing in the circumstances.
    * hacerlo más llevadero = make + life easier.
    * hacerlo mejor = do + a better job.
    * hacer lo mejor que Uno pueda = put + Posesivo + best into, give of + Posesivo + best.
    * hacer lo mejor que Uno puede = try + Posesivo + best, try + Posesivo + heart out.
    * hacerlo por uno mismo = do + it + on + Posesivo + own.
    * hacer lo que a Uno le de la gana = get away with + murder.
    * hacer lo que le corresponde a Uno = do + Posesivo + part.
    * hacer lo que uno dice que es capaz de hacer = live up to + Posesivo + claim.
    * hacer lo que Uno quiera = get away with + murder.
    * hacer los deberes = do + homework.
    * hacerlo sin la ayuda de nadie = do + it + on + Posesivo + own.
    * hacerlo solo = do + it + on + Posesivo + own.
    * hacer los primeros pinitos = take + the first step.
    * hacerlo todo excepto = stop at + nothing short of.
    * hacerlo todo menos = stop at + nothing short of.
    * hacer malabarismos = juggle.
    * hacer malabarismos para que cuadre Algo = juggle.
    * hacer mandados = run + errands.
    * hacer maravillas = work + wonders.
    * hacer más consciente de Algo = heighten + awareness.
    * hacer más copias de Algo = produce + additional copies.
    * hacer más eficiente = streamline.
    * hacer más estricto = tighten.
    * hacer más fuerte = toughen.
    * hacer más inteligente = smarten.
    * hacer más interesante = spice up, add + spice.
    * hacer más preciso = tightening up.
    * hacer más rico = add + richness to.
    * hacer más riguroso = tighten, tightening up.
    * hacer más sabroso = pep up.
    * hacer más sofisticado = dumb up.
    * hacer mejor = give + Nombre + an edge.
    * hacer mejoras = make + improvements.
    * hacer mella = take + Posesivo + toll (on), leave + an impression, touch + Posesivo + life, leave + Posesivo + mark, cut + a swath(e), leave + an imprint, make + an impression, hit + home.
    * hacer mella en = dent, make + a dent in, take + a bite out of.
    * hacer mención de/a = make + mention of.
    * hacer mezcla = mix + cement.
    * hacer milagros = work + wonders, work + miracles.
    * hacer mucha ilusión = be thrilled.
    * hacer mucho = do + much.
    * hacer mucho dinero = make + good money, earn + good money.
    * hacer mucho por = go + a long way (towards/to/in) + Gerundio.
    * hacer muchos aspavientos por Algo = make + a song and dance about.
    * hacer mucho tiempo que Algo ha desaparecido = be long gone.
    * hacer necesario = render + necessary.
    * hacer negocio = make + business.
    * hacer negocios = do + business, transact.
    * hacer + Nombre + llegar hasta aquí = get + Nombre + this far.
    * hacer + Nombre + responsable de = put + Nombre + in the driving seat.
    * hacer notar = bring to + Posesivo + attention, bring to + the attention, mark, note, bring to + notice, bring + attention to, bring to + Posesivo + notice.
    * hacer notar la presencia de = make + Posesivo + presence felt, make + Posesivo + presence known.
    * hacer novillos = play + hooky, skip + class, play + truant, bunk off, bunk + classes, skive, bunk + school.
    * hacer nudos = knot.
    * hacer objeciones contra = urge against.
    * hacer observaciones = comment on/upon.
    * hacer obsoleto = make + redundant.
    * hacer oídos sordos = turn + a deaf ear to.
    * hacer ordinario = coarsen.
    * hacer pagar tributos = exact + tributes.
    * hacer palmas = clap.
    * hacer paradas = make + stops.
    * hacer parecer = make + seem, make + Nombre + out to be.
    * hacer parecer pequeño = dwarf.
    * hacer partícipe = engage.
    * hacer pasajero = render + transitory.
    * hacer patochadas = fool around.
    * hacer payasadas = fool around.
    * hacer pedazos = shatter, smash + Nombre + to bits.
    * hacer peligrar = place + in jeopardy, imperil, endanger, pose + risk.
    * hacer pensar = provoke + thought, make to + think, lull + Nombre + into thinking, summon up + image.
    * hacer pensar en = conjure, conjure up + a picture of, bring to + mind, conjure up + an image of, conjure up, conjure up + a vision of.
    * hacer pequeños ajustes = tinker + around the edges, tinker with.
    * hacer perder el conocimiento = knock + Nombre + out, knock + Nombre + unconscious.
    * hacer perder el entusiasmo = dampen + Posesivo + enthusiasm.
    * hacer perder el sentido a = make + nonsense of.
    * hacer perder la agilidad física = stale.
    * hacer perder la agilidad mental = stale.
    * hacer perder las esperanzas = dampen + Posesivo + hopes.
    * hacer permanente = render + permanent.
    * hacer ping = ping.
    * hacer pipí = pee.
    * hacer pis = piss, pee, take + a leak, have + a leak, widdle, piddle.
    * hacer planes = plan, make + plans.
    * hacer poca distinción entre... y... = make + little distinction between... and....
    * hacer poco = do + little.
    * hacer popular = popularise [popularize, -USA].
    * hacer por encargo = make to + order.
    * hacer + Posesivo + agosto = make + a killing.
    * hacer + Posesivo + necesidades = relieve + Reflexivo, go + potty.
    * hacer + Posesivo + trabajo = get on with + Posesivo + work, do + Posesivo + business.
    * hacer posible = enable, provide for, make + possible, provide + a basis for, make + an opportunity.
    * hacer posible el crecimiento = accommodate + growth.
    * hacer preguntas = ask + questions, interrogate, air + questions, make + enquiry.
    * hacer preparativo = make + arrangements.
    * hacer preso = imprison, jail [gaol, -UK].
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1) ( crear) <mueble/vestido> to make; <casa/carretera> to build; < nido> to build, make; < coche> to make, manufacture; < túnel> to make, dig; <dibujo/plano> to do, draw; < lista> to make, draw up; < resumen> to do, make; < película> to make; <nudo/lazo> to tie; <pan/pastel> to make, bake; <vino/café/tortilla> to make; < cerveza> to make, brew

    me hizo un lugar or sitio en la mesa — he made room o a place for me at the table

    2)
    a) (efectuar, llevar a cabo) < sacrificio> to make; < milagro> to work, perform; <deberes/ejercicios/limpieza> to do; < mandado> to run; <transacción/investigación> to carry out; < experimento> to do, perform; < entrevista> to conduct; <gira/viaje> to do

    ¿me haces un favor? — will you do me a favor?

    hicimos un tratowe did o made a deal

    b) <cheque/factura> to make out, write out
    3) (formular, expresar) <declaración/promesa/oferta> to make; <proyecto/plan> to make, draw up; <crítica/comentario> to make, voice; < pregunta> to ask

    hacer caca — (fam) to do a poop (AmE) o (BrE) a pooh (colloq)

    hacer pis or pipí — (fam) to have a pee (colloq)

    hacer sus necesidades — (euf) to go to the bathroom o toilet (euph)

    5) ( adquirir) <dinero/fortuna> to make; < amigo> to make
    6) (preparar, arreglar) < cama> to make; < maleta> to pack

    hice el pescado al hornoI did o cooked the fish in the oven

    tengo que hacer la comida — I must make lunch; ver tb comida 2) b)

    7)
    a) (producir, causar) < ruido> to make

    las vacas hacen `mu' — cows go `moo'

    8) ( recorrer) <trayecto/distancia> to do, cover
    9) (en cálculos, enumeraciones)

    son 180... y 320 hacen 500 — that's 180... and 320 is o makes 500

    10)

    hacen una obra de Ibsenthey're doing o putting on a play by Ibsen

    deberías hacer ejercicioyou should do o get some exercise

    ¿hace algún deporte? — do you play o do any sports?

    b) (como profesión, ocupación) to do
    c) ( estudiar) to do

    hace Derechoshe's doing o studying o reading Law

    11)
    a) (realizar cierta acción, actuar de cierta manera) to do

    niño, eso no se hace! — you mustn't do that!

    qué se le va a hacer! or qué le vamos a hacer! — what can you o (frml) one do?

    hacerla — (Méx) (fam) to make it (colloq)

    hacerla (buena) — (fam)

    ahora sí que la hice!now I've (really) done it!

    hacérsela buena a alguien — (Méx) to keep one's word o promise to somebody

    soñé que te sacabas la lotería - házmela buena!I dreamed you won the lottery - if only!

    b) (dar cierto uso, destino, posición) to do

    y el libro ¿qué lo hice? — (CS, Méx fam) what did I do with the book?

    12) (esp Esp) ( actuar como)

    hacer el tontoto act o play the fool

    voy a escribirle - deja, yo lo haré — I'm going to write to him - don't bother, I'll do it

    14) (Méx, RPl fam) (afectar, importar)

    ¿qué le hace? — so what? what does it matter?

    15) (transformar en, volver) to make

    te hará hombre, hijo mío — it will make a man of you, my son

    17) (inducir a, ser causa de que)

    hacer algo/a alguien + inf — to make something/somebody + inf

    todo hace suponer que... — everything suggests that o leads one to think that...

    hacer que algo/alguien + subj — to make something/somebody + inf

    18) ( obligar a)

    hacer + inf a alguien — to make somebody + inf

    hacer que alguien + subj — to make somebody + inf

    19)

    hacer hacer algoto have o get something done/made

    hice acortar las cortinasI had o got the curtains shortened

    20) (suponer, imaginar)
    2.
    hacer vi
    1)
    a) (obrar, actuar)

    ¿cómo se hace para que te den la beca? — what do you have to do to get the scholarship?

    ¿cómo hacen para vivir con ese sueldo? — how do they manage to live on that salary?

    hacerle a algo — (Chi, Méx fam)

    hacer y deshacer — to do as one pleases, do what one likes

    b) (+ compl)

    hiciste bien en decírmeloyou did o were right to tell me

    mamá, ya hice! — (esp AmL) Mommy, I've been o I've finished!

    hacer de cuerpo or de vientre — (frml) to have a bowel movement (frml)

    3) (fingir, simular)

    hizo como que no me había vistohe made out o pretended he hadn't seen me

    haz como si no supieras nadaact as if o pretend you don't know anything about it

    4) ( servir)

    hacer de algo: esta sábana hará de toldo this sheet will do for o as an awning; la escuela hizo de hospital — the school served as o was used as a hospital

    hacer de algo/alguien — to play (the part of) something/somebody

    hacía de `malo' — he played the bad guy

    6) (+ compl) ( sentar) (+ me/te/le etc)

    la trucha me hizo mal — (AmL) the trout didn't agree with me

    8)

    no le hace — ( no tiene importancia) it doesn't matter; ( no sirve de excusa) that's no excuse

    ¿no le hace que tire la ceniza aquí? — do you mind if I drop the ash here?

    9) (en 3a pers) (frml) (tocar, concernir)

    por lo que hace a or en cuanto hace a su solicitud — as far as your application is concerned

    10) (Esp fam) ( apetecer)

    ¿(te) hace una cerveza? — care for a beer?, do you fancy a beer? (BrE colloq)

    3.
    hacer v impers
    1)

    hace frío/calor/sol/viento — it's cold/hot/sunny/windy

    b) (fam & hum)

    hace sed ¿verdad? — it's thirsty weather/work, isn't it?

    parece que hace hambre — you/they seem to be hungry

    ¿cuánto hace que se fue? — how long ago did she leave?

    hace poco/un año — a short time/a year ago

    4.
    1) hacerse v pron

    hágase la luz — (Bib) let there be light; (+ me/te/le etc)

    se le ha hecho una ampollashe's got o she has a blister

    por fin se le hizo ganar el premioshe finally got to win the award

    3)
    a) (refl) ( hacer para sí) <café/falda> to make oneself
    b) (caus) ( hacer que otro haga)
    4) ( causarse)

    ¿qué te hiciste en el brazo? — what did you do to your arm?

    ¿te hiciste daño? — did you hurt yourself?

    todavía se hace pis/caca — (fam) she still wets/messes herself

    6) (refl) ( adquirir) to make
    7)
    a) (volverse, convertirse en) to become

    hacerse famoso/monja — to become famous/a nun

    se está haciendo tarde — it's getting late; (+ me/te/le etc)

    c) ( cocinarse) pescado/guiso to cook
    d) (AmL) ( pasarle a)

    ¿qué se habrá hecho María? — what can have happened to María?

    8) ( resultar)

    esto se hace muy pesado — this gets very boring; (+ me/te/le etc)

    9) ( dar impresión de) (+ me/te/le etc)

    se me hace que está ofendidaI get the feeling o impression that she's upset

    se me hace que va a lloverI think o I have a feeling it's going to rain

    hacérsele a alguien — (Chi fam) to back out

    10) (caus)

    hacerse + inf: hazte respetar make people respect you; el desenlace no se hizo esperar the end was not long in coming; un chico que se hace querer a likable kid; se hizo construir una mansión he had a mansion built; hazte ver por un médico — (AmL) go and see a doctor

    hacerse a algo/+ inf — to get used to something/-ing

    12) ( fingirse)

    ¿éste es bobo o se (lo) hace? — (fam) is this guy stupid or just a good actor? (colloq)

    no te hagas el sordodon't pretend o act as if you didn't hear me

    yo me hice — (Méx fam) I pretend not to notice

    13) ( moverse) (+ compl) to move

    hacerse atrás/a un lado — to move back/to one side

    15) hacerse de (AmL)

    tengo que hacerme de dineroI must get o lay my hands on some money

    * * *
    = accomplish, design (for/to), be up to, cause, conduct, do, devise, produce, render, compose, make, get (a)round to, make out, get round to, brew.

    Ex: If a library prefers to simplify records in particular areas, this can usually be accomplished by not entering particular types of information.

    Ex: In lists designed for international use a symbolic notation instead of textual notes may be used.
    Ex: When I saw what he was up to, I drew back for a punch and hit him so hard on the nose that he fell on his back and lay there for some time, so that his wife stood over him and cried out 'Mercy! You've done my husband in!'.
    Ex: As usage of the language causes terms to become anachronistic, or as increases in our level of awareness reveal undesirable connotations, we seek to change subject heading terms.
    Ex: Obviously, this tagging must be conducted manually.
    Ex: In all these cases where scientists studied what crafstmen knew how to do the resulting benefits have accrued to science not to technology.
    Ex: Special classification schemes are generally devised for an application in which no major general scheme is suitable.
    Ex: The present OCLC system does not produce catalog cards in sets, but if it did it could produce over 6,000 different sets for one title.
    Ex: So strongly was it felt by proponents of change that just such unconscious biases rendered libraries 'part of the problem, instead of the solution'.
    Ex: There have never been any attempts to compose a bibliography of US government documents relating to international law.
    Ex: This concept comes mainly from the military, where a designated number of troops make a squad, a platoon, a regiment, etc..
    Ex: The article is entitled 'A list of lists of Web sites to check out: getting organized and getting around to it are two different things'.
    Ex: The cards for those headings should be removed from the index and new cards made out if necessary.
    Ex: The government have been making noises about it for some time but haven't quite got round to it.
    Ex: The goddess owned a potent magick cauldron in which she planned to brew a special liquid for her ugly son.
    * acceder haciendo clic = click.
    * acusación + hacer = accusation + level.
    * aguja de hacer croché = crochet hook, crochet needle.
    * aguja de hacer ganchillo = crochet hook, crochet needle.
    * aguja de hacer punto = knitting needle.
    * algo diverto que hacer = fun thing to do.
    * Algo que se hace para matar el tiempo = time filler.
    * al hacer esto = by so doing, in so doing, by doing so, in doing so.
    * a medio hacer = halfway done, half done.
    * anunciado desde hace tiempo = long-heralded.
    * aprender haciendo = learn by + doing.
    * batir hasta hacer espuma = work up + a lather.
    * ¡bien hecho! = the way to go!.
    * buscar una forma de hacer (algo) = develop + way + to make + Nombre.
    * contenedor para hacer compost = compost bin.
    * continuar con el buen hacer = keep up + the good work, keep up + the great work.
    * continuar haciendo algo = get on with + Nombre.
    * cuando hace frío = in the cold.
    * cumplido hace tiempo = long overdue.
    * decidir hacer = spring for.
    * decidir qué hacer con = make + disposition of.
    * de hace años = of years ago.
    * de hace muchos años = long-standing.
    * de hace mucho tiempo = age-old, long-lost.
    * de hace siglos = of yore.
    * de hace varios siglos = centuries-old.
    * dejar de hacer huelga = cross + the picket line.
    * dejar que Alguien haga las cosas a su manera = let + Nombre + do things + Posesivo + (own) way.
    * dejar sin hacer = leave + undone.
    * desde hace algún tiempo = for some time past, for days.
    * desde hace años = over the years, for years past, for years.
    * desde hace la tira (de tiempo) = for yonks, for yonks and yonks.
    * desde hace muchísimo tiempo = in ages (and ages and ages).
    * desde hace muchos años = for years.
    * desde hace mucho tiempo = for ages, long-time [longtime], long since, in ages (and ages and ages).
    * desde hace siglos = for yonks, for yonks and yonks.
    * desde hace tanto tiempo = so long.
    * desde hace tiempo = long [longer -comp., longest -sup.], over the years, for a long time, long since, for some time.
    * desde hace un montonazo de tiempo = for yonks and yonks.
    * desde hace un montón de tiempo = for yonks.
    * desde hace un par de + Tiempo = in these past couple of + Tiempo.
    * desde hace varios años + Presente = for several years + Pretérito Perfecto.
    * desde hace ya algún tiempo = for some time now.
    * desde hace ya años = for years now.
    * difícil de hacer = hard to do.
    * donde fueres haz lo que vieres = when in Rome (do as the Romans do).
    * dos entuertos no hacen un derecho = two wrongs do not make a right.
    * el que las hace, las paga = you've made your bed, now you must lie in it!.
    * encargado de hacer el presupuesto = budgetmaker.
    * esfuerzo + hacer sudar = work up + a lather.
    * es más fácil decirlo que hacerlo = easier said than done.
    * esperado hace tiempo = overdue.
    * esperar sin nada que hacer = kick + Posesivo + heels.
    * establecido desde hace tiempo = long-established.
    * estar haciendo = be up to.
    * estar haciendo Algo = have + Nombre + on the go.
    * estar haciendo algo que no se debe = be up to no good.
    * estar sin hacer nada = sit + idle, stand + idle.
    * existir desde hace años = be around for years.
    * frotar hasta hacer espuma = lather.
    * hace algunos años = some years ago.
    * hace algún tiempo = some time ago, a while back, some while ago, sometime back.
    * hace años = years ago.
    * hace demasiado tiempo = too long ago.
    * hacer huir en batalla = route.
    * hace la tira (de tiempo) = yonks, yonks and yonks.
    * hace miles de años = aeons ago.
    * hace muchas lunas = all those many moons ago, many moons ago.
    * hace muchísimos años = a great many years ago.
    * hace muchísimo tiempo = ages (and ages) ago, aeons ago, yonks.
    * hace muchos años = many years ago.
    * hace mucho tiempo = long since, all those many moons ago, many moons ago.
    * hace muy poco tiempo = a short time ago.
    * hace + Número + años = Número + years ago.
    * hace poco tiempo = a short time ago.
    * hacer a Alguien pasar vergüenza = embarrass.
    * hacer a Alguien precavido = put + Nombre + on + Posesivo + guard.
    * hacer abono orgánico = compost.
    * hacer acampada = camp.
    * hacer accesible a través de = make + available through.
    * hacer ademanes = flail about, gesticulate.
    * hacer aflorar = bring to + the surface.
    * hacer aflorar sentimientos de antagonismo = bring to + the surface + feelings of antagonism.
    * hacer ágil = limber up.
    * hacer agua = Negativo + hold + water.
    * hacer agua(s) = spring + a leak.
    * hacer a gusto del consumidor = make to + order.
    * hacer ajustes = make + adjustment.
    * hacer alarde de = boast, flaunt, brag, show off.
    * hacer alegaciones = plead.
    * hacer Algo a hurtadillas = sneak.
    * hacer algo alocado = do + something footloose and fancy-free.
    * hacer algo al respecto = do + something about it.
    * hacer Algo con dificultad = muddle through, plod (along/through).
    * hacer Algo con mucho esfuerzo = plod (along/through).
    * hacer algo con respecto a = do + something about.
    * hacer Algo de cara a la galería = play to + the gallery.
    * hacer Algo en exceso = push + Nombre + too far.
    * hacer algo funcionar = make + Nombre + tick.
    * hacer Algo muy bien = do + an excellent job of, make + an excellent job of.
    * hacer Algo para la galería = play to + the gallery.
    * hacer algo poco a poco = eat away at.
    * hacer algo por amor al arte = labour of love.
    * hacer Algo por + Posesivo + propia cuenta = make + Posesivo + own arrangements.
    * hacer Algo posible = make + provision for.
    * hacer Algo puré = mash.
    * hacer Algo rápidamente = put together.
    * hacer Algo realidad = make + Nombre + come true.
    * hacer Algo sin ser visto = sneak.
    * hacer Algo sobre la marcha = play + Nombre + by ear.
    * hacer Algo trocitos = tear + Nombre + to shreds, tear + Nombre + to bits.
    * hacer algunos comentarios sobre lo que Alguien ha dicho = take + a few cracks at.
    * hacer alusión a = make + allusion to, make + reference to.
    * hacer a mano = handcraft.
    * hacer a medida = custom-make, make to + order.
    * hacer a medida para satisfacer los requisitos = tailor to + meet the specification.
    * hacer amigos = win + friends.
    * hacer amistad = make + friend.
    * hacer amistad con = make + friends with, befriend.
    * hacer amistades = friend.
    * hacer ampollas = blister.
    * hacer anotaciones = annotate, mark + Nombre + up.
    * hacer añicos = shatter, blow + Nombre + to bits, smash + Nombre + to bits, tear + Nombre + to bits.
    * hacer aparecer = cause + display of.
    * hacer a partir de = make out of.
    * hacer apología = make + apology.
    * hacer arreglos florales = arrange + flowers.
    * hacer artesanalmente = handcraft.
    * hacer asequible = make + amenable.
    * hacer atractivo = endear.
    * hacer a un lado = nudge + Nombre + aside, push aside.
    * hacer autostop = thumb + a lift, hitch + a ride.
    * hacer avances = make + headway.
    * hacer avanzar = nudge + Nombre + forward, push + the frontiers of, nudge + Nombre + along, nudge + Nombre + into, push + the boundaries of.
    * hacer avanzar el conocimiento = push back + the frontiers of knowledge.
    * hacer avanzar hacia = nudge + Nombre + toward.
    * hacer averiguaciones = make + enquiry.
    * hacer bajar = force down.
    * hacer balance de = take + stock of.
    * hacer barrabasadas = play + pranks.
    * hacer basto = coarsen.
    * hacer bien = do + good.
    * hacer borrón y cuenta nueva = start with + a clean slate, cut + Posesivo + losses, turn over + a new leaf.
    * hacer borroso = blur.
    * hacer bromas = banter.
    * hacer bucles = loop.
    * hacer buenas migas = hit it off.
    * hacer buen uso de Algo = put to + good use.
    * hacer bulla = kick up + a stink, kick up + a fuss, raise + a stink, make + a stink (about), make + a racket, make + a row, make + a ruckus, kick up + a row.
    * hacer bulto = bulge.
    * hacer búsquedas en = search through.
    * hacer caca = take + a dump.
    * hacer caer = oust.
    * hacer caja = tally up + sales, balance + the cash, reconcile (with), balance + the cash drawer.
    * hacer caja con = cash in on, ride (on) + Posesivo + coattails.
    * hacer callar = shush, hush, quieten.
    * hacer cambiar = swing + Persona.
    * hacer cambiar las cosas = turn + the tide on.
    * hacer cambios en la búsqueda = renegotiate + search.
    * hacer cambios indebidamente = tamper (with).
    * hacer campaña = campaign, stump, go out on + the road.
    * hacer cara a = brave.
    * hacer caso = take + notice, listen (to).
    * hacer caso a Alguien = take + Posesivo + word for it.
    * hacer caso (a/de) = pay + attention to.
    * hacer caso omiso = disregard, brush aside, go + unheeded, fall on + deaf ears, meet + deaf ears, thumb + Posesivo + nose at, dismiss with + the wave of the hand, fly in + the face of, push aside.
    * hacer caso omiso de = be oblivious of/to.
    * hacer chanchullos = fiddle.
    * hacer chatting = chat.
    * hacer circular = pass around.
    * hacer circular por = circulate round.
    * hacer cisco = tear + apart, wipe + the floor with.
    * hacer coincidir (con) = reconcile (with).
    * hacer cola = queue up.
    * hacer colectas = exact + contributions.
    * hacer comentarios = air + comments.
    * hacer como el avestruz = bury + Posesivo + head in the sand (like an ostrich), stick + Posesivo + head in the sand.
    * hacer como si nada = play it + cool.
    * hacer comparaciones = draw + comparisons, make + comparisons.
    * hacer comparecer = arraign.
    * hacer compatible (con) = reconcile (with).
    * hacer compost = compost.
    * hacer compras = do + shopping.
    * hacer comprender = bring + home.
    * hacer con Alguien lo que Uno quiera = be like putty in + Posesivo + hands.
    * hacer concesiones = make + allowances.
    * hacer conjeturas = speculate.
    * hacer constar = state.
    * hacer contrabando = smuggle.
    * hacer copias = make + multiple copies.
    * hacer copias mediante multicopista por disolvente = spirit duplication.
    * hacer correr la voz = spread + the word, spread + the good word, pass on + the good word, spread + the news.
    * hacer cosas = get + things done.
    * hacer cosquillas = tickle.
    * hacer creer = lead to + believe, lull + Nombre + into thinking.
    * hacer crítica = find + fault with.
    * hacer croché = crochet.
    * hacer cuadrar (con) = reconcile (with).
    * hacer cuadrar las cuentas = reconcile + receipts.
    * hacer cuadras las facturas = reconcile + receipts.
    * hacer cualquier cosa = do + anything, give + Posesivo + right arm.
    * hacer cumplir = uphold.
    * hacer cumplir la disciplina = enforce + discipline.
    * hacer cumplir la legislación = enforce + legislation.
    * hacer cumplir la ley = law enforcement, enforce + law, legal enforcement.
    * hacer cumplir una norma = enforce + standard.
    * hacer cumplir una política = uphold + policy.
    * hacer cumplir unas normas = enforce + policy.
    * hacer daño = do + harm, hurt.
    * hacer dar vueltas = gyrate.
    * hacer de = make out of.
    * hacer de carabina = play + gooseberry.
    * hacer declamaciones = declaim.
    * hacer dedo = hitch + a ride, thumb + a lift.
    * hacer de la noche día = burn + the candle at both ends.
    * hacer del mismo molde = cast in + the same mould as.
    * hacer de nuevo = redo [re-do], remake.
    * hacer de + Posesivo + parte = do + Posesivo + bit.
    * hacer derretir el hielo = de-ice [deice].
    * hacer desaparecer = eradicate, dispel, banish.
    * hacer desaparecer una división = blur + division.
    * hacer desaparecer un mito = dispel + myth.
    * hacer descuento = discount.
    * hacer desfilar = parade.
    * hacer detonar = detonate.
    * hacer de tripas corazón = bite + the bullet.
    * hacer diabluras = play + pranks.
    * hacer diana = hit + home.
    * hacer difícil = make + it + difficult, make + difficult.
    * hacer dinero = make + money.
    * hacer dudar = make + Nombre + doubt, misgive.
    * hacer eco = echo, resonate.
    * hacer eco de = echo.
    * hacer efectivo = cash in.
    * hacer efectivo en metálico = pay in + cash.
    * hacer ejercicio físico = work out.
    * hacer ejercicios de calentamiento = limber up.
    * hacer el aire irrespirable = choke + the air.
    * hacer el amor = make + love.
    * hacer el avío = get + ready.
    * hacer el balance de cuentas = balance + the cash, balance + the cash drawer.
    * hacer el cambio = make + the change.
    * hacer el chorra = pissing into the wind.
    * hacer el deber de Uno = do + Posesivo + part.
    * hacer el dobladillo = hem.
    * hacer elección = make + choices.
    * hacer el esfuerzo necesario = pull + Posesivo + (own) weight.
    * hacer el indio = horse around/about.
    * hacer el intento = have + a go, give + it a shot, give + Nombre + a try, have + a stab at, take + a stab at, make + a stab at, give + it a whirl, give + it a try.
    * hacer el mal = do + evil.
    * hacer el mejor uso de = make + the best of.
    * hacer el monigote = fool around.
    * hacer el paripé = keep up + facade, put on + an act.
    * hacer el pasillo = form + a guard of honour.
    * hacer el pasillo de honor = form + a guard of honour.
    * hacer el recorrido normal = make + the rounds.
    * hacer el ridículo = make + a fool of + Reflexivo, make + an arse of + Reflexivo, make + a spectacle of + Reflexivo.
    * hacer el testamento = testate.
    * hacer el tonto = fool around, horse around/about.
    * hacer el último esfuerzo = go + the last mile, go + the extra mile.
    * hacer encaje = tat.
    * hacer encaje de bolillos = do + the impossible, jump through + hoops, double over + backwards.
    * hacer encaje de bolillos para que cuadre Algo = juggle.
    * hacer encargos = run + errands.
    * hacer enemigos = make + enemies.
    * hacer entender = get across.
    * hacer erupción = erupt.
    * hacer escala = stop over.
    * hacer eses = zigzag.
    * hacer esperar = cool + Posesivo + heels.
    * hacer espuma = work up + a lather, froth.
    * hacer esquina con = form + right angles with.
    * hacer estallar = spark, ignite, touch off, blow up, let off.
    * hacer estallar en añicos = blow + sky high.
    * hacer estallar una bomba = bomb.
    * hacer estallar un guerra = ignite + war.
    * hacer esto = go along + this road.
    * hacer esto y aquello de un modo relajado = mess about, pootle, piddle around.
    * hacer esto y aquello de un modo relajado = mess around.
    * hacer esto y aquello sin prisas = pootle.
    * hacer estragos = lay + waste to, create + havoc, wreak + havoc, cause + havoc, take + Posesivo + toll (on).
    * hacer estragos en = play + havoc with.
    * hacer estrías = rifle.
    * hacer exenciones = make + exemptions.
    * hacer experimentos = institute + experiments.
    * hacer explícito = make + explicit.
    * hacer explotar = blow up.
    * hacer extensivo + Posesivo + agradecimiento = extend + Posesivo + thanks.
    * hacer factible = make + feasible.
    * hacer falta = need, must, have to, it + take.
    * hacer flexible = limber up.
    * hacer fortuna = make + Posesivo + fortune, make + a fortune, strike + it rich, strike + gold, hit + the jackpot.
    * hacer fotocopias = photoduplication [photo-duplication].
    * hacer fotografía = make + picture.
    * hacer fracasar = foil, derail.
    * hacer frente = combat, come to + terms with, contain, address + Nombre + head-on, meet + Nombre + head-on, tackle + Nombre + head-on, face + Nombre + head-on, engage.
    * hacer frente a = confront, deal with, face, face up to, meet, cope with, wrestle with, stand up to, brave, breast, address.
    * hacer frente a deudas = meet + debts.
    * hacer frente a gastos = meet + expenses.
    * hacer frente a la delincuencia = tackle + crime.
    * hacer frente a la inflación = combat + inflation.
    * hacer frente a la realidad = confront + reality, face + (the) facts, face + (up to) the fact that, face + reality.
    * hacer frente a la realidad (de que) = face + the truth (that).
    * hacer frente a las diferencias = face + differences.
    * hacer frente a la situación = tackle + situation.
    * hacer frente a la vida = cope.
    * hacer frente al cambio = manage + change.
    * hacer frente al futuro = face up to + the future.
    * hacer frente al hecho de que = face + (up to) the fact that.
    * hacer frente a los elementos = brave + the elements.
    * hacer frente a los hechos = face + facts.
    * hacer frente a tiempos difíciles = cope with + difficult times, cope with + difficult times.
    * hacer frente a una amenaza = address + threat.
    * hacer frente a una crisis = face + crisis, meet + crisis.
    * hacer frente a una incertidumbre = meet + uncertainty.
    * hacer frente a una necesidad = meet + need, serve + need.
    * hacer frente a una responsabilidad = meet + responsibility, face up to + responsibility.
    * hacer frente a un cambio = meet + change.
    * hacer frente a un gasto = meet + cost.
    * hacer frente a un problema = attack + problem, combat + problem, wrestle with + problem.
    * hacer frente a un reto = rise (up) to + challenge, confront + challenge, meet + challenge, embrace + challenge.
    * hacer fresco = be cool.
    * hacer funcionar = service, do + the trick.
    * hacer gala de = sport.
    * hacer gala del conocimiento que uno tiene = air + knowledge.
    * hacer ganchillo = crochet.
    * hacer garabatos = scribble, scrawl, doodle.
    * hacer girar = twiddle, twirl.
    * hacer gozar = delight.
    * hacer gracia = tickle + Posesivo + fancy.
    * hacer grandes esfuerzos por = take + (great) pains to.
    * hacer grandes progresos = make + great strides.
    * hacer guardar silencio = shush.
    * hacer hasta la presente = do + all along.
    * hacer hidrófugo = render + water-repellent.
    * hacer hincapié = emphasise [emphasize, -USA].
    * hacer hincapié en = put + a premium on.
    * hacer hincapié en una idea = hammer + point.
    * hacer historia = make + history, history in the making, go down in + history.
    * hacer honor al nombre de Uno = live up to + Posesivo + name.
    * hacer horas extraordinarias = work + overtime.
    * hacer horas extras = work + overtime.
    * hacer hueco = make + room (for).
    * hacer huelga = strike.
    * hacer huella = leave + an impression, touch + Posesivo + life, leave + Posesivo + mark, cut + a swath(e), leave + an imprint, make + an impression.
    * hacer huir = drive away, chase + Nombre + off.
    * hacer imaginar = conjure up + an image of, conjure up + a vision of.
    * hacer impermeable = render + water-repellent.
    * hacer inalterable = set in + stone, set in + tablets of stone.
    * hacer incomprensible = render + incomprehensible, garble.
    * hacer indescifrable = render + indecipherable, garble.
    * hacer innecesario = obviate + the need for, make + redundant.
    * hacer insinuaciones = make + innuendoes.
    * hacer insinuaciones sobre = make + noises about, make + a noise about.
    * hacer insoluble = render + insoluble.
    * hacer inutilizable = render + useless.
    * hacer juego con = go with.
    * hacer juegos malabares = juggle.
    * hacer juegos malabares para que cuadre Algo = juggle.
    * hacer justicia = do + justice.
    * hacer la cama = make + the bed.
    * hacer la cuenta = tot up, tote up.
    * hacer la guerra = make + war.
    * hacer (la) mona = play + hooky, play + truant, skip + class.
    * hacer la paz = make + (the) peace.
    * hacer la pelota = butter + Nombre + up, toady, fawn (on/upon/over).
    * hacer la pelota a + Alguien = curry + favour with + Alguien.
    * hacer la pelotilla = toady, butter + Nombre + up.
    * hacer la prueba = give + it a whirl, give + it a shot, give + it a try.
    * hacer largos = swim + laps.
    * hacer las leyes más estrictas = tighten + laws.
    * hacer las maletas = pack up, pack + Posesivo + belongings, pack + Posesivo + things, pack + Posesivo + suitcases, pack + Posesivo + bags.
    * hacer las paces = heal + the breach, heal + the rift, bury + the hatchet, make + (the) peace, smoke + the peace pipe, smoke + the pipe of peace, bury + the tomahawk, bury + the war axe.
    * hacer la transición = make + the transition.
    * hacer la vida imposible = make + life hell.
    * hacer la vista gorda = look + the other way, turn + a blind eye to, pretend + not to have seen.
    * hacerle a Alguien un lavado de cerebro = brainwash.
    * hacerle las cosas fáciles a Alguien = play into + the hands of.
    * hacerle la vida más simple a todos = simplify + life for everyone.
    * hacerle una paja a un muerto = flog + a dead horse, beat + a dead horse, fart + in the wind.
    * hacerle un bombo a Alguien = knock + Alguien + up.
    * hacer llamada telefónica = make + telephone call.
    * hacer llorar = reduce + Nombre + to tears.
    * hacer llorar de emoción = move + Nombre + to tears.
    * hacerlo = do so, go ahead.
    * hacerlo bien = put + matters + right, get + it + right, be right on track.
    * hacer lo correcto = do + the right thing.
    * hacerlo de nuevo = go and do it again.
    * hacerlo difícil de + Infinitivo = make + it + hard to + Infinitivo.
    * hacer lo imposible = bend over backwards, do + the impossible, lean over + backwards, double over + backwards.
    * hacer lo imposible para = jump through + hoops.
    * hacerlo lo mejor que uno pueda = do + Posesivo + utmost, give + Posesivo + utmost, give + Posesivo + best.
    * hacerlo mal = get + it + (all) wrong.
    * hacer lo más acertado dadas las circunstancias = do + the best thing in the circumstances.
    * hacerlo más llevadero = make + life easier.
    * hacerlo mejor = do + a better job.
    * hacer lo mejor que Uno pueda = put + Posesivo + best into, give of + Posesivo + best.
    * hacer lo mejor que Uno puede = try + Posesivo + best, try + Posesivo + heart out.
    * hacerlo por uno mismo = do + it + on + Posesivo + own.
    * hacer lo que a Uno le de la gana = get away with + murder.
    * hacer lo que le corresponde a Uno = do + Posesivo + part.
    * hacer lo que uno dice que es capaz de hacer = live up to + Posesivo + claim.
    * hacer lo que Uno quiera = get away with + murder.
    * hacer los deberes = do + homework.
    * hacerlo sin la ayuda de nadie = do + it + on + Posesivo + own.
    * hacerlo solo = do + it + on + Posesivo + own.
    * hacer los primeros pinitos = take + the first step.
    * hacerlo todo excepto = stop at + nothing short of.
    * hacerlo todo menos = stop at + nothing short of.
    * hacer malabarismos = juggle.
    * hacer malabarismos para que cuadre Algo = juggle.
    * hacer mandados = run + errands.
    * hacer maravillas = work + wonders.
    * hacer más consciente de Algo = heighten + awareness.
    * hacer más copias de Algo = produce + additional copies.
    * hacer más eficiente = streamline.
    * hacer más estricto = tighten.
    * hacer más fuerte = toughen.
    * hacer más inteligente = smarten.
    * hacer más interesante = spice up, add + spice.
    * hacer más preciso = tightening up.
    * hacer más rico = add + richness to.
    * hacer más riguroso = tighten, tightening up.
    * hacer más sabroso = pep up.
    * hacer más sofisticado = dumb up.
    * hacer mejor = give + Nombre + an edge.
    * hacer mejoras = make + improvements.
    * hacer mella = take + Posesivo + toll (on), leave + an impression, touch + Posesivo + life, leave + Posesivo + mark, cut + a swath(e), leave + an imprint, make + an impression, hit + home.
    * hacer mella en = dent, make + a dent in, take + a bite out of.
    * hacer mención de/a = make + mention of.
    * hacer mezcla = mix + cement.
    * hacer milagros = work + wonders, work + miracles.
    * hacer mucha ilusión = be thrilled.
    * hacer mucho = do + much.
    * hacer mucho dinero = make + good money, earn + good money.
    * hacer mucho por = go + a long way (towards/to/in) + Gerundio.
    * hacer muchos aspavientos por Algo = make + a song and dance about.
    * hacer mucho tiempo que Algo ha desaparecido = be long gone.
    * hacer necesario = render + necessary.
    * hacer negocio = make + business.
    * hacer negocios = do + business, transact.
    * hacer + Nombre + llegar hasta aquí = get + Nombre + this far.
    * hacer + Nombre + responsable de = put + Nombre + in the driving seat.
    * hacer notar = bring to + Posesivo + attention, bring to + the attention, mark, note, bring to + notice, bring + attention to, bring to + Posesivo + notice.
    * hacer notar la presencia de = make + Posesivo + presence felt, make + Posesivo + presence known.
    * hacer novillos = play + hooky, skip + class, play + truant, bunk off, bunk + classes, skive, bunk + school.
    * hacer nudos = knot.
    * hacer objeciones contra = urge against.
    * hacer observaciones = comment on/upon.
    * hacer obsoleto = make + redundant.
    * hacer oídos sordos = turn + a deaf ear to.
    * hacer ordinario = coarsen.
    * hacer pagar tributos = exact + tributes.
    * hacer palmas = clap.
    * hacer paradas = make + stops.
    * hacer parecer = make + seem, make + Nombre + out to be.
    * hacer parecer pequeño = dwarf.
    * hacer partícipe = engage.
    * hacer pasajero = render + transitory.
    * hacer patochadas = fool around.
    * hacer payasadas = fool around.
    * hacer pedazos = shatter, smash + Nombre + to bits.
    * hacer peligrar = place + in jeopardy, imperil, endanger, pose + risk.
    * hacer pensar = provoke + thought, make to + think, lull + Nombre + into thinking, summon up + image.
    * hacer pensar en = conjure, conjure up + a picture of, bring to + mind, conjure up + an image of, conjure up, conjure up + a vision of.
    * hacer pequeños ajustes = tinker + around the edges, tinker with.
    * hacer perder el conocimiento = knock + Nombre + out, knock + Nombre + unconscious.
    * hacer perder el entusiasmo = dampen + Posesivo + enthusiasm.
    * hacer perder el sentido a = make + nonsense of.
    * hacer perder la agilidad física = stale.
    * hacer perder la agilidad mental = stale.
    * hacer perder las esperanzas = dampen + Posesivo + hopes.
    * hacer permanente = render + permanent.
    * hacer ping = ping.
    * hacer pipí = pee.
    * hacer pis = piss, pee, take + a leak, have + a leak, widdle, piddle.
    * hacer planes = plan, make + plans.
    * hacer poca distinción entre... y... = make + little distinction between... and....
    * hacer poco = do + little.
    * hacer popular = popularise [popularize, -USA].
    * hacer por encargo = make to + order.
    * hacer + Posesivo + agosto = make + a killing.
    * hacer + Posesivo + necesidades = relieve + Reflexivo, go + potty.
    * hacer + Posesivo + trabajo = get on with + Posesivo + work, do + Posesivo + business.
    * hacer posible = enable, provide for, make + possible, provide + a basis for, make + an opportunity.
    * hacer posible el crecimiento = accommodate + growth.
    * hacer preguntas = ask + questions, interrogate, air + questions, make + enquiry.
    * hacer preparativo = make + arrangements.
    * hacer preso = imprison, jail [gaol, -UK].

    * * *
    hacer [ E18 ]
    ■ hacer (verbo transitivo)
    A
    1 crear
    2 extender: cheque, factura etc
    B efectuar, llevar a cabo
    C formular, expresar
    D con las necesidades fisiológicas
    E adquirir: dinero, amigos etc
    F preparar, arreglar
    G
    1 producir, causar
    2 refiriéndose a sonidos
    H recorrer
    I en cálculos, enumeraciones
    A
    1 ocuparse en una actividad
    2 como profesión, ocupación
    3 estudiar
    B
    1 actuar de cierta manera
    2 dar cierto uso
    3 causar daño
    C actuar como
    D hacer una vida
    E sustituyendo a otro verbo
    F afectar, importar
    A transformar en, volver
    B dar apariencia de
    C inducir a, ser la causa de que
    D obligar a
    E hacer hacer algo
    F acostumbrar
    G suponer, imaginar
    ■ hacer (verbo intransitivo)
    A
    1 obrar, actuar
    2 hacer bien, mal etc
    B con las necesidades fisiológicas
    C fingir, simular
    D intentar, procurar
    E servir
    F interpretar un personaje
    A
    1 sentarle bien, mal
    2 quedar, resultar
    B corresponder
    C no le hace
    D en tercera persona: concernir
    E apetecer
    ■ hacer (verbo impersonal)
    A
    1 refiriéndose al tiempo
    2 familiar humorístico
    B expresando el tiempo transcurrido
    ■ hacerse (verbo pronominal)
    A producirse
    B
    1 hacer para sí
    2 hacer que otro haga
    C causarse
    D con las necesidades fisiológicas
    E adquirir
    A
    1 volverse, convertirse en
    2 impersonal
    3 cocinarse
    4 pasarle (a algn)
    B resultar
    C dar la impresión de
    D causativo
    E acostumbrarse
    F fingirse
    G
    1 moverse
    2 colocarse
    H hacerse con
    I hacerse de
    vt
    A
    1 (crear) ‹mueble› to make; ‹casa/carretera› to build; ‹nido› to build, make; ‹coche› to make, manufacture; ‹dibujo› to do, draw; ‹lista› to make, draw up; ‹resumen› to do, make; ‹película› to make; ‹vestido/cortina› to make; ‹pan/pastel› to make, bake; ‹vino/café/tortilla› to make; ‹cerveza› to make, brew
    les hace toda la ropa a los niños she makes all the children's clothes
    hacer un nudo/lazo to tie a knot/bow
    hazme un plano de la zona do o draw me a map of the area
    me hizo un lugar or sitio en la mesa he made room o a place for me at the table
    le hizo un hijo ( fam); he got her pregnant
    hacen una pareja preciosa they make a lovely couple
    2 (extender) ‹cheque/factura/receta› to make out, write out, write
    me hizo un cheque she wrote o made me out a check
    B (efectuar, llevar a cabo) ‹sacrificio› to make; ‹milagro› to work, perform; ‹deberes/ejercicios› to do; ‹transacción› to carry out; ‹experimento› to do, perform; ‹limpieza› to do
    estaban haciendo los preparativos para el viaje they were making preparations for o they were preparing for the journey
    me hicieron una visita they paid me a visit, they came and visited me
    hicieron una gira por Europa they went on o did a tour of Europe
    hicimos el viaje sin parar we did the journey without stopping
    me hizo un regalo precioso she gave me a beautiful gift
    tengo que hacer los mandados I have some errands to run
    ¿me haces un favor? will you do me a favor?
    me hizo señas para que me acercara she motioned to me to come closer
    hicimos un trato we did o made a deal
    hago un papel secundario en la obra I have a minor part in the play
    aún queda mucho por hacer there is still a lot (left) to do
    C (formular, expresar) ‹declaración/promesa/oferta› to make; ‹proyecto/plan› to make, draw up; ‹crítica/comentario› to make, voice; ‹pregunta› to ask
    nadie hizo ninguna objeción nobody raised any objections, nobody objected
    nos hizo un relato de sus aventuras he related his adventures to us, he gave us an account of his adventures
    D
    (con las necesidades fisiológicas): hace dos días que no hago caca ( fam); I haven't been for two days ( euph)
    hice pis or pipí antes de salir ( fam); I had a pee before I left ( colloq)
    hacer sus necesidades ( euf); to go to the bathroom o toilet
    E (adquirir) ‹dinero/fortuna› to make; ‹amigo› to make
    hicieron muchas amistades en Chile they made a lot of friends in Chile
    F (preparar, arreglar) ‹cama› to make; ‹maleta› to pack
    tengo que hacer la comida I must get lunch (ready) o cook lunch
    hice el pescado al horno I did o cooked the fish in the oven
    G
    1 (producir, causar) ‹ruido› to make
    este jabón no hace espuma this soap doesn't lather
    esos chistes no me hacen gracia I don't find those jokes funny
    estos zapatos me hacen daño these shoes hurt my feet
    los perros hacen `guau guau' dogs go `bow-wow'
    el agua hacía glugluglú en los caños the water gurgled o made a gurgling noise in the pipes
    ¿cómo hace el coche del abuelo? how does Grandpa's car go?, what noise does Grandpa's car make?
    H (recorrer) ‹trayecto/distancia› to do
    hicimos los 500 kilómetros en cuatro horas we did o covered the 500 kilometers in four hours
    I
    (en cálculos, enumeraciones): son 180 … y 320 hacen 500 that's 180 … and 320 is o makes 500
    hace el número 26 en la lista she is o comes 26th on the list
    A
    ¿no tienes nada que hacer? don't you have anything to do?
    ya terminé ¿qué hago ahora? I've finished, what shall I do now?
    no hace más que or sino quejarse she does nothing but complain, all she ever does is complain
    no hice más que or sino cumplir con mi deber I only o merely did my duty
    le gustaría hacer teatro she would like to work in the theater
    están haciendo una obra de Ibsen they're doing o putting on a play by Ibsen
    deberías hacer ejercicio you should exercise, you should do o get some exercise
    ¿hace algún deporte? do you go in for o play o do any sports?
    no estaba haciendo turismo, sino en viaje de negocios I wasn't there on vacation ( AmE) o ( BrE) on holiday, it was a business trip
    2 (como profesión, ocupación) to do
    ¿qué hace su novio? — es médico what does her boyfriend do? — he's a doctor
    3 (estudiar) to do
    hace Derecho she's doing o studying o reading Law
    hizo un curso de contabilidad he did an accountancy course
    hizo la carrera de Filosofía she did a degree in philosophy o a philosophy degree, she studied philosophy
    B
    1 (actuar de cierta manera, realizar cierta acción) to do
    yo en tu caso habría hecho lo mismo in your situation I would have done the same
    perdona, lo hice sin querer I'm sorry, I didn't do it on purpose
    haz lo que quieras do what you like
    aquí se hace lo que digo yo I'm in charge around here, around here what I say goes
    ¡niño, eso no se hace! you mustn't do that!
    haré lo posible por hablar con él I'll do all o everything I can to speak to him
    ¡qué se le va a hacer! or ¡qué le vamos a hacer! what can you o ( frml) one do?
    no puedes aceptar — ¡qué le voy a hacer! no me queda más remedio you can't accept — what else can I do? I've no choice
    hacerla ( Méx fam): ya la hizo: lo nombraron director now he's really made it: he's been appointed director
    si le gano al sueco ya la hice if I can beat the Swede I'll have it in the bag ( colloq)
    la hicieron bien y bonita con ese negocio they did really well out of that deal
    hacerla (buena) ( fam): ¡ahora sí que la hice! me dejé las llaves dentro now I've (really) done it! I've left the keys inside
    ¡ya la hicimos! se pinchó la rueda that's done it! o now, we're in trouble, we've got a flat
    hacérsela buena a algn ( Méx); to keep one's word o promise to sb
    se la hizo buena y se casó con ella he kept his word o promise and married her
    soñé que te sacabas la lotería — ¡házmela buena! I dreamed you won the lottery — if only! o if only it would come true!
    mañana dejo de fumar — ¡házmela buena! I'm going to give up smoking tomorrow — oh, please! o if only you would!
    2 (dar cierto uso, destino, posición) to do
    ¿qué vas a hacer con el dinero del premio? what are you going to do with the prize money?
    no sé qué hice con los recibos I don't know what I did with the receipts
    y el libro ¿qué lo hice? (CS fam); what did I do with the book?
    3
    (causar daño): hacerle algo a algn to do sth to sb
    no le tengas miedo al perro, no hace nada don't be frightened of the dog, he won't hurt you
    yo no le hice nada I didn't touch her o do anything to her
    no te he contado la última que me hizo I haven't told you the latest thing he did to me
    C
    ( esp Esp) (actuar como): deja de hacer el tonto/payaso stop acting o playing the fool, stop clowning around
    D
    (llevar): hacer una vida solitaria/normal to lead a lonely life/normal life
    trata de hacer una vida sana try to lead a healthy life
    E
    (sustituyendo a otro verbo): toca bien la guitarraantes lo hacía mejor she plays the guitar well — she used to play o be better
    voy a escribirle — deja, ya lo haré yo I'm going to write to him — don't bother, I'll do it
    voy a dimitir — por favor, no lo hagas I'm going to resign — please don't o please, don't do it
    F
    ( RPl fam) (afectar, importar): la salsa quedó un poco líquida — ¿qué le hace? the sauce came out a bit thin — so what? o what does it matter?
    eso no le hace nada that doesn't matter at all
    A (transformar en, volver) to make
    te hará hombre, hijo mío it will make a man of you, my son
    la hizo su mujer he made her his wife
    agarró la copa y la hizo añicos contra el suelo he grabbed the glass and smashed it to smithereens on the floor
    hizo pedazos or trizas la carta she tore the letter into tiny pieces
    la película que la hizo famosa the movie that made her famous
    este hombre me hace la vida imposible this man is making my life impossible
    quisiera agradecer a quienes han hecho posible este encuentro I should like to thank (all) those who have made this meeting possible
    hacer algo DE algo to turn sth INTO sth
    hice de mi afición por la cocina una profesión I turned my interest in cooking into a career, I made a career out of my interest in cooking
    hacer algo DE algn to make sth OF sb
    quiero hacer de ti un gran actor I want to make a great actor of you
    B
    (dar apariencia de): ese vestido te hace más delgada that dress makes you look thinner
    el pelo corto te hace más joven short hair makes you look younger
    C (inducir a, ser la causa de que) hacer algo/a algn + INF to make sth/sb + INF
    una de esas canciones que te hacen llorar one of those songs that make you cry
    todo hace suponer que fue así everything suggests that o leads one to think that that is what happened
    hizo caer al niño he knocked the child over
    haga pasar al próximo tell the next person to come in, have the next person come in
    eso no hizo sino precipitar el desenlace all that did was to hasten the end
    hacer que algo/algn + SUBJ to make sth/sb + INF
    ¡vas a hacer que pierda la paciencia! you're going to make me lose my temper!
    esto hace que sus reacciones sean lentas this makes him slow to react, this makes his reactions slow
    D (obligar a) hacer + INF a algn to make sb + INF
    me hizo esperar tres horas she kept me waiting for three hours
    se lo haré hacer de nuevo I'll make him do it again
    me hizo abrirla or me la hizo abrir he made me open it
    me hizo levantar(me) a las cinco she made me get up at five
    hacer que algn + SUBJ to make sb + INF
    hizo que todos se sentaran he made everybody sit down
    E
    hacer hacer algo to have o get sth done
    hice acortar las cortinas I had o got the curtains shortened
    le hice hacer un vestido para la boda I had o got a dress made for her for the wedding
    F (acostumbrar) hacer a algn A algo to get sb used o accustomed TO sth
    pronto la hizo a su manera de trabajar he soon got her used o accustomed to his way of working
    G
    (suponer, imaginar): te hacía en Buenos Aires I thought you were in Buenos Aires
    tiene 42 añosyo la hacía más joven she's 42 — I thought she was younger
    ¡yo que lo hacía casado y con hijos! I had the idea that he was married with children!
    ■ hacer
    vi
    A
    1
    (obrar, actuar): nadie trató de impedírselo, lo dejaron hacer nobody tried to stop him, they just let him get on with it
    tú no te preocupes, déjame hacer a mí don't you worry, just let me take care of it
    déjalo hacer a él, que sabe qué es lo que conviene let him handle it, he knows what's best
    ¿cómo se hace para que te den la beca? how do you go about getting the grant?
    ¿cómo hay que hacer para ponerlo en funcionamiento? what do you have to do to make it work?
    no me explico cómo hacen para vivir con ese sueldo I don't know how they manage to live on that salary
    hacerle a algo (Chi, Méx fam): Enrique le hace a la electricidad Enrique knows a bit o knows something about electricity
    tienen una empleada que le hace a todo they have a maid who does a bit of everything
    ya sabes que yo no le hago a esos menesteres you know I don't go in for o do that sort of thing
    hacer y deshacer to do as one pleases, do what one likes
    ¡no le hagas/hagan! ( Méx fam); you can't be serious!, you're joking o kidding! ( colloq)
    2 (+ complemento):
    hiciste bien en decírmelo you did o were right to tell me
    haces mal en mentir it's wrong of you to lie
    mejor haría callándose she'd do better to keep quiet
    B
    ( esp AmL) (con las necesidades fisiológicas): ¡mamá, ya hice! Mommy, I've been o I've finished!
    hace dos días que no hace ( euf); he hasn't been for two days ( euph)
    hagan antes de salir go to the bathroom o toilet before we leave, you'd better go before we leave ( euph)
    hacer de cuerpo or de vientre ( frml); to move one's bowels ( frml), to have a bowel movement ( frml)
    C
    (fingir, simular): hizo (como) que no me había visto he made out o pretended he hadn't seen me
    cuando entre haz (como) que lees when she comes in, make out o pretend you're reading, when she comes in, pretend to be reading
    hice (como) que no oía I pretended I couldn't hear, I acted as if I couldn't hear
    hacer COMO SI + SUBJ:
    haz como si no supieras nada make out o pretend you don't know anything about it, act as if you don't know anything about it
    D (intentar, procurar) hacer POR + INF to try to + INF
    tienes que hacer por corregir ese genio you must try to o ( colloq) try and do something about that temper (of yours)
    tú no haces por entenderla you don't even try to understand her
    E (servir) hacer DE algo:
    esta sábana hará de toldo this sheet will do for o as an awning
    la escuela hizo de hospital the school served as o was used as a hospital
    F (interpretar un personaje) hacer DE algo/algn to play (the part of) sth/sb
    siempre hace de `malo' he always plays the bad guy
    hizo de Hamlet he played (the part of) Hamlet
    A (+ compl)
    1 (sentar) (+ me/te/le etc):
    le va a hacer bien salir un poco it'll do her good to get out a bit
    ¡me hizo tanto bien su visita …! her visit did me such a lot of good …!
    los mejillones me hicieron muy mal ( AmL); the mussels made me really ill
    2
    ( Esp) (quedar): con los cuadros hace mucho más bonito it looks much prettier with the pictures
    esta tapa no le hace al frasco this lid doesn't fit the jar
    esta llave no le hace a la cerradura this isn't the right key for the lock
    C
    no le hace (no tiene importancia) it doesn't matter; (no sirve de excusa) that's no excuse, don't give me that ( colloq)
    ¿no le hace que tire la ceniza en este florero? do you mind if I drop the ash in this vase?
    (concernir, tocar): por lo que hace a or en cuanto hace a su solicitud as far as your application is concerned, as regards your application
    E
    ( Esp fam) (apetecer): ¿hace or te hace una cerveza? (do you) feel like a beer?, do you fancy a beer? ( BrE colloq)
    te invito a cenar a un chino ¿hace? — hace I'll take you out to a Chinese restaurant, how does that grab you? — great idea! ( colloq)
    A
    (refiriéndose al tiempo atmosférico): hace frío/calor/sol/viento it's cold/hot/sunny/windy
    hace tres grados bajo cero it's three degrees below (zero)
    nos hizo un tiempo espantoso we had terrible weather
    ojalá haga buen tiempo or ( esp Esp) bueno I hope the weather's fine o nice, I hope it's nice weather
    hace sed ¿verdad? it's thirsty weather/work, isn't it?
    parece que hace hambre you/they seem to be hungry
    ¿hace sueño, niños? are you getting sleepy, children?
    B
    (expresando el tiempo transcurrido): hace dos años que murió he died two years ago, he's been dead for two years
    ¿cuándo llegaste? — hace un ratito when did you get here? — a short while ago
    ¿cuánto hace que se fue? how long ago did she leave?, how long is it since she left?
    lo leí hace poco I read it a short time ago
    lo había visto hacía exactamente un año I had seen him exactly one year before
    ¿hace mucho que esperas? have you been waiting long?
    hace mucho tiempo que lo conozco or lo conozco desde hace mucho tiempo I've known him for a long time
    hace años que no lo veo or no lo veo desde hace años I haven't seen him for years o it's years since I saw him
    hacía años que no lo veía I hadn't seen him for o in years, it had been years since I'd seen him
    hasta hace poco vivían en Austria they lived in Austria until recently
    A
    (producirse): hágase la luz ( Bib) let there be light
    (+ me/te/le etc): se me ha hecho un nudo en el hilo I've got a knot in the thread, the thread has a knot in it
    si no lo revuelves se te hacen grumos if you don't stir it, it goes lumpy o forms lumps
    se le ha hecho una ampolla she's got o she has a blister
    hacérsele a algn ( Méx): por fin se le hizo ganar un campeonato she finally got to win a championship
    por fin se le hizo a Mauricio con ella Mauricio finally made it with her ( colloq)
    B
    1 ( refl)
    (hacer para sí): se hace toda la ropa she makes all her (own) clothes
    se hicieron una casita they built themselves a little house
    2 ( caus)
    (hacer que otro haga): se hace la ropa en Roma she has her clothes made in Rome
    se hicieron una casita they had a little house built
    se hizo la cirugía estética she had plastic surgery
    voy a hacerme las manos I'm going to have a manicure
    tienes que hacerte la barba you must get your beard trimmed
    C
    (causarse): me hice un tajo en el dedo I cut my finger
    ¿qué te hiciste en el brazo? what did you do to your arm?
    ¿te hiciste daño? did you hurt yourself?
    D
    (con las necesidades fisiológicas): todavía se hace pis/caca ( fam); she still wets herself/messes her pants
    se hace pis en la cama ( fam); he wets the bed
    ¡me estoy haciendo caca! ( fam); I'm desperate (to go to the bathroom o toilet)! ( colloq)
    E ( refl)
    (adquirir): se ha hecho un nombre en el mundo de la moda she's made a name for herself in the fashion world
    sólo conseguirás hacerte enemigos si sigues así you'll only make enemies if you keep on like that
    A
    1 (volverse, convertirse en) to become
    se quiere hacer monja she wants to become a nun
    se hizo famoso he became famous
    se están haciendo viejos they are getting o growing old
    en invierno se hace de noche muy pronto in winter it gets dark very early
    vamos, se está haciendo tarde come on, it's getting late
    (+ me/te/le etc): se nos hizo de noche esperándolo it got dark while we were waiting for him
    3 (cocinarse) «pescado/guiso» to cook
    dejar que se haga a fuego lento leave to cook over a low heat
    4
    ( AmL) (pasarle a): no sé qué se habrá hecho María I don't know what can have happened to María o ( colloq) where María can have got(ten) to
    B
    (resultar): se hace muy pesado repetir lo mismo tantas veces it gets very boring having to repeat the same thing over and over again
    (+ me/te/le etc): la espera se me hizo interminable the wait seemed interminable
    se me hace difícil creerlo I find it very hard to believe
    C (dar la impresión de) (+ me/te/le etc):
    se me hace que aquí pasa algo raro I get the feeling o impression that something strange is going on around here
    se me hace que va a llover I think o I have a feeling it's going to rain
    se me hace que esta vez vas a tener suerte something tells me o I have a feeling (that) this time you're going to be lucky
    D ( causativo) hacerse + INF:
    tienes que hacerte oír/respetar you have to make people listen to you/respect you
    el desenlace no se hizo esperar the end was not long in coming
    cuando era actriz se hacía llamar Mónica Duarte when she was an actress she went by the name of Monica Duarte o she used the name Monica Duarte
    es un chico que se hace querer he's a likable kid o a kid you can't help liking
    se hizo construir una mansión he had a mansion built
    hazte ver por un médico ( AmL); go and see a doctor
    E (acostumbrarse) hacerse A algo to get used TO sth
    no me hago al clima de este país I can't get used to the weather in this country
    no consigo hacerme a la idea I can't get used to the idea
    hacerse A + INF to get used TO -ING
    no se hace a vivir solo he hasn't got used to living alone
    F
    (fingirse): no te hagas el inocente don't act all innocent
    seguro que me vio pero se hizo el loco he must have seen me but he pretended he hadn't
    ¿éste es bobo o se (lo) hace? ( fam); is this guy stupid or just a good actor? ( colloq)
    no te hagas el sordo don't pretend o make out you didn't hear me
    se hizo la que no entendía she pretended o she made out she didn't understand
    yo me hice ( Méx fam); I pretended not to notice
    G
    1 (moverse) (+ compl):
    hacerse atrás to move back
    hacerse a un lado to move to one side, to move aside
    hazte para aquí/para allá move over this way/that way
    2
    ( Col) (colocarse): ¿quieres salir en la foto? — sí ¿dónde me hago? do you want to be in the photo? — yes, where shall I stand/sit?
    H hacerse con to take
    el ejército se hizo con la ciudad the army took the city
    se hizo con una fortuna considerable he amassed a considerable fortune
    tengo que hacerme con esa información como sea I must get hold of that information somehow
    se hicieron con la empresa they took over the company
    lograron hacerse con el control de la compañía they managed to gain o get control of the company
    no creo que puedan hacerse con la copa I don't think they can win the cup
    ( AmL): se hicieron de gran fama they became very famous
    tengo que hacerme de dinero I must get o lay my hands on some money
    se han hecho de muchos amigos allí they've made a lot of friends there
    * * *

     

    Multiple Entries:
    hacer    
    hacer algo
    hacer ( conjugate hacer) verbo transitivo
    1
    a) ( crear) ‹mueble/vestido to make;

    casa/carretera to build;
    nido to build, make;
    túnelto make, dig;
    dibujo/plano to do, draw;
    lista to make, draw up;
    resumen to do, make;
    película to make;
    nudo/lazo to tie;
    pan/pastel to make, bake;
    vino/café/tortilla to make;
    cerveza to make, brew;

    hacen buena pareja they make a lovely couple
    b) (producir, causar) ‹ ruido to make;


    estos zapatos me hacen daño these shoes hurt my feet
    2
    a) (efectuar, llevar a cabo) ‹ sacrificio to make;

    milagro to work, perform;
    deberes/ejercicios/limpieza to do;
    mandado to run;
    transacción/investigación to carry out;
    experimento to do, perform;
    entrevista to conduct;
    gira/viaje to do;
    regalo to give;
    favor to do;
    trato to make;

    aún queda mucho por hacer there is still a lot (left) to do;
    dar que hacer to make a lot of work
    b)cheque/factura to make out, write out

    3 (formular, expresar) ‹declaración/promesa/oferta to make;
    proyecto/plan to make, draw up;
    crítica/comentario to make, voice;
    pregunta to ask;

    4

    hacer caca (fam) to do a poop (AmE) o (BrE) a pooh (colloq);

    hacer pis or pipí (fam) to have a pee (colloq);
    hacer sus necesidades (euf) to go to the bathroom o toilet (euph)

    las vacas hacen `mu' cows go `moo'

    5 ( adquirir) ‹dinero/fortuna to make;
    amigo to make
    6 (preparar, arreglar) ‹ cama to make;
    maleta to pack;
    hice el pescado al horno I did o cooked the fish in the oven;

    tengo que hacer la comida I must make lunch;
    ver tb comida b
    7 ( recorrer) ‹trayecto/distancia to do, cover
    8 (en cálculos, enumeraciones):
    son 180 … y 320 hacen 500 that's 180 … and 320 is o makes 500

    1


    ¿hacemos algo esta noche? shall we do something tonight?;
    hacer ejercicio to do (some) exercise;
    ¿hace algún deporte? do you play o do any sports?;
    See Also→ amor 1b
    b) (como profesión, ocupación) to do;

    ¿qué hace tu padre? what does your father do?


    2 (realizar cierta acción, actuar de cierta manera) to do;
    ¡eso no se hace! you shouldn't do that!;

    ¡qué le vamos a hacer! what can you o (frml) one do?;
    toca bien el pianoantes lo hacía mejor she plays the piano wellshe used to play better;
    hacerla buena (fam): ¡ahora sí que la hice! now I've really done it!;
    See Also→ tonto sustantivo masculino, femenino
    1 (transformar en, volver) to make;

    hizo pedazos la carta she tore the letter into tiny pieces;
    ese vestido te hace más delgada that dress makes you look thinner;
    hacer algo de algo to turn sth into sth;
    quiero hacer de ti un gran actor I want to make a great actor of you
    2
    a) (obligar a, ser causa de que)


    me hizo abrirla he made me open it;
    me hizo llorar it made me cry;
    hágalo pasar tell him to come in;
    me hizo esperar tres horas she kept me waiting for three hours;
    hacer que algo/algn haga algo to make sth/sb do sth
    b)

    hacer hacer algo to have o get sth done/made;

    hice acortar las cortinas I had o got the curtains shortened
    verbo intransitivo
    1 (obrar, actuar):
    déjame hacer a mí just let me handle this o take care of this;

    ¿cómo se hace para que te den la beca? what do you have to do to get the scholarship?;
    hiciste bien en decírmelo you did o were right to tell me;
    haces mal en mentir it's wrong of you to lie
    2 (fingir, simular):

    haz como si no lo conocieras act as if o pretend you don't know him
    3 ( servir):
    esta sábana hará de toldo this sheet will do for o as an awning;

    la escuela hizo de hospital the school served as o was used as a hospital
    4 ( interpretar personaje) hacer de algo/algn to play (the part of) sth/sb
    (+ compl) ( sentar):


    (+ me/te/le etc)

    la trucha me hizo mal (AmL) the trout didn't agree with me
    hacer v impers
    1 ( refiriéndose al tiempo atmosférico):
    hace frío/sol it's cold/sunny;

    hace tres grados it's three degrees;
    (nos) hizo un tiempo espantoso the weather was terrible
    2 ( expresando tiempo transcurrido):

    hace mucho que lo conozco I've known him for a long time;
    hacía años que no lo veía I hadn't seen him for o in years;
    ¿cuánto hace que se fue? how long ago did she leave?;
    hace poco/un año a short time/a year ago;
    hasta hace poco until recently
    hacerse verbo pronominal
    1 ( producirse) (+ me/te/le etc):

    se le hizo una ampolla she got a blister;
    hacérsele algo a algn (Méx): por fin se le hizo ganar el premio she finally got to win the award
    2
    a) ( refl) ( hacer para sí) ‹café/falda to make oneself;




    se hizo la cirugía estética she had plastic surgery
    3 ( causarse):
    ¿qué te hiciste en el brazo? what did you do to your arm?;

    ¿te hiciste daño? did you hurt yourself?
    4 ( refiriéndose a necesidades fisiológicas):
    todavía se hace pis/caca (fam) she still wets/messes herself

    5 ( refl) ( adquirir) to make;

    1
    a) (volverse, convertirse en) to become;


    se están haciendo viejos they are getting o growing old
    b) ( resultar):



    (+ me/te/le etc)

    se me hace difícil creerlo I find it very hard to believe
    c) ( impers):


    se está haciendo tarde it's getting late
    d) ( cocinarse) [pescado/guiso] to cook

    e) (AmL) ( pasarle a):

    ¿qué se habrá hecho María? what can have happened to María?

    2 ( acostumbrarse) hacerse a algo to get used to sth
    3 ( fingirse):

    ¿es bobo o se (lo) hace? (fam) is he stupid or just a good actor? (colloq);
    hacerse pasar por algn (por periodista, doctor) to pass oneself off as sb
    4 ( moverse) (+ compl) to move;

    5
    hacerse de (AmL) (de fortuna, dinero) to get;


    ( de amigos) to make
    hacer
    I verbo transitivo
    1 (crear, fabricar, construir) to make
    hacer un jersey, to make a sweater
    hacer un puente, to build a bridge
    2 (una acción) to do: eso no se hace, it isn't done
    haz lo que quieras, do what you want
    ¿qué estás haciendo?, (en este momento) what are you doing?
    (para vivir) what do you do (for a living)?
    hace atletismo, he does athletics
    hacer una carrera/ medicina, to do a degree/ medicine
    3 (amigos, dinero) to make
    4 (obligar, forzar) to make: hazle entrar en razón, make him see reason
    5 (causar, provocar) to make: ese hombre me hace reír, that man makes me laugh
    estos zapatos me hacen daño, these shoes are hurting me
    no hagas llorar a tu hermana, don't make your sister cry
    6 (arreglar) to make
    hacer la cama, to make the bed
    hacer la casa, to do the housework
    7 Mat (sumar, dar como resultado) to make: y con éste hacen cincuenta, and that makes fifty
    8 (producir una impresión) to make... look: ese vestido la hace mayor, that dress makes her look older
    9 (en sustitución de otro verbo) to do: cuido mi jardín, me gusta hacerlo, I look after my garden, I like doing it
    10 (representar) to play: Juan hizo un papel en Fuenteovejuna, Juan played a part in Fuenteovejuna
    11 (actuar como) to play: no hagas el tonto, don't play the fool
    12 (suponer) te hacía en casa, I thought you were at home
    II verbo intransitivo
    1 (en el teatro, etc) to play: hizo de Electra, she played Electra
    2 ( hacer por + infinitivo) to try to: hice por ayudar, I tried to help
    3 (simular) to pretend: hice como si no lo conociera, I acted as if I didn't know him
    4 fam (venir bien, convenir) to be suitable: si te hace, nos vamos a verle mañana, if it's all right for you, we'll visit him tomorrow
    III verbo impersonal
    1 (tiempo transcurrido) ago: hace mucho (tiempo), a long time ago
    hace tres semanas que no veo la televisión, I haven't watched TV for three weeks
    hace tres años que comenzaron las obras, the building works started three years ago
    2 (condición atmosférica) hacía mucho frío, it was very cold
    ¿To make o to do?
    El significado básico del verbo to make es construir, fabricar algo juntando los componentes (aquí hacen unos pasteles maravillosos, they make marvellous cakes here), obligar (hazle callar, make him shut up) o convertir: Te hará más fuerte. It'll make you stronger. También se emplea en expresiones compuestas por palabras tales como dinero ( money), ruido ( a noise), cama ( the bed), esfuerzo ( an effort), promesa ( a promise), c omentario ( a comment), amor ( love), guerra ( war).
    El significado del verbo to do es cumplir o ejecutar una tarea o actividad, especialmente tratándose de los deportes y las tareas domésticas: Hago mis deberes por la noche. I do my homework in the evening. ¿Quién hace la plancha en tu casa? Who does the ironing in your house? También se emplea con palabras tales como deber ( duty), deportes ( sports), examen ( an exam), favor ( a favour), sumas ( sums).
    ' hacer' also found in these entries:
    Spanish:
    abrir
    - aclarar
    - acopio
    - acto
    - adelantar
    - adelantamiento
    - advertir
    - alarde
    - aliviar
    - amagar
    - amarrar
    - amor
    - amortizar
    - ampliar
    - añicos
    - aplanar
    - aprecio
    - aprender
    - aspaviento
    - atonía
    - autostop
    - ayuno
    - balance
    - broma
    - burla
    - burrada
    - cábala
    - caballo
    - cabronada
    - caca
    - cafetera
    - caja
    - calceta
    - calentar
    - callar
    - calle
    - calor
    - cama
    - capacitar
    - capaz
    - caso
    - castigar
    - castillo
    - chantaje
    - colar
    - colada
    - colecta
    - comecome
    - comentar
    - como
    English:
    abort
    - abstain
    - abuse
    - accent
    - accentuate
    - accepted
    - accustom
    - act
    - advance
    - advertise
    - afraid
    - again
    - agitate
    - agree
    - aim at
    - aim to
    - air
    - all-out
    - amenable
    - antsy
    - apart
    - appearance
    - arm-twisting
    - as
    - assert
    - attempt
    - audition
    - authorize
    - backup
    - bake
    - balance
    - bandy about
    - bed
    - begin
    - blast
    - blind
    - blueberry
    - blur
    - boil
    - bonk
    - boohoo
    - book in
    - bounce
    - bring in
    - bubble
    - budget
    - bulldoze
    - bully
    - bundle
    - burp
    * * *
    vt
    1. [elaborar, crear, cocinar] to make;
    hacer una fiesta to have a party;
    hacer un vestido/planes to make a dress/plans;
    hacer un poema/una sinfonía to write a poem/symphony;
    hacer un nudo to tie a knot;
    los cristianos creen que Dios hizo al hombre Christians believe that God created mankind;
    haz un poco más la carne cook the meat a bit longer;
    Fam
    tu hermano ha hecho una de las suyas your brother has been up to his usual tricks;
    Fam
    ¡buena la has hecho! you've really gone and done it now!
    2. [construir] to build;
    han hecho un edificio nuevo they've put up a new building
    3. [generar] to produce;
    el árbol hace sombra the tree gives shade;
    la carretera hace una curva there's a bend in the road
    4. [movimientos, sonidos, gestos] to make;
    le hice señas I signalled to her;
    el gato hace “miau” cats go “miaow”;
    el reloj hace tic-tac the clock goes tick-tock;
    hacer ruido to make a noise
    5. [obtener] [fotocopia] to make;
    [retrato] to paint; [fotografía] to take
    6. [realizar] [trabajo, estudios] to do;
    [viaje] to make; [comunión] to take; [sacrificio] to make; [promesa, oferta] to make; [milagro] to perform; [experimento] to do, to perform; [favor] to do; [pregunta] to ask; [declaración] to make; [crucigrama] to do;
    hacer una entrevista to do an interview;
    tengo mucho que hacer I have a lot to do;
    hoy hace guardia she's on duty today;
    estoy haciendo segundo I'm in my second year;
    hago ingeniería I'm doing o studying engineering
    7. [obrar, realizar una acción] to do;
    ¿qué habré hecho con las llaves? what have I done with the keys?;
    CSur Fam
    y mis llaves, ¿qué las hice? and my keys, now what did I do with them?;
    ¡le he dicho mil veces que eso no se hace! I've told him time and again that it's wrong to do that!;
    Fam
    haz lo que te dé la gana do whatever you want;
    ¿qué haces? vas a romper la bicicleta what are you doing o what do you think you're doing?, you're going to break the bicycle!;
    ¡qué le vamos a hacer! never mind!;
    8. [practicar] [en general] to do;
    [tenis, fútbol] to play;
    debes hacer deporte you should start doing some sport
    9. [arreglar] [casa, colada] to do;
    [cama] to make; [maleta] to pack; [uñas] to do; [barba] to trim
    10. [dar aspecto a] to cause to look o seem;
    este espejo te hace gordo this mirror makes you look fat
    11. [transformar en]
    hacer a alguien feliz to make sb happy;
    la guerra no lo hizo un hombre the war didn't make him (into) a man;
    hizo pedazos el papel he tore the paper to pieces;
    hacer de algo/alguien algo to make sth/sb into sth;
    hizo de ella una buena cantante he made a good singer of her
    12. [comportarse como]
    hacer el tonto to act the fool;
    hacer el vándalo to act like a hooligan;
    hacer el ridículo to make a fool of oneself
    13. [causar]
    me hizo gracia I thought it was funny;
    un poco de aire fresco le hará bien a bit of fresh air will do her good;
    Am
    esos ñoquis me hicieron mal those gnocchi disagreed with me
    14. Cine & Teatro [papel] to play;
    [obra] to do, to perform;
    hace el papel de la hija del rey she plays (the part of) the king's daughter;
    hoy hacen una obra de Brecht today they're putting on o doing one of Brecht's plays
    15. [suponer] to think, to reckon;
    a estas horas yo te hacía en París I thought o reckoned you'd be in Paris by now;
    te hacía más joven I thought you were younger, I'd have said you were younger
    16. [ser causa de]
    hacer que alguien haga algo to make sb do sth;
    me hizo reír it made me laugh;
    has hecho que se enfadara you've made him angry;
    haces que me avergüence you make me ashamed;
    la tormenta hizo que se cancelara el concierto the storm caused the concert to be called off
    17. [mandar]
    hacer que se haga algo to have sth done;
    voy a hacer teñir este vestido I'm going to have this dress dyed;
    la hizo callarse he made her shut up
    18. [acostumbrar]
    la prisión lo hizo a la soledad prison made o got him used to being alone
    19. [cumplir]
    hizo los cincuenta la semana pasada he was fifty last week, he celebrated his fiftieth birthday last week
    20. [completar] to make;
    tres y dos hacen cinco three and two make five;
    y este huevo hace la docena and this egg makes (it) a dozen;
    hago el número seis en la lista I'm number six on the list
    21. [conseguir] to make;
    hizo una gran fortuna he made a large fortune;
    hizo muchas amistades en Australia she made a lot of friends in Australia
    22. [recorrer] to do;
    ¿cuántos kilómetros hiciste ayer? how many kilometres did you do yesterday?;
    hago dos kilómetros a pie todos los días I walk two kilometres every day
    23. [referido a necesidades fisiológicas] to do;
    Euf
    tengo que hacer mis necesidades I have to answer a call of nature;
    Fam
    los niños quieren hacer pipí the children want to have a pee
    24. [sustituyendo a otro verbo] to do;
    se negó a ir y yo hice lo mismo she refused to go and I did likewise;
    ya no puedo leer como solía hacerlo I can't read as well as I used to
    vi
    1. [intervenir, actuar]
    déjame hacer (a mí) let me do it;
    ser el que hace y deshace: en la empresa, él es el que hace y deshace he's the one who calls the shots in the company
    2.
    hacer de [trabajar] to work as;
    [servir] to serve as, to act as; Cine & Teatro [actuar] to play;
    hace de electricista he's an electrician, he works as an electrician;
    este tronco hará de asiento this tree trunk will do for somewhere to sit;
    hace de don Quijote he's playing Don Quixote
    3. [aparentar]
    hacer como si to act as if;
    haz como que no te importa act as if you don't care
    4. [procurar, intentar]
    hacer por hacer algo to try to do sth;
    haré por verle esta noche I'll try to see him tonight
    5. [proceder]
    haces mal en callarte it's wrong of you not to say anything;
    hizo bien dimitiendo she was right to resign;
    ¿cómo hay que hacer para abrir esta caja? how do you open this box?, what do you have to do to open this box?
    6. Esp Fam [apetecer]
    ¿hace un vaso de vino? would you like o Br do you fancy a glass of wine?
    7. Am [necesidades fisiológicas]
    ¿hiciste? have you done anything?;
    preciso un baño, no hice antes de salir I need to find a bathroom, I didn't go before I came out
    8. Méx Fam
    hacer(la) buena: [ojalá] [m5]dicen que te sacaste la lotería – ¡házmela buena! they say you've won the lottery – if only!;
    me ofreció empleo don Paco, voy a ver si me la hace buena Don Paco offered me a job, I'll see if he comes through for me
    9. Méx Fam
    hacerle a [profesión] to do;
    por las mañanas estudia y en la tarde le hace a la peluquería she studies in the morning and in the afternoon she does hairdressing
    10. Méx Fam
    hacerle a [droga] to do;
    ese tipo le hace a la cocaína that guy does coke
    11. Méx Fam
    hacerle a [aparentar] to pretend to be;
    le hace al tonto, pero bien que sabe he pretends to be clueless but he knows perfectly well;
    dile que no le haga al cuento tell him to stop Br spinning me a line o US jerking me around
    12. Méx Fam
    no le hagas [exclamación] come off it!, Br do me a favour!, US give me a break!;
    perdí mi libro – ¡no le hagas! I lost my book – pull the other one! o sure you did!
    13. Méx, RP
    no le hace [no importa] it doesn't matter;
    no sé si voy a poder ir – no le hace I don't know if I'll be able to go – it doesn't matter;
    ¿qué le hace? so what?, big deal!
    v impersonal
    1. [tiempo meteorológico]
    hace frío/sol/viento it's cold/sunny/windy;
    hace un día precioso it's a beautiful day;
    mañana hará mal tiempo the weather will be bad tomorrow
    2. [tiempo transcurrido]
    hace diez años ten years ago;
    hace mucho a long time ago;
    hace poco not long ago;
    hace un rato a short while ago;
    hace un mes que llegué it's a month since I arrived;
    no la veo desde hace un año I haven't seen her for a year;
    ¿cuánto hace de eso? how long ago was that?
    * * *
    <part hecho>
    I v/t
    1 ( realizar) do;
    ¡haz algo! do something!;
    hacer una pregunta ask a question;
    tengo que hacer los deberes I have to do my homework; !;
    no hace más que quejarse all he does is complain;
    no hay nada que hacer there’s nothing we can do;
    se hace lo que se puede one does one’s best;
    ¡eso no se hace! that’s just not done!
    2 ( elaborar, crear) make;
    hacer la comida make o cook a meal;
    hacer que algo ocurra make sth happen
    3 ( obligar a)
    :
    hacer que alguien haga algo make s.o. do sth;
    le hicieron ir they made him go
    4 ( cumplir)
    :
    hoy hago veinte años I am twenty today, today is my twentieth birthday
    5 ( equivaler a)
    :
    esta botella hace un litro this bottle holds a liter
    6
    :
    ¡qué le vamos a hacer! that’s life
    II v/i
    1
    :
    haces bien/mal en ir you are doing the right/wrong thing by going
    2 ( sentar)
    :
    me hace mal it’s making me ill
    3 ( servir de)
    :
    esto hará de mesa de objeto this will do as a table
    4 ( fingir)
    :
    como si act as if
    5 L.Am.
    no le hace it doesn’t matter
    6 L.Am. ( parecer)
    :
    se me hace que it seems to me that
    :
    ¿hace? fam does that sound good?
    8
    :
    hacer de malo TEA play the villain
    :
    hace calor/frío it’s hot/cold;
    hace tres días three days ago;
    hace mucho (tiempo) a long time ago, long ago;
    desde hace un año for a year
    * * *
    hacer {40} vt
    1) : to make
    2) : to do, to perform
    3) : to force, to oblige
    los hice esperar: I made them wait
    hacer vi
    : to act
    haces bien: you're doing the right thing
    hacer v impers
    hacer frío: to be cold
    hace viento: it's windy
    2)
    hace : ago
    hace mucho tiempo: a long time ago, for a long time
    3)
    no le hace : it doesn't matter, it makes no difference
    4)
    hacer falta : to be necessary, to be needed
    * * *
    hacer vb
    1. (crear, fabricar, conseguir) to make [pt. & pp. made]
    ¿has hecho la cama? have you made your bed?
    2. (una actividad, trabajo) to do [pt. did; pp. done]
    ¿qué haces? what are you doing?
    ¿qué hacen tus padres? what do your parents do?
    ¿qué has hecho en el cole hoy? what did you do at school today?
    ¿has hecho los deberes? have you done your homework?
    ¿me haces un favor? can you do me a favour?
    4. (dar cierto aspecto) to make... look...
    5. (pensar) to think [pt. & pp. thought]
    6. (aparentar) to pretend
    8. (poner) to show [pt. showed; pp. shown] / to be on
    ¿hace mucho que esperas? have you been waiting long?
    hacer daño to hurt [pt. & pp. hurt]
    hacer el tonto to act the fool / to mess about
    hacer señas to signal [pt. & pp. signalled]
    hacer un dibujo to draw a picture [pt. drew; pp. drawn]
    hacer una casa to build a house [pt. & pp. built]
    hacer una foto to take a photo [pt. took; pp. taken]
    hacer una redacción to write an essay [pt. wrote; pp. written]

    Spanish-English dictionary > hacer

  • 5 carraca

    Carraca, esta palabra significa comida, condimentos, conquivus, (cacharros, etc.). Cuando íbamos a llindiar el ganáu disdi ‘l albiar el díe fasta que tapecíe, (cuidar el ganado desde el amanecer hasta el oscurecer) llevábamos la carraca nun cabaxín, zurronacu ou cestacu cualquier, (cabás, zurrón o cualquier otro cesto). Les muyeres baxaben al merquéu ya traíen la carraca pa toa la xemana. (Las mujeres bajaban al mercado y compraban si tenían dinero lo que se necesitase en la casa para toda la semana). Carraca tamén lu ye lu que lus vaqueirus chebaban disdi la teixá pal sou cabanu ou corte de la braña, dunde a lu mexor taben un fatáu de díes xin baxar a l'aldina, per ístu llebaben un carracáu de couxes que ñecexitaben. (Carraca también es lo que los vaqueros llevaban desde casa para sus cabañas del puerto, las morteras o los prados, donde a lo mejor estaban unos días sin bajar a la aldea, por esto subían muchas cosas que necesitaban y no todas eran para comer sino que algunas eran simples cacharros, o humildes mantas. Y carraca hermanos míos, era la que hacía mi madre y todas las vindas de los rojos, cuando todas las semanas iban a visitar a sus maridos a la Cárcel Modelo de Oviedo, como por las demás no puedo hablar, porque yo no sé cómo se arreglaban las pobrecitas, aunque me supongo que muchas hasta pidiendo limosna, sí que lo puedo hacer de mi madre, que todos los martes era el día que tenía de comunicación, y ella nunca sabía si le iba encontrar vivo, porque por aquellos tiempos fechus de llágrimes ya xufriencies, tous lus díes na carxel d'Uviéu achuquinaben cambrionáus enteirus de xóvenes astures y'anxina d’ista maneira tan achuquina, encalducá per prexones xin concencia, nin dinidá nin «Xusticia Humana», fexérun bon amagüestu de toes les xuventúes roxes d'Asturies, ya les pouques que nun achuquinarun llantárunlas nus batallones de trabayadores, dunde munchus morrierun achindi fartus de fames, de llatigazus ya vexaciones, ya lus oitres que xuerti tubieren de golguer pa la sou teixá, fexérunlu mamplenáus d'amollexíes que per mor d'echus tamén fatáus morrieron. Falaba you que carraca yera lu que miou má le chevaba ‘l miou pá tous lus martes a la carxel, que you nun séi lu que yera, perque na nuexa teixá nun había esconxolancia de nagua, peru lu que fora écha llantábalu tou nuna fardelaca, ya colaba na xuntura d'oitres muyeres de l'allina camín d'Uviéu tres ou catru gores endenantes qu’almaneciera, pos teníen qu'espatuxar alrreór de cuarenta quilómetrus andandu ya oitres tantus pa la regolguía, pos entoncenes nun valía faer el auto-stop que güéi se fae, perque tous lus cambriones ya coches cuaxi yeren millitares, y'angunus oitres yeren de lus drechistes, ya lus roxus nun teníamus namái que goxetáus mexeries, ya manegáus de miéu ‘l nuexu hermenu ‘l venceor, perque lus nuexus homes morrieran lluchandu nel frinti, ya lus oitres taben arretrigáus per les cárxeles dunde poucu a poucu lus achuquinaben ou lus esclavizaben nus batallones de trabayaóres, anxina yera que tou Asturies taba xemada de viudes, de vieyus ya de guaxiquinus güerfaninus, que tous nuexóitres, viétchus, muyeres ya nenus de lus roxus, díbamus ser esclavizáus inhumanamente baxu 'n enfernal xugu que nun nus dexaba más llibertá que la que nel xuenu cheldábamus. —Ya n'agora vou xebrame del trabayu d'enfilerar pallabres p'encalducalus cuamigu dientru d’ista hestoria dou tán lus raigones ya l'escola de nuexes costumes ya llingua. TRADUCCIÓN.—Por aquellos tiempos hechos de lágrimas y de grandes sufrimientos, todos los días que el Hacedor alumbraba, en la cárcel de Oviedo asesinaban camiones enteros de jóvenes astures, y así de esta manera tan despiadada y asesina, llevada a cabo por personas sin conciencia, ni dignidad ni ninguna clase de «Justicia Humana», llevaron a término casi el total exterminio de las juventudes rojas de Asturias, y las pocas que no asesinaron, las esclavizaron en los famosos batallones de trabajadores, donde muchos allí murieron hartos de hambre, de vejaciones y latigazos, y los pocos que tuvieron la suerte de volver a sus hogares, lo hicieron llenos de enfermedades que por mor de ellas también murieron bastantes. —Decía yo que carraca también era lo que mi madre le llevaba todos los martes a mi padre a la cárcel, que yo no sé lo que pudiera ser, porque en nuestra casa no había ninguna cosa de nada, pero lo que fuese ella lo metía dentro de una saca y marchaba en unión de otras mujeres de la aldea camino de Oviedo tres o cuatro horas antes que amaneciese, pues tenían que caminar alrededor de cuarenta quilómetros y otros tantos de retorno y todos los hacían andando, pues no servía hacer el auto-stop que hoy se hace, porque todos los camiones y coches casi eran militares, y algunos otros que había eran de los derechistas, pues los izquierdistas no teníamos nada más que grandes cantidades de miseria, así como de miedo a nuestro hermano el vencedor que jamás se portó nada bien con nosotros, porque nuestros hombres habían muerto en el frente, y los otros estaban presos en las cárceles, donde poco a poco les iban asesinando, o los esclavizaban en los campos de concentración o batallones de trabajadores, así era que toda Asturias estaba sembrada de viudas, de viejos y de niños huérfanos, que todos nosotros, viejos, mujeres y niños de las izquierdas, íbamos a ser esclavizados inhumanamente bajo el infernal yugo que no nos dejaba más libertad que la que en el sueño hacíamos. Y ahora me voy alejar del trabajo de poner en orden las palabras en este diccionario, para llevarles conmigo a los lugares donde yo he aprendido la dulce lengua de Asturias, que no es otro lugar que la escuela donde vivían las raíces y costumbres de Nuestro Pueblo, pues no se pueden buscar nuestras falancias en ningún otro lugar ni parte. Por esto les digo ahora, que si yo no hubiese vivido tan simple, sencilla, pobre, miserable, esclavizadora y dentro de la más natural de la «RAIZ ANCESTRAL DE ASTURIAS», ni yo ni nadie podría legarle a mi «AMADA ASTURIAS» ni a sus «HIDALGAS GENTES», la documentación pura, natural y sencilla que pueda tener este diccionario, porque desde estas mis simples líneas y mirándome muy mucho de lo que digo, les afirmo que hay muy poco fiable por no decir nada, escrito de nuestras costumbres y lengua. «DIES D’ENFERNU» (DÍAS DE INFIERNO) —Yera you 'n zaragoletu, 'n guaxiquín, un nenacu, 'n rapacín (un niño de unos ocho años), cundu la ñecexidá más prieta me fexera depriender lu que yera ‘l dollor, la xufriencia, l’inxusticia, lu pior qu'el Home pudiés encaldar d'enría lus sous xemexantes, you yera ún de lus miles d'anxelinus de miou Tierra que diba faer arroxaúra nel vivir d’ enfernu que m’aguardaba. Xin, fatáus de güérfanus lu mesmu que you, que güéi nel díe xuntu con nuexes familias, ente fius, ñetus, ya tou ‘l andecháu de parantela xomus más de la metá de les xentes d'Asturias, peru naquechus tempus d'achuquinus ya inxusticies nun yéramus namái qu'unus guaxiquinus dexamparáus de la man del Faidor ya del Home, ya tous noxóitres tubiemus que catanus el xustentu de fatáus de maneires diferientes, la miou per exemplu fó'ísta. COLOCOUME MIOU Má de cabrieru na teixá d'un amu baldrayu y atuñáu, llabascu y'achuquín tan solu per que me diera de comer ya me vistiera dalgu, peru ‘l condenáu matábame de fame, ya la vestimenta que punxu d'enría ‘l miou llombu conxistía nun calzáu que la metá ‘l tempu espatuxaba con las patas arregañás, apaxiétchau con unus fatucus tous esgacicáus que per tous lus lláus diben les mious carnis al entestate, acaniláes per el callor ya ‘l fríu en tou ‘l tempu. —Tenía yo aproximadamente ocho años de edad cuando me asesinaron a mi padre, y me recuerdo con toda exactitud cómo la ley de aquel tiempo llevó a cabo tan imperdonable, deshumanizante y vandálica felonía. —Nuna nuétche (una noche) llegaron a la casa de unos tíos míos que en mi aldea vivían y donde mis padres y yo nos refugiamos al término de la guerra en Asturias cuatro desalmados, cuatro bandoleros, cuatro inmundicias humanas, que escudados tras de sus armas empuñadas, representaban l'enñordiada Lley (LA SUCIA LEY) que en aquellos tiempos a la Justicia traicionaba, cuento yo, que aquellos cuatro merucus (gusanos), atemorizando e insultando a toda mi familia, detuvieron a mi padre, le amarraron como a la bestia que se lleva al matadero y se lo intentaron llevar de la casa, sin que mis tíos, (y la cosa no era para menos), intentasen pronunciar asustados como se encontraban ni la más mínima palabra de súplica o protesta. Pero mi madre no les secundó, sino que bravamente intentó defender al sou home (a su marido) no sólo con la palabra, que mi madre la tenía d'aguxa lu mesmu qu’un bon obreiru (de afilada lo mismo que un buen aguijón), sino que temerariamente se abalanzó sobre ellos y fuele preciso a uno de aquellos cobardes y desalmados representantes de la deshumanizada ley que corría en aquellos tiempos, de propinarle varios golpes con la pistola, dejándola mal herida y ensangrentada, tirada en el suelo con el conocimiento perdido. Mientras que aquellos bandidos, se llevaban a mi padre sin permitirle que de mi se despidiera, y tan solamente le he podido ver por última vez, tres les rexes de la cárxel d'Uvieu 'n die 'ndenantes que l'achuquinaren. (Detrás de las rejas de la cárcel de Oviedo, un día antes de que le asesinasen). Pronto mi madre y yo, llenos de la más desolante de las tristezas, y vestidos con el traje de las más indigentes miserias y pobrezas, nos marchamos de la casa de mis tíos y nos asentamos en la abandonada, vieja y destartalada casa de mi abuela. Y sin muebles, ni nada, los dos juntos, como grandes e indomables luchadores que hemos sido siempre, dimos comienzo sin desfallecer ni un momento, a la dura lucha por la vida, sin que nadie jamás nos ayudara. Empecé a ganarme la vida como pastor, a la corta edad de que cualquier niño sólo pensaría en jugar, comer cuando tuviese hambre y recibir de continuo montones de caricias y de amor, yo sin embargo, a pesar de no poseer nada de todas estas maravillosas cosas, era en extremo a mi manera feliz. Marchaba todas las mañanas con mi ganado al monte, donde permanecía todo el día, tan sólo con la compañía que me brindaba mi fiel y siempre por mí con cariño recordado Pelayu, que era un perro, de una inteligencia y sentimientos, que más bien que un chuchu (perro), parecía aquel singular animal un ser humano. Luego por las tardes, cuando el sol se escondía por detrás de las altas cumbres, retornaba feliz a la aldea, siempre lleno de contentura, cantando las más de las veces, amenizado por el potente tañir del zumbiétchu (cencerro) que llevaba colgado al cuello el semental del rebaño. Una mañana como tantas otras me encaminé con mi rebaño al monte y seria como a la media tarde cuando a la entrada de una cueva que se asentaba en un lugar casi inaccesible me encontré medio enterrado con las piedras y la escasa tierra que hacían la reducida plataforma de la portada de la caverna, un pequeño aro de oro, yo he tenido por así decirlo desde mi infancia la inmensa suerte de poseer una imaginación tan inmensamente dislocada, que por tal solían decirme mis vecinos, que era yo el rey de las mentiras, así como el más hábil inventor de endemoniados cuentos. El caso era, que aquel misterioso anillo abandonado a tan larga distancia de mi aldea y en lugar tan argutosu (estrecho, alto, inaccesible), hiciéronme presto pensar, que aquella joya no había llegado a tal escondrijo por sí sola, sino que desde luego alguien la había traído. En el momento mi imaginación desbordante de una alegría que no encontraba un fin para frenarla, comenzó a fomentar sin el menor titubeo la fantástica idea de que en el interior de aquella caverna debía de encontrarse un tesoro de preciosas joyas y valorativas monedas, y quién le había ocultado sabe Dios cuando, seguramente habría perdido aquel anillo que por casualidad yo encontrara. Así pues, ya firmemente convencido, adentreme temerariamente sin el menor temor por la angosta cueva con las miras de apoderarme de aquella inmensa riqueza que según mi soñativa imaginación me había hecho comprender que en su interior me estaba aguardando. Pero aquel día no conseguí mi feliz propósito, porque era la caverna más larga de lo que había pensado y la oscuridad que en ella reinaba me hacía ciego de toda luz. Senteme en su entrada muy desilusionado al no poder lograr lo que había soñado, pero pronto mi mente empezó a dibujarme mil dispares tesoros, pues por el rastro que descubriera seguramente que dentro de la gruta se hallaría escondida alguna chalga (tesoro) guardado con toda seguridad por una Xana, Xumiciu, Trasgu o Culiebru (dioses de la Mitología asturiana), pues al decir de el abuelo Nicomedes cuando en las largas veladas de los inviernos y sin jamás interrumpirle con grande contentura le escuchábamos las leyendas, cuentos e historias que él lúcida y socarronamente nos contaba, afirmándonos siempre que eran tan ciertos sus relatos, como que todos habíamos nacido para morir. Y cuando hablaba de las chalgas aseguraba que tal o cual vecino, morador de esta o aquella aldea, se había hecho de la noche a la mañana rico al haber encontrado una chalga. También afirmaba poniéndose muy serio alegando unos razonamientos que convencían, que las montañas que rodeaban nuestra aldea había muchas chalgas escondidas, que fueron sepultadas hacía muchos siglos por los invasores moros, que al ser vencidos por los astures y al no poder huir con tan pesados tesoros, los ocultaban en las montañas con las miras de poder regresar algún día a desenterrarlos. Como cuento, yo en aquellos momentos vivía alborozado, sumergido en una disloca alegría al saberme ya dueño de aquella incontable riqueza, haciendo que mis inocentes ojos sonriesen felices inmersos en la imaginativa dicha de poder muy pronto liberar a mi madre de la pobreza y quitarla del agobiador trabajo que faenaba trabajando en los eros de los vecinos de estrella a estrella por un miserable sueldo andechandu (en cuadrilla) todos los días. Y así pensando todas las dichas que mi infantil mente podía imaginar, rodeado por el sepulcral silencio que envolvía la grandiosidad de las montañas, rasgado de vez en cuando por el potente y agudo graznido que desde los peñascos más inaccesibles, o desde los infinitos espacios donde con majestuosidad planeaban, lanzaban las útres (águilas), que con ojos inquisitivos oteaban con hambrientas intenciones los escabrosos riscos y las empinadas fistietchas (pequeños valles encajonados entre las peñas), con la esperanza achuquinante (asesina) de poder atrapar con la rapidez del rayo, algún recental que se hubiese xebrau (apartado) de su madre. También aquel silencio que invitaba a la meditación era con más continuidad cortado, por el dinámico tañir del zumbiétchu (pequeño cencerro) que colgaba del brioso cuello del macho cabrio, conductor y semental del rebaño. Como cuento, allí permanecía ensimismada mi mente en el soñar despierto, fabricando sin trabas de la misma nada, las más disparatadas y fabulosas dichas, que harían la felicidad de mi madre junto con la mía. Llegó casi sin enterarme el atapecer del día (al oscurecer) y fue entonces cuando desperté con prisa del maravilloso soñar donde vivía, y raudo, con agilidad y destreza que hoy al recordarla me causa dicha, reuní en pocos minutos mi rebaño, ayudado con eficacia por Pelayu, mi fiel, obediente, valiente y amaestrado perro, que no le tenía miedo a nada ni a nadie si exceptuamos al siempre mal intencionado y vigoroso macho semental de la reciétcha que yo allindiaba (ganado menudo que yo cuidaba). Y cuando ya el día agonizaba entre las negras vestimentas de la noche, entré en mi aldea conduciendo orgullosamente mi rebaño. A la entrada del pueblo sentado plácidamente fumándose un cigarro, estaba esperándome mi amo preocupado por mi tardanza y acercándose a mí, con palabras desaforadas e insultantes, a la par que me reprendía con dureza, me preguntaba el por qué me había demorado tanto. No recuerdo lo que le contesté, ni la historia que le largué, lo que si sé, que no se creyó de ella nada, pues todas las gentes que me conocían bien sabían, que yo confundía la verdad con la mentira haciendo con entrambas las más inverosímiles y dislocadas historias. Sin embargo, lo que yo sabía muy bien, era que aquel miserable labriego de mi aldea, que tenía la desgracia de cuidarle sus ganados, por la triste desgracia de una comida infame y peor vestimenta, no le incomodaba en absoluto que yo llegase tarde o que me despeñara desde un serapu (peña) y me escontonara la motchera (rompiera la cabeza), lo único que le preocupaba al condenado, era que llegasen a su teixada (casa) sanos y fartus (hartos) todos sus ganados. Al siguiente día bien de mañana como de continuo hacía, con un poco de sabadiegu (chorizo malo) un cantezu (pedazo) de pan moreno y cuatro manzanas dentro de mi zurrón, salí de mi aldea afaluchandu (arreando) el rebaño, y con aquellas miserables viandas que llevaba en mi morral, tenía que aguantar todo el día en el monte corriendo sin descanso tras aquella veceira (rebaño) de cabras. Lo que no sabía el condenado de mi amo, era que yo siempre que tenía hambre, le ordeñaba sus cabras dentro de una lata que tenía escondida en la montaña, hartándome tanto yo como mi fiel Pelayu de espumosa y fresca leche hasta el golifar (hastiar). Si el bastruya (zafio) de mi amo tan sólo hubiese sospechado que le mucía (ordeñaba) sus cabras todos los días, me hubiera eszarapau (despedazado) mi frágil cuerpo con un mamplén de cibiétchazus (con muchos palos). Espatuxaba (caminaba) yo muy contento aquella mañana, quizás lo hiciera mucho más feliz que nunca, arreaba mi rebaño con desacostumbrada prisa, porque ansias locas tenía de llegar a la montaña, para entrar de nuevo en la misteriosa cueva, pues ahora ya no tendría problemas con la obscuridad que en ella reinaba, ya que conmigo llevaba una caja de cerillas y un pequeño candil que le había arrapiegáu (hurtado, quitado) de la corte (cuadra, establo) a mi amo, y con aquella luz, sería capaz de bajar hasta las mismas entrañas de la tierra, si a tal lugar la caverna se extendiese. Aquella noche había dormido poco y soñado mucho, tanto despierto como dentro del desvelado sueño, y tanto de una manera como de la otra, siempre llegaba a la conclusión, de que dentro de aquella para mi misteriosa gruta se ocultaba una fabulosa chalga de la que iba ser yo su señor y dueño, y cuando tal me sucediese, ya no sería yo más criado de ningún rapiegu (zorro) amo, ni tampoco a mi querida madre se le encallecerían jamás las manos, efectuando esclavizantes trabajos, nunca para el prójimo bien servidos y siempre por él peor pagados, ni se partiría sus costillas refrescándose el cansancio en su propio sudor por las fincas de nuestros vecinos, por donde se arreventaba todos los días del año, por la mezquina soldada de una fuente no muy grande de harina, un cesto de patatas, o cualquier otra vianda que mitigase el enorme fantasma del hambre, que desde el fin de la guerra se había enseñoreado de nuestro indigente char (lar), que nos obligaba despiadadamente a unos ayunos tan sumamente raquíticos, que el día que comíamos algo en traza (algo mas), tal parecía que habíamos cometido un grave pecado. Cuando yo fuese dueño de aquel tesoro, (abanzaba seguido de Pelayu arreando con prisa los ganados camino de la argutosa «abrupta» montaña, a la par que imaginativamente iba pensando), compraremos una casa decente, buenas fincas y mejores ganados, y entonces nuestros vecinos nos mirarán con respeto, y no nos tratarán con el menosprecio y la esclavitud a que ahora nos someten. Llegué al fin hasta el lugar que por costumbre tenía de enveredar el ganado para que a su aire subiesen guareciendu (pastiando) como siempre hacían hasta llegar al final de la tarde que era cuando el rebaño solía alcanzar lo más alto de la montaña. Pero aquel día no seguí yo al redil como siempre hacía, sino que me adelante a él corriendo sin el menor cansancio laderas arriba, hasta que por fin sudoroso y galopante en la alegría llegué a la vecindad de la caverna. Pude comprobar sonriente a la par que cariñosamente acariciaba a Pelayu, cómo éste me miraba contrariado al ver que yo por primera vez había cambiado todos mis cotidianos hábitos. Ya que siempre nada más llegar al monte y dejar a las cabras a su albedrío pastiando, nos sentábamos en el lugar acostumbrado, y zampábamos sin pérdida de tiempo a partes iguales como buenos compañeros, la miserable comida que nos había servido nuestro amo. Después jugábamos incansablemente en mil dispares entretenimientos hasta quedarnos rendidos, y muchas veces tras de nuestros juegos, los dos juntos abrazados nos quedábamos profundamente dormidos y al despertarnos sino avistábamos el rebaño, corríamos alocados por la preocupación, por entre los abruptos riscos, y las espinosas malezas hasta lograr encontrarlo. Después otra vez gozosos retornábamos a nuestros juegos, o yo me quedaba mirando a las montañas ensimismado pensando, mientras que Pelayu se entretenía cazando grillos, u otros insectos, y otras veces con sus blancos y poderosos colmillos recorría con rabia su pelambrudo cuerpo, diezmando la cabanada (rebaño) de pulgas y otros parásitos que con su sangre se alimentaban. Como cuento, aquella mañana mi fiel Pelayu me miraba preocupado, pudiendo yo observar en sus vivarachos, picarescos e inteligentes ojos, una recriminación que me estaba haciendo, por su forma de ponerme sus fuertes patas en mi pecho, a la vez que me lamía entre pequeños y cariñosos ladridos mi rostro. Si con sus ladridos pudiese hablar mi lenguaje, seguramente que me diría. —No seas un iluso soñador, mi más querido y preciado compañero, no llegues con tu fantástico pensamiento hasta el extremo de acariciar ni tan siquiera cuanto te has imaginado. Comámonos con la alegría de que hacemos gala todos los días, esa mezquina comida que nos da nuestro despreciable amo, y juguemos con la inocente felicidad de siempre, ya que éste será el más grande tesoro que jamás podrás superar en tu vida. ¿Dónde podrás hallar una riqueza que se pueda comparar a la natural y sencilla felicidad que hoy gozas, aunque ésta se haga su camino dentro de la gran pobreza que te acompaña? Pero hoy yo sé fijamente, que aunque mi perro pudiese hablar, haciendo que en tal momento me asustase al presenciar tan grande milagro, y me dijese que no entrase en la cueva, porque lo que dentro de ella iba a encontrar sería mi propia muerte, la verdad es, que ni al mismo Faidor (Dios) en aquellos momentos yo no obedecería, y así de resuelto, encendí el candil, y sin el menor asomo de miedo, ya que la ilusión y la alegría que poblaban mi espíritu en aquel encaldar (hacer) eran tan inmensos, que empequeñecían hasta el ignoro cualquier otro sentimiento. Adentreme en la cueva que era iluminada tenuemente con la pobre luz que el candil despedía, siempre acompañado de Pelayu que tras de mí, el muy tuno de mi aventura se reía, no era larga la caverna, pues a treinta metros no alcanzaría, y cuando llegué al final, no encontré ni las Xanas, ni los Trasgus ni Xumicius, ni la chalga, preciado tesoro que yo perseguía, sólo había muchos cascos de avellanas y de nueces, algunas latas de conservas ya vacías, unos trapos manchados de sangre, unas mantas viejas y apoyadas en la rocosa y húmeda pared de la cueva, había varias armas de fuego que pronto me hicieron olvidar la riqueza que en un principio había imaginado que allí me aguardaría. Por primera vez en mi vida iba a tener juguetes, auténticos juguetes de verdad de los que usaban los hombres para asesinarse vilmente al igual que hacen los lobos cuando por su cuenta cogen un apacible rebano de ovejas. Dejé el candil en el suelo y elegí entre todas aquellas armas una brillante escopeta, lleno de contentura me senté encima de aquellas mantas y empecé a maniobrar con aquel peligroso juguete, yo sabía cómo se manejaba supuesto que mi amo tenía una escopeta muy parecida y le había visto limpiarla y cazar con ella algunas veces, durante algún tiempo estuve jugando con ella, de una canana que allí había saqué dos cartuchos que metía y sacaba dentro de su recámara, yo me creía en aquellos mis felices instantes el más grande cazador del universo. Pelayu que ya se había cansado de husmear por todas las partes y no habiendo encontrado nada donde llancái el diente (hincar) se tumbó en el suelo frente a mi mirándome sonriente y burlonamente, (porque aunque ustedes no lo crean, yo sé que los chuchos saben sonreir). Enojeme de Pelayu al ver como tan descaradamente se mofaba de mí, por eso encañonele con la escopeta con ánimo de amenazarle, pero cambió Pelayu de gesto rápidamente, levantose con rapidez del lugar donde estaba achucáu (costado), enseñome los clientes ladrándome muy enfadado y a la velocidad del rayo salió de la cueva, quizás porque el inteligente animal presentía, de que alguna desgracia iba a lleldar (hacer) yo con aquel mortífero artefacto, y no quería ser él quien primeramente la recibiese en su cuerpo. Aun permanecí algún tiempo en la gruta jugando a mi manera con las armas, y solamente cuando el candil por su guiños me hizo comprender que su luz ya se le estaba escosando (terminando), salí de la caverna con la escopeta en una mano, dos cartuchos en su recámara y el candil en la otra. En el exterior Pelayu correteaba detrás de los grillos y las camporinas (mariposas) al parecer ya libre de todo enfado. Ya cansado de jugar dejé la escopeta en el suelo y senteme tranquilamente al lado del zurrón, y en cuanto mi perro vio que ya había abandonado el arma, vino corriendo hacia mí, moviendo la cola y sonriéndome amigablemente. Allá abajo en la mitad del valle pude ver a mi rebaño cómo subía espenandu (comiendo) los pochitcus (enanas encinas), y yo de nuevo me volví a sentir feliz y contento a pesar de no encontrar la chalga que tanto con su riqueza había soñado e ideado. Comimos a hora desacostumbrada mi perro y yo aquella pobreza de comida, y tras de jugar un rato, él se quedó adormilado y yo comencé a pensar de quién serían aquellas armas. No me cabía la menor duda de que aquel arsenal de armas debía de ser de los fugáus (huidos), seguramente que eran de aquellos cuatro rapazones (mozos) que se entregaran a los soldados que estaban destacados en mi aldea. Yo los había visto en el cuartel que los militares tenían que era en la escuela de mi aldea, un amplio edificio que fuera regalado a la parroquia por unos indianos del chugar (lugar) que retornaran de las américas con la corexa betchá de cuartus (con la cartera llena de dineros). Recuerdo que aquel día que yo los vi, un soldado que de seguro sería el barbero, les estaba cortando el abundante pelo que lucían, y uno de los rapazus le dijo sonrientemente al militar. ¡No hace falta que te molestes mucho camarada, pues cuando un día de estos nos trasladeís a la cárcel de Oviedo, allí lo más seguro es que nos rebanen el pescuezo! EL MACHO CABRÍO Güelgu coyer el filu dóu d'endenantes m'enduébitchaba algamiandu na miou motchera alcuerdancies de cundu you yera guaxe, ya comu tóus non se puén cuntar per filera, per ísu xebreme d'aquín, pa dir p'acuchá, perque toes les couxes tienen la sou xaceda, ya non la quixéramus cataye nuexotrus. (Volviendo coger el hilo de los aconteceres que anteriormente en mi cerebro se barajaban dentro de las añoranzas de mi niñez, y como todos estos acaeceres no se pueden relatar en hilera, por eso me marché de éste, para ir al de más allá, que es de donde vengo ahora, porque todas las cosas tienen su propia postura, y no la que quisiéramos darle nosotros). Y aunque parecía que me había perdido por estar tan llargu lonxe (tan largo lejos) la verdad es que yo no pierdo el tiempo adornando los hechos que no deben de ser adornados, nin fiéndume en xebraures que van esfaese 'n probeces, perque 'l que non ye llicenciáu 'n filloxofía e lletres, non pué faer munches froritures con les pallabres nin les lletres, ya per ístu, tien que encaldase 'n aforrador d'istus dellicáus y'artifixusus monumentus, perque si lus mesmus que güéi día que lus manexan y'atreinan, la metá de les veces non xapien lu que falen, ya llanquen el focicu fasta les urées en telares de Pachu 'l Xabadiegu betcháus de poxa y'escosáus del granu que ye pelu que tóus muramus nista engochá vida, ¿qué fairé you que 'deprendí namái que tres meses nuna escola pública? (Ni me hondeo en deserciones que se deshagan en pobrezas, porque quienes no son licenciados en filosofía y letras, no pueden hacer muchas florituras con las palabras y las letras, y por esta razón, tienen que hacerse ahorrativos de estos delicados y artificiosos monumentos, porque si los mismos que hoy en día los manejan y cuidan, la mitad de las veces no saben muy bien ni la mitad de lo que escriben, ni otra pareja parte de lo que hablan, y meten por estos menesteres el hocico hasta las orejas, en cuestiones que los imposibilitan para después resolverlas, y si se aproximan a este nivelamiento, lo hacen sembrando una hierba productora de mermado grano, que es el punto primordial que todos intentamos recoger en esta cerda vida. Como cuento, si estos señores eruditos en estas materias se equivocan ¿qué puedo hacer yo, ¡pobre de mí!, que tan solamente he tenido la suerte de ir al colegio público tan sólo tres meses?). Cuento yo que me hallaba en aquellos mis infantiles pensares intentando saber a qué huidos pertenecían aquellas armas, y así dejé tal perder el mucho tiempo que me sobraba, cuando mis ojos retrataron el gran combate que a baja altura, muy por debajo de donde yo me encontraba, sostenían tres cuervos, que despiadada y valientemente le atacaban a un águila real, y ésta piando quizás por el dolor que le inferían los efectivos picotazos de los cuervos, o tal vez en su lenguaje maldiciéndoles llena de rabia por el no poder repeler el ataque de que era objeto. No podía defenderse de sus tenaces atacantes, porque todo su cuerpo en gran tensión estaba, ya que al volar tan bajo, todas sus enormes energías las precisaba para mover sin el menor descanso sus grandes alas, con el apremiante fin de salir de aquel espacio que al parecer pertenecía a los belicosos cuervos, que con ardorosa valentía y enquina ofensiva, disputaban tal natural privilegio, a las mismas soberanas de los cielos. Había yo presenciado muchas veces batallas entre las águilas y los cuervos, y siempre éstos las perseguían atacándoles por su parte posterior, hasta la altura donde el águila ya no necesitase mover sus alas para sostenerse, cuando esto sucedía, los cuervos precipitadamente abandonaban el combate, porque ellos sabían, que donde el águila pudiese planear, todo animal viviente que se acercara, encontraría entre sus poderosas garras una rápida muerte. Queriendo yo saber como es natural el por qué los cuervos atacaban a las águilas, un día que cuidando sus cabras junto a mí estaba un paisano llamado Máximo, que por apodo se le llamaba el «Puchegu», porque tenía tantas razones en sus hablares como palabras por su boca se alumbraran, a pesar de que el Puchegu no sabía leer ni escribir, sabía de cuentos más que el mismísimo Quevedo, e igual hacía cuando se le necesitaba de veterinario que de médico, atinaba casi siempre cuando iba a llover o hacer buen tiempo, en fin, que era Máximu el Puchegu en todas aquellas aldeas de mis amores, una Enciclopedia que aventajaría en mucho a todas las que en nuestros días nos sirven las grandes editoriales, industriadas por hombres estudiosos de las ciencias. Empezó mi amigo el Puchegu explicándome, que son los cuervos de las abruptosas montañas más bregáus (valientes) que los que moran en las valladas o pequeñas lomas, y todo porque la escasez de alimentos en las rocosas cumbres, es muy inferior a los que existen en los valles o montículos, y así como a los hombres la abundancia los hace temerosos y a veces hasta pusilánimes, y la necesidad o privaciones los vuelve por ley de vida temerarios y osados, en los animales ocurre en igual medida lo mismo, así pues, el cuervo defiende su pitanza no permitiendo que las águilas cacen a menor altura que la que les pertenece, y si desde tal situación descubren una pieza, y bajan con su endemoniado vuelo de alas plegadas la apresan y luego vuelven a elevarse al lugar que les corresponde, los cuervos no osarán ni tan siquiera molestarlas, pero si por el contrario descienden para dedicarse a cazar desde el lugar que no les pertenece, entonces los cuervos las atacan con verdadera saña y valentía y siempre logran hacerlas ascender hasta la posición que ellos consideran justa. Esto es así, porque desde tal altura las águilas sólo pueden divisar en tierra una pieza que ellos no cazan nunca, como puede ser un conejo, una pequeña res, un zorro, y hasta inclusive el mismo perro que con el pastor cuida el rebano, y también se han dado casos en que las águilas hasta han cazado un lobo, y con él entre sus garras han subido hasta sus utreras (nidos) donde le devoraban con la misma satisfacción que pudieran hacer cuando se afestinaban con las tiernas carnes de un inocente corderillo. Si las águilas pudiesen volar más bajo sin ser por los cuervos molestadas, también podrían cazar con gran facilidad, lagartos, culebras, etc., etc., y es ésta precisamente la comida que el cuervo defiende, por eso ataca al águila cuando ésta intenta apoderarse de la que él cree que es su exclusiva pertenencia. Terminó el águila al fin tras el ardoroso acoso a que la sometieron los cuervos de subir hasta la altura que ellos consideraron lícita, y rápidamente éstos plegando sus alas la abandonaron y en vertiginoso vuelo buscaron el abrigo de los arbustos de sus montañas. Terminó para mí aquel día el maravilloso espectáculo que la soberana del cielo y los bravos cuervos me habían ofrecido, y fue entonces cuando me incorporé del lugar donde me hallaba sentado, para mirar a mis cabras que guarecían (pastiaban) por encima de donde yo estaba a la corta distancia de unos cincuenta metros, lo primero que mis ojos retrataron fue el orgulloso y antipático macho cabrío, que empericotáu (subido) en un cuetaron (peñasco) a la par que espenucaba (arrancaba) las fuéas d'un pótchiscu (hojas de una enana encina), mientras que las enguyía, parecíame a mí que me estaba mirando desafiadora y despreciativamente, con sus grandes y retorcidos cuernos, su larga perilla y enorme cencerro, se me representaba como el diablo que sonriéndose ladinamente se guasaba de mi humilde persona, a la par que de mi buen Pelayu, pues a entrambos y dos el condenado nos había hecho correr infinidad de veces, por eso, tanto Pelayu como yo siempre que teníamos ocasión y traicioneramente, él le mordía sañudamente en sus cadríles (patas) y yo le atizaba barganazus (estacazos) y pedradas donde mejor encaldase (terciase). Ocurriósele a mi mente en aquellos momentos el darle un buen susto a aquel demonio con cuernos y cencerro, por eso así la escopeta con determinación, y cargada como se encontraba con dos cartuchos, apunté por debajo de donde él se hallaba con el firme propósito de tan sólo darle un susto que no olvidase en su vida, y ya sonriéndome adelantadamente por el resultado de la idea que sin más pérdida de tiempo iba llevar a la práctica, apreté los gatillos de la escopeta, y una doble y potente explosión originose que dio conmigo en el suelo por la fuerte sacudida que el arma emburrióu (empujó) con dolor en mi cuerpo. Pero escosóseme d'afechu (marchóseme del todo) tal dolor, cuando entre el repilar (ecos) de la montaña por la explosión, sentí al macho cabrío lanzar al viento grandes berridas, que hiciéronme con preocupada prontitud deducir, que aquel demonio odioso no se quejaba por el susto que pudiera recibir, sino por la perdigonada que sin yo proponérmelo le había albergado en su pelambroso y maloliente cuerpo, levanteme sin demora del pedregoso lecho donde la escopeta con su duro empujón me había acostado, y aún tuve tiempo de ver cómo el semental de mi rebano rodaba por entre los cuetus del xerrapeiru (peñas de la sierra) infiriéndose más heridas en su cuerpo que las que yo por equivocación con los dos disparos le había inferido, siendo quizás su muerte no la perdigonada que le había desequilibrado, sino los argutoxus cuetus (agudos peñascos) que cual cuchillos al rodar su pesado cuerpo por entre ellos le apuñalaban mortíferamente, por eso al detenerse en su poleamientu (rodar) detrás de un pótchiscu (encina) que encontró en su paso, dejó de berrar en el instante, que su vigoroso cuerpo perdiera la vida. Fuime yo corriendo acompañado de Pelayu que me ganó la palma en la carrera, hasta el lugar de aquel desgraciado suceso, y cuando llegué donde el chivo estingarráu (tirado, acostado) ya no contaba como enemigo vivo, vi cómo a torrentes se desangraba, a la par que Pelayu con su nutritiva sangre se fartaba (hartaba). Pensé yo con gran temor cómo decirle a mi amo lo que había pasado, él que sentía por su chivo un orgullo y continuo ponderado casi desmedido, pues siempre que la ocasión se le brindaba cuando con sus vecinos dialogaba, soliales afarrucado (faroleándose, chuleándose) decir, que no había en toda la comarca un macho cabrío que ni con mucho en raza y estatura, se le pudiese parecer al suyo. Era ya casi la hora de afalar (retornar arreando el ganado para casa) cuando se me ocurrió la idea de decirle a mi amo que el chivo por si sólo se había despeñado, así que guardé la escopeta en la cueva y apresuradamente yo temeroso y preocupado y Pelayu contento por hallarse harto, reunimos el rebaño y nos encaminamos hacia la aldea, parecía que hasta las mismas cabras que en otras ocasiones se mostraban rebeldes y saltarinas, aquel desdichado día caminaban cabizbajas y avizorantes, observando en todas las direcciones con pronunciosa alteración, buscando aquel macho cabrío que las dirigía y dominaba con su orgullosa presencia, haciéndose notar en todo momento, por el continuo tañir de su zumbiétchu (cencerro), que por primera vez en el rebaño no se sentía el caidonante ruxíu (dirigente sonido). Pienso yo que solo contento caminaba vigilante mi fiel Pelayu, porque ya nadie en el rebaño se atrevía a discutirle sus ladridos o frágiles mordiscos, cuando por orden mía a las cabras con eficiencia les infería. Más sin embargo yo, al igual que a mis cabras, algo me tenía también apresado, algo extraño para mí, por primera vez a mi espíritu esclavizaba, que ni era tristeza ni pena, pero sí era miedo y grande desesperanza. Siempre que retornaba con mi rebaño a la aldea, cuando en las atardecidas la montaña abandonaba, mi corazón ameruxáu d'allegría (rebosante de alegría) a mi garganta un torrente de cante le rogaba, y ésta inocente y falta de todo perjuicio, sintiéndose tan dichosa como los mismos celestiales ángeles, cantaba recias asturianadas, mientras que todo mi ente, afanosamente afalaba (arreaba) las cabras. Quizás cantara yo aquellas horas con más gracia que en todo el día por alegre que fuera y pudiera tener, porque por así decirlo me acercaba al sencillo y noble vivir de las gentes de mi aldea, pues diez o doce horas en la continua soledad que en las montañas me acompañaba, para un rapacín como yo era, eran muchas horas desamparado de la comunidad humana, y sobre manera yo, que con ser mi cuerpo ágil y fuerte hasta casi rayar en el desuso, empequeñecido se quedaba si le comparaba con mi espíritu tan ensoñador e imaginativo, que todas las cosas al engrandecerlas confundía, menos el miserable pan de la maxera (artesa) que mi amo me entregaba, que a pesar de ser tan escaso, jamás supe imaginar nada para engrandecerle. Estaba mi amo a la entrada de la aldea esperándome como siempre hacía para ayudarme a xebrar el rebaño, ya que como eran tantas cabras, no cogían todas en la misma corte (establo), y había que llevar parte de ellas a otra cortexa (cuadra pequeña) que estaba en la parte opuesta de la aldea. Entretenía siempre su espera el condenado de mi amo, hablando con un artesano del lugar, que se dedicaba a la fabricación de yugos y madreñas, que tenía su taller montado debajo de un hórreo, que estaba asentado a la salida de la aldea, mismamente en la desembocadura del pedregoso y empinado sendero que venía de la montaña. Desde tal lugar él sentía con antelación el potente tañir del zumbiérchu (cencerro) que ximielgaba (movía) con fuerza y hasta con orgullo el estupendo semental de su rebaño, entonces él liquidaba por el momento con el madreñeiru la conversación que estuviesen embargando, y dedicaba toda su atención a su rebano, observando con avarienta atención, en el propiar si sus ganados venían fartus óu famientus (hartos o hambrientos), o si alguna de sus cabras venía coxa (coja) por mor de haberle caído una piedra o cualquier otro accidente que hubiera acaecido, como solía ser normal algunas veces. Pero aquel inolvidable para mi atapecer (atardecer) vio antes sus cabras que escuchara el ya inexistente zumbiétchu, por eso con su vozarrón de trueno, y como una centella por mí temido, me preguntó a la distancia de una piedra lanzada cuesta abajo: —¿Qué fói lu que pasóu Xulín...? —¿El chivu perdiu 'l mayuelu...? —Quería decirme, que si el cencerro que llevaba su chivo, había perdido el majuelo, o pequeño péndulo que lleva dentro el cencerro. —Esto también era frecuente que sucediese. Contestele yo desde aquella altura con mucho menos miedo que si me encontrase ante su presencia, diciéndole que el chivo se había despeñado, y arriba en la montaña se encontraba muerto. Estas mis palabras que en el viento camino de la aldea mi voz empujó con fuerza, fueron escuchadas por mi amo que se encaricotóu (encendió) en una rabiosa tristeza, que si pudiese desahogarla, seguro que en mi persona haría él su complacencia. También la desgracia del chivo, que por mí a voces era anunciada, fue oída por algunos otros vecinos a parte del madreñeiru, y como aquel semental de macho cabrío había sido siempre tan aponderado e idolatrado por el babayu (bocazas, charlatán) de mi amo, que con su dichoso cabrón los vecinos de la aldea ya habían pescado la costumbre de decir siempre que alguien ponderaba una cosa, ¡non si paezme a mín, que moren más castrones que Manín na nuesa aldea! Bueno pues como estoy contando, todo el lugar en pocos minutos se había enterado y en parte congregado a la salida del camino que bajaba de la montaña, ya que la muerte de aquel chivo que había ya dejado entre ellos la ya dicha cantinela, les había algunos los más envidiosos y vengatibles alegrado, y a los otros los más sentimentales y nobles les entristecía la muerte de tan comentado castrón. (También se suele llamar castrones a los chivos muy grandes). Al fin entré yo en la aldea quizás con el mayor recibimiento que jamás a nadie le hicieran, y todos atropelladamente me preguntaban lo que con el dichoso castrón me había sucedido, y yo les repetía a la par que intentaba xebrar las cabras para llevarlas a sus respectivas cuadras, que se había despeñado y que todo descuatramindáu (deshecho, desarmado) se quedara en la montaña. Un ratiquín (un tiempo) más tarde, y ya siendo casi la oscurecida, tres vecinos del lugar haciendo cuadrilla con mi amo, caminaban en pos de Pelayu y mía, otra vez camino de la montaña, para enseñarles donde estaba estrapayáu (aplastado) el chivo, con el propósito de bajarle para casa, con el fin de aprovechar su piel y carnes, que serían curadas bajo las barras del xardu (secadero) una estupendísima cecina. Llegamos a la postre ya con la noche tan negra como la boca de el lobo, al xeitu (sitio) donde el chivo fechu 'n chaceiru (hecho un deshecho) ya en el frío de la muerte sin despertarse dormía, tanto Manín que yera mi amo, como los tres vecinos que le hacían compañía, sudorosos y respirando medio ahogados por el tremendo esfuerzo que suponía subir con tanta rapidez hasta tamaña altura, sin perder un momento amarraron el animal por las cuatro patas juntas haciendo cucara (en montón, juntándolas todas) con una cuerda que para tal menester ya traían, y colgándolas de un fuerte y largo palo del que también venían poseídos, echáronselo al hombro entre dos, y con menor rapidez y mayor precaución, relevándose entre ellos conseguimos llegar sin novedad a la aldea. A pesar de ser casi la media noche, aun había algunos vecinos en reunión dentro de al parecer amena charla que quizás tuviese mucho que ver con el castrón, Manín y con mi desventurada persona, esperándonos en el lugar donde el madreñeiru trabajaba. Entramos todos en procesión rumorosa en la corralada de la casa de Manín, detrás del cabrón que colgado del baral sofitado en los hombros de dos vecinos se xiringaba (balanceaba), vigilado siempre con sonrisa ladina por mi fiel Pelayu, que comprendía que al no tardar, iba a saciarse hasta el no poder manducar más, con los rojos hígados de quien en vida, le hubiera hecho correr con cierto temor con el rabo entre sus piernas. Mientras que mi amo y sus serviciales vecinos se disponían a desfoyar (desollar) colgado de unos garfios que había debajo del hórreo al desgraciado chivo, la muyer (mujer) de Manín sin parar de condolerse, y hasta inclusive queriendo a mi endilgarme parte de la culpa, me dio de cenar una escudilla de farines (harina de maíz cocida) con una taza de leche de cabra, porque la leche de las vacas la tomaban ellos y la que sobraba la hacían en manteca, que tampoco yo nunca la probaba. Por primera vez no se hallaba sentado a mi lado sacando la lengua y relamiéndose, mirándome con sus ojos inteligentes en espera que yo le tirase delante de sus narices una cucharada de mi comida a mi fiel Pelayu, pues él sabía que al lado del castrón, tenía una fiesta grande con sobrada pitanza. Comía yo vorazmente aquellas puliendras (farinas), a tan desusada hora de la noche, sin que mi mente de pensar cesara, y antes de terminar mi miserable cena, una luz que me llenó de cierto temor en mi cerebro escendiose, para decirme con su claridad, que no iba a transcurrir mucho tiempo antes de descubrirse mi mentira, porque al esmianaye 'l pelleyu (quitarle el pellejo) al castrón, le encontrarían incrustadas en su cuerpo las postas que le habían matado, y me interrogarían sobre tal suceso, siendo yo al momento un cómplice y encubridor de la muerte del condenado cabrón, que según parecía me iba a dar guerra hasta después de ser muerto. Seguramente querrían saber el por qué les había mentido, haciéndoles creer que se despeñara, cuando a la prueba estaba que fuera abatido por un tremendo pistoletazo. Bajé después de cenar a la corralada donde los hombres andaban a vueltas en la desfoyadura del castrón, a la luz de un par de candiles de carburo y no llevarían un cuarto de hora reparándoles en su circunstancial oficio de carniceros, cuando Antonón el de la Cuandia dijo sorprendido mirando para mi amo que le alumbraba con el candil en la mano para que los otros vieran mejor en la faena que encalducaban (hacían). ¡Ah Manín, isti castrón non morrióu comu diz el tou criadín despeñáu, pos tién ente 'l coración ya lus polmanes un manegáu de postes llancades, asina que si quiés saber quién l'achuquinóu, pregúntaye 'l tou rapazacu, lu que axucedióu! ¿Qué ye lu que me tas diciendu...? ¿Quién diañus diba pegái 'n tiru 'l miou cabrón ? Antonón arrabucandu d'ente les asaures del chivu cuatru ou cincu postes que yeren de grandies comu arbeyinus rancuayus, díxole 'l miou amu metiénduyes per dellantri 'l focicu: ¡Mira Manín, ístu fói lu qu'achuquinóu 'l tou chivu! (Ah Manín, este cabrón no murió despeñado como dice tu criado, pues tiene entre el corazón y los pulmones un cesto de postas plantadas, así que si quieres saber quién le asesinó, pregúntale a tu muchacho lo que sucedió). (¿Qué es lo que me estás diciendo? ¿Quién demonios le iba a pegar un tiro a mi cabrón?). (Antonón arrancando de entre las asaduras del chivo cuatro o cinco postas que eran de grandes como pequeños guisantes, le dijo al mi amo mostrándoselas por delante de su hocico: ¡Mira Manín, esto ha sido lo que asesinó a tu chivo!). Hallábame yo detrás de ellos a media penumbra, por eso no pudieron ver cómo todo mi cuerpo temblaba, y mis mexiétchas (mejillas) se encendían como las mismas brasas cuando el viento las apuxa (atiza). Quizás si fuese a pleno día, me hubiesen sacado la verdad al descubrir yo mismo por mis síntomas externos la mentira, pero la noche, encubridora de toda claridad que profané sus negras vestiduras, me ayudó a ser firme e inamovible de mi primera mentira. Convencido mi amo de que le había engañado, acercose a mí con el candil en una mano, y llena su despreciable alma de ira, y enloquecida venganza, con la otra su mano, atizome un fatáu de morráes (varias galletas, tortas, guantazos) que dieron con mi cuerpo en el suelo, y antes de que yo pudiese huir del peligro que me rodeaba, levantome del suelo con la misma mano que tan vilmente me castigara, y a la par que alumbraba mi rostro donde la abundante sangre que manaba de mi nariz lo embadurnaba, me dijo mirándome con sus ojillos de bracu (cerdo) donde la maligua ira en un brillo salvaje se enseñoreaba: ¡Ahora mismo me vas a decir hijo de perra y de republicano asesino, que el día que asesinaron a tu padre que era lo mismo que tu un embustero y un bandido, te tenían que haber envenenado a ti, para que no pudieses hacer el mismo mal que hizo tu condenado padre, vamos, dime quién fue el que disparó contra mi chivo, dímelo pronto o terminaré contigo! Y al tenor que esto me estaba diciendo, su dura mano caía una y otra vez sobre mi rostro, y fue entonces cuando aquellos hombres de entre sus manos me arrancaron, pues al no hacerlo, quizás aquella bestia humana, que había luchado en defensa de la (PAZ DE ESPAÑA) fácil me hubiera asesinado, como seguramente acostumbrado debía de estarlo, al haber practicado tal demoníaco proceder, con otros indefensos inocentes, de los miles que asesinados fueron en Nuestra Patria, por cobardes, dañinos y miserables hombres, como lo era mi despreciable amo. Fue curado con agua fresca mi amoratado y sangrante rostro por Antonón de la Cuandia, que me aconsejaba cariñosamente, les dijese lo que con el cabrón me había en la montaña sucedido, y que no tuviera ningún miedo de contar la verdad que se buscaba, pues ella misma me protegería de quien me hubiera amedrantado para que no le delatara. Cuéntanos hijo si fueron los huidos quienes al chivo le dispararon, ya que nadie más que ellos pudo hacer tal cosa, y ten presente que si no nos lo dices ahora, mañana vendrán los guardias y ya verás cómo con ellos no puedes seguir negando. Díjele a Antonón el de la Cuandia, que yo estaba dormido, y que me desperté cuando sentí al cabrón bramar desesperado al tenor que bajaba rodando por entre los peñascos, siendo aquello todo cuanto yo había visto y oído. Volvió otra vez ya más sosegado mi amo a insultarme y amenazarme, y a la postre me ordenó que abandonara su casa, pues él no fartaba bribones que lejos de cuidar su rebaño, permitían que personas tan canallas como yo lo era se lo asesinaran. Marcheme de aquella casa de noche, maltrecho mi cuerpo y deshecha de sufrimientos mi infantil alma, sin más pertrechos que los que llevaba a costillas, que eran los únicos que poseía, y que constaban de un mono de caqui hecho de la guerrera de un soldado, con más remiendinos que de plumas tiene una gallina y de todos los colores que imaginarse puede, calzado con unas alpargatas de esparto donde los calcaños se asentaban en el suelo y los dedos lo mismo hacían por no quedar de las alpargatas nada más que la parte del centro. Por primera vez desde hacía varios meses que Pelayu era o mejor dicho había sido compañero inseparable de hambres y fatigas, de juegos y caricias, de largas soledades entre ambos repartidas, por primera vez digo, mi fiel compañero ya no me seguía, me traicionaba el muy ladino por unas piltrafas que de vez en cuando aquellos hombres que carniceraban en el cabrón, le arrojaban en el empolvado suelo de la corralada, para él valía en aquellos momentos más la asquerosa pitanza, que todo el cariño que yo pudiera brindarle, ya no se recordaba el muy desagradecido de que yo repartía con él a partes iguales la escasa comida que para mi sólo me entregaba el llabascón (cerdo grande) de mi amo, en una palabra, Pelayu era un desagradecido y egoísta, propiedad que en mayor o menor cuantía, va fusionada en el instinto de todo ser mamífero de la Tierra. Llegué aquella primera noche de mi vida, que había sido maltratado, insultado, golpeado, pisoteado, arrastrado y ofendido a tan gran profundidad y altura, que dudo que a mis años en todo el mundo, a nadie le hubiera sucedido tan inhumana atrocidad, cuento yo, que hice mi entrada en la casa de mi madre, que en la sazón se encontraba trabajando en una alejada aldea, en el caserío de otra viuda que su marido había sido asesinado en el cementerio de San Salvador de Oviedo la misma noche y en el mismo paredón que fusilaran a mi padre, así pues, hallábame yo sólo en casa y eso enormemente en aquellos momentos me alegraba, pues si mi madre hubiera estado en la casa, le haría sufrir aviñonándome yo de pena, y quizás ocurriesen peores cosas, ya que mi madre era, y aun sigue siendo, y Dios me la conserve muchos años, pues fue lo mejor y lo único que he tenido en mi existencia, mujer de duro carácter, intrépida y valiente hasta no tener el más pequeño temor, de pelearse ella sólo contra todos los moradores de la aldea. ¡Cómo mi madre, nacen en un siglo pocas mujeres! Al día siguiente que era domingo, y por tener en la parroquia a que pertenecía mi aldea, un cura que para demonio había nacido, ya que el muy condenado había conseguido de las autoridades una ley, que no se quién se la había fabricado, pero el caso es que existía, y condenaba a todos los vecinos a oír la Santa Misa, y a no trabajar ni en las tierras, ni en los prados, ni en nada, bajo pena de una multa que la ley considerara justa por ser injusta. Como yo ya no tenía trabajo, pues cuidar los ganados estaba permitido, y aquel gochu de mi antiguo amo desde aquel día tendría que hacer el trabajo que como un miserable esclavo yo le hacía, me levanté tarde del único xergón de fuéa (jergón de hoja) que en la casa había, que lo había industriado de unos sacos, porque todo cuanto poseíamos que era bien poco, al terminar la guerra el honrado vencedor nos lo había robado, y no contentos con esto, todavía fusilaron a mi padre, acusándole de haber robado grandes cantidades de dinero, de haber hecho esto, lo otro, y lo demás allá, y todo porque se le querían cargar cuatro caciques, como se ha hecho en todos los lugares de mi Patria buena. Noté que me dolía el rostro y que le tenía ensangrentado, no pude mirármelo al espejo. porque éste era un lujo que en mi casa no existía, así pues, me fui hasta el río que por detrás de mi casa pasaba, y me lavé como mejor pude, secándome después a las sucias y ásperas mangas de mi mono, y sin desayunar nada, porque en la casa no habla ni la más mínima consolación de comida, me dirigí a oír la misa, ya que yo de pequeñín era muy creyente y religioso. Estando yo enredando (jugando) con algunos otros guaxinus (niños) de mi aldea, en espera que tocase la última campanada para entrar en la iglesia, vi llegar la pareja de la guardia civil y un vuelco de temor revolvió mi ánimo, que casi consiguió ordenarme que saliese corriendo, huyendo pronto de aquel nuevo peligro que me acechaba. Sin embargo no lo hice, porque o no era lo suficientemente valiente, o lo necesariamente cobarde para hacer tal cosa, lo cierto es que cesé de jugar y me quedé mirando para ellos, lleno de temor, de tristeza, de pena. Preguntaron a alguien quién era yo, uno de mis vecinos me señaló, entonces los guardias me llamaron, y yo hacia ellos avancé, cabizbajo, temeroso y desamparado, igual los niños que los vecinos me miraban sin urniar (decir) palabra, muy posible muchos de ellos, tanto fascistas como rojos, vencedores o vencidos, sintiesen una profunda pena al ver aquel niño, desventurado e inocente ruina que dejó la vil venganza de la posguerra, avanzar sin protección ni cariño de nadie hacia los guardias, al fin llegué junto a ellos y me los quedé mirando, no me gustaron sus rostros, que me parecieron dos demonios, entrambos se quedaron mirando unos momentos en silencio mi rostro, en el que se podía leer la despreciable cobardía y nefastosas intenciones, que se enraizaban en el podrido sentimiento de mi amo, pude comprobar que esbozaban una tenue sonrisa, y no pude descifrar, si era que les alegraba observar el sello del martirio anclado en mi cara, o si por todo lo contrario, me dedicaban un consuelo de lastimosa consideración. Qué enano era yo físicamente en aquella lejana y para mi inolvidable, desgraciada y maestrosa mala época, si desde mi distancia también en el momento mi señora prisionera, proyectó mi mente siempre libre, como el misterioso dios que en cada mente humana vive, cuento yo que si me observé ante toda aquella gente, asustados los unos, hartos de maltratos, satisfechos los otros, por formar parte del mando, e indiferentes los restantes por no contar nada en ningún bando, digo que si me vi tan insignificante en mayor cuantía todos cuantos me rodeaban eran, ya que ninguno de ellos optó, en defender a un niño inocente y lleno de temor, que no había cometido más delito que el matar sin querer a un chivo, que era menos cabrón que todos aquellos papalbus humanos. Uno de los guardias con el mosquetón en la mano, me acarició mi corta y jamás peinada cabellera, pues nada más que tenía dos dedos de larga, mi madre me la rapaba al cero para que los abundantes piojos en ella no sembraran la descendencia de sus miserias, y a la par que esto hacía tan despreciable celador de una ley muy poco justiciera, con palabras que pretendían ser cariñosas y amables me dijo: —Ya veo por las caricias que luces en tu rostro, que con todo merecimiento y sin ninguna duda el señor Manín te ha hecho, que eres un niño rebelde, desobediente y malo, que te niegas a decir la verdad, y por lo tanto por todos estos endemoniados pecados irás al infierno, así es, que si ahora mismo no me dices quién fue el que disparó contra el chivo de tu amo, yo también tendré que castigarte. En esto estábamos el guardia y yo rodeados por los vecinos que no decían ni pío, cuando hizo acto de presencia el señor cura, que relevando a la autoridad de su palabra no así de mi persona, me aconsejó apoyando sus frases en la Divinidad de Señor, para que les contase la verdad que me liberaría de todos mis sufrimientos. Díjele al cura lo mismo que al guardia que yo estaba dormido, y que sólo me había despertado al oír al chivo berrar a la par que bajaba por entre los peñascos rodando. La ruda mano de aquel guardia, que seguramente había sido toda su vida un rústico campesino y que la guerra le había liberado de tan honrado lugar para colocarle en el más delicado de los oficios, como es el de servir con dignidad a la Justicia, cuento yo que aquella pesada mano de aquel hombre que pensaba que las personas había que tratarlas como a las bestias con las que él hubiera vivido siempre, dejó de acariciar mi cabeza y sus dedos se aferraron como si fuesen fuertes murgazas (tenazas) a una de mis uréas (orejas), y sonriéndose como si me estuviese el muy hipócrita acariciándome, a la par que me rogaba que le contase la verdad, me apretujaba con tal fuerza, que el dolor que me inyectaba me hacía ver todas las estrellas. Creo que lo que más le molestaba aquel cobarde representante de la ley, no de la Justicia, era que yo, que la vida ya me había forjado en saber llevar el sufrimiento, ni llorara, ni gritara ni menos me quejara de nada, por eso el infame seguía despiadamente con todas sus fuerzas apretándome, aun es hoy el día, que cada vez que me recuerdo de aquel momento mi oreja se pone tan rápidamente colorada, que hasta me molesta el calor que alumbra. Así en este atroz sufrimiento yo me debatía, sin que nadie de los allí reunidos por mí intercediera, dentro del horripilante dolor que me producía aquel estrapayáu d'uréas (retorcimiento, aplastamiento de orejas), cuando llegó mi madre ante la concurrencia, pues como era domingo, bajaba la pobre de aquella aldea donde toda la semana había estado trabajando, trayendo encima de la cabeza una manieguina (cesta) llena de viandas que en el caserío le habían dado a cuenta de su esfuerzo. Cuando mi madre me vio a mí, en tal escarnecimiento, tiró la manieguca al suelo, y llena de una fuerza airada que la multiplicaba, se acercó tan randa como una centella hasta mi verdugo y arrancándole el mosquetón de un fuerte tirón de entre su mano, le pegó con él tamaño golpe encima de sus costillas, que dio con él como si se tratara de un muñeco de trapo en tierra. Antes de seguir con esta cierta historia, voy hacer un inciso, para describir muy someramente cómo era mi madre en aquella época. Era joven, aun no llegaría a los cuarenta años, y a pesar de su juventud, ya había perdido la pobrecita dentro de los mayores sufrimientos que se puedan imaginar, a dos hijos que luchaban en la guerra, a su marido que fuera fusilado y a todo cuanto poseía. Mi madre como perteneciente a la más ancestral raza astur, era rubia, con el pelo del color de la miel, o de la escanda sazonada, tan abundante lo tenía, que cuando lo llevaba suelto y se acuruxaba (agachaba) le tapaba todo su cuerpo como si lo cubriera con una preciosa manta. Sus ojos eran a veces tan azules como el transparente cielo de una mañana de primavera, y en ocasiones eran tan verdes como los mismos campos de nuestra aldea. Era tan pura y recia como la misma madre naturaleza, inamovible en sus decisiones, honrada y justiciera. Era una auténtica astur procedente de la primera raza que pobló las ubérrimas montañas de mi noble tierra, y no una mistificación como somos hoy en día más del noventa por ciento de las gentes asturianas, enraizados con todos los colonizadores de nuestra tierra. Mi madre enojada era una invencible fiera, y tranquila y serena, era tan hermosa y dulce como incomparablemente lo es mi asturiana tierra. Y ya dicho con suficiente claridad como era esta excepcional mujer, vuelvo a centrarme en el desaguisado que mi madre justicieramente preparara, con una valentía y decisión tal, que dejó a todos perplejos y anonadados, pues el guardia que en posición ridícula espanzarrado moraba en el suelo, desde tal lugar miraba con ojos desorbitados a mi madre que con el mosquetón en la mano y a la par que se lo arrojaba con fuerza y mala sangre contra su pecho le decía: ¡Yes un llimiagu, lu mesmu que toes istes xentes que conxentíen, qu'dellantri de la mesma ilexia del Faedor, y'en prexencia d'isti cura escosáu de coyones ya xusticieres razones, lú mesmu que tous vuexotrus que sois una cabaná de baldreyus, que tu que yes un cachiparru, martirizares a isti nenín pequenu, ya s'ístu faedis con miou fíu qu'entavía 'l probitín non sabe dúnde come, ¿qué faeredis con les prexones mayores? (Eres un rastrero baboso, lo mismo que todas estas gentes que te consienten, que delante de la iglesia de Dios y ante la presencia de este cura que no tiene ni cojones, ni justicieras razones, lo mismo que todos vosotros, que no sois nada más que un rebaño de cobardes, que tú que no eres nada más que un parásito martirizaras a este pequeño niño. Y si esto haceís con mi hijo, que todavía el pobrecito no sabe de dónde come, ¿qué hareis con las personas mayores...?). El otro guardia que sin lugar a dudas parecía un hombre con mejores sentimientos que el gusano que me había martirizado, intentaba sujetar a mi madre propinándole palabras que le aconsejaban que no complicara más las cosas, mientras que su repugnante compañero se levantaba del suelo, y ya con el arma entre sus manos, la enarboló por encima de su cabeza en amago de dejarla caer encima de mi madre a la sazón que con una inquina maligna y cobardosa le decía: ¡Si fuese usted un hombre, ahora mismo le partía la cabeza en dos para que al final de su existencia comprendiera usted, que el deber de todo ciudadano es respetar a la ley! A lo que mi madre le respondió de la siguiente manera: —Si you fora un home, a usté había qu'allevantalu dóu tá, p'ancuandiálu debaxu tierra, que ye 'l llugar quéi cuerresponde a la xentuza baldreyante comu ye usté. Ya tocante a la ley que reprexenta, que ye tan betchá de maldáes comu usté mesmu, pásula you ya toes les prexones decentes pente les piernes ya mexamus per echa. ¡Perque isa lley que tantu cacaréa achuquinóu ya t'achuquinandu a fatáus d'iñocentes, sin respetar nin al vietchu que t'encantu la xepoltura, nin al xoven qu'entavía non golióu 'l tafu de papalbus ya rapiegus que tienen tous los comedores que la endubiechan y'esmarachen! (Si yo fuese un hombre, a usted había que levantarle del lugar donde se encuentra para enterrarle bajo tierra, que es el sitio que le corresponde a la gentuza cobarde como lo es usted. Y tocante a la ley que tanto cacarea, que está tan rica de maldades como usted mismo, la paso yo y todas las personas decentes por entre las piernas y meamos por ella). (¡Porque esa ley que usted representa, ha asesinado y está asesinando a muchos inocentes, sin respetar ni al viejo que ya se encuentra al borde de su sepultura, ni tampoco al joven que todavía no se ha olido, el característico mal hedor que emana de los comedores, indeseables y ladrones que la han hecho, así como ustedes que atropelladamente obligan a punta de pistola y látigo a que se cumpla!). Aun puedo ver en los rostros de todas aquellas gentes que nos rodeaban, desde esta asquerosa celda donde viviendo el presente que me aprisiona en esclavo de unas injustas ordenanzas, mi mente desdoblándose en dimensiones pasadas, añora con tristezas y alegrías, las primeras alumbradoras fuentes de toda mi desgracia. Sí, veo los ojos asustados de algunos de mis convecinos, que al escuchar aquellas graves y acusadoras palabras que mi madre airada, enloquecida y por toparse en su justo desquiciada, le decía a aquel guardia que tan cobardemente la amenazaba. Sí, veo como todos ellos con tristeza pensaban, que mi madre no iba a salir de aquel asunto bien librada. Pues en aquellos tiempos por menor delito, al paredón de fusilamiento llevaban a personas más recomendadas. Vi los ojos de aquel guardia ruin y rastrero, vilos cómo se llenaban de una alegría satánica, quizás en otras ocasiones ya por él vivida, cuando a tantos inocentes martirizaba o asesinaba. Vi cómo dejó de amenazar a mi madre, cómo colgó el mosquetón de su hombro, y metiendo la mano sonriendo canallescamente en su macuto, sacó unas relucientes esposas con las que se disponía a encadenar a mi madre en el lleldar (acaecer) que le decía: —La voy a llevar a usted y a su hijo detenidos hasta el cuartelillo, y allí, le enseñaremos a usted a respetar la ley y el orden, ya verá usted cómo cuando nosotros la dejemos, no se le ocurrirá jamás ofender a la ley y al régimen, ni aun en su propio pensamiento. Y en cuanto a su cachorro, que parece ser tiene su misma casta, también le enseñaremos a decir la verdad aunque tengamos que arrancarle la lengua. Fue entonces cuando uno de los dos principales caciques de la aldea, que también ye menester que cuando encarte les diga cómo eran, le dijo al guardia con palabras amenazadoras: ¡Dexe tranquíl ista muyer ya 'l sou fíu, pos güéi mesmu vou cuntaye you 'l sou xefe la clás de guardia que ta fechu. (Deje tranquila a esta mujer y a su hijo, y hoy mismo le voy a contar a su jefe la clase de guardia que está hecho, que se ha dejado desarmar por una mujer cuando cobardemente usted martirizaba a su hijo, poco puedo poder yo si no le hago catar covixu noitre ufixu (oficio), perque nisti de guardia paeme amindi que nun ten llixa (arte, valer, etc.). La fuerza y poder que tenían aquellos desalmados caciques en aquellos tiempos de desalmados vivires, achindi mesmu xuntu lus mious güétchus (allí mismo frente a mis ojos) quedaba bien claro, porque aquel guardia aviñonáu de miéu (lleno de miedo), se justificaba rastrera y servilmente pidiéndole perdón aquel hombre que no había sido en toda su vida nada más que un verdadero canalla, per ístu miou má noxá fasta cuaxí la llocura dista maneira le falóu (por esto mi madre enojada hasta casi la locura de esta manera le habló). —Lu que me faltaba per uyír, que tena que debéi cumplíus a isti baldrayu d'achuquín, que dexóu la nuexa 'ldina xemá de güerfaninus dexamparáus de la mán del Faidor ya de lus homes. (Lo que me faltaba por escuchar, que tenga yo que deberle favores a este cobarde de asesino que dejó la aldea sembrada de huérfanos desamparados de la mano de Dios y de los hombres). ¿Nun foste tóu sou banduerru de lus enfermus el que denuncióu 'l miou home paque me l'achuquinaren na cárxel d'Uviéu? (¿No has sido tu comedor, canalla de los infiernos el que ha denunciado a mi marido para que me lo asesinasen en la cárcel de Oviedo?). ¿Ya con lus fíus de Manolón el Gocheiru...? ¿Qué foi lu que fixiste conechus baldrayán? Que yeren un par de rapazus más bonus qu'el pan d'escanda qu'enxamás fixerun mal a naide, ya cundu taben per aquíndi de millicianus, ya tóu t'encovaxabes fugáu per les branes, tóus xapiemus na cabana que t'empayaretabes, ya tantu nuexóitres perque yeras veicín comu aquechus ñocentinus rapazus qu’achuquinasti deximiémuste xempre pa que nun te prendieren. Que fatiquinus forun lus probetayus rapazus, y'anxín pagarun con las sous vides les sous fatezas, pos se te viexen deñunciáu, nistes gores tabes fechu 'n meruxéiru de merucus, xustamente lu que yes, y'echus taríen vivus al lláu de lus sous pás. (¿Y qué has hecho con los hijos del Cerdero?, que eran un par de mozos más buenos que el pan de escanda, que no han hecho más mal los pobrecitos, que cuando fueron al servicio militar por la quinta; y estuvieron por estos contornos de milicianos, mientras que tu andabas por la braña huido, y sabiendo nosotros en la cabaña donde te refugiabas, no te hemos denunciado porque eras nuestro vecino, aunque tuvieras la idea política que te diera la gana, que no debe de ser ninguna, porque te parió tu madre canalla desde la entraña, pues como te estoy diciendo, tanto aquellos grandes rapazos como nosotros, te olvidábamos siempre para que nunca te cazaran. ¡Qué tontos fueron aquellos pobres y desgraciadinos muchachos, y así pagaron con sus vidas sus tontezas, pues si te hubiesen denunciado, a estas horas, tu estarías hecho una verbena de gusanos, que ni más ni menos es lo que eres, y ellos estarían vivos al lado de sus desesperantes padres!). Todos escuchaban a mi madre silenciosos y asustados, considerando algunos con tristeza, que mi madre se había vuelto turulata (loca) para atraverse a manifestar acusadoramente ante los guardias, el cura y el pueblo, lo que todas las gentes de la aldea sabían que era cierto, pero no se detuvo mi madre en el acuse que le hacía aquel villano de todas sus bellaquerías, pues al no encontrar nadie que la importunara, siguió con su palabra y con igual fuerza mortificándole de esta manera: —E nus tiempus d'endenantes, cundu lus roxus mandaben lu mesmu que vuexotrus facedis nagora, non trañia l'esquilona de l'ilexa p'axuntanus en conceyu p'uyír la misa tres el cura, perque pieschada taba la casa del Faidor, ya con lus curas lus roxus nagua querían, peru a pesar de tar tan lexus del Faidor, a naide s'achuquinóu n'aldea, ya se morrierun un par de rapazus, fói nel frenti, peru nagora que tenemus l’ilexa 'l entestate, y'un cura que coyius de la man quiér chevanus a tóus pel atayu de non sei que Dios, ya non sei que cielu, pos con tou isti telar, entremedáu de cures, ya caciques comu lu yes tóu, de confexones, mises ya xermones, achuquinasteis n'aldea 'n poucus dies, más xentes que de mala manera, enxamás de lus xamases en Asturies murrierun. Se tóu xupiés so lladrón achuquinante, lu mesmu que toes istes xentes que m'acorrelan, lu que you tenu xufriu nes comunicaciones de la muerte que se encaldaben na cárxel d'Uvieu, dúnde 'l miéu ya 'l espavoríu facien fuercia, únde 'l fríu enxenebráu la entraña te queimaba, únde les chárimes esbocáes en el glayíu xapoixaben, atristeyáus ya dollores qu'eszarapicaben, tous lus xentíus de cuantus escuchaban. Non puéu apoixar de mious videtches, lus güeyus enfervecíus de aquechus homes, qu'agoxáes allumbraben engafuráes chárimes, con les manes tembluqueántes per el miéu, acoyendu con desesperación las rexes de fierru, que non lus dexaben en postreira vez, abrazar a la sou muyer ya lus sous fíus, qu'ameruxáus de cariñu, ya betcháus de dollor, choraben ya glayaben, xiringáus per el amore que profexaben naquel home, que yera 'l pá de lus fíus, el mantín desous quereres, y’l caidonal del sou llare. Naide algamía per mor de aqueches rexes de fierru entemedades, falagar cómu postreira despedida, a la muyer nin al home, nin lus pequeninus fíus, que güerfaninus naquecha nueche diben quedaré, perque banduerrus baldreyus lu mesmu que tóu, lus deñunciaben y'acusaben de faer fatáus de couxes, que ni nel xoñéu lus probetayus dacuandu lleldaren. Tóus nun mirabamus atristeyáus per debaxu la borrina qu'acobertoriaba lus güeyus encarnispáus pe les chárimes, ya lexus de falanus tantes couxes, nel tiempu tan escosu que nus daben, esfaíamonus en playíus choramiqueirus llastimeirus e nes fanes más mortales. Enclicáus tous per un dollor que nes entrañes esquiciáu t'esgarduñaba, tabamus fatáus de xocenes muyeres que güéi toes viudes y'esgraciaínes semos, enlloquecides y'engarrinchades a les rexes que a la llibertá ya la xusticia trincotiaben. Nagua podiamus decinus, perque la pallabra afogábase na conguetcha qu’el alma esfaída pe la tristieza sacupaba, sous penares nel gargüélu, a munchus el dollor añuedábayes el celebru con tal prietura, que esmurgazábanse col xentíu perdíu nel enllabanáu xuelu. Alcuérdume comu s’agora mesmu fora, ya xamás de lus xamases tal desxusticiáu, endiañáu, baldreyóuxu ya chuquinamientu de xentes abondes d'eches tan iñocentes comu isti rapacín, que la mesma lley qu'achuquinóu a suo padre, martirizóulu a él, ante 'l cura, que mangonéa la mitá la aldea, y'isti banduerru de cacique dumeña entrambas partes, ya tous voxoutrus qu'empaparáus per el miéu, olvidósebus defender tou lo güenu per lu que lus vuesus homes llucharun ya morrierun ¡Sin alcuerdume d'aqueches canallesques comunicaciones que se lleldaben na cárxel d'Uvieu, ya non esborraránseme de les mious vidatches metantu que la vida me acompañe! (En los tiempos ya pasados, cuando los rojos mandaban lo mismo que vosotros hacéis ahora, no tañía la campana de la iglesia, para llamarnos y rejuntarnos a todos en fraternal comunidad, para escuchar la misa detrás de un cura, porque cerrada estaba la Casa de Dios, y con los curas los rojos no querían saber nada. Pero a pesar según parecía de que se encontraban muy lejos del Hacedor, a nadie asesinaron en la aldea, y si han muerto un par de jóvenes, ha sido luchando en el frente. Sin embargo ahora, que tenemos la iglesia siempre abierta y un cura que asidos de la mano, quiere llevarnos a todos por el camino más corto para alcanzar, no sé a qué dios, ni tampoco a qué cielo, pues con todos estos sucederes que ahora están pasando, entretejidos por los curas, y por caciques como lo eres tú, de confesiones, misas y sermones, habéis asesinado en la aldea en pocos días, más gentes que de mala manera, jamás de los jamases no contando estos tiempos, en todo Asturias han muerto. Si tu supieras so ladrón y asesino, lo mismo que todas estas gentes que nos rodean, lo que yo he sufrido en las famosas comunicaciones de la muerte que se hacían en la cárcel de Oviedo, donde el miedo y el pavor, hacían fuerza, donde el helado frío que el temor producía, al mismo tiempo las entrañas te quemaba, donde las lágrimas deslocadas en gritos lastimeros se posaban, haciendo tristezas y dolores tan inmensos, que despedazaban todos los sentidos de cuantos escuchaban. No puedo apear de mi cerebro los ojos enardecidos de aquellos hombres, que a cestadas alumbraban envenenadoras lágrimas, y con sus manos temblorosas por el miedo, cogían con desesperación las rejas de hierro, que les prohibían por última vez, abrazar a sus mujeres e hijos, que llenos de cariño y ricos de dolor, lloraban y gritaban desesperadamente, movidos por el amor que profesaban a aquel hombre, que era el padre de los hijos que quedarían ya para siempre desamparados, el amante esposo de sus quereres, y el fuerte guía de sus lares. Nadie alcanzaba por la causa de aquellas rejas de hierro fuertemente entretejidas, halagar como última despedida, a la mujer ni al hombre, ni a los amados y pequeños hijos, que huerfanitos aquella noche si iban a quedar, porque indeseables cobardes lo mismo que tu eres, les habían denunciado y acusado, de haber hecho muchas y malas cosas, que ni en el sueño los pobrecitos, jamás ni habían pensado. Todos nos mirábamos entristecidos, por debajo de la niebla que nublaba los ojos enrojecidos por las lágrimas, y lejos de hablar de tantas cosas en el tiempo tan corto que nos daban, nos deshacíamos en lamentos lastimosos, que nos precipitaban en los abismos más mortales. Agachados todos por un dolor que en nuestras entrañas enloquecido sin piedad las arañaba, estábamos en aquella triste ocasión, muchas jóvenes mujeres que hoy todas viudas y desgraciadas somos, enloquecidas y agarradas con desespero a aquellas rejas, que a la Libertad y a la Justicia pisoteaban. Nada podíamos decirnos, porque las palabras ahogábanse en la garganta, que el alma deshecha por la tristeza, vertía en ella sus penares. A muchos el dolor les aprisionaba el cerebro con tal fuerza, que se desvanecían privados del sentido entre las losas que poblaban el suelo. Recuerdo como si ahora mismo estuviese sucediendo, y nunca jamás, tal injusticia, endiablada cobardía, y canallesco asesinamiento de gentes, muchas de ellas tan inocentes como este pequeño, que la misma ley que asesinó a su padre, le está martirizando ahora, precisamente ante la presencia del cura, que es el dueño de la mitad de la aldea, y de este indeseable de cacique, que domina entrambas partes, y de todos vosotros que llenos y dominados por el miedo, os olvidasteis de defender todo lo bueno y hermoso, por lo que vuestros hombres lucharon y murieron). (¡Sí recuerdo aquellas canallescas comunicaciones que se hacían en la cárcel de Oviedo, y que ya nunca podrán borrarse de mis sienes, mientras que la vida me acompañe!). Recuerdo perfectamente cómo todas aquellas gentes escuchaban a mi madre entre asombrados, y compasivos, entre temerosos avergonzados y ofendidos, y quizás hubiesen escuchado muchas más injusticias que habían hecho no los caballeros y valientes soldados, que denodadamente lucharon hasta conseguir la victoria, ni tampoco las juventudes que militaban en el partido triunfador, sino las gentes maduras, caciques que habían conservado la vida en entrambos bandos, que llenas de un odio vengativo y endiablado, habían hecho ellas más muertes criminales en la paz de la posguerra que todos los leales luchadores de enemigos bandos. Digo yo que mi madre con su cordura de mente les hubiese seguido acusando, si el cura, muy oportuno y diplomático, como son todos los religiosos de carrera larga, no se ausentara sin decir palabra, y ordenara al sacristán que tocase la última campanada, para entrar a la iglesia con el fin de escuchar la misa. Y ahora diré, que mal dicho está que yo diga que el sacristán tocase la campana, porque no había tal campana, ni en la iglesia de mi aldea ni en ninguna otra en todo el valle, ya que los rojos, se las habían llevado todas, no sé con qué fin ni propósito, como tampoco puedo comprender porque quemaban los santos que jamás les harían ningún daño, y dejaban con vida a indeseables como los caciques asesinos de mi aldea. Lo cierto es, que como campana de la vieja iglesia de mi aldea, había un trozo de raíl colgado del pórtico con una alambre, donde aporreaba el sacristán, con un martillo medio deshecho de los de cabruñar la guadaña. Nada más que el toque comenzó hacerse sentir, fueron las gentes desfilando tras la llamada de la postrera campanada, sin que nadie se osara replicarle a mi madre ni tan sola una palabra, bien fuese de desagrado o de conformidad con cuanto había enardecidamente manifestado. Todos se adentraron en la casa del Señor donde yo creo, que si el Nazareno pudiese apoixase (apearse) de la Cruz, no dudo que a todos ellos una tocata de barganazus les esfargayara. (Paliza de palos que en ellos prodigara). Dejó mi madre de reñir a voz en grito, pero siguió haciéndolo muy quedadamente, a la par que con gran remango recogía su cesta, que colocándola esta vez debajo el brazo, nos encaminamos para nuestro lar, mientras que aquellas gentes, culpables unas e inocentes las otras, le rogaban a Dios, los unos por sus pecados monstruosos ya cometidos, que en El no habían pensado cuando los ordenaban, los otros, quizás le pidieran paz y prosperidad para ellos, sus cosechas y ganados, pero Dios no escucharía ni menos ayudaría, ni al pecador tal vez arrepentido, ni al inocente libre de pecado, y lo sé por propia experiencia, porque yo, tantas veces le he llamado, suplicado y rogado, siempre a cuestas con el temor, la miseria y el desprecio que el mundo en mi había sembrado, y jamás El se dignó ni tan siquiera escucharme, porque si me hubiese escuchado, y no remediara con prontitud ni nefastoso sufrimiento, yo diría ya sin el menor equívoco, que el Dios que todos tememos y adoramos, no es nada más que un diablo. Y esto sin lugar a dudas es así, porque Nuestro Señor está harto de nosotros hasta la misma coronilla, y por eso pensó ya en inmemoriales tiempos, que o liquidarnos a todos, y olvidarse sin pena y con prontitud del mal invento que había industriado, o dejarnos vivir a nuestro aire, sin preocuparse ya para nada de nuestros haceres, hasta que la muerte nos lleve a su presencia. Caminaba yo detrás de mi madre, sujetándome con la mano mi dolorosa y sangrante oreja, que más doloroso sufrimiento me había reportado, cuando aquel imbécil y canalla de guardia me la había retorcido, que si me hubiesen molido todo mi cuerpo a palos. Llegamos a la postre a nuestra humilde casa, y siempre sin parar de reñir mi madre, de maldecir y de amenazar, estongóu 'l llar (limpió la cocina) de añejas cenizas, y con la rapidez con que ella solía hacer las cosas, tizóu ‘l fuéu (prendió el fuego) y después, puso un cazo lleno de agua con sal y unas hierbas (que ahora no sé cómo se llaman, pero que son muy buenas para las heridas) a hervir, y mientras que hervía, s'encaldóu nel trabayu de pulgar patacas (se hizo en el trabajo de mondar patatas), de las que había traído de la aldea de donde venía. Cuando el agua estuvo en su punto, que fue en el momento que ella terminara de aliñar las patatas ya listas para ser fritas, se dispuso mi madre a curarme, y al tenor que lo estaba haciendo, y viendo yo en su rostro retratado el cariñoso sufrimiento que por mí sentía, ella como siempre intentando disimular toda emoción, me preguntó dando muestras de un enfado cariñoso, ¿que qué era lo que había sucedido, o en qué líos me había yo alojado, para que los guardias me hubiesen puesto el rostro como un Ecce Homo? —Díjele a mi madre que el guardia no me había hecho nada más que estrapayáu l'uréa (deshecho la oreja), y que las otras heridas me las proporcionara el amo Manín, por las causas del condenado cabrón que ustedes ya saben. —Vi cómo las recias manos de mi madre temblaban al tenor que a mis heridas con aquella agua milagrosa me lavaba, sentí cómo su voz enardecida juraba y perjuraba contra aquel Manín de los infiernos, al cual ella decía, le iba a colgar la foiz (hoz) del pescuezo. Dio por terminada mi cura y en instantes me preparó la comida, que consistía en un buen cazo de patatas fritas con grasa de tocino, un gran cantezu (pedazo) de pan de escanda, y un escudiecháu de lleiche con borona (taza de leche con pan de maíz), y ya fartuquín fasta ‘l rutiar (harto hasta el eructo), preguntele que si podía ir a dar una vuelta por la aldea, a lo que ella me respondió afirmativamente, recordándome con amenazas, el que non m'engarricra con lus oitres rapacinus. (Que no me pelease con los otros niños). Cuando me dirigía al lugar donde todos los chicos por costumbre teníamos de reunirnos para enredar (jugar), en una de las callejas de mi aldea, me topé con Pelayu, que seguramente habría abandonado a su amo en el monte, por el extraño de no verme a mi como sucedía siempre. ¿Porque qué animal o persona con sentimientos nobles y cariñosos, podría vivir en la soledad del monte en la compañía de una repugnante bestia, como lo era Manín nuestro amo...? Viome primero Pelayu que yo a él le avistara, y casi estoy por asegurar, que me había olfateado antes de que yo desembocara en la calleja, donde él buscándose la vida por todos los rincones husmeaba. Porque yo jamás había visto a Manín, darle al pobre de Pelayu de comer nada, ya que Manín solía decir dándoselas siempre de razonero eficiente, que el perro no se le podía dar la esllaba óu llabaza de fregar lus cacíus (las aguas sucias residuos de lavar los cacharros de la cocina) porque estaban los bracus na cobil urniándu per llapalas (cerdos en el cubil gruñendo por tomarlas), que al perro lo único que se le podía dar, era aquello que no tuviese aprovechamiento para nada, como les llixes de les vaques cundu betchaban, de las uvées ya les cabras, óu cuallesquier oitra molicie que paque nún fediera menester yera encuandiála (como las libraduras de las vacas, de las ovejas y las cabras cuando parían, o cualquier otra porquería que para que no oliese mal, fuera necesario enterrarla). Vino Pelayu hacia mí envuelta su alma perruna por una gozasa alegría, pero me di cuenta con pena profunda, que no hacía tal acercamiento dentro del desenfado y gracial camaradería que en todas las ocasiones él conmigo usara, pues por primera vez mi buen Pelayu, para acercarse a mí, rastreramente se arrastraba, no era por el miedo de que yo le apaleara, ya que jamás ni de palabra le había ofendido, era sin duda porque se sentía muy avergonzado de haberme abandonado la pasada noche, cuando tan triste y solo me encontraba, y quizás más le necesitara. ¡Pobre Pelayu! ¡Qué alma más humana tenía, y a cuántos humanos, el alma de los rabiosos perros les dirigía! Me agabuxé (agaché) a su lado, envuelto yo por una sana, jovial, y angelical alegría, le besé su rostro varias veces entusiasmado, y acaricié con gozo su fino y sedoso cuerpo, y olvidándonos entrambos él de su cobardía y yo del rencor que pudiera por su gesto guardarle, nos fusionamos en un abrazo risueño y cariñoso, donde él dando pequeños ladridos por los que manifestaba su alegría y pena, me lamía una y mil veces las heridas que adornaban mis mexietchas (mejillas), y quizás se estuviese jurando, que aunque le costase la vida, nunca de mi lado se alejaría. Toda aquella tarde, estuve jugando al «llanque» y a la «palombietcha» con el único amigo de verdad que en la aldea tenía que se llamaba Muel. Pobre amigo mío, murió cuando apenas tenía veintiocho años, reventado por el más duro y esclavizante trabajo, que desde su niñez y en mi compañía, fustigados por el hambre y la necesidad, entrambos y dos a las severas órdenes de su padre, como serradores en casi todos los montes de mi Asturias, habíamos llevado a cabo, al final, su cuerpo ya deshecho, explotado y gastado, fue consumiéndose en la triste soledad del sanatorio del Naranco, donde murió devorado por una tisis galopante. Tenía Muel dos o tres años más que yo, y sin embargo éramos los dos de la misma estatura, y empezamos a serrar madera manualmente los dos en el mismo día, teniendo yo en la sazón, tan sólo trece años, fue nuestro maestro su propio padre, y nos trataba como nadie se puede imaginar, ya que no había día, que no nos untara ‘l focicu (nos azotaba) por lo menos un par de veces. No es que aquel hombre y excepcional trabajador fuese malo, no nada de eso, es que el pobre precisaba por fuerza mayor, para poder desarrollar el duro trabajo del serrador, que nosotros hiciésemos el trabajo de hombres y no éramos nada más que dos niños. Digo yo que aquella tarde, le conté a mi amigo Muel, como había encontrado en la montaña la cueva de las armas, y así hablando de nuestros proyectos, acordamos que al día siguiente subiríamos hasta ella, para jugar hasta cansarnos con aquellos juguetes de verdad. Así es que a la oscurecida retornamos cada uno para su casa, saboreando por adelantado lo felices que al día siguiente habíamos de ser. Caminaba en pos de mí, tan contento y satisfecho como siempre mi buen Pelayu, sin preocuparse para nada de que él, era un esclavo de Manín, y no un ser libre que pudiese hacer lo que más le conviniese, pero al llegar a la esplanada donde asentada estaba la bolera, lugar clave donde se reunían todos los vecinos de la aldea, después que concluían sus trabajos, bien fuese para charlas y cambiar impresiones, o para jugar unas partidas a los bolos, como cuento, allí estaba Manín, en diálogo con unos vecinos, ya de retirada para su casa después de haber encerrado las cabras, cuando vio a su desleal Pelayu, que muy contento y moviendo con gran felicidad su rabo, me acompañaba a mí, como si yo fuese en vez de él su amo, dejó a su contertulio con la palabra en la boca, y cambiando su pacífica charla por la riña loca, embistiome a mi con ofensiva y pecaminosa palabra, al mismo tiempo que con la vara que portaba en su mano, descargó sobre el confiado Pelayu tal varazo, que a quedarse el pobre tan sólo un segundo condoliéndose del acuciante dolor que en su cuerpo se anidaba, seguramente que hubiese llevado sobrada ración de varazos, que fácil la dejarían sin vida in situ. Pero no hizo tal cosa mi buen Pelayu, sino que salió huyendo como alma que se lleva el diablo, lanzando en el aire ladridos, que yo creo que no eran por el profundo sufrir que le proporcionara el castigo, sino que en su lenguaje, seguramente maldeciría aquella bestia con figura humana, que era capaz de azotar despiadadamente a un inocente niño, o de asesinarle a él mismo, que no se encontraba con más culpa, que de despreciar a su amo, por canalla y miserable. Y lo propio que Pelayu hizo, no lo dejé yo para más pensado, y a la vez que me perdía en la carrera, huyendo de aquel reptil repugnante y asqueroso, recuerdo que con rabia enloquecida yo le dije: ¡Fíu de put, baldreyu, llimiagu! (Hijo de puta, cobarde, rastrero, baboso..., etc., etc.). Pero miren ustedes por donde, estaba mi madre allí cerca en casa de una vecina hablando de sus cosas tranquilamente, cuando al sentir al Manín que me ofendía, al perro ladrar por la caricia que había recibido, y a mi insultándole poniéndole como un pingayu (de lo peor), salió mi madre de casa de su vecina, con todos sus muchos ánimos aviesporáus (envenenados, aguijoniantes), y cogiendo un palo que allí a mano había, bien seco y sudado, porque hiciera su servicio sirviéndole de mango a una fexoria (azada), se dirigió con extrema rapidez y silenciosamente al lugar donde Manín estaba, y sin decirle ni una sola palabra, empezó a darle palos con aquel formidable mango, que la suerte a Manín le cupió de que nuestros vecinos la detuvieran, porque sino, creo que le hubiese matado. «LA MULTA O EL REFORMATORIO» Al día siguiente, mi amigo Muel, yo y Pelayu, subíamos alegremente hacia la montaña, con locas ansias de llegar pronto a la cueva, con el infantil y firme deseo, de jugar hasta saciarnos con aquellas armas, recuerdo a mi querido amigo, futuro candidato al igual que yo, a la penosa esclavitud que como serradores nos aguardaba, la veo con su sana sonrisa, pintada en sus pequeños y vivarachos ojillos azules, acariciar una y otra vez, con una alegría inmensa aquellas armas, no existía para nosotros en el mundo, en aquellos felices momentos, nada que pudiésemos apreciar tanto, como aquellos mortíferos juguetes, de los que en la sazón, éramos los únicos señores y dueños, nos hallábamos fuera de la cueva, enredando cada uno con su escopeta, y una canana repleta de cartuchos colgada del hombro a la bandolera, Pelayu, desentendiéndose de nosotros mitigaba su hambre cazando grillos y mariposas, o cualquier otro insecto que plugiérale y fuérale rentable para entretener su enflaquecido estómago. Después de cansarnos de hacer la instrucción marcando el paso con la escopeta al hombro, emulando a los soldados cuando hacían prácticas en nuestra aldea, yo le dije a mi amigo señalándole el lugar, que desde aquel mismo sitio, yo había tumbado de dos certeros disparos al cabrón de mi amo. Muel, sacando dos cartuchos de la canana y metiéndolos dentro de la recámara de su escopeta, me dijo que él también pudiera haberlo hecho, y para asegurármelo de que no marraría el tiro, me señaló una piedra rojiza que había muy cerca de donde muriera el chivo, y a la par que se ponía la escopeta en el hombro para materializar lo que había asegurado, me decía ilusionado: —¡Fíxate Xulín!, ya veras cómu la desfaigu nun fatáu de cachiquinus—. (—¡Fíjate Julín!, ya verás como la deshago en mil pedazos—). El doble disparo retumbó dentro del natural silencio de la montaña, como si se tratase de un ruidoso trueno de las tormentas de los veranos, las águilas y los cuervos, así como todos los pájaros y animales que moraban por aquellos aledaños, moviéronse de sus lugares, graznando las aves al levantar el vuelo, y quizás las alimañas agudizasen al oído para saber el peligro que pudiese traerles aquel espanto. Hasta Pelayu dejó su caza insectívora para ladrar desaforado, como si presintiera que otro cabrón había sido abatido, que le haría de nuevo volver a hartarse, o tal vez nos estuviese reprimiendo, queriendo con su lenguaje decirnos, que aquella xuxeante folixa (crecido ruido, alegría, juerga, etc., etc.) que tan amanicomiadamente entamábamos (enloquecido ruido que hacíamos) no iba a reportarnos buenos resultados. Lo cierto fue que mi querido amigo Muel, no atinó a deshacer aquella rojiza piedra contra la que había disparado, y yo alegrándome por su fracaso, cargué con rapidez mi escopeta, me la puse en el hombro, y disparé contra aquel blanco otros dos disparos, tampoco pude yo hacer puntería, y él mofándose de mí, cargó de nuevo su escopeta con notoria alegría, a la vez que me aseguraba que de aquella no fallaría, volvía a disparar sin importarle para nada el tremendo culatazo que nos solían dar aquellos guerreros artefactos. Y así, una y otra vez, atenazados por un gozo y felicidad que nunca con tanta fuerza a nuestros juveniles espíritus había con entera libertad creado, disparábamos con alegría ilusionada contra aquel aproxetáu cuctu (enrojecida piedra), creyéndonos guerreros invencibles, o cazadores afamados. Muy posible yo me creyera un jefe poderoso, justiciero y honrado, que cada disparo que hacía, l'eszarapaba les vidatches d'uno de lus baldreyus homes, que habíen achuquináu ‘l miou padre. (Le deshacía las sienes de algunos de los cobardes hombres que habían asesinado a mi padre). Lo cierto fue, que tras de quemar veintitantos cartuchos cada uno, la piedra seguía en su sitio, y nosotros un poco desilusionados, hicimos un pequeño descanso, en el que acordamos cambiar de blanco. Disponíamos de nuevo hacer más atinadas prácticas sobre el rugoso y fuerte tronco de una encina, cuando Pelayu salió de junto nosotros y con apremiante prisa ladrando, contra un intruso que nos visitaba, guiado al parecer por el atronador ruido, que con nuestros alegrativos disparos formábamos. Era nuestro mal recibido visitador un rapazacu (mozalbete) que andaba por aquellos montes a la caza de la perdiz, que había endemasía nutridos bandos, que bajaban a veces hasta los sembrados d'arbeyinus y'oitres semáus (de guisante y otros sembrados) más alejados de la aldea, y ni el gran espantapáxaru tenía llixa de xebrayus (espantapájaros tenía fuerza para espantarlos). Jerónimo se llamaba aquel jovenzuelo indeseable, que había heredado de su padre toda la cobardía y males tales, que muchas gentes de mis lugares, le estarían rabiosa y odiativa, despreciable y asquerosamente maldiciendo, hasta que el Hacedor les llevara de este mundo tan poco lleno de humanidades. Era hijo de este sujeto tan maldecido, cacique de mi aldea con vuelos tales, que no del todo satisfecho con enviar para el otro barrio algunos de sus inocentes convecinos, en el acaecer se dedicaba, a que a sus vecinos la ley, que había, muy moldeable para dar por buenas todas las denuncias avaladas por caciques facciosos como él, se ensañara con crecidas multas, que al no tener dinero la gente aldeana para satisfacerlas, tenían que vender parte de sus ganados, y sabedores los tratantes por ser lobos de la misma camada aunque con diferente collor (color), que los campesinos tenían que vender sus reses con abonda priexa (mucha prisa) para satisfacer aquellas multas antes que se enrodietcharen (enredaran) peores males, pues como cuento, aquellas aves de rapiña de tratantes, se unían todos de tal manera, que lograban desbaratar los mercados hasta tal punto, que más que comprar, lo que hacían, era robar dentro de la ley a los aflijidos y siempre maltratados campesinos. Al quedarse los desdichados aldeanos sin sus ganados, por la causa de aquellas multas, que la verdad era nadie sabía que era lo que castigaban, aquellas asesinantes multas que la ley les inxertaba (injertaba), que les hacía dentro del acuciante temor que en aquel lleldar (ácaecer) era aterrante, deshacerse de sus ganados para pagar tan diabólicas y desnaturalizantes sanciones. Y como los campesinos, por lo menos en todas las embrujadoras aldeas de mi melgueira tierrina (dulce tierra), y me supongo que tal sucederá en todas las aldeyuelas del mundo, sin ganados de tiro no pueden trabajar sus erus (tierras), tenían que por fuerza mayor, agenciárselo aunque fuese dentro de las más viles condiciones, y así, el canalla de cacique de mi aldea, daba vacas, yegüas, cabras, y ovejas a la comuña (condición) que tan sólo el agobio de la desesperante necesidad hacíales aceptar, con lo que se condenaban a ser esclavos de un ganado que no era de ellos, siendo en la mayor parte de las ocasiones las ganancias completamente nulas, pues si una res se moría, se despeñaba, la mataban los lobos o la devoraba el oso, no la perdía el dueño, sino el comuñero, y así, de esta miserable forma, este canalla de cacique, explotaba vilmente a muchos campesinos que por imperativa necesidad, eran comuñeros de este indeseable asesino, que no había hecho la guerra en las trincheras, porque su cobardía era tan grande, que le había obligado a pasar toda la contienda escondido en los montes, y ahora que la guerra ya terminara, era cuando él verdaderamente la hacía, en la entristecida y enlutada paz que poseían las gentes de mis aldeas. ¿Cuántos despreciables seres como este nefasto individuo había en mi Patria... ? ¡¡Yo creo que honradamente debemos todos de reconocer, que había un par de ellos en cada aldea, y en las villas y ciudades me supongo que morarían muchos más!! Cuento que llegó el Jerónimo con su escopeta al hombro acompañado de su perro perdiguero ante la nuestra presencia, y ufanándose altaneramente quizás pensando que nos iba a hacer, lo que le diera la gana, nos dijo con apariencia muy enojada, al mismo tiempo que nos ofendía con sus palabras: ¡Haber decirme pronto, ¿dónde habéis robado estas escopetas?, si no queréis que vos falague ‘l llombu con ista bardiaca! (que nos moliera a palos todo el cuerpo con una vara que portába en sus manos). No despegó sus labios en el momento mi amigo Muel, porque el padre de aquel llabasquín (cerdo pequeño) era el dueño de los ganados de su casa, y por aquello de que el amo siempre, sin la razón con la ganancia anda, no le refutó pequeña palabra. Pero yo que ya me había creído que aquel babayu de guaxón (farolero, fantasma de mozalbete) se iba apoderar de mis armas, las que yo creía que eran de mi entera propiedad, le dije sin miedo y desafiantemente, que aquellas escopetas eran mías, y que ni él ni nadie sería capaz de quitármelas. Entonces Jerónimo mirándome acusadoramente me replicó seguidamente con estas palabras que me condenaban: ¡Entonces... tu fuiste el que mató antes de ayer al chivo de Manín? ¡Si yo fui!, le dije envalentonado y poseído de una airada rabia, a la vez que le encañonaba con la escopeta y amenazándole firmemente le aconsejaba: ¡Fáinus el favore de dexanus nel nuexu antroxu, ya colar pel mesmu xeitu per únde sen chamate 'llegasti, se nun quiés que faiga nel tou ventrón, el mesmu buracu quei fexe nus fégadus del cabrón de Manín! (¡Haznos el favor de dejarnos con nuestra alegría, y márchate por el mismo sitio, por donde sin llamarte has llegado, si no quieres que haga en tu barriga, un orificio parecido, al que le hice en los hígados del cabrón de Manín!). —Y fue entonces cuando Muel valientemente apoyándome con su amenazante escopeta y con sus advertientes palabras le dijo: ¡Mira Jerónimo, no tiene nada que ver que mi padre se arrastre frente a vosotros, por el miedo de que le quitéis el ganado, pero yo ahora no soy mi padre, y si no sales en el momento corriendo como una exhalación (centella, rápido), me parece a mí, que te vamos a coser a perdigonazos! Justificándose Jerónimo con el atropello que en el miedo se cosecha, dio media vuelta y casi a las carreras, tomó las de villadiego, a la par que se alejaba murmurando no se qué amenazas. Su perro, quedose unos instantes olisqueándose con Pelayu, al que yo achuché (azuzé), y Pelayu que para engarradiercharse (pelearse) era una ardorosa fiera, saltó como un león, atacando con un furor endemoniado al fino can perdigonero, y si no es por Muel, me parece que allí en el mismo lugar que había muerto el chivo, Pelayu hubiera despachado, aquel hermoso, cariñoso e inocente perro. Quedámonos muy satisfechos y gozosos, a la par que en nuestros espíritus, navegaba el orgullo perfumándose con la vanidad Humana, y todo, por haber acoyanáu ya féchule moscar ameruxáu de miéu (acojonado y haberle hecho huir, lleno de miedo) al hijo de uno de los amos de la aldea, que en un principio se había creído, que le sería sencillo hacer con nosotros cuanto le viniese en gana. Durante algún tiempo, estuvimos llindiándu (vigilando, cuidando) a Jerónimo por ver el camino que se tomaba, pues teníamos el temor que se ocultara para después sorprendernos, pero no fue así, y al final muy contentos ya le vimos corriendo que se las pelaba en compañía de su perro, desembocando en el pedregoso camino que le conducía a la aldea. Sabiéndonos libres del temor del adefesio de Jerónimo, y olvidándonos en el mismo instante de cuanto con él nos había acontecido, volvimos a nuestro peligroso juego, de disparar las escopetas contra diferentes blancos, y así, hablando de nuestras cosas con satisfacción que nos embargaba dentro de una felicidad pasajera, deslizábase el tiempo sin enterarnos, hasta que a la postre, dimos fin a todos los cartuchos que teníamos, y fue entonces, cuando decidimos esconder las armas en la cueva, y con los hombros doloridos por las sacudidas que nos propinaban las escopetas por los disparos, disponíamosnos muy contentos en el regreso para nuestras casas, y para simular que veníamos de la leña, agenciámosnos unos tochacus de pochiscus (leños de encina) y poniéndonoslos al hombro, bajamos corriendo por entre los vericuetos y las serpenteantes sendas, hasta llegar al camino real que nos conduciría a la aldea. El ubérrimo valle de alegría alborazada, que poblaba por entero nuestros espíritus, viose en unos segundos nublado y con rapidez cubierto, por un zozobrante y temeroso manto, nacido del retrato que nuestros ojos hicieran, cuando a la entrada de la aldea, justamente en el mismo lugar donde por costumbre, mi amo solía esperarme para xebrar (apartar) sus cabras, estaban aguardándonos los guardias, en la alegre compañía de Jerónimo, que poseyendo las mismas indeseables zunas (costumbres) que su padre, no había perdido ningún tiempo en ir hasta el cuartelillo para delatarnos. Yo tentado estuve cuando me percaté que eran los mismos guardias que el día anterior me habían cobardosamente martirizado, de tirar los garbetus (leños) que llevaba en el hombro, y salir corriendo para huir de aquel verdugo que sonriéndose ladinamente, quizás estuviese pensando su enrevesada y nefastosamente, el volver a esforgayame (arrancarme, estriparme, deshacerme) la única oreja que me quedaba sana. Sin embargo, logré dominar el miedo, y dejando a Muel que abriera la marcha, llegamos a la postre ante la presencia de ellos, y aquel canalla de guardia, no se dirigió a Muel a pesar que unos metros delante de mí iba, sino que vino sonriendo malignamente hacia mí, con las mismas asesinas intenciones que el hambriento lobo lleva, cuando para satisfacer sus ansias del espíritu y la carne, sin el menor miedo se lanza, sobre el inocente corderillo que no tiene a nadie que le defienda. Antes de dirigirme la palabra, aquel demonio con tricornio, que a fe mía desprestigiaban, porque hermosa para el pueblo es la esclava de la Justicia, cuando todas sus obligaciones y credos justamente da cumplidas. Digo yo, que lo primero que hizo fue cogerme mi oreja sana, apretarme un poco para ponerme en atención, y luego mirándome altanera y sonrientemente me dijo: ¡Ahora ya no me negarás de que no has sido tu quien disparó sobre el cabrón de tu amo, y me supongo que también me dirás, dónde has conseguido las armas, maldito pilluelo, hijo de una bruja y de un rojo republicano, o comunista sin entrañas! Tiré los tochucus (leños secos) al suelo apremiado por el dolor que de rabia me desencaldaba (deshacía), con tan mala fortuna que por mí no había sido pensada, que diéronle en las piernas de aquella fiera uniformada, y gran dolor en él tuvo que lleldarse (hacerse), porque dejó de esfarugarme (deshacerme la oreja), para acariciar con gestos de dolor la caña de una de sus piernas, al mismo tiempo que yo hacía lo propio con mi oreja, que ya colorada como una guinda, me resquemaba como si estuviese ardiendo. Mirome con ojos extraviados por la rabia que le enloquecía, y siendo mayor la fuerza de su cobardosa entraña ya en poder de las iras que lo movilizaban, que el dolor que su cuerpo sentía, soltome de revés dos guantazos, que dieron conmigo en tierra, con el rostro manando abundante sangre. Fácil siguiese abofeteándome, pues ya estaba enclicándose (agachándose) para hacer conmigo vayan ustedes saber qué, cuando intercedió su compañero que asiéndole por un hombro, con desprecio y enfado le dijo: ¡Lo que terminas de hacer con este pequeño es una canallada, y como otra vez intentes tocarle del pelo la ropa, te las vas a entender conmigo! ¡¡Estoy harto de tus abusos, y de tus odios y desprecios por todas las gentes desgraciadas!! Ayudome aquel buen guardia a levantarme, y después con su propio pañuelo limpiábame el rostro de sangre, y al parojo que esto hacía cariñosamente me decía: ¡Te juro que nadie te volverá a martirizar más pequeño, y ahora si tu quieres, y que conste que ni te ordeno ni te obligo a contarnos nada, dinos de una vez dónde están esas malditas armas que tanto doloroso daño te han originado! Dime cuenta pronto que de seguir negando no sacaría en limpio nada, ya que el baldroyán (cobarde) de Jerónimo había descubierto ya todo, y a poco listos que fuesen, nada más que les conduciese al lugar donde nos había sorprendido, darían pronto con la cueva, donde se ocultaban las armas. Así que acompañado de Muel y de Pelayu, y seguido de cerca por los dos guardias y el delator de Jerónimo, guielos a paso rápido por entre las vegetativas y pedregosas sendas que serpenteaban por casi inaccesibles lugares, pronto me alegré al comprobar cómo aquel despreciable guardia que tan sañudamente me había martirizado, abarquinaba (respiraba) con penoso trabajo, al mismo tiempo que se deshacía en copiosos sudores el condenado, lo mismo que la manteca fresca expuesta al sol en el verano. Al observar el penoso esfuerzo que aquel guardia repugnante y gordo, imbécil y malvado, tenía que realizar para seguirnos, apreté más aun el paso, que casi se convirtió en carrera y que sólo Muel y Pelayu pudieron aguantarme alejándanos en cuestión de segundos un largo trecho de nuestros enemigos, que en el lleldar (acontecer), ya se habían detenido para hacer acopio de energías unos momentos. Aproximadamente aun no habíamos caminado ni una décima parte del trayecto que nos separaba de la cueva, y ya el llimiagu (baboso) de aquel guardia, se encontraba casi d'afechu despaxaretáu (deshecho), seguramente que antes de llegar al final, en la mente de aquel fucheiru (estercolero) humano, se dibujaría el ruin pensamiento, de maldecir a la ley que como enyordiáu pioyu (sucio piojo) servía, al cachiparru (parásito) que me había delatado, y a mí, por no haber seguido negando. Muel y yo con satisfacción nos reíamos de aquellas gentes, que en nuestras infantiles y sin cultivar mentes, habíamos retratado como personas que tenían menos llixa (fuerza, arte, valer, etc.) que un mure entre las zarpas de un gato. Estaríamos como a la mitad de la andadura, cuando la distancia que nos separaba ya era enorme, y a pesar que de continuo nos ordenaban que no corriésemos tanto y que procuráramos ir siempre a su lado, la verdad es, que ya les habíamos perdido todo miedo y que no les hacíamos el menor caso. Fue entonces cuando se me ocurrió la idea de decirle a mi amigo Muel, que cuando llegásemos al potchisquéiru (encinal), yo me adelantaría corriendo con todas mis fuerzas, para volver aquel mismo lugar antes que ellos lo hicieran, pero después de haber ya ido a la cueva, para poder esconder para nosotros, dos pistolinas muy atongadetas (bonitas, curiosas), que era una pena que se llevaran los guardias, y que nosotros podíamos esconder en cualquier lado. Y así lo hice, y logré regresar, mucho antes de que ellos, llegaran escadriláus (derrengados), claro que descontando a Jerónimo, porque éste andaba tanto como con la lengua si quisiera andarlo. El caso fue que los guardias aquel día se llevaron las armas, y a los cinco o seis días, regresaron a la aldea preguntando por mi madre y el padre de Muel, para llevarles hasta el cuartelillo, con el fin de no sé qué preguntarles o darles. Cuando mi madre en compañía del padre de Muel regresaron del cuartel, estábamos nosotros xugaretiándu (jugando) debajo del ñoceón (nogal grande) que había a la entrada de la aldea, que tanto como tenía de frondoso y grande, eran de pequeñas, escasas e insípidas sus nueces. De donde viene un adagio asturiano que dice: ¡Mucher grandie ande óu non ande, peru tantu s'espatuxa, comu senún lu fixera, en dalgún lláu fae bona atongadura! (Mujer grande, ande, o no ande, pero tanto si camina, como si no lo hace, por grande en todos los lugares estorba). «Claro que se me olvidó decir, que menos en el catre, para añuedar el cibietchu cundu nun hay oitra, pequenina, atongaina ya melgucira». (Para hacer el amor, cuando no hay otra, pequeñita, bien hecha, y tan dulce como lo que debe ser vivir en la gloria). Digo yo que al ver nuestros padres corrimos hacia ellos, y cuando ante su presencia nos encontramos, casi sin darme cuenta vi a mi amigo rodar por el suelo, por la fuerza vigorosa del tremendo castañazo que su padre le llantó nuna mexietcha (le plantó en una mejilla), pero antes de que yo me percatara del peligro que sobre mí se cernía, vime acochetáu (cojido, sacudido) por mi madre, que me allumbróu (alumbró) un mamplenáu (muchos) pescozones, tan seguidos y atinados, que me parecía que todos me llegaban en ringlera, no teniendo que esperar uno por el otro, para que no se enfadasen ninguno. Y allí mismo por este procedimiento que nuestros progenitores nos hacían, comprendimos que nada bueno los guardias a nuestros padres les habían hecho. Y claro que no era nada respetable ni justo, sino un atropello despiadado, inhumano, mezquino, repugnante y apartado de la Justicia a tanta distancia, como la que existe desde la Tierra hasta el Infinito Cielo. Resulta que la canallesca ley que en aquella para mí inolvidable época existía, nos había condenado a ir a un reformatorio, o a que pagasen nuestros padres una multa de ciento cincuenta pesetas en papel del Estado, en el término de treinta días. Y fue entonces cuando yo empecé a preguntarme, ¿que qué era lo que tenían que reformar en mi...? ¿Acaso entraba en la reforma que aquella ley que estaba por todos los rincones de la Patria haciendo encima de los vencidos y sus descendientes, asesinar a nuestros padres, hermanos, parientes y hasta madres, privarnos de nuestra libertad, y robarnos cuánto teníamos? —¿Aquella ley digo, todavía tenía que reformar algo más en mí, que en un principio ya no hubiese inhumana y endemoniadamente reformado? Yo que era en aquel lleldar un pobre niño de poco más de ocho años, condenado precisamente por la misma ley, a no tener jamás ya el amoroso cariño de mi padre, yo que había sido condenado como todos los jóvenes hijos de los vencidos y encarcelados y asesinados padres, yo que estaba lleno de hambre, de miseria, de sufrimiento y de una soledad inconsolable, yo que si quería comer un trozo de pan duro, tenía que caminar descalzo y medio desnudo, por entre las zarzas y guijarros de las montañas, esclavizando mi cuerpo y mis sentidos, en el cuidado de unos ganados que no eran míos, a mí, a un ser así de natural, puro, desamparado y desgraciado, ¿aún quería aquella entroyada (sucia) ley reformarme por considerarme malo? —Yo nunca he sido político, pienso ahora, ni tampoco con mis palabras harto vulgares y aldeanescas, pretendo fomentar el odio hacia nadie, soy ante todo un liberal disciplinado, que ama a mi Patria, por la que estoy en cualquier momento dispuesto a morir, pero me creo con el suficiente derecho de contar al mundo de cuanto yo he sufrido, que es el retrato de tantos otros huérfanos de guerra que lo mismo que yo tanto sufrieron, aunque más en duda, pongo que lo hubieran hecho, quiero contar todo lo que considero que siendo verdad, no debe ser olvidado, y desearía con toda mi alma, que mis palabras tuviesen repílos (ecos) más clarividentes, que los que en su origen se formaron, para que llegasen a todos los oídos, y en sus mentes gigantesca Humanidad digna y justa edificasen, que diera paso a una libertad liberal y disciplinada, que atrancase (cerrase, peslase) sus puertas a todo cuanto no fuese digno y honrado, de esta sencilla y natural manera, la fraternidad sería por primera vez, el tesoro más puro, luminoso y deseado, que la Humanidad en toda su existencia hubiese conquistado. En este relato, que para muchos críticos comedores, que sólo saben fartase comu gochus (comer como cerdos) e intentar con sus medios deshacer lo que alguien con más capacidad creativa que ellos, más bien o peor ha edificado, digo yo, que muchos críticos fanáticos defensores de normas idealísticas, que con sus leyes en la ocasión asquerosamente convencionales, que lograron deshacer el destino que a mi vida creo que le pertenecía, al igual que a toda la generación de los hijos de los perdedores, no les agradara en absoluto, que un hombre que fue despojado de cuanto poseía, y empujado vengativa y canallescamente al arroyo, cuando él por ser un niño, no podía defenderse, tenga ahora la osadía, con sus pobres medios culturales, d’abayucar la trelda (revolver la porquería), que nadie hasta el presente, tan ajustada y verídicamente pudiera contar jamás. Digo porquerías, pues es eso precisamente lo que suelen dejar las secuelas de una guerra civil, y pobre de aquellos países que la sufran, porque sus hijos quedarán divididos, y los perdedores, tendrán que soportar un yugo, que más flojo, o menos prieto, esclavizándolos los ha de postergar. En este relato retrato yo, al vencedor y al vencido, menos al perdedor de quien soy hijo, ya que he tenido la desgracia de conocerle cuando el desventurado ya era un vencido, pero con el vencedor he vivido siempre, sirviéndole con decencia y honradez, silenciosamente observándole siempre, y no recibiendo de él, nada más que calamidades y ofensas, y sin embargo, nunca le odié, siempre disciplinadamente le serví, y si en el lleldar se siente ofendido por lo que de verdad digo, espero que se comporte conmigo, de la misma manera que con él siempre yo he hecho. Sé que estas narraciones no se han de publicar en mi Patria, porque la censura no permitirá que el hijo más humilde, cuente una verdad que denigra no a mi querida y noble España, sino algunos de sus inamovibles sistemas, pero tengo la firme certeza, que algún querido hermano país, sin el menor odio ni rencor sí ha de hacerlo, y con esta mi voz del pueblo, sencilla y natural, ubérrima y estéril, millones de seres de la Tierra habrán de saber, que hoy todavía, vive en mi Patria, la mitad de una generación, descendiente de los perdedores de la sanguinaria Guerra Civil que empobreció a la más maravillosa nación del mundo como es mi España, apartados de todo acceso a cualquier puesto de responsabilidad, bien en el gobierno, en los sindicatos, o en cualquier otro lugar, de responsabilidad de la Patria. Y desde aquí, invito a todos los españoles para que investiguen esto que he dicho, y ya verán como es una verdad, que no admite discusión posible. Cuánto placer sentiría yo si me pudiese expresar con ustedes en la maravillosa, ancestral y rica Lengua Asturiana, pues para mí, decir las cosas en Castellano es un verdadero fastidio, con tantos puntos y comas, y demás signos ortográficos, que para un hombre sin estudios de ninguna clase como yo, es una verdadera tortura, pues mi imaginación que idea y piensa con la fuerza de un enorme río enloquecido, a la hora de querer contar estas copiosas cosechas, que hasta en los mismos sueños me alumbra, cuando me pongo a escribir todos estos pensamientos y acaeceres, al expresarlos en español, meto la pata hasta los corbétchones, por esto ruego me perdonen, y háganse a la idea, de quién les está hablando, no es nada más que un humilde aldeano, sin más escuela que la siempre dura universidad de la vida. Y con la fortuna o desgracia de haber nacido con el embrujador duende de ser soñador, no por aparentar, por ocio o por estudio, sino con la intima necesidad que me tortura el alma, al mismo tiempo que me embarga dentro de una felicidad, que me hace en ocasiones ser dichoso, sin jamás haber sido feliz, y en otras dimensiones me llena de tal tristeza, que en apariencia sin sucederme nada, me encuentro tan apenado y deprimido, que todo cuanto me rodea y hasta yo mismo, me parece la pestilente porquería, con que se harta sin jamás hastiarse, el nefasto diablo al que entusiasmados y egoístas servimos. Enteponíu colaba you dellantre de miou madre, espatuxandu caleya adiantre, afalau per las engafuráes pallabres de miou má, camín de la nuesa teixá. (Conducido corría yo delante de mi madre, caminando rápido calleja arriba, arreado por las envenenadoras palabras que mi madre me dirigía, a la vez que hacia nuestro hogar nos acercábamos. Yo miraba arisco para ella, pensando que me iba alcanzar presto, para propinarme ante mis vecinos, otra somanta (paliza) como la que de aun mi cuerpo se condolía. Al fin llegamos a nuestra casa, y ya en ella encoyíu (encogido) por el temor, aguardaba resignado que mi madre calmara su furia dándome una nueva cuera, que mereciéndola, no la merecía. Estaba visto que llevaba unos días, que todos los golpes me habían elegido a mí para sus descansos, primero el cobarde de mi amo, que con sus asquerosas manos, me había puesto el rostro, tan descalabrado que no había en él un lugar sano donde coyera una guya (cupiera una aguja), después el canalla del guardia, que me dejara las orejas tan maltratadas, que me parecía que no eran mías, y para finalizar mi madre con aquella argurtóuxa tocata que m'apurriera (alta paliza que me propinara), que según me parecía, no había sido nada más que la parba (desayuno breve) de la que se esperaba Furibunda y desesperada asiome mi madre por mis maltrechos hombros, y al mirarme yo en sus hermosos y enojudos ojos, pude ver en lo más profundo de ellos, el desmesurado amor que la pobre me tenía, y lejos de azotarme como yo pensaba, sólo me preguntó muy apenada y preocupada: ¿De dónde vamos a sacar esas ciento cincuenta pesetas Xulín? ¡En alguna parte hijo, nos las agenciaremos, porque yo no permitiré que esta canallesca ley, hecha por indeseables sin entrañas, te lleven al reformatorio, donde ellos se tenían primero que reformar, para no seguir sembrando entre los desventurados vencidos, tanta vengativa y nefastosa canallada! Al día siguiente al rayar el alba, después de desayunar el rabón, (leche ácida cocida con harina de maíz) del que yo sí que me harté, pero ella la pobre apenas comió unas cucharadas, armada mi madre de un azáu (hacha) que había pedido prestado a un vecino, y yo de una foiceta (hoz) de podar la leña, fuimos al monte comunal a baltiar (cortar) leña, pues un carro de leña de encina, roble y espinero, que pesaba más de tres mil kilos, pagaba el maestro panadero, de la única panadería que había en el concejo, cincuenta pesetas por él, así que teníamos todo un mes por delante, para preparar los nueve mil kilos de leña, que nos proporcionarían las ciento cincuenta pesetas, con las que calmaríamos las iras de aquella inhumana ley, que tan despiadadamente nos había castigado. Parecía que mi madre poseía la fuerza del más intrépido de los hombres, talmente era un gigante que con una fiereza incomparable, chorreando sudor y espelurciada su rubia cabellera al viento, cortaba sin el menor descanso encinas, robles y espineros, mientras que yo imitándola en cuanto podía, podaba aquellos arbustos con el más grande de todos mis entusiasmos. Serían las tres de la tarde y no habíamos hecho aun el más pequeño descanso, cuando mi madre me dijo que buscase caracoles, que se criaban en abundancia por aquellos lugares, tal cosa hice mientras que ella prendía un buen fuego, y allí asamos los caracoles que al ser atacados por el calor, estiraban su cuerpo asándose perfectamente, y fue aquella asquerosa comida la que mitigó nuestra hambre. Y así un día, y quince, y veinte, hasta que logramos preparar sin desfallecer ni descansar, los tres carros de leña, acarreándolos a las costillas, en otras ocasiones poleándolos (haciéndoles rodar) por entre los zarzales y las peñas, hasta poder llegar con tan copiosa cantidad de leña, al estratégico lugar donde el panadero con su carro, pudiera cargar la leña. Estábamos embalagándola (apilándola) mi madre y yo muy ufanos y satisfechos, de la difícil victoria que habíamos en tan escaso tiempo conseguido, porque en duda pongo, que pocas gentes en todo el Universo en las circunstancias que nosotros nos encontrábamos hubieran podido lograrlo. Digo yo que en tal trabajo nos encontrábamos amontonando aquella leña, que todos los tochos (leños) medio descortezados por la cantidad de veces, que fue menester rodarlos por entre los cuetus (piedras) que poblaban aquel xerrapeíru (sierra) daban señales y no por los cortes de las herramientas, de haber sufrido lo indecible por encontrarse despeyexáus (despellejados) hasta casi el total emporricamiento (desnudez) de las arnas (cortezas) que los cubrían. Nuestras físicas humanidades se encontraban tan maltrechas después de tantos días de sobrehumano trabajo y de raquíticos y deplorables alimentos, que tal parecía que éramos cadabres (cadáveres) vivientes, sino supiesen cuantos nos conocían, que éramos dos invencibles barras del más puro acero. Yo descalzo de afechu (del todo) y mi madre con las alpargatas dándoles vueltas alrededor del tobillo, imposibilitadas del menor encatesu (remiendo) todas nuestras escasas vestiduras lucíanse tan acuchilladas, como si fatáus (muchos) puñales anárquicamente las hubieran rasgado. Y nuestras pieles por todos los lados se encontraban arraguñáes (arañadas), pinchadas, magulladas, en definitiva martirizadas por las piedras, por los espinos, por la infinidad de arbustos que en aquella sierra casi inaccesible para las mismas cabras, yo y mi madre como dos guerreros invencibles, cortamos aquellos tres carros de leña, que al decir de mi madre, servirían estupendísimamente bien para amagostar (asar) a la propia ley, y a los sinvergüenzas y deshumanizadores fascistones que la vieran fechu (hubieran hecho). Y en postura tan deplorable se empobrecían nuestros desventurados cuerpos, por todo lo contrario, nuestros espíritus se lucían sanos y fortalecidos, orgullosos y alegres, por haber conseguido aquel trabajoso y casi imposible triunfo. También solía decir mi madre dentro de una rabia y desilusión enfurecida, que si los «roxus» (rojos) hubiesen batallado con el mismo ardor, e indómito entusiasmo que nosotros habíamos puesto, todos los fascistones de Europa serían nada para vencerlos, ni en lo más mínimo. Vuelvo a repetir, que concluíamos mi madre y yo de empericotar (apilar) los cuatro leños que faltaban para dar por terminada aquella proeza, cuando la diosa fortuna nos vino a visitar en la forma de Falu el maderero, que más o menos, esto fue lo que nos hizo, y nos dijo: ¡Buenas tardes Lluza!, que así era como llamaban en asturiano a mi madre, ya que en castellano su gracia es Luzdivina. ¡Se ‘l tou home allevantara la motchera, ya te viera a tí ya ‘l tuo fiyiquín, nel estáu que vus deixó la llamazoúsa ley del venceor, paime amín, qu'el probetayu espavoríu per tan grandie inxusticia, oitra vez se morrería! (Si tu marido volviera al mundo y te viera a ti y a tu pequeño hijo, en la situación que os ha dejado la fangosa ley del vencedor, me parece a mí, que el pobre lleno de un enloquecedor pavor por tan grande injusticia, otra vez se volvería a morir). —Recuerdo yo muy bien, lo mismo que si en este momento de nuevo lo estuviese viviendo, lo que me ha hecho esta canallesca ley que ahora a ti te martiriza, cuando en los frentes de Teruel me cogieron prisionero. Me internaron en un campo de concentración, y me dieron más palos que días me quedan de vida, aunque muerra tan viétchu (muera tan viejo) como Marcelín el de Fresnedo, que le llevó Dios cuando pasaba de los ciento diez años. Como comida nos daban una lata redonda de sardinas o bonito, que los prisioneros le llamábamos «el reloj», ya que así era de pequeña. Cuando te salía podre, que sucedía la mayor parte de las veces, te pasabas el día haciendo vigilia. ¿Cuánto te va a dar el panadero por esta leña Lluza? ¡Hombre yo creo que son tres carros buenos, y como está pagándose a diez duros el carro, pues me dará treinta! ¿Algamate? (alcánzate para la multa). ¡Sí Falu, ye lu xustu! (Es lo justo). Rafael, que así se llamaba Falu, (uno de los hombres más honrados, trabajadores y enteros que yo he conocido), a la vez que del bolsillo interior de su chaqueta sacaba la cartera dijo: ¡Mera compañera, voy a venir con el camión de la compañía maderera y llevar toda esta montaña de leña a Trubia, yo te voy a entregar ahora por ella trescientas pesetas, si después vale más, ya te daré el resto, y si vale menos, considera ese dinero que te di, como regalo de un roxu decente ya honráu comu tú le yes miou neña! (Rojo decente y honrado como tú lo eres mujer). Al día siguiente que era feria semanal en la capital del concejo, pidiole mi madre prestado a una buena vecina amiga suya un paxiechacu (traje, vestido) y unas zapatillas, y así vestida de prestado la pobre, se trasladó bien de mañana a la Villa, pagó la multa a aquellos canallas que servían a una ley tan ultrajante, que a los vencidos y sus inocentes descendientes peor que a apestosos esclavos nos trataba. Luego, después, compró ella un paxietyín (un vestidito), unas zapatillas y unas madreñas, para mí, un buzo, que era la vestimenta que entre los pobres se estilaba, unas alpargatinas y unas fuertes madreñas, y después de mercar algunas cosas necesarias, vino para casa la mar de contenta y satisfecha. Y ahora yo me pregunto a muchos años de distancia, viviendo aquellos por mí vividos pisoteados y vengativos tiempos, ¿a qué asesinas, sucias y cobardosas manos, irían a parar, aquellos nuestros dineros, ganados con el sobrehumano esfuerzo y la más justa honradez, manchados por la sangre de nuestras heridas producidas en el agotador trabajo, y mojados por tantas gotas de sudor, como de estrellas debe de haber en el infinito cielo? ¿No se dan cuenta amigos lectores, que injusticias como ésta, o de otra índole aun mayores, deben de contarse al Mundo, pese a quien pese, para quienes las escuchan forjen en sus sentimientos, de que en toda guerra, y sobre todo las civiles, dejan tras de sí, primeramente el dolor más deshumanizante, después las venganzas más pervertidas, que darán vida con fuerza ilimitada, a la repugnante, sanguinaria y odiosa fiera, que todo ser humano, desde los primitivos tiempos de su nacencia, lleva celosamente escondida, en el apartamiento más oscuro y más brillante de su espíritu, donde se mueve gozoso el sentimiento humano, tras de saber que a su Prójimo bien le ha hecho, y se revuelve envilecido, encanallado y airado por el odio y las iras endiabladas, cuando también comprende que a sus semejantes, en el dolor y el sufrimiento los ha sumergido. Y fue precisamente a estos desatinados sentimientos, manejantes en aquellos tristes momentos, de las inhumanas leyes que regían los destinos de mi Patria, donde fueron a parar mis dineros, mis primeros dineros, ganados con más santidad y honradez, que pueda llevar dentro la propia Hostia Santa, que es tanto como decir, que sólo los mismos demonios faltos de toda conciencia y sin el más mínimo sentimiento de honestidad, podrían sin sentir asco de sus propias personas, apoderarse de los honrados y muy fatigosos trabajos, de una viuda de los roxus (izquierdistas, rojos, por el mismo estilo), y de un huérfano de los mismos. ¡¡Yo creo, que como aún no habían satisfecho sus ansias asesinas, con la muerte de mi padre y de tantos inocentes, precisaban en el momento que preciso les venía, afestinarse en postres con el esfuerzo y sufrimiento de sus deudos!! Durante algunos días viví yo jugueteando por la aldea, mi vida sin ninguna preocupación, muy contento porque iba vestido con aquel mono nuevo, más delgado que un papel de fumar, ya que se me había esgazáu (roto) por más de media docena de lugares, pero aún así, a mí me parecía que llevaba puesto, mejores galas que el mismo vencedor, que poco lucía sobre sus costillas, que se le pudiera denominar verdaderamente honrado. Mi madre mientras tanto, seguía incansablemente trabajando por las tierras de los vecinos, sin jamás cobrarles ni una peseta de sueldo, pues ella tan sólo quería, que al cambio de sus sudores le dieran una cestina de patatas, una fontadina de farina, ou de fabes lu mesmu foran prietes que blanques, d'arbeyinus ou d'oitra cebeira, dalgún terreñaín de lleiche, mazá, tarabazá, ‘n culiestrus ou cabantes de brañar. (Una fuente de harina, o de alubias de cualquier marca o color que fueran, de guisantes o de cualquier otro cereal que fuera, algún jarro de leche, desnatada, cuajada, o la que alumbran las vacas recién paridas, o de la que terminasen de ordeñar a una vaca de leche). Ella llegaba todos los atardeceres a nuestra casa, sudorosa y cansada, pero resplandeciente de alegría, porque en su mandil traía mi comida. Luego, después de que yo me hartaba, nos acostábamos los dos en aquel jergón de sacos, repleto de hojas de maíz y también de pulgas, y abrazada a mí, se quedaba muy pronto profundamente dormida. Yo que desde niño he dormido poco siempre, quizás para hacer bueno el dicho que de camino me invento, que considera al que poco duerme más infeliz, que quienes tienen la dicha de dormir prácticamente, dentro de estos mis desvelos, en la silenciosa tranquilidad de la noche de aquella amplia sala desmueblada, cuyas paredes y techo estaban del sarro que deja el humo, y plagadas de arroxetáus (enrubiecidos) goterones, que ponían al descubierto las primeras pinturas que habían tenido, fendíu (cortado) de continuo este silencio, por el risueño y sórdido murmullo que alumbraba el pequeño río que vertiginosamente se deslizaba a menos de diez metros de nuestra casa, y otras veces también era enruxeráu (alterado) aquel silencio, por los ladridos de los perros de la aldea, o por el cante siempre misterioso y apabullador que hacen las curuxas (buhos) en la noche, cuento yo en que estos desvelos, observaba el placenteroso dormir de mi madre, con su respirar acompasado, fuerte y sano, con todos sus acerosos músculos, con naturalidad relajados, talmente parecía mi madre del todo inofensiva, mas sin embargo, aquel perfecto y vigoroso cuerpo que acoplaba fuerzas en el descanso, de la misma natural manera que agigantadamente dormido descansaba, cuando despierto se hallaba, se transformaba en un invencible e incansable guerrero, condenada ya a luchar en l'engarradiétcha del trabayu (la pelea del trabajo), todos los momentos de su vida, por los mismos endemoniados vencedores, que primeramente le habían achuquináu ‘l sou home ya lus sous fíus. (Asesinado a su marido y a sus hijos). Y ahora que ya todo ha pasado, y lejos de olvidarlo se agiganta cada día más en mi mente, yo me pregunto, que si mi madre no hubiese sido así de luchadora, de brava, de valiente y honrada, qué seria de mí y de ella misma, acosados en todo momento por la ley insana del vencedor, y xunius (uncidos) también para siempre, en el desventuroso carro de la esclavitud bien vigilada, por el látigo y la pistola del triunfador.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > carraca

  • 6 no

    adv.
    1 not.
    no sé I don't know
    no es fácil it's not easy, it isn't easy
    no tiene dinero he has no money, he hasn't got any money
    no veo nada I can't see anything
    todavía no not yet
    ¿has oído las noticias? — no have you heard the news? — no o no, I haven't
    ¿aprobó? — no did she pass? — no o no, she didn't
    ¿comen juntos? -- no siempre do they go for lunch together? -- not always
    no fumadores non-smokers
    2 no, not.
    intj.
    no, nah, no way, nay.
    m.
    no.
    * * *
    NO
    1 ( nordoeste) northwest; (símbolo) NW
    * * *
    adv.
    1) no, not
    2) non
    * * *
    ABR
    = noroeste NW
    * * *
    (= noroeste) NW
    * * *
    = by no means, NOT, nay, no, not.
    Nota: Negación usada con verbos; para los nombres, véase no.
    Ex. However, UDC is by no means always applied to this degree of detail in libraries.
    Ex. The Boolean logic operator NOT excludes records containing a particular word.
    Ex. Said another timidly, nay, sheepishly: 'You can see we need help, can't you Mr. Bibeau?'.
    Ex. In either case, the patient keys in the responses, which may be as simple as 'yes' or 'no'.
    Ex. The Boolean logic operator not excludes records containing a particular word.
    ----
    * alfabeto no romano = non-Roman alphabet.
    * aún no nacido = unborn.
    * aunque no lo creas = believe it or not.
    * base de datos no bibliográfica = non-bibliographic database.
    * catalogación no automatizada = non-computerised cataloguing.
    * con datos no pertinentes = dirty [dirtier -comp., dirtiest -sup.].
    * ¿de dónde si no...? = where else...?.
    * ¡Dios no lo quiera! = God forbid.
    * documento recuperado no pertinente = false drop.
    * el no va más = the be all and end all, the bee's knees.
    * el último pero no el menos importante = the last but by no means least.
    * encabezamiento no admitido = non-approved heading.
    * encabezamiento no específico = non-specific heading.
    * esto no quiere decir que = this is not to say that.
    * evaluación no intrusiva = unobtrusive evaluation.
    * información no codificada = non-coded information.
    * lo creas o no = believe it or not.
    * material no devuelto = non-return.
    * material no impreso = non-print [nonprint], non-print media.
    * modo no interactivo = non-interactive mode.
    * ¿no? = do you?, do you?.
    * no {predisponer} en contra = stay on + the right side of.
    * no abandonar = stick with, stand by.
    * no abrasivo = non-abrasive.
    * no aburrir a Alguien con todos los detalles = spare + Nombe + all the details.
    * no académico = non-academic.
    * no acentuado = unaccented.
    * no aceptar = disavow.
    * no aceptarse = go by + the board.
    * no aceptar un no por respuesta = not take + no for an answer.
    * no acercarse a = steer + clear of, stay away from, give + Nombre + a wide berth, steer away from.
    * no acercarse a Algo ni muerto = would not touch + Nombre + with a barge pole.
    * no ácido = acid-free.
    * no acostumbrado a = unfamiliar with.
    * no actual = non-current.
    * no actuando en capacidad de autor = non-authorial.
    * no actuar como se debe = be remiss.
    * no actuar correctamente = be remiss.
    * no actuar debidamente = be remiss.
    * no acudir = stay away.
    * no acuoso = non-aqueous.
    * no admitir discusión = be out of the question.
    * no adosado = detached.
    * no afectado = unaffected.
    * no afectar = be immune against, leave + unaffected.
    * no afiliado = unaffiliated.
    * no afín = nonrelative [non-relative].
    * no agobiarse = take + Posesivo + time.
    * no agravante = non-exacerbating.
    * no agrupado = unclustered.
    * no aguantar más = have had enough.
    * no aguantar ver Algo o Alguien = can't stand + sight.
    * no alcanzar a + Infinitivo (con mucho) = fall (far) short of + Gerundio.
    * no alergénico = non-allergenic.
    * no alfabetizado = non-literate.
    * no amante de la literatura = non-literary.
    * no americano = non-US, un-American.
    * no amortizable = irredeemable.
    * no analizado = unexamined.
    * no anclado = unanchored.
    * no andar con reparos = make + no bones about + Algo.
    * no andar con tapujos = make + no bones about + Algo.
    * no andar en nada bueno = be up to no good, get up to + no good.
    * no andar muy equivocado = be in the right realm.
    * no andarse con rodeos = call + a spade a spade.
    * no antes de = no sooner than.
    * no añorar el pasado = never + look back.
    * no aparecer = be not included.
    * no apartarse del buen camino = keep on + the right track.
    * no aprovechar Algo lo suficiente = under-exploit [underexploit].
    * no aprovechar el potencial = fall (far) short of + potential, fall (far) behind + potential.
    * no apto para menores = X-rated.
    * no arrepentirse = not look back, never + look back.
    * no arriesgarse = play it + safe.
    * no asignado = unallocated, unassigned.
    * no asistencia = non-attendance.
    * no asistente = non-attender [nonattender].
    * no asistir = stay away.
    * no atendido = unsatisfied.
    * no atreverse a = flinch at/from, have + no stomach for.
    * no atreverse a tratar = fear to + tread.
    * no auténtico = unauthentic.
    * no autorizado = unauthorised [unauthorized, -USA], unapproved.
    * no avanzar = tread + water.
    * no avanzar más = go + no further.
    * no bajarse del burro = stick to + Posesivo + guns.
    * no bastar = not be good enough.
    * no bibliográfico = non-book [nonbook], non-bibliographic, non-bibliographical.
    * no bibliotecario = non-librarian.
    * no británico = non-UK.
    * no buscarle las pulgas al perro = let + sleeping dogs lie.
    * no cabe ni un alfiler = no room to swing a cat.
    * no caber en sí de alegría = thrill + Nombre + to bits, be chuffed to bits, be tickled pink.
    * no cambiar = keep + it up, keep up + the good work, keep up + the great work, stand + pat.
    * no canjeable = irredeemable.
    * no cantante = nonsinger.
    * no cantes victoria antes de tiempo = don't count your chickens before they are hatched.
    * no captar la idea = miss + the point.
    * no ceder = stand + Posesivo + ground, put + Posesivo + foot down.
    * no ceder a las presiones = withstand + pressure.
    * no ceder terreno = stand + Posesivo + ground.
    * no centrado = unfocused [unfocussed].
    * no científico = unscientific.
    * no cobrado = uncollected.
    * no codificado = non-coded.
    * no coercitivo = non-coercive.
    * no coger Algo = go (way) over + Posesivo + head.
    * no coger por sorpresa = come as + no surprise.
    * no coincidente = ill matched.
    * no colar = Negativo + hold + water.
    * no comentado = unannotated.
    * no comercial = non-profit making, non-commercial [noncommercial].
    * no compatible = non-compatible.
    * no compensatorio = non-compensatory [noncompensatory].
    * no comprender = be beyond + Pronombre.
    * no comprobado = untested.
    * no comprometido = uncommitted.
    * no concebirse desde ningún punto de vista = be impossible under any hypothesis.
    * no concentrado = unfocused [unfocussed].
    * no concentrar el esfuerzo = spread + Nombre + thinly.
    * no concordar con = be at odds with.
    * no conducir a nada = be exercises in + futility.
    * no conductual = nonbehavioural [nonbehavioral, -USA].
    * no confirmado = unsubstantiated.
    * no conformarse con un no = not take + no for an answer.
    * no conmovedor = unmoving.
    * no conocer a Alguien de nada = not know + Pronombre + from Adam.
    * no conocer a Alguien para nada = not know + Pronombre + from Adam.
    * no conseguir nada = achieve + nothing.
    * no conseguir ni una cosa ni otra = fall (between/through) + the cracks.
    * no considerarse parte de = hold + Reflexivo + apart from.
    * no consumible = nonconsumptive.
    * no consumidor = nonconsumptive.
    * no contagioso = non-contagious.
    * no contaminado = untainted, uncontaminated.
    * no contar = be out of the picture.
    * no contar con = leave + Nombre + out of the picture, drop + Nombre + out of the picture.
    * no contar con la aprobación = frown on/upon.
    * no contencioso = non-contentious.
    * no convencional = non-conventional.
    * no convexo = nonconvex [non-convex].
    * no corregido = uncorrected.
    * no correlativo = non-consecutive.
    * no correr prisa = there + be + no hurry.
    * no corroborado = unsubstantiated.
    * no creerse Algo al pie de la letra = take + Nombre + with a pinch of salt.
    * no creerse Algo del todo = take + Nombre + with a pinch of salt.
    * no crítico = non-critical.
    * no cualificado = unskilled.
    * no cuestionarse la veracidad de Algo temporalmente = suspend + disbelief.
    * no cumplido = unfulfilled, unrealised [unrealized, -USA].
    * no cumplir = fall + short of, welsh on.
    * no cumplir con el plazo de publicación = miss + publication deadline.
    * no cumplir con + Posesivo + deber = be remiss.
    * no cumplir las expectativas = fall + short of expectations.
    * no cumplir lo esperado = fall + short of expectations.
    * no cumplir lo prometido = fall + short of + Posesivo + promise.
    * no cumplir una norma = fall (far) short of + norm.
    * no cumplir un objetivo = fall + short of goal.
    * no cumplir unos criterios = fall (far) short of + criteria.
    * no cumplir unos requisitos = fall + short of requirements.
    * no cursar una asignatura = skip + grades.
    * no dar crédito a = disbelief.
    * no dar crédito a + Posesivo + oídos = not believe + Posesivo + ears.
    * no dar crédito a + Posesivo + ojos = not believe + Posesivo + eyes.
    * no dar fruto = come to + nothing.
    * no darle demasiada importancia a Algo = think + little of.
    * no darle demasiada importancia a + Infinitivo = think + nothing of + Gerundio.
    * no darle importancia a = think + very little about/of.
    * no dar más de sí = stretch + Nombre + to the limit, overstretch.
    * no dar ningún resultado = give + zero results, be of no avail, be to no avail.
    * no darse cuenta de = sneak under + the radar, go + unnoticed.
    * no darse de cuenta de = be blind to.
    * no darse por vencido fácilmente = not take + no for an answer.
    * no dar una impresión clara = send + mixed signals.
    * no debemos + Infinitivo = let us not + Infinitivo.
    * no deber nada = pay + Posesivo + dues.
    * no + deber + sorprender que = it + be + not surprising that.
    * no debes juzgar un libro por el color de sus pastas = don't judge a book by its cover, don't judge a book by its cover.
    * no debidamente reconocido = unsung.
    * no decir a Alguien lo que está ocurriendo = leave + Nombre + in the dark.
    * no decir nada = keep + quiet.
    * no decir nada a nadie = lips + seal.
    * no decir nada nuevo = much ado about nothing.
    * no decir palabrotas = watch + Posesivo + mouth.
    * no de comportamiento = nonbehavioural [nonbehavioral, -USA].
    * no de conducta = nonbehavioural [nonbehavioral, -USA].
    * no decreciente = non-decreasing.
    * no dedicado a la investigación = non-research.
    * no definido = unstated.
    * no definirse = sit on + the fence.
    * no dejar a nadie fuera = inclusivity.
    * no dejar de enviar + Nombre = keep + Nombre + coming.
    * no dejar de mandar + Nombre = keep + Nombre + coming.
    * no dejar duda = leave + little doubt.
    * no dejar entrar = turn + Nombre + away, keep out.
    * no dejar ninguna duda = leave + no doubt.
    * no dejar ni un cabo suelto = tie up + all the loose ends.
    * no dejar pasar = keep out.
    * no dejar pasar la oportunidad = ride + the wave.
    * no dejar títere con cabeza = turn + everything upside down.
    * no deliberado = unintentional.
    * no del todo maduro = underripe.
    * no democrático = undemocratic.
    * no desanimarse = keep + Posesivo + chin up.
    * no descansar en + Posesivo + tumba = spin + in + Posesivo + grave.
    * no descriptor = non-descriptor.
    * no deseado = unwanted, undesired, uninvited.
    * no desfallecer = keep up.
    * no desgastarse fácilmente = wear + well.
    * no desglosable = unbreakable.
    * no desmerecer = compare + favourably.
    * no destructivo = non-destructive.
    * no desvelar + Posesivo + identidad = protect + Posesivo + identity.
    * no determinista = nondeterministic [non-deterministic].
    * no devolverse = be non-refundable.
    * no diferenciador = nondistinctive.
    * no diferenciarse de = be nothing short of.
    * no digno de confianza = untrustworthy.
    * no discapacitado = able-bodied.
    * no disciplinario = impunitive.
    * no discriminatorio con respecto al sexo = gender neutral.
    * no disponible = not applicable [N/A].
    * no disponible para el préstamo = not-loanable.
    * no dispuesto = unprepared.
    * no distinguir entre... y... = make + little distinction between... and....
    * no distintivo = nondistinctive.
    * no distribuido = undelivered, undelivered.
    * no docente = non-teaching.
    * no económico = non-economic [noneconomic].
    * no educativo = non-teaching, non-educational.
    * no efímero = non-volatile [nonvolatile].
    * no eléctrico = nonelectrical [non-electrical].
    * no encontrar nada + Adjetivo = find far from + Adjetivo.
    * no encontrar ni el pie ni la cabeza = can't make head(s) or tail(s) of.
    * no encontrar palabras = be at a loss for words, be lost for words.
    * no en inglés = non-English.
    * no entender = be beyond + Pronombre.
    * no entender Algo = go (way) over + Posesivo + head.
    * no entender lo esencial = miss + the point.
    * no entender ni una papa de = can't make head(s) or tail(s) of.
    * no entendido por la materia = outsider.
    * no entregado = undelivered.
    * no envío = non-shipment.
    * no epiléptico = non-epileptic.
    * no es asombroso que = not surprisingly, unsurprisingly.
    * no escatimar = unstinting.
    * no escatimar dinero = lavish + money.
    * no escatimar gastos = go to + town on, lash out (on).
    * no escrito = unwritten.
    * no es de extrañar que = no wonder that, small wonder that.
    * no es de sorprender que = not surprisingly, unsurprisingly.
    * no esencial = non-essential [nonessential].
    * no es lo mismo en el caso de = the same is not true (for/of/with).
    * no especialista = non-expert [nonexpert].
    * no especializado = broader-based.
    * no especificar = leave + undefined.
    * no está claro todavía = the jury is still out (on).
    * no esta disponible = be down.
    * no estándar = non-standard [nonstandard].
    * no estar + Adjetivo + en absoluto = be far from + Adjetivo.
    * no estar a la altura de las expectativas = fall below + expectations.
    * no estar a la altura de lo que se espera = fall below + expectations, be below par, be under par.
    * no estar al tanto de = be out of touch with.
    * no estar bien equilibrado = skew.
    * no estar contento = be unhappy.
    * no estar convencido = be dubious.
    * no estar coordinado con = be out of step with.
    * no estar de acuerdo = be at variance, disagree, beg to differ.
    * no estar de acuerdo (con) = disapprove (of).
    * no estar de acuerdo con la idea de = disapprove of + the idea of.
    * no estar de suerte = be out of luck.
    * no estar deteriorado = unimpaired.
    * no estar disponible = be unavailable.
    * no estar dispuesto a = be unwilling to, be negatively disposed to.
    * no estar documentado = be undocumented.
    * no estar en condiciones de = be unfit for.
    * no estar en el mejor momento de Uno = be past + Posesivo + best.
    * no estar en funcionamiento = be down.
    * no estar en plenitud de facultades = be past + Posesivo + best.
    * no estar en + Posesivo + cabales = insane.
    * no estar en sintonía con = be out of step with.
    * no estar expuesto al público = be out of the public eye.
    * no estar familiarizado con = be unfamiliar with.
    * no estar finalizado (con mucho) = fall (far) short of + completeness.
    * no estar incluido = be not included.
    * no estar muy católico = feel + bad.
    * no estar muy lejos de = be just one step away from.
    * no estar nada + Adjetivo = be anything but + Adjetivo.
    * no estar nunca satisfecho = enough + be + not/never + enough.
    * no estar presente en = be absent (from).
    * no estar relacionado con = be unrelated to.
    * no estar seguro = be uncertain.
    * no estar seguro de = be unsure about/of.
    * no estar utilizable = be down.
    * no es una ciencia exacta = not (exactly) rocket science.
    * no es un misterio = not (exactly) rocket science.
    * no exacerbado = non-exacerbating.
    * no examinado = unexamined.
    * no exclusivo = non-exclusive.
    * no excluyente = inclusive, socially-inclusive.
    * no existe = not applicable [N/A].
    * no existir = be out of the picture.
    * no existir como tal = there + be + no such thing as, there + be + no such thing as.
    * no existir límites = there + be + no limit.
    * no existir muchos indicios de que = there + be + little sign of.
    * no existir ningún indicio de que = there + be + no sign of.
    * no experto = non-expert [nonexpert].
    * no explorado = unexplored.
    * no explosivo = non-explosive.
    * no expresado = unspoken, unstated.
    * no expuesto a la luz = unexposed.
    * no falla = reliable.
    * no faltar el respeto = be civil towards.
    * no familiarizado con = unfamiliar with.
    * no ferroso = non-ferrous [nonferrous].
    * no fibroso = non-fibrous.
    * no figurar = be not included.
    * no fijado = non-net.
    * no fructificar = come to + nothing.
    * no fumador = non-smoker, non-smoking.
    * no funcionar = be out of order.
    * no funcionario = untenured, non-tenured.
    * no + Futuro = won't [will not].
    * no ganado = unearned.
    * no guardar relación con = be incommensurate with.
    * no gubernamental = non-government, non-governmental [nongovernmental].
    * no gustar = have + a dislike for, dislike, be uncomfortable + Gerundio, be uncomfortable with, feel + uncomfortable with, feel + uncomfortable + Gerundio.
    * no haber = be unavailable.
    * no haber consecuencias = nothing + come of.
    * no + haber + dos + Nombre que = no two + Nombre.
    * no haber duda de que = there + be + no doubt that.
    * no haber duda (que) = there + be + no question (that).
    * no haber forma de = there + be + no way.
    * no haber indicios de que = there + be + no indication that.
    * no haber límites = there + be + no limit.
    * no haber llegado todavía = be yet to come.
    * no haber manera de = there + be + no way.
    * no haber modo de = there + be + no means of.
    * no haber muchas señales de que = there + be + little sign of.
    * no + haber + nada como = there + be + nothing like.
    * no haber nada de verdad en = there + be + any/no truth to.
    * no + haber + nada malo en = there + be + nothing wrong in/with.
    * no haber palabras para describirlo = beggar + description.
    * no haber pero que valer = not take + no for an answer.
    * no haber prisa = there + be + no hurry.
    * no haber problemas = be fine.
    * no haber señal de que = there + be + no sign of.
    * no habiendo = in the absence of.
    * no hace falta decir que = it goes without saying that, needless to say.
    * no hace mucho = in the recent past.
    * no hace mucho tiempo = not so long ago.
    * no hacer Algo ni muerto = would not touch + Nombre + with a barge pole.
    * no hacer Algo por cobardía = wimp out (on), wimp, chicken out (on/of).
    * no hacer Algo por miedo = wimp out (on), wimp, chicken out (on/of).
    * no hacer caso = brush aside.
    * no hacer caso a = turn + Posesivo + back on.
    * no hacer caso de = slight.
    * no hacer los deberes = be asleep at the wheel.
    * no hacer más que = do + no more than.
    * no hacer nada = vegetate, veg out.
    * no hacer nada al respecto = leave + unchecked.
    * no hacer nada de particular = do + nothing in particular.
    * no hacer ninguna gracia = not take + kindly to.
    * no hacer ningún cambio = stand + pat.
    * no hacer otra cosa que = do + nothing but.
    * no hacer sino = do + no more than.
    * no hay = there ain't [there aren't/isn't].
    * no hay dos sin tres = things + come in threes.
    * no hay duda de que = undoubtedly.
    * no hay escapatoria = needs must when the devil drives.
    * no hay forma de que = for the life of me.
    * no hay límite(s) = the sky is the limit.
    * no hay mal que por bien no venga = every cloud has a silver lining, be a blessing in disguise, to every cloud, there is a silver lining.
    * no hay manera de que = for the life of me.
    * no hay más remedio = needs must when the devil drives.
    * no hay modo de que = for the life of me.
    * no hay nada como = nothing beats....
    * no hay nada imposible = all bets are off.
    * no hay nada mejor que = nothing beats....
    * no hay nada oculto = what you see is what you get.
    * no hay + Nombre + que sean = no + Nombre + be.
    * no higroscópico = non-hygroscopic.
    * no hindú = non-Hindu.
    * no homosexual = straight man.
    * no humano = non-human [nonhuman].
    * no hurgar en la herida = let + sleeping dogs lie.
    * no idéntico = non-identical.
    * no identificado = unnamed.
    * no idoneidad = unsuitability.
    * no impacientarse con = bear with + Pronombre.
    * no importa = never mind, regardless of, whatever.
    * no importa + Adjetivo/Adverbio + que seaAdjetivo/Adverbio + que sea = however + Adjetivo/Adverbio.
    * no importa cómo = no matter how.
    * no importa lo + Adjetivo + que + Subjuntivo = no matter how + Adjetivo.
    * no importa lo bien = no matter how well.
    * No importa lo que se conoce, sino a quién se conoce = It's not what you know, but who you know.
    * no importa qué = whatever.
    * no importar = be all right with + Persona, make + no difference, cope with.
    * no importar Algo a Alguien = think + little of.
    * no importar en absoluto = have + no qualms about.
    * no importar + Infinitivo = think + nothing of + Gerundio.
    * no importar lo más mínimo = could not care less.
    * no importar lo que + pensar de = whatever + Pronombre + make of.
    * no importar nada = not give a damn, not give a shit, not give a fuck.
    * no importa si... o = no matter whether... or.
    * no impreso = unprinted.
    * no incluido = unlisted.
    * no incluye = exclusive of.
    * no indicado = unstated.
    * no + Indicativo = fail to + Infinitivo.
    * no + Infinitivo = failure to + Infinitivo.
    * no infringir las leyes = stay on + the right side of the law, keep on + the right side of the law.
    * no ingresado = unearned.
    * no inmiscuirse en = remain + uninvolved in, stay away from.
    * no inmutarse = not bat an eyelid, not bat an eyelash, keep + a stiff upper lip.
    * no inscripción = non-registration.
    * no intencional = non-intentional.
    * no interactivo = non-interactive.
    * no interesar = can't/couldn't be bothered.
    * no intervencionista = hands-off, isolationist.
    * no intrusivo = nonobtrusive.
    * no invasivo = noninvasive [non-invasive].
    * no invitado = uninvited.
    * no invitados, los = uninvited, the.
    * no involucrado = uninvolved.
    * no jerárquico = non-hierarchical.
    * no lector = non-reader [nonreader].
    * no letal = non-lethal.
    * no levantarse hasta tarde = have + a lie-in.
    * no librario = non-book [nonbook].
    * no lineal = nonlinear [non-linear].
    * no linealidad = nonlinearity [no-linearity].
    * no listo = unready.
    * no literario = unliterary, non-literary.
    * no llegar a = stop + short of, fall + short of.
    * no llegar a entender = miss + the mark, miss + the point.
    * no llegar a + Infinitivo (con mucho) = fall (far) short of + Gerundio.
    * no llegar a un ideal = fall + short of ideal.
    * no llevar a ninguna parte = achieve + nothing, go + nowhere.
    * no llevar a ningún fin = beat + a dead horse, flog + a dead horse, fart + in the wind.
    * no llevar a ningún sitio = go + nowhere.
    * no lo bastante lejos = not far enough.
    * no lo dudes = take it from me.
    * no lucrativo = non-profit [nonprofit], non-profit making.
    * no manifiesto = undeclared.
    * no MARC = non-MARC.
    * no más que = in any more than.
    * no materializarse = fall through.
    * Nombre + no tardará mucho en = it won't be long before + Nombre.
    * Nombre + no tardó mucho en = it wasn't long before + Nombre.
    * no médico = non-clinical.
    * no merecer la pena = be no good.
    * no merecerse Algo = be unworthy of.
    * no meterse en líos = keep out of + trouble.
    * no meterse en problemas = keep out of + trouble.
    * no miel sin hiel = no pain, no gain.
    * no miembro = non-member [nonmember].
    * no militar = nonmilitary.
    * no monográfico = non-monographic.
    * no morderse la lengua = call + a spade a spade.
    * no moverse = stay + put.
    * no mucho después = not long after.
    * no musical = non-musical.
    * no muy acertado = wide of the mark.
    * no muy apropiado = wide of the mark.
    * no muy bien informado = not-too-well-informed.
    * no muy despierto = slow.
    * no muy lejos = within easy travelling distance, not far behind, not far off, not far away, not far, not too far.
    * no muy listos, los = none-too-bright, the.
    * no nacido = unborn.
    * no necesitar mantenimiento = maintenance-free.
    * no nombrado = unnamed.
    * no nórdico = non-Nordic.
    * no obstaculizar = be out of the way of.
    * no obstante = albeit (that), however, nevertheless, nonetheless, still, yet, notwithstanding, none the less, though, that being said, all this said, when all is said and done.
    * no occidental = non-Western.
    * no ocultar las preferencias de Uno sobre Algo = make + no bones about + Algo.
    * no oficial = non-government.
    * no olvidar = bear in + mind, be aware of.
    * no ordenado = unsorted.
    * no orgánico = non-organic.
    * no parar mucho en un sitio = live out of + a suitcase.
    * no parecer que = there + be + no sign of, there + be + little sign of.
    * no parecerse en nada a = be nothing like.
    * no parecerse ni por asomo = different as night and day.
    * no parecer Uno Mismo = be out of character.
    * no participar = be out of the picture.
    * no participar en = be uninvolved in, remain + uninvolved in.
    * no partidista = non-partisan [nonpartisan].
    * no pasar mucho tiempo antes de que + Subjuntivo = be not long before + Indicativo.
    * no patentado = non-proprietary.
    * no pegar ni con cola = stick out like + a sore thumb.
    * no pensar en otra cosa que = be wrapped up in.
    * no pensar más en Algo = dismiss from + Posesivo + mind.
    * no pensar más que en = be wrapped up in.
    * no percatarse de = be blind to.
    * no percatarse de la importancia de Algo = have + no feeling for.
    * no perder de vista = keep + an eye on, keep + a beady eye on, keep in + sight.
    * no perder el ánimo = keep + Posesivo + chin up.
    * no perder el control = stay on top of, stay on + top of things, be on top of things.
    * no perder el trabajo = stay in + work.
    * no perder la cabeza = keep + a cool head, remain + cool-headed, play it + cool.
    * no perder la calma = keep + a cool head, remain + cool-headed, play it + cool.
    * no perderse = keep on + the right track.
    * no perderse en/por = find + Posesivo + way round/through.
    * no perderse mucho, no perderse nada = be no great loss.
    * no perderse nada = be no great loss.
    * no perfumado = non-scented.
    * no periódico = non-periodical.
    * no permitir = disallow.
    * no pertenecer a = have + no place in.
    * no perteneciente a la Comunidad Europea = non-EC.
    * no perteneciente al juzgado = out-of-court.
    * no pestañear = not bat an eyelid, not bat an eyelash.
    * no pillar Algo = go (way) over + Posesivo + head.
    * no pillar la idea = miss + the point.
    * no planificado = unplanned.
    * no poder = be unable to, cannot, can't [cannot].
    * no poder aguantar a Alguien = have + it in for + Nombre.
    * no poder conciliar el sueño = have + trouble sleeping, have + trouble sleeping.
    * no poder darse el lujo de = ill afford.
    * no poder dejar de mencionar = cannot but notice.
    * no poder dejar de recalcar la importancia de Algo = cannot + give + too much emphasis + to the importance of, the importance of + Nombre + cannot be stressed too strongly.
    * no poder dormir = sleeplessness.
    * no poder estarse quieto = have + the fidgets, fidget.
    * no poder evitar + Infinitivo = cannot help + Gerundio, cannot help but + Verbo.
    * no poder evitar mencionar = cannot but notice.
    * no poder hacer más que = do + little more than.
    * no poder permitirse = ill afford.
    * no poder permitirse el lujo de = ill afford.
    * no poder quitarse Algo de la cabeza = can't get it out of my mind.
    * no poderse buscar = be unsearchable.
    * no poderse negar que = there + be + no denying that.
    * no poder sino + Infinitivo = cannot help but + Verbo.
    * no poder ver a Alguien = have + it in for + Nombre.
    * no poder ver Algo o Alguien = can't stand + sight.
    * no polémico = non-controversial [noncontroversial], non-contentious.
    * no poner en duda = be unquestioned.
    * ¡No, por lo que más quieras! = Not on your life!.
    * no precipitarse = keep + a cool head, play it + cool.
    * no predisponer a Alguien en contra = keep on + the right side of.
    * no preguntes porque no te puedo decir la verdad = ask no questions and hear no lies.
    * no preocuparse que = rest + assured that.
    * no preparado = uninformed, unready, unprepared.
    * no presentado a examen = absent from exam.
    * no prestar atención = disregard, overlook, close + the door on, go + unheeded, fly in + the face of.
    * no prestar atención al hecho de que = overlook + the fact that.
    * no prestar la suficiente atención = give + short shrift.
    * no pretender ser = make + no claim to.
    * no probado = untested.
    * no procesado = unprocessed.
    * no profesional = non-professional [nonprofessional].
    * no programador = non-programmer.
    * no prolongado = unsustained.
    * no pronunciado = undelivered.
    * no prosperar = fall by + the wayside.
    * no provocado = unprovoked.
    * no publicado = unpublished.
    * no público = non-public.
    * no pude evitar notar que = couldn't help but notice (that).
    * no puedo aguantarlo = can't take it.
    * no puedo comprender = I can't get over.
    * no puedo entender cómo = can't get over how.
    * no quebrar = stay in + business.
    * no quedarse ahí = there + be + more to it than that.
    * no querer saber más nada de = drop + Nombre + like a hot potato, drop + Nombre + like a hot brick.
    * no querer saber nada de = want + nothing to do with.
    * no querer tener nada que ver con Algo = would not touch + Nombre + with a barge pole.
    * no querer tener nada que ver con = want + nothing to do with.
    * no racial = colour-blind.
    * no racista = race-neutral.
    * no realizado = unfulfilled, unrealised [unrealized, -USA].
    * no recargado = uncluttered.
    * no reciclable = non-recyclable.
    * no recogido = uncollected.
    * no recompensado = unrewarded.
    * no reconocido = unacknowledged, unrecognised [unrecognized, -USA].
    * no recopilado = uncollected.
    * no redimido = unredeemed.
    * no reembolsable = non-repayable, non-refundable.
    * no registrado = unlisted, unaffiliated.
    * no reglamentado = unregulated.
    * no regulado = unregulated.
    * no relacionado = unrelated, nonrelative [non-relative].
    * no relacionados entre sí = unrelated.
    * no relativo = nonrelative [non-relative].
    * no relevante = non-relevant.
    * no remunerado = unpaid, unsalaried, non-paying, unremunerated, non-remunerated.
    * no renovable = non-renewable.
    * no renovado = unrenewed.
    * no rentable = uneconomic, unprofitable.
    * no reparar en gastos = go to + town on, lash out (on).
    * no repartido = undelivered.
    * no representativo = unrepresentative.
    * no restrictivo = non-restrictive.
    * no restringido = non-restrictive, unconfined.
    * no resuelto = unresolved.
    * no resultar fácil = not be easy.
    * no retirado = uncollected.
    * * *
    (= noroeste) NW
    * * *
    no {predisponer} en contra
    (v.) = stay on + the right side of

    Ex: Many of the stories told about fairies seem to be cautionary tales, showing that they can be very helpful, as long as you stay on the right side of them.

    = by no means, NOT, nay, no, not.
    Nota: Negación usada con verbos; para los nombres, véase no.

    Ex: However, UDC is by no means always applied to this degree of detail in libraries.

    Ex: The Boolean logic operator NOT excludes records containing a particular word.
    Ex: Said another timidly, nay, sheepishly: 'You can see we need help, can't you Mr. Bibeau?'.
    Ex: In either case, the patient keys in the responses, which may be as simple as 'yes' or 'no'.
    Ex: The Boolean logic operator not excludes records containing a particular word.
    * alfabeto no romano = non-Roman alphabet.
    * aún no nacido = unborn.
    * aunque no lo creas = believe it or not.
    * base de datos no bibliográfica = non-bibliographic database.
    * catalogación no automatizada = non-computerised cataloguing.
    * con datos no pertinentes = dirty [dirtier -comp., dirtiest -sup.].
    * ¿de dónde si no...? = where else...?.
    * ¡Dios no lo quiera! = God forbid.
    * documento recuperado no pertinente = false drop.
    * el no va más = the be all and end all, the bee's knees.
    * el último pero no el menos importante = the last but by no means least.
    * encabezamiento no admitido = non-approved heading.
    * encabezamiento no específico = non-specific heading.
    * esto no quiere decir que = this is not to say that.
    * evaluación no intrusiva = unobtrusive evaluation.
    * información no codificada = non-coded information.
    * lo creas o no = believe it or not.
    * material no devuelto = non-return.
    * material no impreso = non-print [nonprint], non-print media.
    * modo no interactivo = non-interactive mode.
    * ¿no? = do you?, do you?.
    * no {predisponer} en contra = stay on + the right side of.
    * no abandonar = stick with, stand by.
    * no abrasivo = non-abrasive.
    * no aburrir a Alguien con todos los detalles = spare + Nombe + all the details.
    * no académico = non-academic.
    * no acentuado = unaccented.
    * no aceptar = disavow.
    * no aceptarse = go by + the board.
    * no aceptar un no por respuesta = not take + no for an answer.
    * no acercarse a = steer + clear of, stay away from, give + Nombre + a wide berth, steer away from.
    * no acercarse a Algo ni muerto = would not touch + Nombre + with a barge pole.
    * no ácido = acid-free.
    * no acostumbrado a = unfamiliar with.
    * no actual = non-current.
    * no actuando en capacidad de autor = non-authorial.
    * no actuar como se debe = be remiss.
    * no actuar correctamente = be remiss.
    * no actuar debidamente = be remiss.
    * no acudir = stay away.
    * no acuoso = non-aqueous.
    * no admitir discusión = be out of the question.
    * no adosado = detached.
    * no afectado = unaffected.
    * no afectar = be immune against, leave + unaffected.
    * no afiliado = unaffiliated.
    * no afín = nonrelative [non-relative].
    * no agobiarse = take + Posesivo + time.
    * no agravante = non-exacerbating.
    * no agrupado = unclustered.
    * no aguantar más = have had enough.
    * no aguantar ver Algo o Alguien = can't stand + sight.
    * no alcanzar a + Infinitivo (con mucho) = fall (far) short of + Gerundio.
    * no alergénico = non-allergenic.
    * no alfabetizado = non-literate.
    * no amante de la literatura = non-literary.
    * no americano = non-US, un-American.
    * no amortizable = irredeemable.
    * no analizado = unexamined.
    * no anclado = unanchored.
    * no andar con reparos = make + no bones about + Algo.
    * no andar con tapujos = make + no bones about + Algo.
    * no andar en nada bueno = be up to no good, get up to + no good.
    * no andar muy equivocado = be in the right realm.
    * no andarse con rodeos = call + a spade a spade.
    * no antes de = no sooner than.
    * no añorar el pasado = never + look back.
    * no aparecer = be not included.
    * no apartarse del buen camino = keep on + the right track.
    * no aprovechar Algo lo suficiente = under-exploit [underexploit].
    * no aprovechar el potencial = fall (far) short of + potential, fall (far) behind + potential.
    * no apto para menores = X-rated.
    * no arrepentirse = not look back, never + look back.
    * no arriesgarse = play it + safe.
    * no asignado = unallocated, unassigned.
    * no asistencia = non-attendance.
    * no asistente = non-attender [nonattender].
    * no asistir = stay away.
    * no atendido = unsatisfied.
    * no atreverse a = flinch at/from, have + no stomach for.
    * no atreverse a tratar = fear to + tread.
    * no auténtico = unauthentic.
    * no autorizado = unauthorised [unauthorized, -USA], unapproved.
    * no avanzar = tread + water.
    * no avanzar más = go + no further.
    * no bajarse del burro = stick to + Posesivo + guns.
    * no bastar = not be good enough.
    * no bibliográfico = non-book [nonbook], non-bibliographic, non-bibliographical.
    * no bibliotecario = non-librarian.
    * no británico = non-UK.
    * no buscarle las pulgas al perro = let + sleeping dogs lie.
    * no cabe ni un alfiler = no room to swing a cat.
    * no caber en sí de alegría = thrill + Nombre + to bits, be chuffed to bits, be tickled pink.
    * no cambiar = keep + it up, keep up + the good work, keep up + the great work, stand + pat.
    * no canjeable = irredeemable.
    * no cantante = nonsinger.
    * no cantes victoria antes de tiempo = don't count your chickens before they are hatched.
    * no captar la idea = miss + the point.
    * no ceder = stand + Posesivo + ground, put + Posesivo + foot down.
    * no ceder a las presiones = withstand + pressure.
    * no ceder terreno = stand + Posesivo + ground.
    * no centrado = unfocused [unfocussed].
    * no científico = unscientific.
    * no cobrado = uncollected.
    * no codificado = non-coded.
    * no coercitivo = non-coercive.
    * no coger Algo = go (way) over + Posesivo + head.
    * no coger por sorpresa = come as + no surprise.
    * no coincidente = ill matched.
    * no colar = Negativo + hold + water.
    * no comentado = unannotated.
    * no comercial = non-profit making, non-commercial [noncommercial].
    * no compatible = non-compatible.
    * no compensatorio = non-compensatory [noncompensatory].
    * no comprender = be beyond + Pronombre.
    * no comprobado = untested.
    * no comprometido = uncommitted.
    * no concebirse desde ningún punto de vista = be impossible under any hypothesis.
    * no concentrado = unfocused [unfocussed].
    * no concentrar el esfuerzo = spread + Nombre + thinly.
    * no concordar con = be at odds with.
    * no conducir a nada = be exercises in + futility.
    * no conductual = nonbehavioural [nonbehavioral, -USA].
    * no confirmado = unsubstantiated.
    * no conformarse con un no = not take + no for an answer.
    * no conmovedor = unmoving.
    * no conocer a Alguien de nada = not know + Pronombre + from Adam.
    * no conocer a Alguien para nada = not know + Pronombre + from Adam.
    * no conseguir nada = achieve + nothing.
    * no conseguir ni una cosa ni otra = fall (between/through) + the cracks.
    * no considerarse parte de = hold + Reflexivo + apart from.
    * no consumible = nonconsumptive.
    * no consumidor = nonconsumptive.
    * no contagioso = non-contagious.
    * no contaminado = untainted, uncontaminated.
    * no contar = be out of the picture.
    * no contar con = leave + Nombre + out of the picture, drop + Nombre + out of the picture.
    * no contar con la aprobación = frown on/upon.
    * no contencioso = non-contentious.
    * no convencional = non-conventional.
    * no convexo = nonconvex [non-convex].
    * no corregido = uncorrected.
    * no correlativo = non-consecutive.
    * no correr prisa = there + be + no hurry.
    * no corroborado = unsubstantiated.
    * no creerse Algo al pie de la letra = take + Nombre + with a pinch of salt.
    * no creerse Algo del todo = take + Nombre + with a pinch of salt.
    * no crítico = non-critical.
    * no cualificado = unskilled.
    * no cuestionarse la veracidad de Algo temporalmente = suspend + disbelief.
    * no cumplido = unfulfilled, unrealised [unrealized, -USA].
    * no cumplir = fall + short of, welsh on.
    * no cumplir con el plazo de publicación = miss + publication deadline.
    * no cumplir con + Posesivo + deber = be remiss.
    * no cumplir las expectativas = fall + short of expectations.
    * no cumplir lo esperado = fall + short of expectations.
    * no cumplir lo prometido = fall + short of + Posesivo + promise.
    * no cumplir una norma = fall (far) short of + norm.
    * no cumplir un objetivo = fall + short of goal.
    * no cumplir unos criterios = fall (far) short of + criteria.
    * no cumplir unos requisitos = fall + short of requirements.
    * no cursar una asignatura = skip + grades.
    * no dar crédito a = disbelief.
    * no dar crédito a + Posesivo + oídos = not believe + Posesivo + ears.
    * no dar crédito a + Posesivo + ojos = not believe + Posesivo + eyes.
    * no dar fruto = come to + nothing.
    * no darle demasiada importancia a Algo = think + little of.
    * no darle demasiada importancia a + Infinitivo = think + nothing of + Gerundio.
    * no darle importancia a = think + very little about/of.
    * no dar más de sí = stretch + Nombre + to the limit, overstretch.
    * no dar ningún resultado = give + zero results, be of no avail, be to no avail.
    * no darse cuenta de = sneak under + the radar, go + unnoticed.
    * no darse de cuenta de = be blind to.
    * no darse por vencido fácilmente = not take + no for an answer.
    * no dar una impresión clara = send + mixed signals.
    * no debemos + Infinitivo = let us not + Infinitivo.
    * no deber nada = pay + Posesivo + dues.
    * no + deber + sorprender que = it + be + not surprising that.
    * no debes juzgar un libro por el color de sus pastas = don't judge a book by its cover, don't judge a book by its cover.
    * no debidamente reconocido = unsung.
    * no decir a Alguien lo que está ocurriendo = leave + Nombre + in the dark.
    * no decir nada = keep + quiet.
    * no decir nada a nadie = lips + seal.
    * no decir nada nuevo = much ado about nothing.
    * no decir palabrotas = watch + Posesivo + mouth.
    * no de comportamiento = nonbehavioural [nonbehavioral, -USA].
    * no de conducta = nonbehavioural [nonbehavioral, -USA].
    * no decreciente = non-decreasing.
    * no dedicado a la investigación = non-research.
    * no definido = unstated.
    * no definirse = sit on + the fence.
    * no dejar a nadie fuera = inclusivity.
    * no dejar de enviar + Nombre = keep + Nombre + coming.
    * no dejar de mandar + Nombre = keep + Nombre + coming.
    * no dejar duda = leave + little doubt.
    * no dejar entrar = turn + Nombre + away, keep out.
    * no dejar ninguna duda = leave + no doubt.
    * no dejar ni un cabo suelto = tie up + all the loose ends.
    * no dejar pasar = keep out.
    * no dejar pasar la oportunidad = ride + the wave.
    * no dejar títere con cabeza = turn + everything upside down.
    * no deliberado = unintentional.
    * no del todo maduro = underripe.
    * no democrático = undemocratic.
    * no desanimarse = keep + Posesivo + chin up.
    * no descansar en + Posesivo + tumba = spin + in + Posesivo + grave.
    * no descriptor = non-descriptor.
    * no deseado = unwanted, undesired, uninvited.
    * no desfallecer = keep up.
    * no desgastarse fácilmente = wear + well.
    * no desglosable = unbreakable.
    * no desmerecer = compare + favourably.
    * no destructivo = non-destructive.
    * no desvelar + Posesivo + identidad = protect + Posesivo + identity.
    * no determinista = nondeterministic [non-deterministic].
    * no devolverse = be non-refundable.
    * no diferenciador = nondistinctive.
    * no diferenciarse de = be nothing short of.
    * no digno de confianza = untrustworthy.
    * no discapacitado = able-bodied.
    * no disciplinario = impunitive.
    * no discriminatorio con respecto al sexo = gender neutral.
    * no disponible = not applicable [N/A].
    * no disponible para el préstamo = not-loanable.
    * no dispuesto = unprepared.
    * no distinguir entre... y... = make + little distinction between... and....
    * no distintivo = nondistinctive.
    * no distribuido = undelivered, undelivered.
    * no docente = non-teaching.
    * no económico = non-economic [noneconomic].
    * no educativo = non-teaching, non-educational.
    * no efímero = non-volatile [nonvolatile].
    * no eléctrico = nonelectrical [non-electrical].
    * no encontrar nada + Adjetivo = find far from + Adjetivo.
    * no encontrar ni el pie ni la cabeza = can't make head(s) or tail(s) of.
    * no encontrar palabras = be at a loss for words, be lost for words.
    * no en inglés = non-English.
    * no entender = be beyond + Pronombre.
    * no entender Algo = go (way) over + Posesivo + head.
    * no entender lo esencial = miss + the point.
    * no entender ni una papa de = can't make head(s) or tail(s) of.
    * no entendido por la materia = outsider.
    * no entregado = undelivered.
    * no envío = non-shipment.
    * no epiléptico = non-epileptic.
    * no es asombroso que = not surprisingly, unsurprisingly.
    * no escatimar = unstinting.
    * no escatimar dinero = lavish + money.
    * no escatimar gastos = go to + town on, lash out (on).
    * no escrito = unwritten.
    * no es de extrañar que = no wonder that, small wonder that.
    * no es de sorprender que = not surprisingly, unsurprisingly.
    * no esencial = non-essential [nonessential].
    * no es lo mismo en el caso de = the same is not true (for/of/with).
    * no especialista = non-expert [nonexpert].
    * no especializado = broader-based.
    * no especificar = leave + undefined.
    * no está claro todavía = the jury is still out (on).
    * no esta disponible = be down.
    * no estándar = non-standard [nonstandard].
    * no estar + Adjetivo + en absoluto = be far from + Adjetivo.
    * no estar a la altura de las expectativas = fall below + expectations.
    * no estar a la altura de lo que se espera = fall below + expectations, be below par, be under par.
    * no estar al tanto de = be out of touch with.
    * no estar bien equilibrado = skew.
    * no estar contento = be unhappy.
    * no estar convencido = be dubious.
    * no estar coordinado con = be out of step with.
    * no estar de acuerdo = be at variance, disagree, beg to differ.
    * no estar de acuerdo (con) = disapprove (of).
    * no estar de acuerdo con la idea de = disapprove of + the idea of.
    * no estar de suerte = be out of luck.
    * no estar deteriorado = unimpaired.
    * no estar disponible = be unavailable.
    * no estar dispuesto a = be unwilling to, be negatively disposed to.
    * no estar documentado = be undocumented.
    * no estar en condiciones de = be unfit for.
    * no estar en el mejor momento de Uno = be past + Posesivo + best.
    * no estar en funcionamiento = be down.
    * no estar en plenitud de facultades = be past + Posesivo + best.
    * no estar en + Posesivo + cabales = insane.
    * no estar en sintonía con = be out of step with.
    * no estar expuesto al público = be out of the public eye.
    * no estar familiarizado con = be unfamiliar with.
    * no estar finalizado (con mucho) = fall (far) short of + completeness.
    * no estar incluido = be not included.
    * no estar muy católico = feel + bad.
    * no estar muy lejos de = be just one step away from.
    * no estar nada + Adjetivo = be anything but + Adjetivo.
    * no estar nunca satisfecho = enough + be + not/never + enough.
    * no estar presente en = be absent (from).
    * no estar relacionado con = be unrelated to.
    * no estar seguro = be uncertain.
    * no estar seguro de = be unsure about/of.
    * no estar utilizable = be down.
    * no es una ciencia exacta = not (exactly) rocket science.
    * no es un misterio = not (exactly) rocket science.
    * no exacerbado = non-exacerbating.
    * no examinado = unexamined.
    * no exclusivo = non-exclusive.
    * no excluyente = inclusive, socially-inclusive.
    * no existe = not applicable [N/A].
    * no existir = be out of the picture.
    * no existir como tal = there + be + no such thing as, there + be + no such thing as.
    * no existir límites = there + be + no limit.
    * no existir muchos indicios de que = there + be + little sign of.
    * no existir ningún indicio de que = there + be + no sign of.
    * no experto = non-expert [nonexpert].
    * no explorado = unexplored.
    * no explosivo = non-explosive.
    * no expresado = unspoken, unstated.
    * no expuesto a la luz = unexposed.
    * no falla = reliable.
    * no faltar el respeto = be civil towards.
    * no familiarizado con = unfamiliar with.
    * no ferroso = non-ferrous [nonferrous].
    * no fibroso = non-fibrous.
    * no figurar = be not included.
    * no fijado = non-net.
    * no fructificar = come to + nothing.
    * no fumador = non-smoker, non-smoking.
    * no funcionar = be out of order.
    * no funcionario = untenured, non-tenured.
    * no + Futuro = won't [will not].
    * no ganado = unearned.
    * no guardar relación con = be incommensurate with.
    * no gubernamental = non-government, non-governmental [nongovernmental].
    * no gustar = have + a dislike for, dislike, be uncomfortable + Gerundio, be uncomfortable with, feel + uncomfortable with, feel + uncomfortable + Gerundio.
    * no haber = be unavailable.
    * no haber consecuencias = nothing + come of.
    * no + haber + dos + Nombre que = no two + Nombre.
    * no haber duda de que = there + be + no doubt that.
    * no haber duda (que) = there + be + no question (that).
    * no haber forma de = there + be + no way.
    * no haber indicios de que = there + be + no indication that.
    * no haber límites = there + be + no limit.
    * no haber llegado todavía = be yet to come.
    * no haber manera de = there + be + no way.
    * no haber modo de = there + be + no means of.
    * no haber muchas señales de que = there + be + little sign of.
    * no + haber + nada como = there + be + nothing like.
    * no haber nada de verdad en = there + be + any/no truth to.
    * no + haber + nada malo en = there + be + nothing wrong in/with.
    * no haber palabras para describirlo = beggar + description.
    * no haber pero que valer = not take + no for an answer.
    * no haber prisa = there + be + no hurry.
    * no haber problemas = be fine.
    * no haber señal de que = there + be + no sign of.
    * no habiendo = in the absence of.
    * no hace falta decir que = it goes without saying that, needless to say.
    * no hace mucho = in the recent past.
    * no hace mucho tiempo = not so long ago.
    * no hacer Algo ni muerto = would not touch + Nombre + with a barge pole.
    * no hacer Algo por cobardía = wimp out (on), wimp, chicken out (on/of).
    * no hacer Algo por miedo = wimp out (on), wimp, chicken out (on/of).
    * no hacer caso = brush aside.
    * no hacer caso a = turn + Posesivo + back on.
    * no hacer caso de = slight.
    * no hacer los deberes = be asleep at the wheel.
    * no hacer más que = do + no more than.
    * no hacer nada = vegetate, veg out.
    * no hacer nada al respecto = leave + unchecked.
    * no hacer nada de particular = do + nothing in particular.
    * no hacer ninguna gracia = not take + kindly to.
    * no hacer ningún cambio = stand + pat.
    * no hacer otra cosa que = do + nothing but.
    * no hacer sino = do + no more than.
    * no hay = there ain't [there aren't/isn't].
    * no hay dos sin tres = things + come in threes.
    * no hay duda de que = undoubtedly.
    * no hay escapatoria = needs must when the devil drives.
    * no hay forma de que = for the life of me.
    * no hay límite(s) = the sky is the limit.
    * no hay mal que por bien no venga = every cloud has a silver lining, be a blessing in disguise, to every cloud, there is a silver lining.
    * no hay manera de que = for the life of me.
    * no hay más remedio = needs must when the devil drives.
    * no hay modo de que = for the life of me.
    * no hay nada como = nothing beats....
    * no hay nada imposible = all bets are off.
    * no hay nada mejor que = nothing beats....
    * no hay nada oculto = what you see is what you get.
    * no hay + Nombre + que sean = no + Nombre + be.
    * no higroscópico = non-hygroscopic.
    * no hindú = non-Hindu.
    * no homosexual = straight man.
    * no humano = non-human [nonhuman].
    * no hurgar en la herida = let + sleeping dogs lie.
    * no idéntico = non-identical.
    * no identificado = unnamed.
    * no idoneidad = unsuitability.
    * no impacientarse con = bear with + Pronombre.
    * no importa = never mind, regardless of, whatever.
    * no importa + Adjetivo/Adverbio + que seaAdjetivo/Adverbio + que sea = however + Adjetivo/Adverbio.
    * no importa cómo = no matter how.
    * no importa lo + Adjetivo + que + Subjuntivo = no matter how + Adjetivo.
    * no importa lo bien = no matter how well.
    * No importa lo que se conoce, sino a quién se conoce = It's not what you know, but who you know.
    * no importa qué = whatever.
    * no importar = be all right with + Persona, make + no difference, cope with.
    * no importar Algo a Alguien = think + little of.
    * no importar en absoluto = have + no qualms about.
    * no importar + Infinitivo = think + nothing of + Gerundio.
    * no importar lo más mínimo = could not care less.
    * no importar lo que + pensar de = whatever + Pronombre + make of.
    * no importar nada = not give a damn, not give a shit, not give a fuck.
    * no importa si... o = no matter whether... or.
    * no impreso = unprinted.
    * no incluido = unlisted.
    * no incluye = exclusive of.
    * no indicado = unstated.
    * no + Indicativo = fail to + Infinitivo.
    * no + Infinitivo = failure to + Infinitivo.
    * no infringir las leyes = stay on + the right side of the law, keep on + the right side of the law.
    * no ingresado = unearned.
    * no inmiscuirse en = remain + uninvolved in, stay away from.
    * no inmutarse = not bat an eyelid, not bat an eyelash, keep + a stiff upper lip.
    * no inscripción = non-registration.
    * no intencional = non-intentional.
    * no interactivo = non-interactive.
    * no interesar = can't/couldn't be bothered.
    * no intervencionista = hands-off, isolationist.
    * no intrusivo = nonobtrusive.
    * no invasivo = noninvasive [non-invasive].
    * no invitado = uninvited.
    * no invitados, los = uninvited, the.
    * no involucrado = uninvolved.
    * no jerárquico = non-hierarchical.
    * no lector = non-reader [nonreader].
    * no letal = non-lethal.
    * no levantarse hasta tarde = have + a lie-in.
    * no librario = non-book [nonbook].
    * no lineal = nonlinear [non-linear].
    * no linealidad = nonlinearity [no-linearity].
    * no listo = unready.
    * no literario = unliterary, non-literary.
    * no llegar a = stop + short of, fall + short of.
    * no llegar a entender = miss + the mark, miss + the point.
    * no llegar a + Infinitivo (con mucho) = fall (far) short of + Gerundio.
    * no llegar a un ideal = fall + short of ideal.
    * no llevar a ninguna parte = achieve + nothing, go + nowhere.
    * no llevar a ningún fin = beat + a dead horse, flog + a dead horse, fart + in the wind.
    * no llevar a ningún sitio = go + nowhere.
    * no lo bastante lejos = not far enough.
    * no lo dudes = take it from me.
    * no lucrativo = non-profit [nonprofit], non-profit making.
    * no manifiesto = undeclared.
    * no MARC = non-MARC.
    * no más que = in any more than.
    * no materializarse = fall through.
    * Nombre + no tardará mucho en = it won't be long before + Nombre.
    * Nombre + no tardó mucho en = it wasn't long before + Nombre.
    * no médico = non-clinical.
    * no merecer la pena = be no good.
    * no merecerse Algo = be unworthy of.
    * no meterse en líos = keep out of + trouble.
    * no meterse en problemas = keep out of + trouble.
    * no miel sin hiel = no pain, no gain.
    * no miembro = non-member [nonmember].
    * no militar = nonmilitary.
    * no monográfico = non-monographic.
    * no morderse la lengua = call + a spade a spade.
    * no moverse = stay + put.
    * no mucho después = not long after.
    * no musical = non-musical.
    * no muy acertado = wide of the mark.
    * no muy apropiado = wide of the mark.
    * no muy bien informado = not-too-well-informed.
    * no muy despierto = slow.
    * no muy lejos = within easy travelling distance, not far behind, not far off, not far away, not far, not too far.
    * no muy listos, los = none-too-bright, the.
    * no nacido = unborn.
    * no necesitar mantenimiento = maintenance-free.
    * no nombrado = unnamed.
    * no nórdico = non-Nordic.
    * no obstaculizar = be out of the way of.
    * no obstante = albeit (that), however, nevertheless, nonetheless, still, yet, notwithstanding, none the less, though, that being said, all this said, when all is said and done.
    * no occidental = non-Western.
    * no ocultar las preferencias de Uno sobre Algo = make + no bones about + Algo.
    * no oficial = non-government.
    * no olvidar = bear in + mind, be aware of.
    * no ordenado = unsorted.
    * no orgánico = non-organic.
    * no parar mucho en un sitio = live out of + a suitcase.
    * no parecer que = there + be + no sign of, there + be + little sign of.
    * no parecerse en nada a = be nothing like.
    * no parecerse ni por asomo = different as night and day.
    * no parecer Uno Mismo = be out of character.
    * no participar = be out of the picture.
    * no participar en = be uninvolved in, remain + uninvolved in.
    * no partidista = non-partisan [nonpartisan].
    * no pasar mucho tiempo antes de que + Subjuntivo = be not long before + Indicativo.
    * no patentado = non-proprietary.
    * no pegar ni con cola = stick out like + a sore thumb.
    * no pensar en otra cosa que = be wrapped up in.
    * no pensar más en Algo = dismiss from + Posesivo + mind.
    * no pensar más que en = be wrapped up in.
    * no percatarse de = be blind to.
    * no percatarse de la importancia de Algo = have + no feeling for.
    * no perder de vista = keep + an eye on, keep + a beady eye on, keep in + sight.
    * no perder el ánimo = keep + Posesivo + chin up.
    * no perder el control = stay on top of, stay on + top of things, be on top of things.
    * no perder el trabajo = stay in + work.
    * no perder la cabeza = keep + a cool head, remain + cool-headed, play it + cool.
    * no perder la calma = keep + a cool head, remain + cool-headed, play it + cool.
    * no perderse = keep on + the right track.
    * no perderse en/por = find + Posesivo + way round/through.
    * no perderse mucho, no perderse nada = be no great loss.
    * no perderse nada = be no great loss.
    * no perfumado = non-scented.
    * no periódico = non-periodical.
    * no permitir = disallow.
    * no pertenecer a = have + no place in.
    * no perteneciente a la Comunidad Europea = non-EC.
    * no perteneciente al juzgado = out-of-court.
    * no pestañear = not bat an eyelid, not bat an eyelash.
    * no pillar Algo = go (way) over + Posesivo + head.
    * no pillar la idea = miss + the point.
    * no planificado = unplanned.
    * no poder = be unable to, cannot, can't [cannot].
    * no poder aguantar a Alguien = have + it in for + Nombre.
    * no poder conciliar el sueño = have + trouble sleeping, have + trouble sleeping.
    * no poder darse el lujo de = ill afford.
    * no poder dejar de mencionar = cannot but notice.
    * no poder dejar de recalcar la importancia de Algo = cannot + give + too much emphasis + to the importance of, the importance of + Nombre + cannot be stressed too strongly.
    * no poder dormir = sleeplessness.
    * no poder estarse quieto = have + the fidgets, fidget.
    * no poder evitar + Infinitivo = cannot help + Gerundio, cannot help but + Verbo.
    * no poder evitar mencionar = cannot but notice.
    * no poder hacer más que = do + little more than.
    * no poder permitirse = ill afford.
    * no poder permitirse el lujo de = ill afford.
    * no poder quitarse Algo de la cabeza = can't get it out of my mind.
    * no poderse buscar = be unsearchable.
    * no poderse negar que = there + be + no denying that.
    * no poder sino + Infinitivo = cannot help but + Verbo.
    * no poder ver a Alguien = have + it in for + Nombre.
    * no poder ver Algo o Alguien = can't stand + sight.
    * no polémico = non-controversial [noncontroversial], non-contentious.
    * no poner en duda = be unquestioned.
    * ¡No, por lo que más quieras! = Not on your life!.
    * no precipitarse = keep + a cool head, play it + cool.
    * no predisponer a Alguien en contra = keep on + the right side of.
    * no preguntes porque no te puedo decir la verdad = ask no questions and hear no lies.
    * no preocuparse que = rest + assured that.
    * no preparado = uninformed, unready, unprepared.
    * no presentado a examen = absent from exam.
    * no prestar atención = disregard, overlook, close + the door on, go + unheeded, fly in + the face of.
    * no prestar atención al hecho de que = overlook + the fact that.
    * no prestar la suficiente atención = give + short shrift.
    * no pretender ser = make + no claim to.
    * no probado = untested.
    * no procesado = unprocessed.
    * no profesional = non-professional [nonprofessional].
    * no programador = non-programmer.
    * no prolongado = unsustained.
    * no pronunciado = undelivered.
    * no prosperar = fall by + the wayside.
    * no provocado = unprovoked.
    * no publicado = unpublished.
    * no público = non-public.
    * no pude evitar notar que = couldn't help but notice (that).
    * no puedo aguantarlo = can't take it.
    * no puedo comprender = I can't get over.
    * no puedo entender cómo = can't get over how.
    * no quebrar = stay in + business.
    * no quedarse ahí = there + be + more to it than that.
    * no querer saber más nada de = drop + Nombre + like a hot potato, drop + Nombre + like a hot brick.
    * no querer saber nada de = want + nothing to do with.
    * no querer tener nada que ver con Algo = would not touch + Nombre + with a barge pole.
    * no querer tener nada que ver con = want + nothing to do with.
    * no racial = colour-blind.
    * no racista = race-neutral.
    * no realizado = unfulfilled, unrealised [unrealized, -USA].
    * no recargado = uncluttered.
    * no reciclable = non-recyclable.
    * no recogido = uncollected.
    * no recompensado = unrewarded.
    * no reconocido = unacknowledged, unrecognised [unrecognized, -USA].
    * no recopilado = uncollected.
    * no redimido = unredeemed.
    * no reembolsable = non-repayable, non-refundable.
    * no registrado = unlisted, unaffiliated.
    * no reglamentado = unregulated.
    * no regulado = unregulated.
    * no relacionado = unrelated, nonrelative [non-relative].
    * no relacionados entre sí = unrelated.
    * no relativo = nonrelative [non-relative].
    * no relevante = non-relevant.
    * no remunerado = unpaid, unsalaried, non-paying, unremunerated, non-remunerated.
    * no renovable = non-renewable.
    * no renovado = unrenewed.
    * no rentable = uneconomic, unprofitable.
    * no reparar en gastos = go to + town on, lash out (on).
    * no repartido = undelivered.
    * no representativo = unrepresentative.
    * no restrictivo = non-restrictive.
    * no restringido = non-restrictive, unconfined.
    * no resuelto = unresolved.
    * no resultar fácil = not be easy.
    * no retirado = uncollected.

    * * *
    NO
    (= noroeste) [ Vocabulary notes (Spanish) ] NW
    * * *

     

    Multiple Entries:
    NO    
    no
    NO (
    noroeste) NW

    no adverbio
    a) ( como respuesta) no;

    (modificando adverbios, oraciones, verbos) not la negación de la mayoría de los verbos ingleses requiere el uso del auxiliar `do'
    ¿te gustó? — no did you like it? — no, I didn't;

    ¿vienes o no? are you coming or not?;
    no te preocupes don't worry;
    ¿por qué no quieres ir? — porque no why don't you want to go?I just don't

    no veo nada I can't see a thing o anything;

    no viene nunca she never comes

    está mejor ¿no? she's better, isn't she?;

    ha dimitido ¿no? he has resigned, hasn't he?

    se ganó la lotería — ¡no! he won the lottery — he didn't! o no!



    ¿te gustó? a mí no did you like it? I didn't
    f) (delante de n, adj, pp):


    la no violencia non-violence;
    un hijo no deseado an unwanted child
    ■ sustantivo masculino (pl
    noes) no

    no
    I adverbio
    1 (como respuesta) no: ¿quieres un poco?, - no, gracias, would you like a bit?, - no, thanks
    2 (en frases negativas) not: aún no está dormido, he isn't asleep yet
    hoy no es jueves, today isn't Thursday
    no, no iré, no, I will not go
    no tengo hambre, I am not hungry
    ¿por qué no?, why not?
    ya no fuma, she doesn't smoke any more
    3 (antepuesto a un nombre) la no colaboración se penalizará, non-collaboration will be penalized
    4 (con otros negativos) no diré nada, I won't say a single word
    no lo haré jamás, I'll never do it
    no sin antes..., not without first...
    5 (en advertencia, cartel) no fumar, no smoking
    6 (en preguntas retóricas o de confirmación) está enfadado, ¿no es así?, he is angry, isn't he?
    estoy guapa, ¿o no?, I'm smart, aren't I?
    firmarás el contrato, ¿no?, you'll sign the contract, won't you?
    ¿no nos presentaron el otro día?, weren't we introduced the other day?
    7 (para expresar un temor) llévate el paraguas, no sea que llueva, take your umbrella in case it rains
    II sustantivo masculino no: ¿es un no definitivo?, is that a definite no?

    'no' also found in these entries:
    Spanish:
    A
    - abandonar
    - abandonada
    - abandonado
    - abandonarse
    - abarcar
    - abarrotada
    - abarrotado
    - abasto
    - abatir
    - abatimiento
    - abonarse
    - abortar
    - abrir
    - abreviar
    - abrigar
    - absoluta
    - absolutamente
    - absoluto
    - abstraerse
    - abuela
    - abundar
    - aburrida
    - aburrido
    - abusar
    - acabar
    - acallar
    - acalorarse
    - acariciar
    - acaso
    - accesoria
    - accesorio
    - aceptar
    - acertada
    - acertado
    - achacar
    - achantarse
    - aclararse
    - aconsejar
    - actuación
    - actual
    - acudir
    - adelantar
    - adelante
    - adentro
    - adivinar
    - admitir
    - adónde
    - adorno
    - advertir
    English:
    abide
    - ablaze
    - able
    - about
    - absence
    - absent
    - accepted
    - accommodate
    - account
    - accountable
    - accustom
    - act on
    - action
    - actual
    - actually
    - add up
    - adequately
    - adjust
    - admit
    - admittance
    - advertise
    - advise
    - affair
    - afford
    - afraid
    - agree
    - agreement
    - albeit
    - alike
    - alive
    - all
    - alone
    - aloud
    - also
    - alternative
    - altogether
    - always
    - ambit
    - amiss
    - amusing
    - anathema
    - and
    - answer
    - answer back
    - antisexist
    - any
    - anybody
    - anything
    - anywhere
    - apart
    * * *
    NO (abrev de Noroeste)
    NW
    * * *
    NO
    abr (= noroeste) NW, Northwest
    * * *
    no adv
    1) : no
    ¿quieres ir al mercado? no, voy más tarde: do you want to go shopping? no, I'm going later
    2) : not
    ¡no hagas eso!: don't do that!
    creo que no: I don't think so
    3) : non-
    no fumador: non-smoker
    4)
    ¡como no! : of course!
    5)
    no bien : as soon as, no sooner
    * * *
    no adv
    ¿vienes? No are you coming? No
    ¡no a los accidentes! no more accidents!
    no toques eso don't touch that que no con verbos como creer, pensar, etc se puede traducir por un verbo negativo y so
    La doble negación en inglés equivale a una afirmación, así que con un solo negativo basta
    Si se emplea ¿no? para hacer una pregunta, en inglés se emplea una tag question
    fuiste al médico, ¿no? you went to the doctor's, didn't you?
    el martes es fiesta, ¿no? Tuesday is a holiday, isn't it?
    puedo ir, ¿no? I can go, can't I?

    Spanish-English dictionary > no

  • 7 gracia

    f.
    1 humor.
    ¡qué gracia! how funny!
    su voz me hace mucha gracia I think he's got a really funny voice, his voice makes me laugh (me divierte)
    no me hizo gracia I didn't find it funny
    tener gracia to be funny (ser divertido, curioso)
    2 skill, natural ability.
    3 grace, elegance (encanto).
    no consigo verle la gracia a este cuadro I just don't know what people see in this painting
    la gracia del plato está en la salsa the secret of the dish is (in) the sauce
    4 nuisance (incordio).
    vaya gracia tener que salir a mitad de la noche it's a real nuisance having to go out in the middle of the night
    ¡maldita la gracia que me hace tener que volverlo a hacer! (informal) it's a real pain having to do it all over again!
    5 favor.
    caer en gracia to be liked
    6 wit, wittiness, funniness.
    7 Gracia.
    * * *
    1 RELIGIÓN grace
    2 (favor) favour (US favor)
    3 (clemencia) pardon
    4 (buen trato) graciousness
    5 (atractivo) grace, charm
    6 (garbo) grace
    7 (chiste) joke
    8 irónico (algo molesto) nuisance, pain
    ¡vaya gracia tener que esperar tanto! what a nuisance to have to wait so long!
    1 thank you, thanks
    \
    caer en gracia a alguien to make a hit with somebody
    dar gracias a alguien to thank somebody
    estar en gracia to be in a state of grace
    gracias a thanks to
    gracias a Dios thank God, thank goodness
    hacer gracia, tener gracia (diversión) to be funny 2 (desprecio) to be ridiculous
    me hace gracia, se cree que lo invitaré isn't it funny, he thinks I'm inviting him!
    por la gracia de Dios by the grace of God
    ¡qué gracia! how funny!
    reírle las gracias a alguien to laugh at somebody's jokes
    ¡vaya gracia! / ¡vaya una gracia! well, that's great that is!, that's just great!
    y gracias irónico you should be so lucky
    nada de comida fina, te darán un bocadillo y gracias there'll be no posh food, with a bit of luck you'll get a sandwich
    * * *
    noun f.
    2) humor, wit
    * * *
    SF
    1) (=diversión)
    a) [de chiste, persona]

    coger o pescar la gracia — to see the point ( of a joke)

    b)

    hacer gracia a algn, a mí no me hace gracia ese humorista — I don't find that comedian funny

    c)

    tener gracia — [broma, chiste] to be funny; [persona] (=ser ingenioso) to be witty; (=ser divertido) to be funny, be amusing

    ¡tiene gracia la cosa! — iró isn't that (just) great! iró

    tendría gracia que se estropeara el despertador justamente hoyiró wouldn't it be just great if the alarm didn't go off today of all days? iró

    tiene mucha gracia hablando — he's very witty, he's very funny o amusing

    d)

    ¡ qué gracia! — [gen] how funny!; iró it's great, isn't it?

    ¿así que tu hermano y mi hermano se conocen? ¡qué gracia! — so your brother and mine know each other - how funny!

    y, ¡qué gracia!, me dice el profesor: -señorita, compórtese — and the teacher said to me, it was so funny, "behave yourself, young lady"

    ¡qué gracia! ¿no? tú de vacaciones y yo aquí estudiando — iró it's great, isn't it? you are on holiday while I am here studying iró

    e)

    dar en la gracia de hacer algo — to take to doing sth

    2) (=encanto)
    a) [al moverse] gracefulness, grace

    sin gracia — ungraceful, lacking in gracefulness o grace

    b) [en la personalidad] charm

    tener gracia[persona] to have charm; [objeto] to be nice

    no es guapo, pero tiene cierta gracia — he's not good-looking but he has a certain charm

    3) (=chiste) joke

    hacer una gracia a algn — to play a prank on sb

    reírle las gracias a algn — to laugh along with sb

    4) pl gracias
    a) [para expresar agradecimiento] thanks

    ¡gracias! — thank you!

    ¡muchas gracias! — thank you very much!, thanks a lot!, many thanks! más frm

    dar las gracias a algn — to thank sb ( por for)

    no nos dio ni las gracias — he didn't even say thank you, he didn't even thank us

    toma eso, ¡y gracias! — take that and be thankful!

    y gracias que no llegó a másand we etc were lucky to get off so lightly

    b)

    gracias athanks to

    la familia se mantiene gracias a que el padre y la madre trabajan — the family manages to support itself thanks to the fact that both parents work

    gracias a Diosthank heaven(s)

    5) (Rel) grace
    obra 1)
    6) (Jur) mercy, pardon
    tiro 1)
    7) (=favor) favour, favor (EEUU)

    caer de la gracia de algn fall out of favour with sb

    de gracia — free, gratis

    me cayó en gracia enseguida — I warmed to him immediately, I took an immediate liking to him

    8) (=benevolencia) graciousness
    9) (Mit)
    10)

    en gracia a on account of

    11) (=nombre) name

    ¿cuál es su gracia? — what is your name?

    * * *
    1) ( comicidad)

    pues sí que tiene gracia (la cosa)! — (iró & fam) well, that's great, isn't it! (iro & colloq)

    hacer gracia — (+ me/te/le etc)

    me hizo una gracia...! — it was so funny...!

    2)
    a) ( chiste) joke; ( broma) joke, trick

    reírle las gracias a alguien — to humor* somebody

    b) ( de niño) party piece
    3)
    a) (encanto, donaire)
    4) (ant) ( nombre) name
    5)
    a) (favor, merced) grace

    caer en gracia: le has caído en gracia — he has taken a liking o (colloq) a shine to you

    c) ( clemencia) clemency
    6) (Relig) grace
    7) (Mit)
    8) gracias femenino plural
    b) (como interj) thank you, thanks (colloq)

    muchas gracias — thank you very much, thanks a lot (colloq)

    c)

    llegamos bien, pero gracias a que... — we arrived on time, but only because...

    * * *
    = amnesty, grace, wit.
    Ex. Security at the library has been improved and recommendations for the future include: amnesty weeks for the return of books and severe penalties for offenders, e.g. expulsion for a student, dismissal for a member of staff.
    Ex. God offers penitents redemption but also bestows His 'common grace' on all.
    Ex. The tone of voice should suggest that the inquirer's interest demonstrates something positive about the person -- if not charm, wit, or intelligence, then perhaps earnestness.
    ----
    * asestar el golpe de gracia = administer + the coup de grace, deliver + the coup de grace.
    * caer en gracia = take + a fancy to, take + a shine to, take + a liking to.
    * con gracia = wittily, funnily.
    * dar el golpe de gracia = administer + the coup de grace, deliver + the coup de grace.
    * golpe de gracia = coup de grace, kiss of death, killer blow, death blow.
    * hacer gracia = tickle + Posesivo + fancy.
    * lleno de gracia = graceful.
    * no hacer ninguna gracia = not take + kindly to.
    * periodo de gracia = grace period, time of grace.
    * sin gracia = dowdy [dowdier -comp., dowdiest -sup.].
    * sin nada de gracia = unfunny.
    * * *
    1) ( comicidad)

    pues sí que tiene gracia (la cosa)! — (iró & fam) well, that's great, isn't it! (iro & colloq)

    hacer gracia — (+ me/te/le etc)

    me hizo una gracia...! — it was so funny...!

    2)
    a) ( chiste) joke; ( broma) joke, trick

    reírle las gracias a alguien — to humor* somebody

    b) ( de niño) party piece
    3)
    a) (encanto, donaire)
    4) (ant) ( nombre) name
    5)
    a) (favor, merced) grace

    caer en gracia: le has caído en gracia — he has taken a liking o (colloq) a shine to you

    c) ( clemencia) clemency
    6) (Relig) grace
    7) (Mit)
    8) gracias femenino plural
    b) (como interj) thank you, thanks (colloq)

    muchas gracias — thank you very much, thanks a lot (colloq)

    c)

    llegamos bien, pero gracias a que... — we arrived on time, but only because...

    * * *
    = amnesty, grace, wit.

    Ex: Security at the library has been improved and recommendations for the future include: amnesty weeks for the return of books and severe penalties for offenders, e.g. expulsion for a student, dismissal for a member of staff.

    Ex: God offers penitents redemption but also bestows His 'common grace' on all.
    Ex: The tone of voice should suggest that the inquirer's interest demonstrates something positive about the person -- if not charm, wit, or intelligence, then perhaps earnestness.
    * asestar el golpe de gracia = administer + the coup de grace, deliver + the coup de grace.
    * caer en gracia = take + a fancy to, take + a shine to, take + a liking to.
    * con gracia = wittily, funnily.
    * dar el golpe de gracia = administer + the coup de grace, deliver + the coup de grace.
    * golpe de gracia = coup de grace, kiss of death, killer blow, death blow.
    * hacer gracia = tickle + Posesivo + fancy.
    * lleno de gracia = graceful.
    * no hacer ninguna gracia = not take + kindly to.
    * periodo de gracia = grace period, time of grace.
    * sin gracia = dowdy [dowdier -comp., dowdiest -sup.].
    * sin nada de gracia = unfunny.

    * * *
    A
    (comicidad): yo no le veo la gracia I don't think it's funny, I don't see what's so funny about it
    sus chistes no tienen gracia ninguna her jokes aren't at all funny
    cuenta las cosas con mucha gracia he's very funny the way he tells things
    tiene gracia, mi hermano vive en la misma calle isn't that funny, my brother lives in the same street
    ¡mira qué gracia! ¡encima tengo que pagar yo! ( iró); well that's just great isn't it! on top of everything else, it's me who ends up paying!
    hacer gracia (+ me/te/le etc): ¡me hizo una gracia cuando lo vi sin barba! it was so funny seeing him without his beard!
    me hace gracia que digas eso, estaba pensando lo mismo it's funny you should say that, I was just thinking the same thing
    parece que le ha hecho gracia el chiste he seems to have found the joke funny
    no me hace ninguna gracia tener que ir a verlo I don't relish the idea of having to go and see him
    maldita la gracia que me hace tener que asistir a estas reuniones it's no fun having to go to these meetings, it's a real drag having to go to these meetings ( colloq)
    B
    1 (chiste) joke; (broma) joke, trick, prank
    2 (de un niño) party piece
    C
    1
    (encanto, donaire): baila con mucha gracia she's a very graceful dancer
    un vestido muy sin gracia a very plain dress
    2
    (habilidad especial): tiene mucha gracia para arreglar flores she has a real gift o flair for flower arranging
    la comida es buena, pero la presentan sin ninguna gracia the food is good but they don't go to any trouble over the presentation
    D ( ant) (nombre) name
    E
    1 (favor, merced) grace
    por la gracia de Dios by the grace of God
    le concedieron tres meses de gracia they gave him three months' grace
    … gracia que espera merecer de su Ilustrísima ( frml) ( Corresp) … in the hope that you will grant this request ( frml)
    caer en gracia: parece que le has caído en gracia he seems to have taken a liking o ( colloq) a shine to you
    3 (clemencia) clemency
    F ( Relig) grace
    estar en estado de gracia to be in a state of grace
    perder la gracia to fall from grace
    G ( Mit):
    las tres gracias the (three) Graces
    A
    (expresión de agradecimiento): sólo quería darle las gracias I just wanted to thank you
    no le dieron ni las gracias they didn't even thank her o say thank you
    demos gracias a Dios let us give thanks to God
    B ( como interj) thank you, thanks ( colloq)
    muchas gracias thank you very much, many thanks, thanks a lot ( colloq)
    un millón de/mil gracias por tu ayuda I can't thank you enough for your help, thank you very much for your help
    … y gracias: ¿pagarte? ¡estás loca! te dan la comida y gracias pay you? you're joking! they give you your food and that's it o ( BrE colloq) that's your lot
    C
    gracias a thanks to
    se salvaron gracias a él thanks to him they escaped
    gracias a Dios, no fue nada serio it was nothing serious, thank heavens o God
    llegamos bien, pero gracias a que salimos a las nueve we arrived on time, but only because we left at nine
    * * *

    gracia sustantivo femenino
    1 ( comicidad):

    tener gracia [chiste/broma] to be funny;
    me hace gracia que digas eso it's funny you should say that;
    no me hace ninguna gracia tener que ir I don't relish the idea of having to go
    2
    a) ( chiste) joke;

    ( broma) joke, trick

    3 (encanto, elegancia) grace;
    con graciamoverse/bailar gracefully;

    un vestido sin gracia a very plain dress;
    tiene mucha gracia para arreglar flores she has a real flair for flower arranging
    gracias sustantivo femenino plural



    no dieron ni las gracias they didn't even say thank you
    b) ( como interj) thank you, thanks (colloq);


    un millón de gracias por ayudarme/tu ayuda thank you very much for helping me/your help
    c)


    gracias a Dios thank God
    gracia sustantivo femenino
    1 (encanto) grace
    2 (ocurrencia, chispa) joke: no tiene ninguna gracia, it isn't at all funny
    ¡qué gracia!, how funny!: ¡qué gracia!, y yo que pensaba que era español, how funny! and I thought that he was Spanish
    3 (suceso fastidioso) pain: ¡vaya una gracia tener que salir con esta lluvia!, what a pain to have to go out in this rain!
    4 (indulto) pardon
    5 Mit grace
    las tres Gracias, the Three Graces
    ' gracia' also found in these entries:
    Spanish:
    ápice
    - caer
    - chispa
    - duende
    - gancho
    - garbosa
    - garboso
    - ñoña
    - ñoñería
    - ñoñez
    - ñoño
    - novatada
    - pizca
    - roma
    - romo
    - soltura
    - sosa
    - soso
    - Tiro
    - chiste
    - consistir
    - garbo
    - hacer
    - humor
    - lisura
    - reír
    - salero
    - ver
    English:
    funny
    - grace
    - gracefully
    - joke
    - misfire
    - punch line
    - quip
    - amused
    - dowdy
    - drab
    - fancy
    - flat
    - graceful
    - kindly
    - none
    - relish
    - wear
    * * *
    nf
    1. [humor, comicidad]
    ¡qué gracia! how funny!;
    su voz me hace mucha gracia [me divierte] I think he's got a really funny voice, his voice makes me laugh;
    me hizo gracia verlo con traje y corbata it was funny seeing him in a suit and tie;
    mi sombrero le hizo gracia a Ana [le gustó] Ana liked my hat;
    no me hizo gracia I didn't find it funny;
    yo no le veo la gracia I don't see what's so funny about it;
    tener gracia [ser divertido, curioso] to be funny
    2. [arte, habilidad] skill, natural ability;
    tiene una gracia especial she has a special talent;
    Esp
    todavía no le he pillado o [m5] cogido la gracia a esta cámara I still haven't got the hang of using this camera
    3. [encanto] grace, elegance;
    baila con mucha gracia she's a very graceful dancer;
    no consigo verle la gracia a este cuadro I just don't know what people see in this painting;
    la gracia del plato está en la salsa the secret of the dish is (in) the sauce;
    tiene mucha gracia contando chistes she's really good at telling jokes
    4. [ocurrencia]
    estuvo toda la tarde soltando gracias he spent all afternoon making funny remarks;
    no le rías las gracias al niño don't laugh when the child does/says something silly
    5. [incordio] nuisance;
    vaya gracia tener que salir a mitad de la noche it's a real nuisance having to go out in the middle of the night;
    Fam
    ¡maldita la gracia que me hace tener que volverlo a hacer! it's a real pain having to do it all over again!
    6. [favor] favour;
    procura caer en gracia al director para que te dé el puesto try and get in the manager's good books so he gives you the job;
    por la gracia de Dios by the grace of God
    7. [indulto] pardon;
    esperan una medida de gracia del gobierno they are hoping to be pardoned by the government
    8. Rel grace;
    en estado de gracia in a state of grace
    9. Mitol
    las tres gracias the three Graces
    gracias nfpl
    se marchó sin ni siquiera dar las gracias she left without even saying thank you;
    Fam
    a ese amigo tuyo yo no le doy ni las gracias I've no time at all for that friend of yours;
    lo he conseguido gracias a ti I managed it thanks to you;
    pudimos ir gracias a que no llovió we were able to go thanks to the fact that it didn't rain;
    salvó la vida gracias a que llevaba casco the fact that he was wearing a crash helmet saved his life;
    gracias a Dios ya estamos en casa thank God we're home
    interj
    gracias thank you, thanks;
    muchas gracias thank you very much, thanks very much;
    mil gracias por tu ayuda thank you so much for your help, esp Br thanks ever so much for your help;
    te pagarán el viaje, y gracias you should be thankful o you're lucky they're paying your travel expenses
    * * *
    f
    1 ( humor)
    :
    tener gracia be funny;
    me hace gracia I think it’s funny, it makes me laugh;
    no le veo la gracia I don’t think it’s funny, I don’t see the joke;
    tiene gracia que … it’s funny that …;
    eso no tiene la menor gracia that isn’t the least o slightest bit funny;
    ¡qué gracia! irón well that’s just great!
    2
    :
    dar las gracias a alguien thank s.o., say thank you to s.o.;
    gracias thank you;
    ¡muchas gracias! thank you very much, thanks very much;
    gracias a thanks to;
    ¡gracias a Dios! thank God, thank goodness;
    con la entrada tienes derecho a una bebida, y gracias fam the ticket entitles you to one drink, and that’s it
    :
    le has caído en gracia he’s taken a liking to you
    4
    :
    en estado de gracia REL in a state of grace
    5 de movimientos gracefulness;
    tener gracia be graceful
    * * *
    gracia nf
    1) : grace
    2) : favor, kindness
    3) : humor, wit
    su comentario no me hizo gracia: I wasn't amused by his remark
    4) gracias nfpl
    : thanks
    ¡gracias!: thank you!
    dar gracias: to give thanks
    * * *
    1. (encanto) charm
    2. (dicho divertido) witty remark / joke
    hacer gracia to make... laugh / to find... funny

    Spanish-English dictionary > gracia

  • 8 axabarciar

    Axabarciar, es tratar, vender, comprar, cambiar, etc. Cuntu you aquindi nisti primeiru llibru qu'un astur fae con ñaturallidá, con honradé, con amore grandie ya ñoble que disdi guaxetín na miou xenciétcha ya ñatural alma se fexu hacia tous lus melgueirus y'embruxantes chugares de la miou mantina tierra d'Asturies, ya de toes les Fidalgues xentes que la poblen, falu you que nagora mesmu tenu ñecexidá de cuntayes un cuintu que nun ye tal couxa, perque cuaxi tóu lu que falu aquindi fóu verdá. Ya cumu encalda mu ben nista pallabra, pos nagua mexor que como exemplu qu'isti casu que per oitre lláu pué xervir tamén d'escola. (Cuento yo aquí en este diccionario primero que hace un astur con documentación, naturalidad y suprema honradez, lleno de un amor grande y noble que desde niño en mi sencilla y natural alma se hizo, hacia todos los dulces y embrujantes lugares de mi amada Tierrina Asturiana, y hacia todas las Hidalgas gentes que la pueblan. Digo que ahora mismo tengo necesidad de contarles un cuento, que no es tal cosa, porque casi todo lo que les voy a contar ha sido una auténtica verdad, y como tal alumbramiento tiene el origen en esta palabra, pues nada mejor que este ejemplo, que por otro lado puede servir también de escuela). (LES XABARCEIRES) L'Aldexuxán (aldea de Susana) yera la miou aldina, fae ya un faticáu d'anus cundu you yera un guaxín, despós de l’achuquinante 'ngarradiétcha, que xemóu de cadarmus toes les teixáes de la miou embruxante Asturies, apaxiétchandu de llutus, mexeries, fames, atristeyáus ya enfernales dollores a toes les xentes, lu mesmu las prietes que yeren las drechistes, que lus roxus que yeren de las esquerdas. (La aldea de Susana era mi aldea, hace ya muchos años cuando yo era un niño después de la asesinante guerra que sembró de cadáveres todas las casas de mi embrujante Asturias, vistiendo de lutos, miserias, hambre e infernales dolores a todas sus nobles gentes, lo mismo a los negros que eran los derechistas, que a los rojos que eran los de las izquierdas). —Por aquel entonces, cuando el hambre, la necesidad y la miseria se enseñoreaban de les teixáes (lares) mejor dicho de los hijos y de las viudas de los perdedores, ya que los pobres, los que no estaban encuandicáus (sepultados) s'atopaben arretrigáus nes cárxeles, (encadenados en las cárceles) ya oitres con más xuerte, xebráranse per miéu 'l hermenu venceor pal extranxeiru. (Y otros con más suerte, se marcharan por miedo al hermano vencedor para el extranjero). —Cuento yo, que por aquellos tristes aconteceres sucedió en mi aldea esta historia que ahora al recordarla tras más de cuarenta años de haber sucedido, trae a mi pensamiento una añoranza triste, nel mesmu lleldar que me fae xonreyire. En el mismo suceder que me hace sonreir, ya que el caso según mi humilde parecer se las trae, porque todos los personajes qu'encaldan (hacen) esta cierta, historia, eran seres que para poder vivir tenían que luchar bravamente todos los amanecidos días, no importa cómo lo hicieran; pero por aquellos tristes tiempos el que no luchaba no comía, no es como hoy, que se tira más comida en un día a la basura, que en los tiempos de esta historia comía toda Asturias en una semana. —Yera mi aldina tan bétcha en allumbrar frutos, que desde los principios del branu (verano), fasta lu fondeiru de la xeronda (hasta lo último del otoño), talmente parecía mi melgueiru chugar (dulce pueblo), el mismo jardín que el Creador debe de tener reservada para las sencillas y buenas gentes que tras la muerte sean huéspedes de su Santificante Reino. Tal exquisita riqueza natural daba lugar, a que casi todos los vecinos tuviesen un pollino que espatuxara llixeiru (andase rápido), y fuese resistente para que no se esmurgazara esventronáu (cayera reventado) en los difíciles y abruptos caminos, con las maniegas (cestas) encima de su albarda amamplenáes (llenas) de sabrosos frutos, antes de llegar a la romería o fiesta donde iba destinado tal manjar, así fueran higos, cerezas, ciruelas, peras, etc., etc., etc. Algunas veces también solían llevar manzanines arroxáes nel fornu (manzanas asadas en el horno) y ablanines turráes nel mesmu cheldar (y avellanas asadas en el mismo lugar), y estas frutas así tratadas, tenían un gusto tan exquisito que uno no se hartaba nunca de comer por ellas. Por estos quehaceres y otros múltiples necesarios en sus caseríos, cada vecino cuidaba a su pollino todo el año, como la mejor de sus prendas, porque era el humilde pollino el único medio de locomoción que tenían para efectuar infinidad de trabajos y muy necesarios traslados. Decía el pedáneo de mi aldea, donde sucedió esta historia que estoy empezando a relatarles, que un pollinín d'arremangu (de valía), le proporcionaba más ganancias al aldeano que una xuntura de les mexores vaques (pareja de sus mejores vacas). Pero endenantes d'afondigoname nel contare lus fechus que fixerun les xabarceires del miou chugar (antes de ahondar en los hechos que dieron lugar las tratantas de mi pueblo), voy a contar así d'esboriaúra (de resbalón), lo que le ha sucedido al razonero alcalde de mi aldeina: Hubiérase casado Graciano cuando era muy joven aun, con Ramona la de Juan de Pacha, que era una mozacona (mozona) de ñidies (finas) mexierches (mejillas), arregañaónes ñalgues (apetecibles nalgas) y un entamu (senos) también empericotáu (prominente, estupendo), que hacían de Ramona una muchacha también formada y deseable, que ni el más exigente sería capaz de deximiya per mu fartu qu'andubiés de clica (nadie la despreciaría por muy harto que estuviese de mujeres). Pero Graciano que por aquel entonces era pobre, aunque dueño de un ameruxamientu d'arganáes, que lu ateixaben nel xeitu del querer escombútchire, (unas crecidas ansias que le resguardaba en el lugar de querer, medrar, enriquecerse, etc.). Mas él pensaba y con buen tino, que jamás sus aspiraciones podría alcanzarlas en la aldea, por tal razón decidió emigrar, y como le acompañaba la suerte de tener un hermano en las Américas, pues un día endubitchóu lus sous fatinus (lió sus ropas), despidióse con lágrimas en sus ojos de su mujer e hijo que por entonces aun no había cumplido un año, y colóu (marchó) para La Habana, donde trabajó como un esclavo durante diez años, sin desperdiciar ni menos gastar ni una perrina (cinco céntimos). Con una buena cuarexá de cuartus (cartera de dinero). Ilegó pasado este tiempo a su aldea, cargado como un abetchún (abejón), de paxiétchus, llásticus, xoyiquines, ya fatáus d'oitres couxiquines, (de trajes, ropas, joyas, y muchas otras preciadas cosas. Hizo su entrada en la aldea en los postreirus (últimos días del mes de Xeneiru), precisamente cuando el día atapecía (oscurecía), por eso, como su teixá (casa) era la primera de la aldea, y hacía un frío y una ventisca que a todo el mundo refugiaba tras de sus lares, con ningún vecino se encontró, que le dijese o le pusiese de aviso contra alguna cosa. Salió su mujer a recibirle a la correlada llena de gozo y de contentura, engavitóuse (enganchose) la Ramona a su cuello loca de alegría, bexucóuyu per tous lus lláus esgalazá (besole por todos los lados con ansias), en el lleldar (hacer) que desfayénduse (deshaciéndose) en chárimes (lágrimas) y xoponcius (mareos, sustos, etc), que le hacían temblar como una vara verde, y después d’allancar (plantar) las rodiétches (rodillas) encima de las llábanas (losas), dijo bajando la cabeza y xofitándula (apoyándola) entre los atavarius (bragueta), de su hombre, en el encaldar (hacer) que s’arretrigaba a sous cadriles (se abrazaba a sus piernas). ¡Achuquíname, achuquíname miou Gracianu, endenantes de que te cunte, lu paraximesquéiramente que me portéi, metantu que tou faíes la Bana nel extranxeiru! (Asesíname, asesíname mi Graciano, antes de que te cuente, que te he hecho de menos con otros hombres, mientras que tu, te hacías rico en el extranjero). ¡Bueno Ramona..., ya tendrás tiempo de decirme todo cuanto de bueno o malo hayas hecho... pero ahora dime ¿dónde está el pequeño? ¡Apuesto a que ya está hecho un mozaquín (adolescente), listo y trabajador como lo que es su padre, que fexu más pesos na Bana (que hizo más duros en La Habana), que de pelos tenedis entrambus ya dos en vuexes motcheres! ¡Bueno los niños, quiero decir Tanín, güéi dexelu nel teixu miou má, pos comu tenu fatáus de couxes qu'escutire coutigu, ya non sei per la primeira que comencipiare, pos ista nuétchi quixe quedáme sola pa faluchar al nuexu encaldare! (Hoy le he dejado en la casa de mi madre, pues como tengo muchas cosas que discutir contigo, y no se por cuál he de comenzar, por éso esta noche he querido quedarme sola para hablar sin que nadie nos enrede). Lo primero que hizo la Ramona fue prepararle la cena a su marido, y al parejo que en esta faena se entretenía, iba preguntándole sucesos que a él le habían acontecido, quedándose siempre muy admirada de cuanto le decía su esposo. Pero después que el Graciano se fartucóu dé xamón, ya güevus con choricinus, arrutióu encomoláu perque l'entelaura inflabai 'l banduyu, plantói fuéu a un pitu, llancói 'n fondigoná 'n par de fumáes, ya sonriyénduse mu felliz dixói a la sou mutcher: (Se hartó de jamón, huevos y chorizos, eructó incomodado por haber abusado de tanta comida que con pesadez le hinchaba la barriga, le pegó fuego a un buen cigarro, le sacudió un par de fumadas, y después sonriéndose muy feliz le dijo a su mujer): ¡Desde que me he marchado a las Américas hasta ahora, no he comido una comida que mejor me supiera que ésta que me has preparado en tan poco tiempo y con tanta arte. Por el mundo adelante mi querida Ramona, no se harta uno nada más que de mollicies (cosas malas). Mucho cacíu pintureiru (cacharros lujosos), mucha cuchara limpia y resplandeciente, mucho sirviente que te trata con tanto mimo como si fueses un banquero, pero los platos son pequeños, y la comida que en ellos vacian (echan), tiene escosáu güétchus de rustíu (que no tiene grasa, que no está sazonada). Más sustancia tiene aquí un potaráu de llabaza de la que chamus a lus bracus (una pota de fregaduras de la que servimos a los cerdos), que todo lo que come en el día un trabajador en las Américas, y si uno trae dineros de aquellas lejanas tierras, es a cuenta de la mucha hambre, calamidades y sufrimientos que uno tiene que aguantar allí. Aquí en las aldeas pensamos cuantos nos vamos para allá, que en cuanto lleguemos, atopamus lus cuartus tremáus pe les caleyes! (encontramos los dineros tirados por las calles). ¡Bueno Ramonina, ahora ya me puedes contar lo que has hecho por aquí, que me parece que abundu enfucheráu (muy sucio) y grave debe de ser, cuando endenantes de entrare na miou teixá, de rodiétches me suplicabes que t'achuquinara! (antes de entrar en mi casa, de rodillas me suplicabas, que te asesinara). ¡Non sei Gracianín perquéi llugar comencipiar, pos tou enllordióxe d’enria mín, comu se ‘l mesmu diañu me l'encalducar! (No sé Gracianín por qué lugar voy a dar comienzo, pues todo se enlodó encima de mí, como si el mismo demonio me lo preparara). Deciale Ramona sentada en el escaño, detrás del aburióxu (ardiente) lar, mirando de frente para su marido y alumbrando a la par un torrente de lágrimas, que resbalaban por sus hermosas y coloreantes mejillas, que resplandecían a la luz del fuego, lo mismo que si estuviesen entafarnáes (untadas) con manteiga (untadas con manteca). Graciano que la propiaba con el mismo arrobo de enamoramiento que por ella siempre había tenido. Le dijo con voz halagosa que ya consigo llevaba el perdón que con tanta argucia su esposa buscaba: ¡Anda Ramonina, déjate de choramicar (llorar), pues con tanta mexareta (meadura) de lágrimas, no vas a encantexar l'esgazaura que fixiste! (arreglar la rotura que has hecho). —Y ahora cuéntame de una vez cuál fue el mal que me has hecho, pues por lo que barrunto, me has hecho castrón fatáus (muchas) veces. ¡No Gracianín, no te he hecho de menos nada más que un par de veces, y te voy a contar sin deximite (ocultarte) nada, el por qué hice de paraxa (puta), pues no me he puesto patas arriba en la añuedaura del cibietchu (haciendo el amor) con nadie, porque mi cuerpo me lo pidiese, sino que ha sido la necesidad la que me ha obligado, pues bien sabes, que cuando tu te has marchado para La Habana, yo me quedé muy sola, con un niño entre mis brazos que nin falaba nin espatuxaba (que ni hablaba, ni andaba) !Ay! Gracianín de mis entretelas, del mi corazón y de los mis sentidos, puedo decirte ahora llena de alegría que te estoy viendo al lado mío, que con las lágrimas que alumbraron mis ojos en todos estos años de soledad que he vivido, navegaría sin hundirse el barco que te trajo de La Habana. ¿Y quién fue el culpable de mi desesperante llanto, de mi inconsolable sufriencia? ¡Sólo tu Gracianín, sólo tu eres el culpable, que me has dejado muy sola, y te marchaste para las Américas hace diez años, siendo yo en aquel tiempo una desventurada criatura que aun no tenía veinte años dígote yo que me has dejado encuandiada (empozada) dentro de la soledad y la pobreza, y en todo este largo tiempo, no me has mandado ni tan sólo una perrona (diez céntimos) con la que comprarle un llastiquín (una camisa, un jersey, etc., etc.) a nuestro hijo, y ahora me vienes tu diciendo que quieres al niño tanto y cuánto! ¡Bueno Ramonina, lo que yo hice o dejé de hacer, abundu bien fechu tá (muy bien hecho está). Hoy ya me encuentro en mi casa dueño de una betchá cuarexa (bien repleta, rica cartera) de dineros, y no quiero perder el tiempo explicándote lo que yo he sufrido y el trabajo que me ha costado atróupar (rejuntar) este capital, pero tu ahora sí que me vas a decir con quién o con quiénes me has traicionado durante el tiempo que he estado fuera de mi casa. Así pues, empieza luego y no pierdas el tiempo barajando pormenores noitres (en otros) caldaretus (ubres) que no sean los que estrincaste (ordeñaste) entre los atavarius (braguetas) de los hombres con los que has hecho el amor, mientras que yo en las Américas fechu 'n castrón, apelucaba cuartus pá betchar la cuarexa que traigu, (hecho un cabrón, recogía dineros para llenar la cartera que traigo). Ramona se levantó del escaño, echó al fuego cuatro astillas porque ya se estaba amorrentandu (apagándose) y después, arremetchandu lus güeyus, miróu 'l Gracianu con mala lleiche, ya díxole sen catar más atayus (abriendo desmesuradamente sus ojos, miró a Graciano y le dijo con enfado sin buscar más atajos). ¡A los dos años de colar (marcharte) tu por el mundo allantri, (adelante) se me puso el niño muy amolaín (enfermo), y no tuve más remedio que llevarle al mélicu (médico), y éste con palabras finas y muy melgueróuxas (dulces) me dijo que yo era una buena moza, que estaba muy guapa y que era muy hermosa, y muchas otras cosas mas que entre todas ellas me hicieron perder la cabeza, el caso fue que el médico me aseguró que el niño estaba realmente muy enfermo, y que sólo se comprometía a sanarle si yo... bueno... el caso fue que yo por curar al mióu fiyín (mi hijo) espurrime y encoyime baxu lus atavarius del mélicu y'añuédei 'l cibietchu cuá 'l un par de veices, (me estiré y me encogí debajo de la bragueta del médico e hice el amor con él un par de veces). Y de resultas de los dos achucáus (acostados) que fexe debaxu 'l allegre mélicu (que hice debajo del alegre médico), me quedé empanzorraona (preñada) y parí otro rapacín (niño) que ahora ya tiene siete años. Así que yo considero que si tú estuvieses en mi lugar, harías lo mismo que yo he hecho, pues por un hijo una madre da todo cuanto tenga y más para con ello! Graciano que era de naturaleza muy tranquilo y a pesar de ser un cornudo era listo y razonero, le dijo sin enfadarse ni levantar más una palabra que otra: ¡Por un hijo una mujer casada debe de entregarlo todo verdad es, todo menos su honra, porque la honra en la mujer casada tiene más valor, que todos los hijos que pueda tener y hasta inclusive más que su propia vida. Porque de ahora en adelante, lus tous nenus namái que serán pá les xentes que fius de paraxona. (Los tus niños nada más que serán para las gentes que hijos de puta). Y tu... una paraxete (putina) mirada en todo momento por los hombres, como pan caliente fácil d'allancái 'l denti (hincarle el diente). Y yo... un cabrón consentido, que ha de ser la guasa y la murga de todos mis vecinos y de cualquier gente que sepa de mi vergüenza! En buena razón acaidonaban (dirigíanse) las palabras del Graciano, pues pronto sus vecinos armados con la socarronera malicia de las gentes de la aldea, empezaron a torearlo, diciéndole entre amistosas risas y halagüeñas palabras, ofensivos insultos, que ponían al pobre Graciano lo mismo que un pingayu (trapo viejo), y como Graciano era simpático y buena persona, aun les daba lugar más xeitu (sitio), para que se apropiaran de mayores confianzas, y ya no sólo eran sus vecinos los que de continuo le provocaban, sino todas las gentes que le conocían, pues un día que estaba segando hierba en un prado que tenía al lado de la carretera, pasó por allí una pareja de los guardias civiles de servicio que eran amigos suyos, y después de torearle un tiempo como todo el mundo hacía, uno de los guardias le preguntó: ¿Qué carrera les vas a dar a tus hijos Graciano? ¡Pues como tienes dineros amamplén (muchos), no estaría mal que los estudiases para xebralus (apartarlos) de estar mayucandu (majando) terrones toda la vida lo mismo que tu haces! Graciano quedose mirando para el guardia sonriéndose como si nada ofensivo le hubiera dicho, y después apurriénduyes (dándoles) la petaca para que enrrodietcharan (liaran) un cigarrillo, cuando los tres estaban aborronandu (fumando) muy tranquilos les dijo: ¡Mucha razón tienes Juaquín, ya que majar terrones no es un oficio descansado ni productivo para nadie, por eso, a mi primer hijo, que es el mío verdadero, le voy a estudiar hasta que se convierta en un buen ingeniero, aunque tenga que vender sino me alcanza cuanto tengo, hasta mi honrado apellido, que por ser tal cosa, en todo el mundo ha tenido siempre buen crédito, y al otro por ser hijo de mi mujer que xebrose (se fue) de la honradez, y se situó entre la hedionda troya (suciedad) donde se enchamuergan (ensucian) las paraxas (putas). En pocas palabras, por ser hijo de puta, le voy a enchufar en el xuzgáu (juzgado), y si no sirve para este menester, entonces le afilio a la guardia civil! Al guardia Juaquín, xelósele (,helósele) d'afechu (del todo) la maliciosa sonrisa que mostraba entre sus labios, y poniéndose muy serio le dijo: ¡Ten cuidado con lo que dices Graciano, porque me parece a mí que no das puntada sin hilo, así que se acabaron las bromas, y de ahora en adelante con nosotros ándate derecho, sino quieres que te enchufemos en la cárcel por tener la lengua demasiado larga y ser tus palabras mal intencionadas! Descubrió Graciano aquel día, que el don de la palabra era un arma muy poderosa, con la que conseguiría manejándola con astucia y solapadamente insultativa, lograr que sus agudosos vecinos se mirasen muy bien antes de lanzarles puchas (sátiras), haciendo de su persona el hazmerreir de todo el concejo. El habíale dicho al guardia Joaquín sin la menor intención de ofensa hacia su persona ni a nadie, que el hijo de su mujer por ser nacido de mala madre, le colocaría en la Guardia Civil, cosa que incomodó grandemente a Joaquín, demostrando con sus inocentes palabras que no es oro todo cuanto reluce, y que todo el mundo tiene algo de suciedad escondida o a la vista, de la que suele avergonzarse. Desde ahora en adelante, escrutaría en la vida y pasado de sus vecinos, y cuando de él se mofasen, les taparía la boca lanzándoles al rostro como arma de defensa y ataque todo cuanto de despreciable y asqueroso, en sus vidas o familias hubiere; y de esta forma, ya se mirarían ellos de volver con sus ya cansadas e insultantes sátiras a molestarle. Y ahora, tras el xemeyu (retrato) que hice del alcalde de mi aldea, escantoyándulu namái que per un cornetchal (rompiéndole nada más que por una esquina) de las muchas que el condenado tenía, voy a hondear ya sin hacer pouxa (parada) ni xebraura (apartamiento) en la historia de las Xabarceiras (tratantas), que entrambas y dos eran de gafas (venenosas) como un perro con la boca negra. «MANOLA Y VENANCIA» Moraban en mi aldeina dos mucherucas (mujerucas), que eran hermanas en apariencia y al decir de ellas también de familia, ya que habían nacido por el mismo furacu (agujero), no eran ya jóvenes cuando yo las conocí, pues paseábanse por la vida con la edad de comenzar a maurecer (madurar), eran las más pobres del lugar (descontándome a mí por supuesto), ya que no les acompañaba más riqueza que una vieja pochina (burra), y por esta pobreza que las acompañaba, allindiaben (cuidaban) a su borrica Facunda, con tanto cariño y esmero, como si en verdad fuese hija de entrambas. Estas mujeres no eran nacidas en mi aldea, y verdaderamente tampoco a ciencia cierta nadie sabía el lugar de su nacencia, lo cierto es que habíanse asentado en mi aldea cuando se terminó la guerra, y vivían en una muy humilde casuca que compraran con algunos dineros que traían, vivían en mi lugar desde aquella época, ganándose su vida con libertad e inteligencia, si se puede denominar así, al apoderarse de lo que muchas veces no les pertenecía. Decian algunos vecinos, y yo no sé si era cierto, que durante toda la guerra habían estado de paraxas (putas) por el frente, haciendo felices a los milicianos primero y después a los vencedores, más sin embargo yo creo que esto no era verdad, porque entrambas y dos físicamente no valían ni para un tiro de escopeta. Nosotros las conocíamos por el apodo de las Xabarceiras, y eran bajas de talla, secas de carne, con rostro de brujas feas y lagañosas, dueñas de un mal genio y peores intenciones que el mismo demonio, y garruxantes nas engarradiétchas (valientes, decididas en las peleas). La de más edad se llamaba Manola, y tal parecía que sus padres la habían fabricado con el puro veneno, y aparte tenía una lengua tan ofensiva y desarrendada, que dejaba en porriques (desnudo) al más pecaminoso de los arrieros. Venancia que era la otra, no algamia (alcanzaba) a su hermana en el ser tan garruxante, pero se aparejaba al lado de ella, en tener los dedos largos y las uñas raguñonas (arañosas) para mal de las tranquilas gentes, donde se engarrapelaban (enredaban) muchas veces los intereses de los vecinos. Las rapiegas Xabarceiras, cuando los campos se cubrían de frutos y los árboles se enseñoreaban con el manto lujoso y natural de los saludables y exquisitos frutos, ellas solían comprar en caña (en el árbol) o escandanaban (recogían) sin ningún permiso, las mejores frutas, y prestas corrían a venderlas por todas las aldeas y mercados de los tres concejos vecinos, y con estas ganancias, ellas prohibían al fantasma del hambre, que no espurriera (estirase) el hocico, agolifandu (oliendo) en su lar, en ningún día del año, por prietu (negro) que éste escombuyere (viniese, naciese). En la casa de las Xabarceiras, a pesar que por aquel entonces los tiempos eran muy difíciles y el hambre se recostaba en todas las esquinas, entre otras cosas en su lar jamás faltaba el cafetacu, y el frasco de marrasquinu (anís, caña, etc.), al que las dos hermanas le hacían halagos con parejo tino, pues érales el café ey el aguardiente tan llambión (goloso), como el tabaco de cuarterón, ya que sonrientes, gozosas y felices, apuxaben (tiraban) por él, con el mismo placer que escosaban (secaban) el pintureru frasco del aguardiente. Muchas veces cuando estaban sentadas con tranquilidad en su casa antroxánduse (festejándose) con las copaxas (copas) y el cigarrillo, decíale la Manola a su hermana entre xorbu ya xorbu (trago y trago) y cigarrillo prendido con la colilla del otro, esta sentencia muy verdadera: ¡Es mucho más fructuoso unos minutos de trato si están bien hechos, que cien horas de trabajo agabuxá (agachada) en las estayas (tajos), haciendo labores para los vecinos, que son más olvidadizos después de hacerles el trabajo, que agradecidos para pagarte en justicia el sudor que en sus tierras has derramado! Pero aquel año las Xabarceiras estaban encuandiadas (empozadas) dentro de un mal estar que mazábayes enoxáes fasta el mesmu fégadu (sacudíales enojadas hasta los mismos hígados), y todo había sido por la causa de no haber sido eficaces en el llindiáu (cuidado) de su pollina Facunda, pues un día que la habían dejado sin vigilancia guareciendu (pastiando) en el pasto comunal, piescóula (cogióla) por su cuenta y riesgo el alegre pollino de Rosendo el goxeiru (cestero), que el condenado tenía unos coyonzones (testículos) que le pingaben (colgaban) hasta el suelo, y se daba muy buena maña en no dejar una pollina manía (sin preñar), por vieja que fuera, y aunque no tuviese gana de que l’añuedaren el cibietchu (que le hicieren el amor). Por esto la Manola que era la que acaidonaba (dirigía) las riendas de su teixu (casa), se abayucaba (se movía) aquel año que corría por los primeros días del mes de Junio, con todos los demonios del infierno haciéndole mil travesuras en su cerebro, y todo era por la causa de la paraxona de sou potchina (de la putona de su pollina), que de resultas del esfoitu (confío) que con ella habían tenido, que fuera bien aprovechado por el alegre pollino del goxeiru (cestero), espatuxaba (andaba) la pobre con una ventroná (barrigada), que trabajo le costaba revolverse. ¡Diañu de bruxa (demonio de bruja), con lo vietcha (vieja) que es, y todavía tuvo la puñetera calentura para que en un momento que la dejamos de la mano, de ir hacer xaceda (camera, sitio) debajo de las patas del condenado burro del maldito goxeiru (cestero). ¡Pues en algo tenemos qu’estenciar (inventar, hacer), para poder llevar la fruta este año, a los mercados y a las aldeas, ya que si no ganamos por el verano los dineros que necesitamos, cuando llegue el invierno, entrará en nuestro hogar de la mano del frío también el hambre. —Está visto que con la Facunda no podemos llegar a ninguna parte pues está la condenada con un baduyáu (barrigada) que apenas puede tartirse (moverse). En buen compromiso nos ha colocado el zaramachón del maldito pollino del goxeiru, que quiera Dios que el demonio le asesine y al amo con él, pues cada vez que veo alguno de entrambos, se me sube la sangre a la cabeza y me pongo en tal trance, que tengo miedo de que un día no pueda contenerme y les parta el alma a entrambos. Todo esto y algunas cosas más, se lo estaba diciendo la Manola que en el lleldar (hacer) ya se encontraba medio tarrasca (borracha), a su hermana Venancia, que intentó consolarla aconsejándole, que lo mejor que hacían, era bajarla el lunes al mercado de la Villa, y con lo que le dieran por ella, y un poco más que pusieran encima, mercarían un burro de arte, que las libraría del complicado problema que las atañía (conducía). En esta conversación se encontraban las afligidas Xabarceiras aquella tarde buscándole encantexu (remedio, remiendo) para su desgracia, cuando hicieron entrada en la aldea una caterva de gitanos, llegaban todos dentro de una alegrosa folixa (juerga, algarabía), que tal parecía que todos eran tan felices como los mismos ángeles moradores del Cielo. Y sin pedirle permiso a nadie, dispusiéronse a pasar la noche debajo de los hórreos que se asentaban en el centro de la aldea, lugar que desde inmemoriales tiempos, siempre solían hacer acomodo sin que ningún vecino los molestara, todos los titiriteros, hojalateros, gitanos y demás transitantes que llegaban con alguna de sus embajadas a la aldea. «PASCUALÓN EL GITANO» Mientras que sus hombres desaparejaban los burros y disponían su ajuar las hábiles y astutas gitanas con el cabás colgado del brazo, y un montón de artesanas cestas encima de la cabeza, se internaban por todas les caleyes (callejas) de la aldea, en el trabajo de equivocar al primer aldeano que se las diera de listo, y de casa en casa, intentando vender su arte, o pedigüeñando cualquier cosa, ya que todo les venía bien, llegaron a la postre a la morada de Manola, que ya tenía ésta pensado desde el momento que endilgóu (que avistó) a los gitanos, el efectuar un saneado trato con ellos a cuenta de la su pollina Facunda. Las gitanas nada más llegar ante su presencia, la saludaron siempre con la sonrisa en los labios y la humildad con ella, cualidades indispensables que el timador maneja, como si propias suyas fueren, y de esta guisa, le dieron las buenas tardes en el momento que una de ellas le preguntó sin perder más tiempo: ¿Oigame señora, no tendrá alguna cosa de comedera por el desván a cambio de una de estas cestinas tan serviciosas? Así le habló una de las dos gitanas que en pareja venían haciéndose la desvalida y la inocente, mientras que su compañera sonriéndose por lo bajo, y sin urniar (hablar palabra), aprestábase en el sacar de su faltriquera un fatu de baraxeta (un trapo de baraja), y nada más que su socia fexu pouxa nel falare (hizo un descanso en su charla) con la Manola, cogió la palabra la gitana de la baraja, y se hondeó en el registro de querer echarles las cartas, decirles la buenaventura, o leerles la suerte, pues asegurábales la sagaz gitana, que ella había nacido con el sobrenatural don, de poder leer en la palma de la mano el destino de las personas, que se halla escrito desde su nacencia en un lenguaje misterioso, que sólo los elegidos pueden leer sin la menor equivocación. La Manola, que yo puedo asegurar que la más espabilada gitana podía ser nada más que su discípula, apropiaba y miraba de soslayo a las gitanas haciéndose la fatona (tonta), mientras que sus vidayas (sienes) moldeaban el negocio que con su Facunda iba hacer encima de los rapiegus xitanus (zorros gitanos), pues ella para sus adentros se decía, que quien equivoca a un manexador (manejador) de enredos, hasta los mismos jueces le ayudarían a xebrase (marcharse) del refregado aunque éste se hendiera, en algo que bien no olíese y sonado fuera. Así pues, que cuando la gitana ya se había creído que la Manola iba a ser un tonto cliente que le pagase sus enredos, en el magín de la Xabarceira ya estaba encaldáu (hecho), el cambiar a su Facunda, por un pollino que ellos trajeran, que no cojeara de ningún lado, y que no fuese muy cargado de años. El caso fue, que cuando la gitana ya le iba a coger su mano para leerle su buena suerte, quedose sorprendida cuando la Manola le dijo: ¡Déjese de pamplinas que conmigo no tiene cabida, yo lo que quiero es cambiar una buena pollina que tengo, que a no tardar mucho se va a convertir en dos porque está preñada, por un burro que ustedes traigan, que tenga llixia (alma, fuerza), y que no tenga amolaúres (males) por ningún lado! La gitanaca dibujó una amplia sonrisa de alegría en la bufarda (ventana) de su boca escosada (falta) de la mitad de sus dientes, y después le dijo a la par que guardaba la baraja en su faltriquera: ¡Eso que usted desea ya lo puede dar por hecho buena mujer, pues mi marido tiene un soberano pollino, que es lo justo a lo que usted me parece anda buscando, así que espere unos momentos, que voy con rapidez a buscarle, para que hagan el trato que me parece a entrambos ha de agradarle! Vino al cachiquín (al rato) en un grande burro escarranquetáu (montado) de alegre presencia, que en el parecer abayucábase (movíase) como el mismo rayo. Llegó el gitano a la casa de la Manola, muy xaraneiru ya xibloutandu (jaranero y silbando), lo mismo que si ya agolifara (oliese) el negocio antes de comenzarlo. Apeose de un áxil blincu (ágil salto) el gitano Pascualón de su xumentu (jumento), y saludó con marcado respeto a la Manola, que ni tan siquiera le contestó, ya que sólo tenía ojos para apropiar al burro, que le pareció muy atongaín (bueno) en sus primeras güeyáes (ojeadas). Empezó el gitano sin demora a tejer en el hacer del trato, con la que él pensaba, que iba a ser una victima sencilla para hacerle un lucrativo timo, ya que entamangaba (hacía) la Manola tal focicu de fatona (hocico de boba), que no era menos de pensar, que aquella mujer tenía los sentidos escosáus (secos) de toda listeza. El gitano que era un útre (águila) en el asunto de hacer de un jumento que sólo valía para ser achuguináu (sacrificado) y convertirlo en chorizos perreros (malos), digo, que él podía hacer de un burro moribundo, un pollino de ojos vivarachos, espurrías uréas (estiradas orejas) y espatuxares de rellámpagu (caminares de relámpago). Así pues con esta maestría que le caracterizaba, comenzó a rexistrar (mirar) a la Facunda desde el principio de su hocico hasta el término de su cola, sin olvidarse de sus molares y patas, y mientras que él hacía tal cosa, Ias Xabarceiras no perdían su tiempo, pues también manxuñaban (tocaban, palpaban) el jumento del gitano por todo el peyeyu (pellejo), con las miras de encontrarle algo que le faltase, o de descubrirle un postizo que le tapase un defecto. Pascualón como que no quería la cosa las propiaba por el rabillo del ojo, y así, allindiaba (cuidaba) a las Xabarceiras que no tenían sentidos nada más que para rexistrar (mirar) el burro del gitano, que no hacía nada más que tascase (moverse) y no estarse ni un instante quieto, demostrándoles con tal nervioso bailar, que era un pollino de arreos, con fuerza según ellas, de llevar un par de manegáus (cestos) encima de su lomo, sin ni siquiera hacer ni un senaldo, hasta el mismo Ricabu, o al lugar de Torrestíu, que son las aldeas más cimeiras de los concejos vecinos. Se veía a las claras, que a entrambas Xabarceiras les encantaba el jumento, por tal razón Pascualón, en el lleldar (hacer) que sacaba una colilla del bolso de su llásticu (chaleco) y le plantaba fuego sin soltar el cayao de su mano, les dijo sonrientemente: ¡No desperdicien el tiempo en buscarle defectos a mi buche, pues no le falta ninguna cosa, ya que tiene hasta los dos coyones (cojones) y está tan entero como yo mismo, que soy padre de una docena de hijos! ¡Pero es igual mujerinas, pues aunque algún defecto tuviese mi jumento, me parece a mí, que no voy a poder hacer trato con ustedes, porque esta pollina que me quieren espetar, está más para ser achorizada en Noreña, que es para lo único que vale, que para hacer galopadas por los caminos! ¡Ahora que si me dan encima de ella ochenta reales, el trato está hecho, y sino, cada cual allindie (cuide) lo que es suyo! Después de mucho tejer y destejer, porfiar, y alegar mil razonamientos de toda índole, la Manola le dijo que sólo le daría sesenta reales, y Pascualón cogiéndole por su palabra, enfardóu (guardó) los dineros en el bolso, y sin demostrar la contentura que le embargaba, dio el trato por hecho. A la mañana siguiente cuando el malvís silbotiaba anunciando el nuevo día, se levantó de su cama la Manola a la misma hora que siempre solía, y antes de hacer ninguna otra labor, fue muy ilusionada y contenta a la cortexaca (cuadra pequeña) donde tenía guardado el pollino, y cuando le puso sus inquisitivos ojos encima, su alegre ilusión fue devorada por una triste sorpresa que le produjo la visión de ver a su pollino achucáu (acostado) en una postura engalbaná (sin fuerza, sin gracia, sospechosa), acercose a él ya buyéndole en sus temperamentales y endemoniados sentidos la apenada sospecha de haber sido engañada por el gitano, y sin el menor miramiento le atizó unos punterazos con las madreñas encima de los cadriles (patas) para que se incorporara y poder mejor repararlo, y fue entonces cuando se le enxenebróu (helósele) la sangre en sus venas, ameruxánduse sous fégadus (llenándose sus hígados) en el atayu (atajo) de un envenenador desespero, al reparar con cuidado a su pollino, por eso sus ojos se le llenaron de lágrimas que alumbraban la rabia y la mala leche que l'esmolecía, (deshacía), cuando ya sin ninguna duda comprobó, que el genio y bizarría que el burro tenía en la hora del trato, no era el mismo que en aquel encaldar (hacer), sino que se había tornado en volverse en estar amurrentáu (enfermizo, moribundo), lo mismo que si del mundo de los vivos se estuviera despidiendo. A fuerza de bardiascazus (palos) y de xurarnentus (juramentos) que sin miatcha (migaja) de compasión la Manola le propinaba, dentro de una amanicomiaura (locura) que le desencaldaba (deshacía) el alma, logró el pobre animal incorporarse, y cuando estuvo en pie el descuaxaringuetáu (deshecho) jumento, con sus urées pingones (orejas lacias, bajas) y los güetchus choramicándoye (los ojos llorándole), como si hubiera despertado de una penosa pesadilla, y por si fuese poco todo esto que la Manola propiaba, todavía la pobre bestia comenzó a temblar con tanta intensidad por todo su cuerpo, que le daba lugar para pensar a la airada y endiablada Xabarceira, que aquel cadabre (cadáver) de burro, estaba viviendo sus postreros momentos. Cuando la Manola percatose ya sin ninguna duda de lo cadarmeru y'esmoleciu (de lo cadavérico y desvanecido), que se encontraba el condenado burro que la había espetado el diablo de Pascualón el gitano, comenzó a alumbrar por su pecaminosa boca, dirigida por su envenenadora lengua, un rosario de juramentos todos en contra de los santos seres del cielo, también maldijo con igual arte a todos los demonios de los infiernos, y no se dejó atrás y ya en este lleldar (suceder) colgándole de las comisuras de su boca unas flemas azuladas cargadas de rabia y de veneno, a todos los gitanos de la tierra, y hasta se recordó ya completamente desarrendada por la amanicomiaura (locura) que la encibiétchaba (retorcía), de manera más denigrante hasta de la propia madre que la había parido. Ante tal escándalo de palabras endemoniantes, saltó de su cama haciendo fuego su hermana Venancia y entre las dos juntas terminaron de hacer la desarrendada y pecaminosa fiesta. «EL PEDÁNEO DE LA ALDEA» Cogió la Manola una foicetuca (hoz) que tenía mangada en un recio y fino palo de ablanu (avellano), y la su hermana una pala de dientes que estaba mocha (falta) de un par de pinchos, y así armadas como si fuesen a la guerra, conducidas por el rey de los demonios que moraba dentro de sus espíritus, preparando un alboroto tan sonado y enloquecido que dudo que nada en la vida otro mayor hiciera, con una prisa que por ser ardiente les amagostada (quemaba) la entraña, fuéronse en busca de los gitanos con el invariable propósito, de deshacer el mal trato que con ellas hicieron, y por las buenas o por las malas, recuperar sus dineros y a su pollina Facunda. Cuando llegaron debajo de los hórreos lugar donde ellas sabían que estaban los gitanos y comprobaron que ya de la aldea a tan tempranera hora los foinus (ladrones) ya se habían xebráu (marchado), entonces la pecaminosa folixa (bronca) qu' enguedétcharun (que enredaron) fue tan escandalosa que pusieron en pie de alarma a toda la aldea, y hasta los perros del lugar, ladraban enfurecidos, sin agolifar (oler) por dónde escarrapietchábase (deshacíase) el peligro, pero presintiendo que se encovarachaba (encuevaba) dentro de los falaxes (hablajes) enfogaratáus (fogosos) que alumbraban las gafuróuxas (venenosas) lenguas de las garruxantes Xabarceiras. Las gentes de mi aldea, al escuchar aquel enxame (emjambre) de airadas voces, que todas ellas endubichaban (envolvían) un rosario de fataus (muchas) maldiciones pecaminosas, a tan hora tan ceda (temprana) de la albiada (de la mañana), descumbutcherun (despertaron, levantáronse) del catre donde aun felices algunos descansaban, y comenzaron a asomarse a las puertas y ventanas, y cuando comprobaron de qué se trataba, dieron rienda suelta a sus risas y gozos que les producía la desgracia que consumía a las ramplonzuelas (ladronas) Xábarceiras, que desde el primer día que habían sentado sus vivencias en la aldea, vivían a cuenta de lo que arrapiegaban (robaban) a los vecinos, sin que jamás s’andecharan (hicieran cuadrilla) en una gavita (ayuda) hacia sus vecinos, aunque éstos se reventasen atosigados por el excesivo trabajo. Por eso, cuando aquel amanecer conoció la aldea el timo que los avispados gitanos hicieran en los pequeños intereses de las atuñáes (avaras) Xabarceiras, al espetarles aquel jumento al cambio de la Facunda, que según las manifestaciones juramentadas que públicamente pregonaba con grandes gritos la Manola, estaba murriéndose estingarraón na cortexa (muriéndose acostado en la cuadra), al xebrársele (marchársele) la alegría y el bizarro genio que le había inyectado la tarrasca (borrachera) de marrasquino que le hicieran coger los gitanos, con el fin de que el alcohol le diera por unos momentos las briosas fuerzas de su juventud que la naturaleza por viejo y deshecho ya le había quitado. Pero no conforme Pascualón con este ardid, también le había introducido para que mejor se dibujase en el lugar de su conveniencia, una fogosa guindilla en el furacu (agujero) por donde alumbraba el federosu cuchu (hediondo estiércol), y por estas razones el pobre animal que en el momento del trato obreiráu (aguijonado) por estos reactivos respondió a las aspiraciones de Pascualón para equivocar a las Xabarceiras, ahora ya aquel pollino falto de tales estímulos, no respondía a las gozosas ilusiones de la Manola v su hermana, por eso entrambas y dos estaban llevadas y traídas por el mismo demonio, y en peor genio se ponían, cuando presenciaban a las gentes de mi aldea todas ellas de buen suceso, entamangándu festa ya murga (haciendo fiesta y güasa) de las hasta entonces avispadas Xabarceiras. Así por ejemplo, la muyer del Goxeiru (mujer del Cestero) que por la causa de que la Facunda apartando el rabo p'un lláu (para un lado) y dejando la clica 'l entestate (la matriz al aire libre) permitiera que su alegre burro le anuedara 'l cibietchu (le hiciera el amor) dejándola preñada, pues por esta causa, engarrapoláronse (peleáronse) con ella las Xabarceiras, en una engarradiétcha (lucha) de campeonato, que si no es porque unos hombres de la aldea las separan, la hubiesen esmueliu a tochazus (muerto a palos), pues esta mujer esfargayánduse (deshaciéndose) de risa díjoles: ¿Qué pensabas Manola, que podías equivocar a los gitanos lo mismo que haces con todos nosotros desde que el demonio te trajo sabe Dios de dónde a vivir a esta aldea? ¡Esos filan (hilan) más fino que nosotros mióu nena, por eso no has sido capaz de detener el truñazu (testerazo) que te atizaron cuando pretendías hacer negocio con ellos, que son los mismos hijos de tu padre el diablo! ¡Me parece a mí que este año, si quieres ir a vender por las romerías la fruta qu’escarpenas (que arrancas) de nuestros árboles, vas a tener que llevar las maniegas (cestas) encima de tu mollera! Xofitóu (apoyó) Manuela de Juan de Pacha, que era muy aguda lanzando putchas (sátiras). ¡Qué quieres hacer Manola, hay que armarse de paciencia mióu nena y nunca olvides que el demonio tiene focicu de gochu (hocico de cerdo), aunque en este lleldar (suceder) a tí se te presentara en la fechura (hechura) de Pascualón el gitano, que mucióte (ordeñote) la cuarexa (cartera) y llancote (te plantó) un pollín, que según el tu falar (hablar) regalado es caro. Díjole Filomena la mujer de Julián el Pertegueiru, que tenía una lengua p’aximielgar (mover) con molestosas intenciones a las gentes. Con más arte, que su marido que era áxil (ágil) como un esquil (ardilla) tenía de coraxe (coraje) para sacudir los arizos de los castañales. Estas y otras parecidas sátiras adornadas con risas y juergas de diferente índole, les decían las gentes de mi aldea aquella mañana a las xabarceiras, con intenciones de zaherirlas, porque ni eran sociables. ni menos tenían nada de buenas personas, sino todo lo contrario, aunque si digo la verdad en aquella época, había en mi pueblo peores personas que las Xabarceiras, ya que moraban un piño de fascistones asesinos, que ellos solos se bastaban para tirar tal partido por tierra. Tanto la Manola como su hermana, esnalaban (volaban) hasta los mismos teyáus (tejados) del aburrióxu (ardiente) infierno, dentro de un envenenamiento que hacía xuenzura con la manicomiaura (yunta con la locura), y con sus lenguas harto desatinadas escarnecían todo cuanto existe del cielo abajo y del infierno arriba, y en todo momento eran acosadas por los perros de la aldea, que les buscaban descuido para hincarles los dientes en cualquier lugar de sus escalixerus cuerpos, y al tenor que con rapidez espatuxaben (corrían) iban poniendo al Hacedor y su Creación como un fedoroxu fatu (hediendo trapo), con sus maldiciones y romances pecaminosos, que muchos de ellos nadie en el lugar jamás había escuchado, y dudo que pocas personas podrían endubitchar (enredar) un rosario de ofensas como el que la Manola preparaba. Pero a pesar de ya ser mucho todo esto que enseñaban, dentro de sus mal intencionadas entrañas, muchas más nefastosas intenciones aun se albergaban, y obreiradas (aguijonadas) por ellas, encamináronse afalucháes (arreadas) por el diablo, hasta la casa del pedáneo, que moraba en la fondeirá (en lo hondo) de la aldeina, y cuando ilegaron a las canciétchas (cancelas) y vieron que estaban piescháes (cerradas), aferronáronse (cogiéronse) a ellas con tal arte, y sacudiéronlas con tal fuerza, que al no llegar el perro a ponerles freno, de seguro que dieran en tierra con ellas. Pero la Manola que era en aquellos momentos conducida por todos los demonios nacidos y por nacer, que la habían corrompináu (llenado) con una airada rabia desgalgada (desmandada), no le puso ningún respeto ni menos miedo aquel perro grande armado de carlangas que hasta los mismos lobos les imponía recelo, sino que le hizo frente con su foiceta (hoz) llantándoye (plantándole) un focetazu (golpe con la hoz) en medio de su enorme cabeza, que le hizo al gafu (fiero) perro atropar (guardar) el rabo entre sus piernas, y marcharse glayucandu (aullando) de dolores del lado de aquella mujer que era peor que la más bravía de las fieras. No hicieron caso las Xabarceiras del matauriáu (descalabrado) can qu'ameruxáu de miéu (que plagado de miedo) se marchara del lado de ellas, sino que entrambas en el mismo lleldar (hacer) ximielgaben (sacudían) las cancelas en el parejo encaldar que llamaban al pedáneo de la siguiente manera: ¡Gracianu, Gracianu...! ¿Dóu tás aponiu faldetacu alcaldi de piteru? (¿Dónde estás ruin alcalde de gallinero?). El bueno de Graciano que se encontraba en la corte (cuadra) muciendu (ordeñando) las vacas, al sentir a su perro glayucar endolloriu (ladrar dolorido) y escuchar aquellas voces preñadas de prisa y betchás (ricas) de ofensivas palabras hacia su persona, salió sin pérdida de tiempo del establo con la caramañola (lechera) en la mano, y cuando comprobó quién le reclamaba, díjoles medio enojado, porque enfadado del todo nunca Graciano lo estaba: ¿Qué es lo que queréis condenadas del infierno, donde sin ninguna duda algún día iréis amagostabus (quemaros) esas asquerosas lenguas que tenéis? ¿qué es lo que queréis que tan cedu (temprano) llegáis a la mi puerta, y no en son de paz como es la debida forma, ya que lo primero que habéis hecho, fue partirle la cabeza al perro que intentó poneros el freno que estáis necesitando desde el mismo día que pusisteis los pies en esta aldea, y no contentas con ésto, aun estáis molestando al amo, enloquecidas por el demonio que lleváis dentro de vuestros cuerpos, que sólo vosotras sabéis dónde le encontrasteis, pero que os hace rellumbrare (relucir) como el mismo rellámpagu? (relámpago) ¡Vengo a ordenarte, —dijo la Manola, saliéndole espumarayus (espumarajos) de rabia por su boca—, vengo a mandarte, que te hagas en el momento en perseguidor de los asquerosos y ladrones gitanos, que me engañaron con un burraco que cambié por la mi Facunda, que ahora está estingarraón (tirado, acostado) en la cuadra, sin llixa (fuerza) de sostenerse encima de su cadriles (patas). Graciano que era como ya sabemos, muy agudo y socarrón, comenzó a reírse por lo bajo, porque abiertamente no se decidía ante el temor de no terminar de alterar aquel par de humanas fieras, que muy capaces las creía de pagar en su persona sus cacíus estrapayáus (sus platos rotos), luego poniendo la cantimpla (lechera) entre las manos de su mujer, que había bajado a la corraleda al escuchar tan grande alboroto, y seguidamente, rascándose su cabeza por debajo de su gorra, les dijo a las Xabarceiras con una socarronería que le alegraba satisfactoriamente: —Podéis ir vosotras mismas a buscarlos, ya que tanto os interesa en encontrarlos, porque yo fuera de la aldea y aun dentro de ella, ninguna autoridad tengo, que me obligue a perseguir a nadie, y creo que para hacia la Villa deben de encontrarse, porque poco antes del amanecer les he oído yo pasar por delante de mi casa, y por cierto que llevaban entemangada una allegroúxa folixa (iban formando una alegre juerga), y ahora escurro (discurro) de dónde procedía tan grande gozo que les acompañaba, que ni más ni menos era, del betcháu (rico) trato que al parecer hicieron con la tu Facunda, por la causa de querer ser tu, todavía más gitana que ellos. ¿Qué es lo que me estás diciendo so castrón (cornudo) de los infiernos? ¡Qué no tienes de hombre nada más que el paxierchu qu’enllastica lus tous enxenebráus güesus, (traje que cubre tus fríos huesos), si en todos los lugares de Asturias tienen como autoridades a ejemplares con el mismo esprapayu (disposición, ánimo), que te tiene encibietcháu a ti, más les valdría a las gentes hacer con ellos, lo mismo que yo debía de hacerte a ti! ¡Vaya un alcalde de cuatcháus (cuajados) que en el lugar tenemos, yo no sé lo que estarían pensando los vecinos el día que te han dado la güichá (vara) de mando, porque la verdad es que no sirves ni para tornar (parar) el agua en un banzaucu (remanso) de poca llixa (fuerza)! Le dijo la Manola lanzándole unas envenenadoras y asesinantes miradas, que intencionaban la firme idea de entamangar (hacer) un engarapoláu con él. Graciano, sin hacer mucho aprecio de lo que le estaba diciendo la bruxa xabarceira, sonrientemente le preguntó: ¿Y qué es lo que te gustaría hacerme a mi Manola? ¡Lo primero que te haría so castrón de los infiernos, sería... llantate la foceta (plantarte la hoz) en medio de tu cabeza, fendiéndotela hasta las mismas caxietches del xixu (partiéndotela hasta las mismas células de los sesos), y después te haría el juicio de por qué fuiste condenado a morrer (morir), que sería por el cobardoso delito, de no saber defender los intereses de la aldea, como es tu obligación de alcalde, y también por consentir, que xentes arrobonas (gentes ladronas), colen del chugar (marchen de la aldea), haciendo festa ya murga (fiesta y güasa), ximielgánduse lus cuartus na cuarexa quei arraguñarun a lus tous vecinus (moviendo los dineros en su cartera, que fueron fruto del robo que hicieron a tus vecinos), por la causa de tener un pedáneo, escasáu de coyones, ya betcháu de plumes de pituca llueza! (seco de cojones, y rico de plumas de gallina clueca). Estas palabras tan poco delicadas y tan grandemente ofensivas, no le sentaron nada bien a Graciano, a pesar de ser él, hombre tranquilo y transigente en gran medida, quizás las hubiese deximíu (olvidado) si su mujer no estaviese presente, pero al no ser así, a Graciano no le cupo otra alternativa, que intentar castigar a aquella desvergonzada que le estaba tratando lo mismo que si él fuese en vez de un hombre y por más primera autoridad de la aldea, no fuese nada más que un enyordiáu pingayu (un sucio pingajo), por esto, destinado Graciano en hondura donde jamás se había presenciado, se arrimó a la Manola con miras d'acoyela (de cogerla), y propinarle un par de ximielgones (sacudidas) y meterle el miedo y la vergüenza en el cuerpo a aquella deslenguada, aunque no fuese nada más, que para demostrarle a su mujer, que un hombre siempre es un hombre, aunque su mujer le pegue, le engañe y le convierta en cabrón por considerarle baldrayu (cobarde). Pero lo que no pudo imaginar Graciano, era que la Manola no se amilanaba ante nada ni nadie, y para demostrárselo, dio un paso hacia atrás para dejar trecho de combate, y enarbolando su focetina (hoz) en el aire, apurrióye (diole) con ella un fuerte y certero golpe en su cabeza, que hizo que el pobre pedáneo se esmurgazara (se cayera) en el santo suelo privado del conocimiento, manando un remexu (un chorro) de sangre, por una mancaúra (herida) que le había nacido repentinamente en el canto una vidatcha (sién). Y así en esta ridícula y dolorosa postura, atendido por su mujer ante la cual el Graciano pretendía convertirse en un héroe, le dejaron las Xabarceiras, que colaron (marcharon) de su casa, perseguidas de cerca por el rencoroso perro de Graciano, que les ladraba enfadado, más por el golpetazo que a él le habían apurriu (dado), que por el que le allantaron (dicran) en el pericote (alto) de la mollera de su amo. Amanicomionáes fasta ‘l más espurrir y'encoyer (enloquecidas hasta el más estirarse y encogerse), Ilegaron las Xabarceiras a su casa guiadas por el mismo espíritu de lucha que en ellas no cejaría hasta que no pudiesen dar con los gitanos, aunque menester fuérales perseguirlos hasta los quintos infiernos, y para sacarlos de este antro, con el fin de conseguir lo que les pertenecía, estaban decididamente dispuestas a partirle los cuernos al propio diablo lo mismo que terminaban de hacer con el pedáneo Graciano. Así pues, sin perder ni tan sólo un minuto de tiempo, sacaron de la cuadra el cadarmoúxu (cadavérico) burro de Pascualón el gitano, y la Venancia tirando del ronzal, con tal xuxeante llixa (crecida fuerza) que si pudiese le llevaría arrastrando, y su hermana Manola apuxada (soplada) por un demonio con peor genio aun, iba detrás del desventurado pollino apurriénduye (atizándole) sin descanso barganazu tras barganazu (palo tras de palo), encima del llombu (lomo) del pobre y descuaxaringuetáu (deshecho) pollino, para que caminase con prisa, y tal hacía la desdichada bestia, y no tanto por huir de los palos a los cuales ya debía de estar bien acostumbrado, sino por intentar aflojar el dogal del que tiraba Venancia, y así de esta forma y siempre en pos de los gitanos, se dirigían a la Villa donde aquel día había mercado. Hicieron entrada en el mercado las Xabarceiras arremexandu (remojadas) en sudor, producido por el cansancio de la larga caminata, y por la desmesurada rabia que a entrambas y dos las atenazaba. Y mismamente al lado de la fragua del ferreiru (herrero) que aquel día tenía endemasía trabajo, agüeyarun (avistaron) a la Facunda, y al lado de ella muy sonriente y gozoso se encontraba el gitano, que tampoco perdía su tiempo, pues ya estaba tratando de venderla o de cambiarla a un paisano que en la sazón la estaba registrando, pero plantándose la Manola delante de Pascualón, le dijo con el hambre retratada en sus ojos de atizarle un par de focetazus: ¿Qué barro me has espetado en el trato so ladrón? ¡Haz el favor de devolverme ahora mismo mi pollina, así como los dineros que me arraguñaste (arañaste), si quieres que este espineroso y mentecato trato que conmigo has hecho, tan sólo se quede en un inolvidable enfado! Pascualón no le hizo mucho caso a las palabras rogativas de la Manola, y así empujándola para un lado con cierto desprecio, a la par que la miraba amenazadoramente le dijo: ¡Quítese delante de mi vista mujeraca de los infiernos, y deje ya de molestarme en mi trabajo, y no olvide nunca, que el que hace un trato con Pascualón, lo tiene hecho para ciento y un años, y ahora lárguese y déjeme tranquilo, que estoy en buenos tratos con este paisano! Nunca peor hiciera el gitano en toda su existencia, pues antes de que se percatase del peligro que le rondaba, la foicina (hoz) de la Manola caía sobre su cabeza con la fuerza de un rayo, escantoyándoila (hiriéndosela) por un par de xeitus (sitios), que hicieron que Pascualón sin gurniar (decir) palabra, se enclicara (se cayera) en el enllordiáu (sucio) suelo, falto de sus sentidos, y alumbrando tanta sangre por sus heridas como un gochu (cerdo) cuando lo están achuquinandu (matando). Nisti telar atopábase (de esta forma se encontraba) Pascualón, con el cerebro escosáu (seco) d'afechu (del todo), por mor de aquel inesperado golpetazo, que le había llegado de manos de quien él menos esperaba, cuando Antonio, un guardia civil del cuartelillo de la Villa, que había presenciado todo el achuquinante xocesu (sangriento suceso), por encontrarse este guardia al lado de la ferrería, enzolánduse fatáus de culetinus de xidre, (bebiendo copiosos vasos de sidra), en amigable compañía con unos paisanos, en el chigrín (bar) de la Faba Prieta (la Haba Negra). Por eso, cuando vio esmurgazarse (caerse) en el suelo por mor del focetazu que le allumara (alumbrara) la Manola al foin del gitano, fue el guardia acochetráu (acelerado, rápido) al lugar del amagüestu (la quema), con el buen fin de encaxinar (encajar) el orden en aquel descalabramiento, nada más que el guardia llegó, afogárunse lus aburióxus (se ahogaron los ardientes) ánimos de otros gitanos, que lleldáus (hechos) dentro de una folixa (bronca) engafuróuxa (envenenada), intentaban acorralar a las dos Xabarceiras, que ya en la sazón se habían aferronáu (cojido) a la Facunda, y dejado libre al jumento del gitano. Mientras tanto, el herido de Pascualón ayudado por el guardia y por otros gitanos, que aun seguían con voces enardecidas maldiciendo y amenazando a las Xabarceiras, como cuento, se puso Pascualón en pie aun medio temblando al volver del desmayo, y con todo su rostro plagado de escandalosa sangre, demostrando que fuera del dolor que pudiera sufrir, el condenado no estaba en trance de mayores males en su cuerpo, no así en sus intereses como veremos seguidamente. «UN XUEZ D’ESQUILONA» (UN JUEZ DE CAMPANILLAS) Era el señor Juan Antonio un falangista digno de ser emulado por el más honrado servidor bien fuese Roxu (Rojo) Prietu (Negro) o Amarietchu (amarillo), era en verdad un hombre Joseantoniano que sin llevar camisa azul con el yugo y las flechas bordados en la pechera, como muchos otros pingayus (pingajos) que yo he conocido, que siempre iban uniformados con su camisa azul y corbata negra, dándoselas en todo momento de buenos falangistas, y no siendo nada más que unos verdaderos mierdas. El señor Juan Antonio era un hombre que llevaba siempre prendido en su espíritu los Nobles y Hermosos Credos de la Falange, con sus Humanidades y Libertades manifiestas, y los sabía cumplir porque los había aprendido en derechura, tal como el Mártir de su Fundador los había creado, para el bien de la Patria y de todos sus hijos. ¡Qué poco sabía José Antonio, que su Maravillosa Doctrina iba a ser manejada por algunos hombres, que cometerían con Ella verdaderos asesinatos y atropellos de toda índole. Pero dejando esto de lo que trataré algún día con mejor cuidado, y acogiéndome al hilo de la historia de la que estoy tratando, diré, que el juez de la Villa era este Caballero, que vivía al lado del mercado, y que era un hombre muy justo, amigo de los razonamientos, inteligente y también un campesino que amorosamente trabajaba sus campos. Cuanto yo, que cuando aquella gresca estaba con su apogeo, salió el juez de su casa para percatarse de aquel ardoroso tiberio (lío que se amagostaba (quemaba) frente a la puerta de su morada, y cuando vio que era un gitano el causante del sangriento escándalo que se enseñaba, díjole al guardia con ardientes deseos de hacer la Justicia en aquel endubiérchu (enredo). ¡Antonio, hágame usted el favor de llevar ahora mismo hasta el Juzgado, a todas las gentes que dieron vida a esa sangrienta engarradiétcha (pelea), para encalducar la xusticia que anda escosá 'n dalgún d'echu (hacer la Justicia que anda seca en alguno de ellos). Así que las Xabarceiras y el escantoyáu (herido) Pascualón hiciéronse presentes en el Juzgado, ante los escrutadores ojos del señor juez, pusiéronse los tres al mismo tiempo a hablar en su defensa, acusándose los unos a los otros dentro de un rosario de palabras injuriosas y amenazantes, que de nuevo los ponía en el atajo de volver a engarrapolarse (pelearse). Pero el señor Juan Antonio fiel repartidor de la Justicia, aporreó con sus nervudas y fuertes manos un mazazo encima de la mesa, que por muy poco la desarma en un montón de astillas, ya que era el juez un bigardón (mozarro) de más de dos metros de estatura, tan fuerte y resistente como una montaña. Y al parejo que tal golpe sacudía, dijo engrifandu (arrugando) su hocico al lar del enfado: ¡Hágamne el favor, y procuren que no tenga que llamarles de nuevo la atención, de hablar tan sólo el que yo le pregunte! Y al decir esto, miró tan condenadoramente al gitano, que éste, que se sabía culpable de muchos engañosos tratos que había efectuado en todo aquel concejo, no pudo menos que ya considerarse culpable, antes de que el juicio comenzara. ¡Vamos a ver Manola, hoy como no tengo mucha prisa ya que el llabor (labor) no me apremia, cuéntame tú la primera con toda clase de pelos y señales, lo que te ha sucedido, para que le escantoyaras (deshicieras) la mollera a este paisano, del que ya tengo oídas que no es la primera rapiega qu'esfuecha (zorra que despelleja) ni tampoco será la última, porque el que fai 'n maniegu fai 'n cientu, dandoi banietches ya tiempu! (el que hace un cesto hace un ciento, si se le da, varas y tiempo). ¡No fue solamente este condenado y útre de xitanu (buitre de gitano) el que salió amatauriáu (con heridas) de este asunto escontramundiáu enrevesado), que prestase usted con tan buen tino a escantexayu (arreglarlo) señor xuez (juez). Pues también al pedáneo de la mi aldeina me vi en la apremiante necesidad d'apurriye (de darle) un par de galgazus (estacazos) en mitad de la cabeza de magüetu (bestia) que tiene, por el no querer acaidonar (dirigir) la justicia en el camino de la razón, como corresponde a su condición y obligación de alcalde del chugar! (lugar). ¡Por la Virxen (Virgen) de los Remedios Manola, no vaigues (vayas) a decirme que por mor de este foín (ladrón) de gitano, tuviste que fendeye (partirle) la cabeza al pobre Graciano!, dijo el juez alegrando su rostro dentro de una llixerina (ligera) risa. ¡Sí señor juez, así ha sucedido! Afirmó la Manola, y seguido le contó todo el suceso desfigurándole y haciéndole más rentable a su favor. El juez casi sin poder detener la risa que le regocijaba su espíritu natural y noble, dijo intentando enmarcar en su rostro la seriedad que no era capaz de hacer: ¡Has hecho muy bien Manola, pues yo entiendo, que el que tiene el delicado oficio d'encaidonar (de dirigir) la justicia, y traiciona tan derecho menester, debe de ser castigado con más entaine (fuerza), que aquellas otras personas, que tienen la obligación de la ley obedecer. Así pues, si en mis manos estuviera te premiaría, por la valentía que has usado al defender la justicia y la libertad de tus intereses! ¡Y ahora... sigue, sigue Manola, y cuéntame todo el suceso en sin mucitche (ordeñarle) ni una migátchina (migaja), que me presta mucho mióu nena (que me agrada mucho mujer). ¡Escúcheme bien señor juez, y júrole por adelantado que cuanto le voy a decir, no se xebra (marcha) de la verdad en nada, y todo ello no es nada bueno ni para mis intereses que han quedado esgazáus d'afechu (rotos del todo), ni tampoco para este gitanu que vé usted aquí tan humildemente con la cabeza gacha, queriendo dar a entender que no ha roto en toda su vida un mal plato, y lleva desde que ha nacido viviendo a cuenta de sus bien urdidos tratos, que tal parece que para industriarlos le ayuda en todo momento la brujería o el mismo diablo! ¡Verá usted señor juez! —Ayer cuando el sol se esfumía (marchaba) por detrás del penón (peña) picutrera (sierra de las águilas), que es la hora d’atapecer (oscurecer) la tarde, llegó este llimiagu (baboso) de gitano a caballo de su adefexu de pollín hasta la misma puerta de mi casa con mires de tentarme la necesidad que me arretrigaba, porque usted bien sabe que nosotras nos dedicamos a correr (vender) la fruta, por todas las romerías y lugares de los tres conceyus y de esta manera nos ganamos nuestra vida muy decente y honradamente, pues como le estoy diciendo, no sé cómo este condenado se enteró que la nuestra pollina estaba próxima a parir, y claro, al encontrarse la probitina en tal estado, no nos podía servir para nuestro trabajo, por eso, tentadas por el embrujo, la engañadora palabra y la buena presencia que en aquel momento se ensenoraba en el pollín de este fartonzón (comedor), enguedeyóume (me enredó) este bruxu (brujo) de gitano, con el endemoniado trato que conmigo hizo, que si tarda mucho tiempo en deshacerse de nuevo, se me va escosar el xuiciu (secar el juicio), y va a dexame Ies caxierches del celebru tan enxenebráes d'entendedeiras, que vóu bazcuchame abondu más cedu de lu qu'usté cunta na mesma amanicomiaúra (dejarme los sesos del cerebro tan fríos de entendimientos, que se me van a vertir mucho más temprano de lo que usted piensa en el mismo manicomio). —El caso fue señor juez, que el burro que traía este foinacu (ladronzuelo) de gitano, estaba en conciencia de él bien preparado, para dejarme a mi despreparada de intereses, pues el pollicaco con un fatáu de caxilonainus (montón de cajilones) de marrasquino que le daban calor y fuerza a su banduévu (panza), hacían de él por el motivo de la alegre tarrasca que lu encibiechaba (borrachera que lo trenzaba), un burrón con buena llixa ya xuxeáu xeniu (fuerza y crecido genio). Y por si fuese poco esto que le cuento, todavía para que el pollino mejor se dibujase, llantárale este achuquinador de gitano, una rabiosa guindilla por debajo de la cola, mismamente dentro del oscuro agujero que alumbra el recimo de los hediondos cagayones, según descubrí yo misma hoy por la mañana justamente cuando ya era demasiado tarde. Y todavía por si estas dos demoníacas trampas no fuesen suficiente este banduerru (indeseable) de gitano, de tal manera me dibujó su jumento que desatinada me trae en este juicio, que me hizo de él un semeyu (retrato) que yo papéilu (creílo) entero, y consideré al pollín como el mejor burro de toda la burrería de gitanacus y aldeanos. Por esto señor juez, le di al cambio de tan falsa y ençañadora presea, la mi pollina Facunda y sesenta pesetas encima, y con estas prendas en nada faisas, xebróuxe (marchose) de mi vera este maldito gitano, tirando del ramal de la mi Facunda, que no quería la probitina del mi lado marcharse, quizás porque presintiera al ser más lista que yo, en la triste desgracia que me dejaba este baldrayu (cobarde) de gitano, que se alejaba de mi casa haciendo que ruxeran (sonaran) los mis dineros en su bolsillo, a la par que se iba riendo de gozo y alegría por la causa del betcháu (rico) negocio que encima de mi pobreza hiciera este desalmado de gitano. Pascualón que ya tenía lleldáu (hecho) en su pensamiento axuquerándose (apoyándose) en las anabayáes güeyáes (acuchillantes miradas) que le dirigía insistentemente el juez que aquel juicio lo tenía bien perdido, cuando escuchó a la Manola decir que le había entregado sesenta pesetas, puso el glayíu (grito) en el cielo jurándole al juez por el Cristo de los gitanos y la Virgen de los cristianos, que la Manola estaba mintiendo, pues tan sólo le había dado sesenta reales. El juez, escuchó por breves momentos a Pascualón en su defensa, y después poniéndose en pie y mirándole acusadoramente desde su montañosa humanidad, a la par que señalándole con su dedo índice que era más grueso que la muñeca del gitano, le dijo con palabras que marcaban el denodado desprecio que sentía hacia estas pobres y desdichadas gentes: ¡Sesenta reales por cuatro lados, que hacen justamente lo que le arraguñaste (arañaste, robaste) a esta desventurada muyerina. No me cave la menor duda que yo os conozco muy bien, ya que siendo yo niño otros gitanos como tu también engañaron a mi padre, por eso puedo juzgarte con propiedad y conocimiento de causa, porque sé que no vivís nada más que de el timo y del engaño y de vuestras cestas, que mientras las tejéis pensáis en la forma de hacer vuestras trapisondas cada día con mejor cuidado! Díjole el juez encabronáu (enfadado) en tal postura que sus mejillas se le pusieron del mismo color de las brasas, en el lleldar que no le quitaba los ojos de encima, mirando tan condenadoramente al esquelético rostro del gitano, que iba ser en parte engañado lo mismo que el señor juez, por la paraximesqueira de la Manola. ¡Pero señor juez, habló enloquecido en su defensa el pobre Pascualón, a la par que a sus ojos vivarachos afloraban unas rebeldes lágrimas que tal vez fuesen fruto de la rabia que le producía el ser tan miserablemente robado por aquella aldeana de los infiernos que él en un principio pensaba que era la mujer más tarangona (tonta, imbécil) que había conocido en su vida de bien urdidos timos y enredosos tratos. ¡Pero señor juez! ¡Sesenta pesetas no las he tenido yo juntas desde que baltiarun (tiraron) la República, donde el pobre podía vivir con más libertad, y con más justicia que usted a mi me está haciendo! ¿No comprende usted señor juez, que con sesenta pesetas hoy día se compra un buen burro y aun sobra dinero? ¡Lo que yo comprendo muy bien es que eres un redomado timador y un despreciable ladrón de cuerpo entero, y como no me puedes demostrar con personas de orden y honradez lo contrario, le has de pagar en media hora los dineros que le has timado a esta pobre mujer, y le devuelves su pollina, que ella con buen contento te hará entrega de tu jumento, y tu harás con esté difunto viviente, lo que ahora como final de sentencia yo te dictaré! ¡Cómo este pollín que nos trae en discordia ya no está para hacer ninguna clase de trabajo, y sabiendo todos los que por ser gentes del campo entendemos de animales, que a un burro; es la leche que se le puede ordeñar, que no es otra que su trabajo, yo como juez de este Juzgado, de la muy noble y astur Villa, te condeno a ti, que te llaman todos Pascualón el gitano, y yo te llamaría Pascualín el de los sucios enredos, a que me traigas ante mi presencia, el pellejo de este jumento, y de esta forma sencilla y eficiente, se atajará de una vez por todas el mal por su comienzo, y no ha de ser jamás este pollino equivocador de nadie más! ¡Y que quede bien entendido, que si te xebras de este concejo, sin traerme antes el pellejo del tu jumento, mandaré a los civiles que te persigan hasta que den contigo, y les ordenaré que bien atado te conduzcan ante mi presencia, y aquí, con estas mis manos que no fueron hechas para manejar una pluma, ni menos para detenerse en ningún papeleo, a los cuales yo considero innecesarios cuando la justicia está tan clara como la luz de este hermoso día, como te digo Pascualín de los enredos, con estas mis manos, que saben muy bien manejar el arado, el guarabeñu (guadaña) y la fexoria (azada), para trabajar dentro de la honradez con muchos sudores y esfuerzos la tierra, con estas mis manos que fueron capaces de empuñar un fusil, y luchar sin rencor ni miedo en defensa de unos derechos humanos a los cuales yo considero justos, dentro de la mermada justicia que los hombres sabemos hacernos, con estas mis manos yo te digo Pascualín de los enredos, que l'arrabucaré (le quitaré) el peyeyu (pellejo) al tu jumento, en el preciso momento que haré lo mismo con el tuyo propio, y de esta sencilla manera, libraré a la sociedad de un pioyón (piojo), que al igual que hay muchos que con libertad campean y viven sin doblar el renaz (espinazo) a cuenta del sudor ajeno! Ante la firme sentencia de aquel juez, que maneja las leyes con la misma fuerza y natural justicia con que empuñabá el llabiegu (arado) para arrancarle a la tierra el justo 'precio de su trabajo quedó Pascualón en lo más bajo de sus sufrimientos y las Xabarceiras en lo más alto de sus alegrías, porque habían conseguido con su lucha desesperante y fiera, una victoria que a fuer de verdad, en una parte no era justicia. Sin embargo Pascualón, tras quedarse unos momentos silencioso y meditabundo, díjole a la postre al juez sin ápice de miedo y con la valentía que le azuzaba, al sentirse timado por aquellas mentecatas dentro de la ley y en el mismo limo que él había pensado que les había hecho: ¡Bien está señor juez, que le devuelva a estas paisanacas su pollina Facunda, también entro en sacrificar a mi burro y traerle su pellejo, no me opongo a pagarles los sesenta reales que en el desastroso trato que con estas hijas de satanás hice, que a cambio de mi jumento ellas me han entregado, pero por lo que sí protesto, es por las cuarenta y cinco pesetas de más que tengo que pagarles, y considero que esto es el timo más vergonzoso que jamás le han dado a ninguno de mi clase. Así que… señor juez supuesto que es usted hombre justicioso, le pido que atienda mis honrosas razones, y haga la Justicia sin que ninguno de ella tengamos que avergonzarnos! ¡Yo no sé Pascualín de los enredos, timador de poca monta y menos clase lo que Dios debe saber en las verdades, yo no sé si tu has cobrado lo que dices, o si ellas han pagado lo que afirman, yo soy hombre y como tal no he de avalarme en errores que se xebran de mi alcance, sólo sé que yo he dictado justicia ateniéndome a los hechos que se nombran, y hecho está que tu eres el culpable, y suerte tienes que estas buenas paisaninas, no te hubieran reclamado ciento veinte veces más crecidos, esos dichosos sesenta reales porque si así fuese, no tendrías más remedio, que sin más protestas abonarles! Todos en mi aldea aquella tarde, esperábamos con marcado disimulo, y satisfactoria alegría, que retornaran de la Villa las despreciables Xabarceiras, por el Humano hecho de reírnos y mofarnos de su desgracia, y creo que todos teníamos creído, que iban a retornar otra vez con aquel moribundo pollino, a no ser, que a fuerza de barganazus (estacazos) le hubiesen achuquináu (asesinado) en el camino. Así pues, los vecinos se repartían haciéndose que trabajaban, por las diferentes huertas colindantes con el camino por donde ellas tendrían que regresar, y algunos chiquillos dentro de las malsanas intenciones de guasearnos de ellas por adelantado, fuimos a su encuentro en un trayecto de más de tres kilómetros, para entrar escoltándolas en la aldea, haciendo verbena a la fiesta que teníamos acordado prepararles. Al fin las vimos retornar, y cuánto desprecio, ansias de sátira y risa sentíamos por ellas, tornose de pronto en respetuosa admiración, pues atónitos pudimos comprobar, que no sólo traían con ellas a su burra Facunda, sino que al lado de ésta traían un estupendo pollino que habían mercado con los dineros que supieron sacarle al avispado gitano, demostrándonos a todos, que el vencedor aunque odiado y despreciado por ser en demasía nefastoso, siempre es admirado y temido, ante el temor de por él, ser humillado y avasallado. Esta es una condición de la cobarde masa Humana, que al vencido aunque éste sea caballeroso y honrado, le solemos despreciar terminando de aniquilarlo, mientras que al vencedor, aunque sea lo más despreciable que imaginarse puede, le cubrimos su camino de rosas y de regalos.
    ————————
    Axabarciar, entiéndese por vender, tratar, comerciar a pequeña escala, con frutas, huevos, gallinas, etc., etc., etc.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > axabarciar

  • 9 xabarciar

    Xabarciar, tratar, vender, cosas de poco valor, tratantes de escasa monta. —Cundu you yera un guaxín prexenciéi 'l tibeiru que cheldarun les Xabarceires de la miou aldina con la sou pótchina Facunda ya 'l Pascualón el Xitanu, lu que non cuntaba you yera qu'al currer el tempu tamén me diba ver encibiétchau per mor de la ñecexidá en tener que faer de xabarceiru, ya nagora mesmu comu tóu nisti dicionariu xirbe d’escola, nagua mexor qu’istes estories pa comprendier con mexor vidayu les ñaturales ya ximples costumes de la Nuexa Xantiquina Tierrina, que güéi nel díe tan sous ancestrus nes manes fedientes ya utreresques de prexones tan rapiegues ya llimiagues, que l'únicu que fan ye mistificar les nuexes costumes ya Chingua, menus mal que col tempu les xeneraciones d'astures venideiras xabran poñer les couxes nel sou xeitu, pos conista esperancia trabayu you xin escanxu ya m'allegre ya enxemáu de gociu, perque you séi, ya xuru per toes mious ceyencias con tou la fuercia del miou alma, qu'angún díe non mu xeru, tous lus entroyáus trabayus fechus per lus Amigus del Bable ya de lus del Conceyu Bable, que güéi amindi me pieschen toes les portes, per el baldrayante miéu que xin me dexen xueltu, dalgún d'echus nun me valdríe amindi nin p'arrátchar el cuchu de lus bracus. Axín que ya ta tóu faláu, ya tous lus que nun s'atopen nes arrañáes pradeires del enxútchu vidayu, comprendieran, que toes istes xentaques per minde nomáes nun son namái que pioyones ou paráxitus. TRADUCCIÓN.—Cuando yo era pequeño presencié el sonado escándalo que prepararon las tratantas de mi aldea, por la causa de la su pollina Facunda y de Pascualón el Gitano, lo que no pensaba yo por aquel entonces, era que al transcurrir los años, me iba a ver envuelto por causa de la necesidad o cualquier otra razón parecida, en trabajar como tratante verdulero, frutero, xabarceiru, pero ahora mismo, y como según mi parecer todo en este diccionario ha de servir de escuela, pues nada mejor que estas historias verdaderas, para comprender con mejor entendimiento y sencillez, las naturales y simples maneras, costumbres y diversas cosas de Nuestra Santina Tierrina, pues con grande pena hoy yo estoy viendo, como sus más respetables y queridos ancestros, son manejados ultrajantemente, por personas que faltas de dignidad, amor a la Tierrina y respeto hacia sus sagrados ancestros, están dándoselas de entendidos mistificando toda la "Cultura de Asturias”, pero yo se muy bien, que con el tiempo las generaciones de astures venideras sabrán poner todas las cosas en el lugar que sabiamente les corresponde, con esta hermosa esperanza trabajo yo hoy en día con alegría y cubierto de entusiasmado gozo, porque yo sé, y juro por todas mis creencias con toda la fuerza de mi alma, que algún día y no muy lejano, todos los estercolosos trabajos sobre la materia de la LLingua D'Asturies y sus Ancestros, que fueron basurescamente hechos por los Amigos del Bable y los del Conceyu Bable, que desde siempre, pretendo decir, que desde que nacieron porque mis humildes trabajos les hicieron con afán insano intentar crecer sin tener raíces para sostener su rancuaya creencia, no hicieron otra cosa que ponerme torgas en todas las puertas, por el cobardoso miedo que tenían, pues al dejarme suelto a mí, ninguno de ellos hoy existiría, y menos me serviría ni para limpiar la cubil de los cerdos. Así que ya está dicho todo sobre este asunto de estas asociaciones de la "Trelda", y yo creo que todas las gentes que no tengan las praderas del entendimiento secas y limpias de saberes, comprenderán perfectamente, que todas estas gentes por mi nombradas nada más que son parásitos. —Esta historia que ya de seguido les voy a relatar, terminó con mis huesos en la cárcel, por haberla yo contado en un pequeño libro tal como había sucedido. La verdad que you espatuxé ya galamiéi per tous lus llugares de la miou Tierrina con mu pouca xuerti, quiciavis fora que ñaciera pa ser un esgraciaín ou que les couxes teñíen que cheldaxe axindi, güéi nel díe que ya vou pa viétchu tou contentu de ver vivíu miou vida de la maneira que lu fexe, perque xin axindi nun fora, poucu ou nagua podría cuntar de les costumes ya llingua de miou mantina Tierrina. Xin lus Roxus viexon ganáu l'engarradiétcha, que tal couxa viexen fechu senún se xebraren en tantus partíus pollíticus que nun dexaben llugar pa l'esciplina, pos tóus queríen mangoniar, escutír, ya tou 'l mamplenáu de tibeirus xabarceirus que manexaben, metantu que lus fascioxus afilaben les nabayes p'achuquinar piscuezus, falules you, que xin lus Roxus viexen ganáu, xeguramente que you nun taríe nagora fayénduyes isti dicionariu, perque xeguramente miou pá me viexe adeprendíu dalguna carreira d'inxinieru, maestru, aboguéu, etc., etc., ya me xebrarie del ñatural vivir ganándume 'l pan nes mesmes fontes ancestrales de les nuexes costumes ya llingua, que ye dou s'abaya tou 'l ancestru ximple, ñatural ya fidalgu d'Asturies, Trubiétchu de la Patria España. —Toes les prexones xebráes d'istus ñaturales y xantiquinus llugares de la miou embruxadóura ya melgueira Tierrina, nun poden querecha na fondeirá de sous raigones, nin tampoucu puén faer el munchu trabayu qu'entavía se ñecexita pa poder cheldar en bom xeitu la Nuexa Palancia, ya toa l'ancestral cultura de la Tierrina. —Existi un reflán astur que díz, que lus nenus pa que queran ben a la sou má tenen que mamar nel sou entamu fasta qu’isti d’afechu s’escose. “TERESA, LA JUSTICIA Y LOS ELEGANTES TIMADORES DE NUESTRO TIEMPO" —No son los timadores de mi tiempo, tan desgraciados y tan cándidos como lo era Pascualón el gitano, pues estos indecentes y asquerosos gitanos de hoy día, no son de la raza “calé” (pobrecitas estas humildes y desventuradas gentes, cuanto desde niño las he querido admirado, y cuantos compañeros en la vida he tenido que eran gitanos, siendo todos ellos estupendos camaradas y soberbios muchachos). —Digo que los gitanos de hoy día, son la escoria que dejo la guerra entre la raza despreciable de algunos “payos”, y a uno de ellos, le voy a retratar en estas páginas lo mejor que pueda, sin quitar, ni poner nada, simplemente voy a contar cuanto ha sucedido. —Habíame yo caído trabajando como calderero en el montaje, y rótome el cumal (la columna), quedando de resultas de este llumbazu (caída) inútil para el trabajo que profesaba, y en una situación bastante desesperada, porque las pensiones que asignan a los mutilados trabajadores españoles, son las mayores canalladas y porquerías, que no le alcanzan al desventurado lisiado, ni para comer un plato de sopas cada día. Así pues, había rótome las costillas toda mi vida trabajando para aquella miseria que me condenaba, a vivir el resto de mi existencia falto de todo, todavía para más fastidiarla, escuchando todos los días a los dirigentes de trabajo, bien con sus comedidas y estudiadas frases, que díganlas ellos y entiéndalas María Santísima, dirigiéndose al país, por el medio de la televisión, radio y prensa, que nos iban a dar tanto y cuanto. En resumen, que lo único que nos dan es una caca, tan grande tan asquerosa como ellos son. —Estaba yo de pensión por aquel entonces en casa de la señora Teresa, que era viuda de un desgraciado minero, que el pobre tuvo la triste desgracia para su esposa e hijos, de morirse en la cama abrazado por una enfermedad, y no haberlo hecho en la mina aplastado en una oscura y tenebrosa rampla por un costero, ya que si así hubiera sucedido, le quedaría a su viuda una pensión que aunque también fuese en demasía miserable, no sería tanto como la que le daban por el seguro de enfermedad, que ésta sí que no les algamía (alcanzaba) ni a ella ni a sus tres pequeños hijos, que el mayor aun no llegaba a los nueve años, ni para comer sin fartucase (hartarse), ni una vez a la semana. —Dentro de privaciones y de miserias endiabladas vivía Teresa, estirando la moleculosa pensión que no se espurría (alargaba), por ser en demasía encoyía (encogida) ya de crianza, y pensando yo que a esta triste situación que a ella acompañaba, sin galga (freno) que me detuviese en desfrenada carrera me acercaba, decidimos dedicarnos al trato, para ver si de esta forma lográbamos despegarnos de las miserias que nos rodeaban. —Creo que no hace falta decir, que la Ciencia le hizo correr al progreso con tanta prisa, que desde aquella inolvidable y lejana época de las Xabarceiras, que recorrían las aldeas, romerías y mercados, vendiendo las frutas y demás productos, que transportaban a lomos de los humildes burros, hasta nuestro tiempo, el progreso con sus ingenios modernos, mitad emparentados en el agrado del Hacedor, y la otra parte con los mismos imaginares del propio demonio, hizo a las gentes moverse con apurante desatino, y por tal suceder hoy día, las personas que pretendan dedicarse a la industria de comerciar con las frutas u otras mercancías por las ferias y mercados, no pueden hacerlo sirviéndose de un jumento como medio de transporte, ya que si tal locura hicieran, no ganarían ni para darle un mal pienso a su pollino. —Por tal lleldar (acontecer) Teresa y yo, nos decidimos hacer camino en el oficio de Zabarceirus (tratantes), por eso nos centramos en el menester de comprar una pequeña furgoneta, de ésas que suelen ser a medio uso, y que nos la dieran a plazos, ya que yo no tenía una perrina (cinco céntimos), y ella tenía que pedir prestado el dinero de la entrada que había que pagar por el vehículo, a una conocida suya que sabedora de nuestras pretensiones, habíase decidido a prestárselo. —Así pues ya con esta determinación tomada, y ya completamente decididos a ganarnos la vida en este oficio, que la verdad era el único que me quedaba a mí, ya que a pesar de aún valer para un sinfín de profesiones livianas, no podía aspirar a ellas, porque para tal menester, se necesitaba una recomendación, o ser por lo contrario hijo o pariente de algún facistón de buena marca, faceta única y sin igual, que impera desde la guerra Civil para todos los efectos en mi Patria. Por esto, a poca curiosidad que cualquiera tenga para investigar en este denigrante panorama, se darán cuenta que en todos los ministerios de la nación, desde el que más manda, hasta el conserje que le franquea la puerta, son todos fascistas, divididos en falangistas, que hermoso y Humanitario partido es éste, si sus afiliados cumplieran los Credos que tan maravillosamente creo su Fundador, y la otra parte, está compuesta por exdivisionarios, exlegionarios, excombatientes, exlicenciados de las fuerzas armadas, etc. Y si quieren ustedes encontrar algún Rojo, búsquenlo en las profesiones más bajas y avasalladas del país. Esto que les cuento señores es la pura verdad, así que consideren la libertad que tendremos, cuando detrás de cada obrero, existe un patrón que le roba, y si el trabajador protesta, entonces aparece un látigo y una pistola que le hace por la vía de la fuerza, entrar en la senda de la esclavitud. —Digo yo, que para encontrar esa furgoneta que determinado teníamos de comprar, investigamos en las páginas de anuncios de los periódicos de provincia, por si alguna venía anunciada del tamaño y condiciones que nosotros necesitábamos. Y nuestra alegría fue grande cuando observamos en uno de los diarios que la Casa de Vulcano tenía una en venta, que la vendía dando como señal una pequeña entrada, y después el resto, que se podía pagar en cómodos plazos, también estaba revisada con esmero y garantía, según las manifestaciones hechas por el propio dueño, en la propaganda que de la furgoneta había anunciado, que aseguraba que el tal vehículo, se encontraba lo mismo que si fuese nuevo. —Así pues, en los últimos días del mes de Enero, del siguiente año del primer baile que los Humanos hicieran alrededor de la Luna, ensenderámonos la Teresa y yo camino de Oviedo, ilusionados y muy gozosos dentro del ánimo que nos movía, de comprar aquel vehículo, con el que pensábamos mejorar a fuerza de trabajar arduamente nuestra situación harto deficiente. Llegamos al fin en alegrosa compañía a la Casa de Vulcano, pudimos comprobar como en el amplio escaparate de su bien saneado negocio, estaba expuesta la furgoneta limpia y reluciente, con todas las apariencias a primera vista de ser una prenda de primera mano. Sin embargo, si fuésemos capaces de leer el destino, hubiésemos observado como los faros de la hermosa furgoneta, nos parecerían ojos vivos, que nos miraban guasonamente, como si de ante mano, ya se estuvieran mofando de nuestras nobles pero ilusas pretensiones, y a fe mía que nos consideraban una xunta (yunta) de fatones (bobos) que muy pronto iban a caer en las sutiles redes de el gitano de su dueño, que era el timador más despiadado, hábil y deshumanizado, de los muchos que protegidos por la ley, comían el escaso pan del pobre en la ciudad de Oviedo. —Tras mirar un buen rato nuestro xumentu de fierru (burro de hierro) pareciéndonos cuanto más lo reparábamos más hermoso y deseable, decidimos hacer entrada al establecimiento, ya con el firme propósito de hacer nuestra aquella furgoneta, que con la necesidad que nos embargaba nos había por completo sorbido el seso. —Nada más que pusimos los pies dentro de aquella industria del timo y el atropello, presentose ante nosotros sin mediar tiempo, igual que si esperándonos estuviera, un hombre de aspecto muy agradable, que llevaba plasmado en su rostro el maravilloso don de no saber hacerle mal a nadie, por lo que a mi primera impresión yo pude apreciarle, y mirándonos con sus ojillos vivarachos, que al mismo tiempo parecían del todo inocentes, brindándonos una amplia sonrisa, que se extendía de oreja a oreja, y estaba amurallada de una dentadura tan perfecta y amarfilada, que me hizo asegurar que aquel sujeto, no tenía suyo ni un sólo diente. Digo yo que a la par que así nos saludaba, se frotaba sus finas y blancas manos con verdadera insistencia, y así con esta presentación tan capitalista, tan engañadora y confianzuda, nos preguntó con su voz exquisita y halagadora, que en nada desmerecía a sus modales: —¿En qué puedo servir a tan distinguidos señores? —Teresa que era la que llevaba la voz cantante porque era la que tenía el paperío (el dinero), ahpoyándose en el vehículo que le interesaba, díjole sonriéndose dentro de una gozosa alegría que no pasó desapercibida ante la escrutante mirada de aquel granuja de timador de los tiempos modernos: —¡Verá usted, queríamos comprar esta furgonetina, si es verdad todo lo que de ella cuenta usted en el periódico! —¡Sí, verdad es todo cuanto he dicho en el anuncio, no tengan ustedes miedo ni temor alguno al engaño, porque esta mi casa se especializa en haber sido siempre muy formal y seria! —Yo que para nada me entrometí mientras que ellos hablaban, por no cortar a la Teresa que es mujer de larga parpayuéla (muy habladora), a la par que muy enfadadiza y voluble si se le corta la palabra, y como ella era la que relativamente iba a satisfacer la entrada y hacerse responsable de la compra, pues tan sólo me limité a observarles mientras que ellos hacían el trato, y después que terminaron de ponerse de acuerdo en todo, no haciéndome ningún aprecio a mí el vendedor, y creo que hasta me había considerado según mis propias apreciaciones, hombre tranquilo y de mermados arreos, pues como cuento, después de haber cerrado el trato, el Vulcano otra vez envuelto por aquella facilona sonrisa, que en él debía de ser una de sus armas más eficientes, preguntó a la par que se frotaba sus manos lleno de un dichoso contentamiento, que le llenaba de gozo, y no tanto por el dinero que en su trato había ganado, sino por la satisfacción que deduzco sentía, cuando timaba a las gentes con su hábil y exquisita maestría: —¿Bueno... y ahora... quién es el que va a revisar esta maravilla? —¡Quiero decir...! ¿quién va a conducirla? —Yo l’acaidonaréi (conduciré), le contesté a aquel individuo del que ya no me gustaba tanto ni su presencia ni nada que de él emanase, y seguido le pregunté ya siempre dentro de la desconfianza: —¡Y ahora dígame usted! ¿Es verdad que este vehículo se encuentra en buenas condiciones? —Tenga presente y compréndame usted, que esta señora lo precisa para tratar en frutas, y no le vaya a suceder, que si desea llegar con ella dónde se propone, tenga que comprar un burro para que remolque a los dos caballos de hierro, que hacen xuntura (yunta) en la furgoneta, y que por encontrarse quemados de tanto trotar, no les quede fuerza nada más que para hacer la carrera de prueba. —Pierda usted todo cuidado, y no haga con sus ingeniosas bromas menosprecio de mis honrados intereses, que no vivo yo a cuenta de engañar a mis queridos y siempre respetados clientes. Manifestó Vulcano poniéndose muy serio, pero sin apearse en ningún momento de su sonrisa, que por ser tan permanente se hondeaba en la sospecha de ser equivocadora y seguido apuntalóse en hacer su propia propaganda de la siguiente manera: —Mire, no olvide nunca, me dijo Vulcano poniéndome cariñosamente una mano encima de mi hombro, que la Casa de Vulcano, es tan honrada como la misma Audiencia, dónde se reparte la ley castigando y persiguiendo toda trampa e injusticia, por eso yo efectúo mi trabajo, bajo la respetuosa sombra de la justicia. —¿Acaso ha pensado usted que yo soy un gitano? —¡No querido amigo, si en esa desconfianza su imaginación trabaja, siento asegurarle que se encuentra usted muy equivocado, pues todos en esta ciudad me conocen, y saben que soy un honrado industrial respetado y querido, tanto por los rectos servidores de la ley, como por todos los demás que estamos obligados a no burlarnos del eficiente sistema de la justicia, que hace que todo ciudadano se sienta protegido, tanto su integridad física, como los intereses que honradamente le pertenezcan! —Y ya por última vez les aseguro que este vehículo se encuentra en perfecto funcionamiento, y hasta puedo permitirme el lujo de decirles, que pueden viajar con esta estupenda furgoneta, sin la más mínima preocupación, y sin el menor problema posible, no sólo al más apartado rincón de Asturıas, sino hasta la alejada Barcelona, sin que este motorín, deje de funcionar ni un momento, ni se empapice (ahogue) ni una sola vez. Aseguraba Vulcano, centrándose en una encendida adulación hacía su “jumento de hierro", que tal parecía que le estuviese jurando al General Franco, que era él, el más horado y disciplinado comerciante, de toda la nación española. —Yo que ya había comprendido que aquel tipejo era una asquerosa rata que no había veneno que la matase, le dije que estaba muy bien todo cuanto había dicho, y después le pregunté, que si podíamos ir a dar una vuelta con la furgoneta, para asegurarnos, que efectivamente era el vehículo la maravilla que con tanto ardor y fuerza él nos había pintado. —¡No, hoy no puede ser! Aseguró Vulcano, y seguidamente dijo, que antes era menester de asegurarla, y abonar la entrada en el Seguro de la Patria Hispana, entidad que con buen acierto, según él, pastoreaba su negocio. —¡Así qué ahora mismo, vamos a ir la señora y yo hasta dicha agencia, para poner en orden dicho asunto, y pasado mañana ya pueden ustedes circular con el vehículo por dónde les venga en gana! “CUNDU LA TAREXA SE MEXOU DE MIEU” “CUANDO LA TERESA SE MEÓ DE MIEDO” —El sábado por la mañana que era el día señalado para recoger nuestra furgoneta, llegamos la Teresa y yo hasta los reinos de Vulcano con el ánimo plagado de alegría y embargados por una ilusión gozosa, pues íbamos a ser dueños de un vehículo, que nos permitiría sin ningún genero de dudas, llegar hasta los mercados más apartados de la Tierrina, y mejorar en el oficio de xabarceirus nuestra situación harto oprimida, tantas cuentas habíamos ya barajado y todas ellas navegantes en alegrosas ganancias, que creído nos teníamos que íbamos a ganar el oro y el moro, que incautos éramos que no nos detuvimos ni por un sólo momento en el pensar, que el que hace las cuentas adelantadas sin tener dineros para cubrirlas, por fuerza que tiene que hacerlas un par de veces, siendo la última la más válida. —Digo yo que cuando llegamos al escaparate dónde se lucía nuestra furgoneta, ya estaba al lado de ella el Vulcano, y tal a mí me pareció, que cuidaba a ésta con tanto mimo, como si fuese industriada en la herrería del mitológico dios que lleva su nombre. —Y a la par que nos saludaba con la misma sonrisa y frotamiento de manos que en anterior ocasión nos había dedicado, con su bien timbrada voz nos dijo, ocultando una guasa que no se me paso desapercibida: —¡Ya les estaba esperando señores, pues yo se muy bien por la larga experiencia que poseo en estos menesteres, que iban a ser ustedes muy puntuales, como corresponde a todas las gentes que arden dentro de los agradables deseos de hincarle el diente, a lo que de antemano han saboreado como manjar sabroso! —¡Así que aquí tienen ustedes la documentación y todos los requisitos necesarios para poder circular con la furgoneta sin que nadie les moleste. Y ahora sólo me queda desearles buena suerte, tanto en los viajes que emprendan, como en los negocios que puedan hacer, que en estos está precisamente el valer de las gentes! —Hicimos muy satisfechos y animados acomodo la Teresa y yo dentro de los dos caballos de hierro, dejando al que resultaría ser un astuto gitano, frotándose sus manos, y sonriéndose tanto para afuera como para sus podridos y asquerosos adentros, festejándose dentro del timo que terminara de hacernos. —Empezó la furgoneta a rodar dirigida por mí que no cabía en mi gozo de contento, por las calles de Oviedo abajo, con ánimo de alcanzar la carretera general y ensenderarme en la ruta de Gijón o Avilés, dónde pensado tenía probar aquella máquina, vendida por el que resultaría se el mas fino gitano, que timaba sin conciencia a las pobres gentes, sin encontrar jamás a un juez, que hiciera con él el escarmiento que años atrás había hecho Juan Antonio el falangista con Pascualín el de los enredos. —Teresa que iba sentada a mi lado, recostada cómodamente en aquel asiento, que tenía más pringue que la solapa de un mendigo a la salida de un frío invierno, me dijo endiosada de alegría por sentirse dueña de aquel maravilloso ingenio: —¡Este Vulcano tiene cara y presencia de ser una buena persona, de ser un hombre bondadoso y bueno, a par que sabe lucirse con su cautivadora sonrisa, en el agradable lugar de la educosa simpatía, la verdad que a una le presta en grande tratar con señores tan serviciales y educados. Hay que ver la finura y delicadeza que este buen señor conmigo se gastó, me trato lo mismo que si fuese una gran señora, no me cave duda que todo en él se dibuja como un caballero respetable y encantador, tan bien parecido, tan elegante, tan guapo, tan... En aquellos momentos unos empapizamientos harto sospechosos en el motor de nuestros dos caballos hízole a la Teresa hacer un descanso en el continuar ensalzando los engañosos enseñares de su hábil timador, y en la sazón que su alborozada alegría íbasele marchitando por el ya continuo pedorreo que alumbraba sin interrupción el motor, preguntóme muy apuradamente, haciendo aposiento en el lar de la nerviosa y asustadiza preocupación: —¿Per quéi demontres s’afuega la miou forgonetina que tantu se queixa Xuliu? —(¿Porqué demonios se ahoga mi furgoneta que tanto ruge Julio?). —Yo que ya sin ninguna duda empezaba a olerme el fino timo, que el cobarde y sucio Vulcano hubiera ordeñado en nuestro enflaquecido bolsillo, contestele arrugando el ceño, poniendo un gesto rabioso y despreciativo, buscando en mi imaginación con prisa, la forma de centrar en ley, aquel moderno y educado gitano de los jumentos de hierro de nuestro tiempo: —Me parece Teresa, que dentro de breves momentos, vas a ver dentro de tu cerebro, a ese encantador, respetable y guapo Vulcano, que no hace ni un minuto no tenías tu boca para aponderarle, te aseguro que le vas a ver del mismo despreciable color del diablo, y esto es así, porque esta furgoneta comienza a quejarse de una de sus muchas mortales heridas, que será con seguridad la más pronunciada de cuantas tiene. —¿Qué es lo que pretendes decirme Xuliu? Preguntó de nuevo Teresa ya ausente de toda alegría, empezando a subir la primera escalera del miedo del desespero. —La verdad Teresa, es que viajamos ajinetados encima de un montón de chatarra, por esta razón he de ir con buena cuenta hasta que de hecho me dé por sabido, qu’acaidono (que dirijo) una maquina, que ha puesto en mis manos ese desalmado de timador de Vulcano, que está predestinada sin ningún género de dudas, hacer en cualquier momento descalabros con las vidas de la inocente gente, que a cada paso cruzamos. —Ya nos hallábamos en las afueras de Oviedo, y comenzábamos a bajar una pequeña cuesta que existe a la entrada de la Corredoria, cuando un bache de los muchos que alumbrábanse por aquel entonces en la carretera, hizo que la dolorida furgoneta se bandaleara ostensiblemente, y en tal baile, abriéronse con verdadero estruendo ambas puertas, despedazándose los cristales y estropeándose en mala manera parejas portezuelas, con tal atronador ruido, que la buena Teresa encogiéndose en el asqueroso asiento, cosida por un miedo que le hizo mearse, dijo temblándole su voz que era dominada por su espantoso miedo: —¡Frena, frena en el instante Xuliu, por todos los demonios del infierno xuntus (juntos), consigue de una vez que se detenga esta asesinadora chocolatera, que bien me parece que intenciones le sobran de hacer mudanza con nuestras vidas, fayéndunus esfuechiquéus na peyeya! (haciéndonos desolladuras en el pellejo). —Hice con toda la rapidez que pude, que se detuviera aquella furgoneta tan destartalada, y al pretender asegurarla mejor con las miras de apearnos para presenciar los primeros destrozos que se rellumbraben (relucían) en aquella infernal máquina, así el freno de mano y tiré de él para colocarle en su lugar de frenada, pero no respondió a su obligación, pues rompiéndose, quedeme con la manilla entre las manos, pensando ya con toda la razón del mundo, que aquella máquina era la causante de un timo que no tenía perdón, y también poseía hechura de ser un perfecto sabotaje. —Teresa que ya se había apeado de la furgoneta movida por la rapidez que injerta el miedo, hallábase en la cuneta de la carretera hilvanada por un ataque de nervios, con sus manos puestas encima de la cabeza, centrada en el más airado desespero, envuelta en un mar de lágrimas miraba para su vehículo desilusionada y atormentada, no dando crédito a lo que presenciaba, que era a todas luces la ruina más grande que en toda su existencia le había caído encima, pero cuando me vio con aquel fino hierro en forma de manilla en mi mano, me preguntó al tenor que buscaba en su boleo un pañuelo para enxugarse (enjuagarse) las lágrimas: —¿Qué diantres de fierru ye ísi Xuliu? —(¿Qué demonios de hierro es ése Julio?). —Yo que reparaba con verdadera lástima a la Teresa, al mismo tiempo que se me escapaba la risa, y el caso no era para menos, le respondí mirando para la manilla a la par que movía la cabeza para los lados con síntomas de verdadero desprecio y asco, hacia aquel gitano timador de Vulcano: —¡Poca cosa Teresa, sólo un defecto más de los muchos que tiene este jumento de hierro que te vendió tu encantador Vulcano! ¡Vaya una rata de cábila que está hecho tu simpático timador! ¡Y ahora deja ya de chorar (llorar), y no le reclames al Cielo un favor que no ha de enviarte, y búscame con rapidez un par de cuetus (piedras), para forrar las ruedas de esta endemoniada chocolatera, con la que el tú fino señor Vulcano, por mediación de mis inocentes manos, pretendía industriar un achuquinamientu (asesinato) entre las tranquilas gentes de la ciudad de Oviedo! —Teresa atenazada por una incontrolable rabia que le raguñaba (arañaba) sus doloridas entrañas, dijo a modo de juramento clavando sus brazos palabras en el firmamento: ¡No me nomes más isi rapiegu con focicu de llabascu, non me lu nomes más, si ye que apreciesme dalgu, ya permita el Faedor que tou lu puéi y'escosá couxa fae, que lu fienda una centecha pente les pates en dos Vulcanus! —(¡No me nombres más a ese zorro con hocico de marrano, no me lo nombres más, si es que me aprecias algo, y permita el Hacedor, que todo lo puede y muy poca cosa hace, que lo parta una centella por entre sus piernas en dos Vulcanos!). —¡Nunca pensé yo que pudiese vivir en este mundo un ladrón tan desalmado y tan grande, que hace su riqueza y bienestar engañando a pobres viudas tan desventuradas como yo, que no tengo más riqueza que el Cielo sobre la cabeza y la insegura tierra bajo mis pies, y para encima de no tener nada, todavía me acompaña la triste desgracia de tener que pagar a Pilar la del Comercio las quince mil pesetas que me prestó para dar la entrada de esta endiablada furgoneta. Poco he de pedir y menos Justicia ha de haber, si a este zorrastrón, si no me devuelve los mis cuartos, no le busco una buena corripa (celda) en la cárcel. Y no sólo por el cobarde ladronizo que me hizo, sino por el pretender arrancarme la vida, y dejar a los mious protetayus fiyinus (mis pobrecitos hijos), sin el menguado pan que puedo proporcionarles y el grande cariño que por ellos siento! —No te alumbres por más tiempo en el lar del sufrimiento Teresa, pues más bien debías de ofrecerle gracias al cielo, porque permitió que nadie saliese con heridas de este descalabro. Y ahora si haces caso de lo que yo te aconseje, va tener que abonarte este despreciable de timador gitano, el dinero que le has entregado, y que se haga cargo de la furgoneta, y sino que la arregle con la decencia que encierra el caso. —Esto le decía yo a la Teresa, a la vez que valiéndome del cinto que sostenía mis pantalones, y de un precioso lazo de terciopelo que la Teresa llevaba anudado a su largo cabello, ataba entrambas portezuelas para poder salir del paso, y cuando mañosamente lo logré, díjele a la Teresa que aún seguía tan desconsolada, y lucíase aún más rabiosa que cuando nos sobrevino el accidente: —¡Güenu Teresa, deixa ya de mexaretar tal corrompináu de chárimes que v’escosásete la fuercia pel furacu lus güeyus (bueno Teresa, déjate ya de mear tantas lágrimas, que se te va a escapar la fuerza por el agujero de tus ojos), y súbete a la furgoneta que nos vamos a ir hasta Noreña a visitar el garaje de un conocido mío, para que revise a conciencia este endemoniado ingenio, y nos diga de una vez, las hendiduras que tiene ocultas esta chocolatera que nos ha vendido el timador de Vulcano. —Teresa que en esto ya se había serenado un poco, aunque todavía alumbrara algunas rebeldes lágrimas, dijo dentro de su maurera de miéu (madurera de miedo): —¡No me ofendas, no lo hagas por el amor que le tengo a la santina de Covadonga, no me tientes por el mismo hacedor que debe de estar riéndose de mi allá en su Cielo, no me empujes para que haga lo que no deseo Xuliu. Pues no me sentare dentro de esa infernal máquina de asesinar gente, ni por todo el oro que tiene el Banco de España almacenado en forma de relucientes y apetitosas barras, y mira que es abundante lo que el otro día nos enseñaron por la Televisión sus manejadores. Vete tu sólo si deseas morir donde te plazca, ya que nada más que tu pobre vida tienes que perder, pero yo tengo tres hijos inocentes y pequeninus, que cuélgame con grande fuerza de las entretelas de mis sentidos, no quiero morirme y dejarlos desamparadinos, a merced de este endemoniado mundo, que cada día me parece que tiene menos verdad y menos justicia, que cada día me parece que el pobre dentro de él, si suprimimos las calamidades y las sufriencias, tiene muy poco que hacer. ¿Qué sería de los tres pedacinos de mi corazón, si se quedaran si su madre, en la triste edad que los probitinus aun no saben de dónde comen? (EL GARAXISTA) "EL GARAJISTA" —Por muchos razonamientos que sostuve con Teresa para convencerla con el fin de que me acompañase, no llegué a persuadirla ni en lo más mínimo, pues todas mis razones nada valían, para vencer el miedo que en aquellos desventurados momentos la dominaba, y no consiguiendo ni de una forma ni otra que subiese a la furgoneta, encaminome yo sólo hacía Noreña, al cansino paso de los viejos jumentos de los antiguos gitanos, conduciendo aquel destartalado ingenio, que era en verdad un innegable peligro público. —Llegué a la postre a mi destino, y contéle sin demora cuanto me había sucedido al garajista por mí conocido. Este esperó unos momentos para que se desfatigase el cansado ahogado motor, después volviéndole a poner en marcha, escuchole atentamente el trote quejumbroso que alumbraba, y seguido dio comienzo con seguro tiento a desmontarle algunas de sus piezas, y cuando le encontró las variadas enfermedades que tenía, dijo envuelto su rostro en una sonrisa que podía tener todos los significados: —Desde luego amigo mío, no sé como has sido capaz de llegar desde Oviedo hasta aquí con esta chocolatera, suerte has tenido de no partirte la sesera por el camino. ¡Tuvo que quedarle la conciencia “si es que la tiene” a ese gitano de Vulcano harto desajustada, porque hay que tener muy poco amor hacía el prójimo, y ser un timador sin la menor entraña, para vender un coche en las condiciones que se encuentra éste. Ahora que tratándose de Vulcano no me extraña en absoluto, ya que todo el mundo sabe en Oviedo la clase de elemento que está hecho! —Ten presente, y esto que te voy a contar ya lo he discutido muchas veces con otras personas, que algunas de las desgracias que suceden en las carreteras es por culpa de estos timadores gitanos de los jumentos de hierro, que venden coches usados, que son verdaderos cacharros que ni para el desguace sirven, y lo peor de todo, es que saben hacer de la ley un pandero, y enriquecerse a cuenta de las inocentes gentes, que no comprenden en el peligro que se divierten cuando compran un vehículo usado, pero todo esto ten por seguro que algún día ha de terminarse, cuando algún juez con buen ingenio, colóqueles un anillo que encarcele ya para siempre sus astutos timos, con una nueva ley para tal menester, que todavía nadie ha creado. —Bien dices amigo mío, pues todo este ladronizo y peligro público que tenemos todos de perder en cualquier momento la pelleja en la carretera, por la causa de estos desalmados gitanos de los jumentos de hierro, silenciárase d’afechu si la ley les castigara y persiguiera con más entusiasmo. —Recuerdo que cuando yo era pequeño la ley perseguía y castigaba a los gitanos que en aquella difícil época había sin tener la más mínima consideración con ellos. Y todo era, porque aquellos gitanucos de los tiempos d’endenantes (de antes), eran pobres de toda riqueza y ciegos de toda cultura, pues aquellos desarropadinos y desventurados gitanos, por muy listos que se alumbrasen, no podían hacer grandes cosas, y por eso vivían tirados por los caminos, despreciados por las gentes y perseguidos en todo instante por una ley que no les dejaba de su mano ni a sol ni a sombra, arrastrando cansina y resignadamente sus estómagos cosidos por el hambre, enseñando un color cadavérico en sus huesudos rostros, por el que uno imaginaba a la negra hambre a la que estaban condenados siempre, luciendo sus vestiduras con tantos y dispares remiendos, que uno no lograba adivinar, cual de ellos pertenecía a la prenda original. —No podían crecer aquellos auténticos gitanos que yo he conocido nada más que en asustadizas carreras y crecidas barrigadas de frío y hambre, y algunas veces solían entrar en calor, cuando les aplicaban una supliciada albarda de vergajazos, que las autoridades les regalaban encima de sus enflaquecidos cuerpos, todo porque a lo mejor un aldeano que muy fácil fuese el mismo ladrón, daba cuenta de ellos, a las autoridades al notar que les faltaba alguna gallina, que muy fácil pudiera habérsela merendado el raposo, o ser equivocados en el trato de un jumento de los naturales, no como estos endemoniados ingenios de fierru (hierro), siendo tan entendido en estas bestias el aldeano como el gitano, y aquí si que no valía engaño, porque cada cual iba a su propia conveniencia, porque cuando un aldeano le cambiaba un burro a un gitano, es que su pollino alguna tara tenía, por esto, no he conocido nunca a un gitano que cambiase su burro con el aldeano pelo a pelo, sino que siempre le pedía encima algo, ya que estas gentes agudas y listas sabían, que la única ganancia que conseguían por lo regular en sus tratos, eran los pocos o muchos dineros que pudieran arrancarle al aldeano encima del cambio. —Poco mal podían hacer aquellas pobres y desgraciadas gentes dignas de toda compasión y lástima, y mermado mal sembraban entre las comunidades que visitaban, porque en todo tiempo vivían cultivando la más denigrante de las miserias, que por ellas se deducía el escaso timo que industriaban, pero a pesar de todo, nadie los dejaba nunca fuera de una celosa vigilancia, de lo que se saca en consecuencia que la ley en aquella difícil época estaba mucho más adelantada que hoy en día, por donde uno comprende que en nuestro país, todo ha progresado grandemente menos la asiste de la Soberana Justicia, que para castigar al pobre siempre sí está en vanguardia, pero para favorecerle siempre se encuentra de veraneo en la retaguardia del capitalista. —Y sino la prueba está bien a la vista, ya que los temidos gitanos de nuestro tiempo, no son otra cosa nada más que astutos y deshumanizados payos, que ya no llevan marcado en su rostro el ceniciento color del que navega con el hambre, sino que se pasean bien hartos y cuidados, envanecidos por su boyante posición, tanto en lo social como en lo económico, ya que gran parte de ellos, precisamente los más principales, son poseedores de una buena carrera que al final les otorgó el título con el cual se avalan en el asqueroso oficio de la explotación y el timo, que faenan a diario entre las humildes y trabajadoras gentes, bien como dirigentes de empresa, engañosos servidores de la Justicia, etc., y también estos timadores gitanos de última categoría, cuyo único representante por mí conocido es el guripa de Vulcano que ya empieza a traerme de cabeza. Pero yo te aseguro Marcelino, que si la Teresa me hace caso de lo que yo tengo barajado en mi mente, no se ha de escapar este raposo de Vulcano haciendo risa y guasa despreciativa de los honrados intereses que les roba a las personas decentes, pues en este presente acaecer se topó con un cliente, que le va hacer coscas (cosquillas) en el lugar donde no ha de nacerle la risa. —Y ahora... dime Marcelino, tu que eres un hábil veterinario en la cura y compostura de estas caballerías de hierro. ¿Cuánto puede costar arreglar esta furgoneta para que quede decentemente? —Quedose el bueno del garajista mirando unos instantes en el más completo silencio hacía el cielo, haciendo con aproximación las cuentas en su cerebro, y después dijo muy serio clavando sus inteligentes ojos encima del jumento de hierro: —Te ha de costar alrededor de unas ocho mil pesetas, tal vez sea algo más, eso depende si al desmontarla aparecen otras averías que ahora no agüeyu (no veo). Pero no pienses ni en broma que el Vulcano va hacerse cargo de esta arregladura, pues yo se que él, sabrá lavarse sus manos no queriendo pagar ni un céntimo, y es inútil que le lleves a los tribunales, ya que él es un gitano listo, que tiene buenos abogados y harán de la ley su propio juego, y estoy por apostarte que es muy capaz de timar al mismo juez en la sesión del juicio, si tiene modo de venderle uno de sus endemoniados ingenios. —Por lo que observo Marcelino, tanto tú como yo mismo coincidimos en, que la ley en nuestra Patria está al servicio del dinero, que es tanto como decir, que el que no tiene un cuarto no debe de meterse en líos por muy honrados que le parezcan, porque no ha de sacar de ellos nada más que disgustos por bien parado que salga, en fin, ya veremos haber lo que resulta de todo esto, yo ahora me voy para Oviedo, y tu no arregles este cacharro hasta que la Teresa no sostenga una conversación con el raposo del Vulcano, pues a lo mejor, este habilidoso gitano no es tan mentecato como lo hemos pintado, y puede que se compongan las cosas sin necesidad de ningún otro teatro. El garajista sonriéndose ladinamente a la vez que de mí se despedía me dijo: —¡Si tales esperanzas hacen aposento en tu imaginación, no sé lo que en verdad has aprendido tú en el mundo, tanto como por él zapatillaste, pero bueno es que sigas creyendo en la bondad de las gentes aunque tan sólo sea por breves instantes! —¡No creo yo en nada ni en nadie Marcelino, a no ser en el plato de cocido cuando tengo hambre, pero hácete buena falta a ti saber, que existe un sistema que todo el mundo receta cuando le conviene. Así por ejemplo, sabemos que Vulcano es un timador inteligente y práctico en el asunto de saber defender sus enredos e intereses, por esto se dará cuenta en el instante, de la peligrosa timadura que industrió, por tal razón procurará que no se airee su sucio negocio, para que las futuras víctimas no huyan a causa del mal olor que emana de la ladroniza industria que maneja. Por esto, muy fácil creo yo que se avenga a razones! —¡Puede que tengas razón, amigo Julio, pero yo no entraré a creer tal cosa, hasta que no lo vea con mis propios ojos! “TERESA Y VULCANO” —El lunes bien de mañana se hizo en el camino de Oviedo la envilecida Teresa, portando en su cerebro los asesoramientos que yo le había prodigado, mucho me hubiese gustado a mí entendérmelas con aquel desalmado granuja, pero como yo no había tenido tratos con él, sólo podía hacer aconsejar a la Teresa en lo que mejor pudiese. Digo que iba ésta alumbrando en sus sentidos rabiosa inquina hacía el Vulcano, pero no era la Teresa tan aunque valiente y decidida engarradietchóusa como la Manola de mi aldea, pues si así fuese, hubiese logrado más provecho que usando la política, que al fin de cuentas ésta de poco sirve cuando con ella menester es por entrambas partes defender los intereses. Llegó al fin la Teresa a la casa del Vulcano, tan dolida y gafa en su desgracia que debatíase con apremiante desatino en el atajo de prepararle un sonado escándalo, si no conseguía lo que ella consideraba justo y honrado. El caso fue que nada más que sus enrojecidos ojos encarnispados por la ira que la desacompasaba retrataron al causante de su desgracia, díjole encasquillándosele la lengua por la rabia que la dominaba: —¡Vengo a darle las gracias estafador de los infiernos por la furgoneta que me ha vendido, que tal de endemoniada se encontraba, que por eso me brindó la mayor cosecha de miedo que he tenido en toda mi existencia. Porque me he visto por unos instantes ajinetada encima de una satánica máquina, que parecíame había sido fabricada por todos los diablos del infierno juntos con el firme propósito de servirle a usted, para que por su mediación me robase mis dineros y me quitase la vida. Hay que ver la poca vergüenza que usted tiene, y la nada consideración que siente hacía las personas, para venderme un vehículo portador de la muerte, y quedarse usted tan tranquilo, como si de malo no hubiera hecho nada. —Vulcano, sin deshacer de sus labios la hipócrita sonrisa que le caracterizaba, díjole tranquilizadora y prometedoramente a la Teresa: —¡Bueno señora, no se me enfade, y céntreseme en el respeto, ya que en este civilizado lugar se consigue conmigo la razón que según me parece es lo que usted anda buscando. Y ahora cuénteme con entera tranquilidad todo cuanto le ha sucedido, que yo por adelantado le prometo arreglarle su vehículo sin cobrarle ningún dinero! —Estas palabras bien dichas y a tiempo por el ingenioso Vulcano, entrelazadas con teatrales gestos de compasión y condolencia, que con postura de consumado actor plasmaba en su rostro y movimientos aquel timador de gitano, pues como cuento, con todo este ratonil teatro logró que los encendidos ánimos de Teresa, abandonaran el envilecido aposento dónde moraban, e hicieran andadura más alegrados por el camino de la contentura, que no era otro que el haber conseguido lo que en justicia le pertenecía. Así pues ya más aplacada la encendida voz de Teresa, en el lleldar que hacía asomo en su boca una alentadora sonrisa, le dijo en el comienzo de estar de nuevo tranquila: —Tiene que perdonarme por haberle ofendido con mis insultante palabras señor Vulcano, pues yo quiero que comprenda que si usted se hallara en mi lugar, muy fácil se desarrendara como yo en tamaño desatino. Y seguidamente le explicó al Vulcano que no podía remediar que la risa aflorara con verdadera alegría, el corto y accidentado viaje que habían hecho con la furgoneta. Y al concluir la Teresa de relatarle su odisea, respondiole el Vulcano con una amabilidad,que tal parecía que alumbrábase en ser cierta: —Créame señora si le digo, que no hay sitio en mi conciencia para poder hacerle el más pequeño daño a nadie, y con toda sinceridad le prometo, que este doloroso descalabro que quizás por un error mío usted ha sufrido, yo haré que con prontitud se mude al sitio que para ambos mejor convenga. Y ahora mismo ordenaré a mis mecánicos, que sin ninguna demora vayan a recoger su vehículo a Noreña, para que le revisen y arreglen en mi garaje, que sin lugar a dudas ha de quedar mejor compuesto, y acomodárseme en un precio más justo, que si lo arreglasen en otro lugar, ya que yo no me fiaría de ningún otro garajista, supuesto que son todos tan careros como chapuceros. —Y ya no más tristezas ni penas señora, pues ninguno de estos dos sentimientos nace feliz al entendimiento, así que destierre sin demora el mal que en su espíritu se enreda, ya que muy pronto será atajado para convertirle en beneficio de su propio remedio. Y sitúese ya desde este preciso momento dentro de la placida pradera de la tranquilidad, considerando ya por adelantado solucionado a su agrado y conformidad este asunto que la atañe, y dentro de tres días puede venir a recoger su furgoneta, en la inteligencia de hallarla como si otra vez fuese hecha de nuevo. —En el día señalado por Vulcano, volví yo acompañando a Teresa a recoger su vehículo, y al lado de él como en anteriores ocasiones se encontraba Vulcano con la misma sonrisa de siempre pintada en su hocico, y frotándose sus manos como al parecer era su costumbre, dijo amablemente: —Ya tiene su vehículo compuesto señora, y muy bien ajustado que por cierto se encuentra ahora, ya que le canta su motorín, con parecido sonar al que tuvo cuando era nuevo. —Muchas gracias señor Vulcano, contestole con rapidez y alegría Teresa, lleldándose en satisfactoria dicha que retornaría a la rabia a los breves momentos. —¡No señora, no me dé usted las gracias pues para esto estamos, que no es otro menester que servir al cliente y dejarle satisfecho! —Pero ahora... y créame que lo siento con toda mi alma, tengo que comunicarle una noticia que no ha de serle en nada agradable, pero comprenda usted que por encima de todo los negocios son los negocios, y si yo no los cuido, aunque eso sí con toda honradez, creo que algún día terminaría pidiendo. —¡Dígame señor Vulcano! ¿Qué clase de contrariedad es la que me tiene que comunicar ahora? —Pregontó Teresa ya en las empinadas vías de perder de nuevo su alegría y tranquilidad, y floreciéndole en el mismo lleldar una apesadumbrada tristeza que le decía, que todo su gozo iba a ser de afechu desfechu (del todo deshecho). —Pues... verá usted señora, los mecánicos me han dicho (dio comienzo Vulcano a su charla pretendiendo muciye "ordeñarle" importancia a la cuestión), que toda la culpa de haberse estropeado la furgoneta, sólo la tiene el chofer que la conducía, que según ellos está muy deficiente en el oficio de conducir estos vehículos. Así que dentro de toda la pena que a mí me acompaña, y no crea usted que es pequeña, tengo que comunicarle que si desea llevar su vehículo, tiene que abonarme la mitad de su compostura, y si no le retira en toda esta semana del garaje, me veré obligado a cobrarle como demasía, el espacio que ocupa la furgoneta en el taller, ya que están los aparcamientos hoy día al precio que uno quiera cobrar por ellos. —Teresa tras escuchar las asquerosas e hipócritas palabras que le había sonrientemente dirigido Vulcano, comenzóle a crecer en sus entrañas la cosecha de la gafez, a parejándose en fuerza y desespero a la que ya padeciera el día que había viajado por primera vez en aquella furgoneta de todos los diablos, y conducida por este envenenador desatino, no me dejó a mí contradecirle al Vulcano la acusación que me había hecho, ya que cogiendo ella la palabra airada y medio enloquecida, hablole de la siguiente manera: —Me parece a mí condenado timador gitano de todos los infiernos, que no tiene usted de hombre, ni palabra, ni presencia, ni tampoco nada. Todo en su persona esta asquerosamente podrido, y en conjunto toda su valía como hombre, tiene menos valor para la decente Humanidad, que un repugnante pioyu (piojo), entre las uñas de una eficiente despioyadora (despiojadora). —¿Sabe usted acaso condenado ladrón y despreciable llimiagu (baboso), que destreza tiene mi chofer en este oficio para tratarle con tanto menosprecio? —¡Síii... por lo que me han dicho los mecánicos, no tiene ni idea, de lo que es manejar un vehículo! —¡Pues sepa usted asqueroso madrazas, y apestoso gusano de timador, que mi chofer, que es este muchacho que usted ve aquí, que no quiere dirigirle la palabra por no ensuciar su lengua al contacto con su mierdosa presencia, aparte de ser un conductor que en nada puede envidiar al mimísimo Fangio, es también un excelente mecánico, con ingenio suficiente de hacer que ruede un coche si preciso fuere tan sólo con la invisible fuerza que tiene el aire, y si le apuran un poco, hasta que vuele como los aviones! —¡Bueno señora, haga el favor de no ofenderme, sino quiere que llame a la autoridad para que le enseñen los modales necesarios que se necesitan para tratar con la gente. Y tenga también bien presente que yo no he ofendido a este muchacho en nada, lo que yo he dicho es que no sabe conducir como es debido un vehículo. Y no crea que me extraña, porque hoy en día, le dan el permiso de conducir a cualquiera que tenga la agudeza de entregarle solapadamente dos o tres mil pesetas al jefe de tráfico! —Y ahora ya para terminar, si no quiere pagar la compostura que se le hizo a su furgoneta, no la lleva usted de aquí bajo ningún concepto, y si cree que tiene algún derecho para formular alguna reclamación, encamínese al Seguro de la Patria Hispana, y entiéndase con ellos de la manera que mejor le cuadre, ya que esa aseguradora a mí ya me ha abonado todo el valor de la furgoneta, y a usted por si se le ha olvidado le digo, que tiene que abonar las letras de banco que ha firmado en blanco a ellos no a mí, así es que yo me lavo las manos en este asunto lo mismo que hizo el romano Pilatos en el Juicio que condenó a Cristo. —Teresa acunada por una enloquecedora rabia que la hacía temblar sacudida por los nervios emanantes de la ira, la rabia, el desprecio y el odio que sentía hacía aquel miserable, le decía mientras que yo procuraba de aquel lugar alejarla sabiendo que nada lograría resolverse: —¡Lo que tiene que lavar usted sin hacer demora es su conciencia que la tiene más negra que la boca de un sanguinario lobo, y tiene un olor más repugnante y asqueroso, que el que producen las podridas inmundicias de un apestoso estercolero. No sé como tiene valor para lucirse entre las gentes, siendo portador de ese nefastoso olor que en todo momento de usted se desprende, por el que todo el mundo puede comprender, la clase de cobardoso timador que se esconde en su enclenque cuerpo! "TERESA Y LA ASEGURADORA" —Es para mí un triste desconsuelo decir, que todo o casi todo en mi Patria lo relacionado con el comercio y otras industrias similares, es una grotesca trampa mal urdida, pero muy bien protegida por las leyes del país, que ya desde antiguo saben que todo se mueve por la fuerza de la riqueza y el poder, y entrambas cosas no están en el poder del pobre, por lo tanto este desventurado ser, por mucha razón que le acompañe siempre llevara las de perder, ¡ y sino que me lo pregunten a mí! —Así pues, que dejando la Teresa al timador de Vulcano haciendo risas y guasas de su desgracia, se dirigió con la prisa del alma que lleva caminaba el diablo, y en aquellos sus momentos tan endemoniada caminaba como el mismo satán, por mor de la condoliente desgracia que le acompañaba, al lugar donde tiene aposentadas las oficinas la Patria Hispana, y subió las escaleras de dos y sin dar ni tan siquiera cuenta, se encontró ante la presencia del señor notario, al que le explico muy desconsoladoramente el timo que en ella había realizado Vulcano, al venderle aquella furgoneta, que tenía más heridas por todas sus piezas, que el heroico Millan Astray, que fue el Fundador de la Legión Española, dónde si el Vulcano tuviese la valentía y el coraje, que por ser un despreciable cobarde le faltaba, digo que si este despreciable timador como legionario ingresase en ella, no viviría allí mucho tiempo, pues entre el “saco terrero”, y los vergajazos que los vigilantes del Pelotón de Castigo, le brindan a las gentes de su condición y calaña, terminarían con tal carroña humana en poco tiempo. —¡Hay de él si lo cogiese por su cuenta y riesgo el famoso sargento Molina, que en cierta ocasión a un legionario, por tan sólo robarle una camisa a un compañero, diole palos encima de sus costillas hasta que se le hundieron sus pecadores huesos, y después que sanó de tal descomunal paliza, colocóle encima de sus aún doloridas espaldas un saco terrero de cincuenta quilos amarrado con recias correas!, con un letrero que más o menos así decía: —¡Yo soy un ladrón, despreciadme todos por tener el oficio más asqueroso de toda la Humanidad! —Y con dos letrerinos como éste, uno en la espalda y otro en el pecho, tenía que caminar Vulcano por todas las calles de Oviedo, para que supieran toda la cuadrilla de compañeros de su calaña, que hay a fatáus (muchos) que vivían como marqueses y se las dan de personas decentes, el vergonzoso fin que tendrían si no dejaban de robar. —El tal notario que como se verá tenía las mismas nefastosas zunas de engañar a las gentes que su consorte de oficio el timador Vulcano, sonriéndose de las graciosas y muy atinadas ocurrencias de Teresa le dijo: —Tenga bien presente señora que nosotros nada tenemos que ver en este asunto, pues toda la culpa de cuanto le ha acontecido, sólo la tiene el señor Vulcano, así que si usted considera que efectivamente fue engañada como manifiesta, reclámele o denúnciele a él, y deje de molestarnos a nosotros, ya que en vez de importunarnos con esta historia sin ninguna importancia para esta sería aseguradora, mejor sintiera usted hacia nosotros un sincero y respetuoso agradecimiento que sin conocerla de nada, le hemos prestado a usted los dineros para que comprase a Vulcano ese vehículo que usted comenta, que a no ser por nuestra desinteresada y magnánima colaboración, no hubiese podido hacerlo, a no ser que se la pagase con dinero en mano. —Cuando Teresa sintió de labios del notario estas palabras le miró entre temerosa y asombrada y preguntole pensando que o había entendido mal, o desde luego se estaba volviendo loca y ya no razonaba: —¡Oígame señor! —¿Me ha dicho usted acaso que me han prestado ustedes a mí dineros sin yo saberlo? —¡Sí señora, eso mismo le he dicho, y no tiene usted de que asombrarse, ya que es una cosa común y muy corriente, nosotros simplemente le hemos abonado al señor Vulcano el valor de su furgoneta, haciendo uso de unas prestaciones modernas que dan a todo negocio un buen resultado! —Diose cuenta la Teresa por primera vez, del teje maneje nada claro que entre manos se traían el hábil timador Vulcano y la no menos honrada Aseguradora, por esto, haciendo un gran esfuerzo para remansar su alterado espíritu, le dijo al notario viviendo el mayor asombro que en toda su existencia conociera: —La verdad quisiera decir pero no sé como explicarla, porque no puedo precisar, dónde termina la mentira y comienza la verdad, porque si ésta existe, la pobre anda bien desgraciada, ya que esto que me está sucediendo a mí, que es verdad siendo mentira, paréceme a mí, que está muy fuera de toda Justicia, pero dentro de la ley que ustedes bien estudian, para robar sin el menor temor a todo pobre desgraciado. —¿Qué pretende decirme usted señora? —Preguntó el notario empezando hacer acopios de enfado. —Que si no me sucediera a mí misma, lo que con ustedes me está pasando, no creería que a nadie pudiérale acaecer tan endemoniado enredo aunque el mismo Padre Santo me jurase con la mano puesta encima de la Biblia que todo este desalmado engaño, era tan cierto como la propia Pasión del Nazareno, que el Pobre murió, para que otros listos como ustedes, hiciesen de su muerte un buen saneado negocio. —Porque tanto ustedes como éstos, tienen una forma de prestar tanto el dinero como la gloria del Cielo, que uno no se entera que la ha recibido, hasta que no le roban lo mucho o poco que posea el crédulo. —Bien comprendo ahora que hállome ahogada dentro del teatro de la discordia, y estoy enflaquecida de riquezas y seca de poderes, que el primer tejedor de la ley, fue en el mismo instante encaldador de la trampa, y en esta despreciable xaceda (cama), barajan ustedes como consumados timadores el mal que trenzada me ata. Por esto desde ahora mismo, jamás se me borrará de mi imaginación, que tanto ustedes como el zorramplón de Vulcano, son lobos de la misma camada, con diferente color, dibujadores de bien parecidos santos, pero con la misma conciencia del despreciable diablo. —Pero señora, de nuevo le vuelvo a repetir, que nada tenemos nosotros de ganancias en los tejes manejes que industria el señor Vulcano, y ahora si me quiere escuchar unos momentos, yo le explicaré con toda la claridad como funciona el honrado negocio de la Patria Hispana, para que ya de una vez y por todas, se quede convencida, y no perjudique a esta Aseguradora con su pregonar que somos tan estafadores como el señor Vulcano. Dijo el notario con seriedad y conciliadoramente. —No hace falta que desgañite su lengua en más araneras explicaciones, ya que los enredos que entrambos y dos se traen, el más fatón (tontón) de mi aldea los vería tan claros como yo los veo, si tuviese la desgracia de pasar por ellos lo mismo que yo los estoy viviendo. —Por lo que se ve, ustedes prestan dineros a quienes no saben que los han recibido, para que los timadores como el asqueroso raposo de Vulcano, hagan sus desalmados negocios y en sus ganancias tienen ustedes como compensación un rentable provecho. —Para mí el caso está tan claro, como que existe Dios y una Justicia que ninguna ley sirve con decencia, y que ustedes no respetan y tratan a la baqueta, porque no son otra cosa nada más que timadores gitanos de los tiempos modernos, que han aprendido muy bien en la universidad las leyes para después sin ninguna traba poder con satisfacción gananciosa burlarlas, aprovechándose de las enormes lagunas que en todas las leyes adolecen, dónde ustedes se refugian para efectuar los atropellos que a todas luces articuladas por la ley son legales. —El asunto es, de que Vulcano me aseguró que toda la culpa la tenían ustedes, y ustedes lavan sus sucias manos con el hipócrita de Vulcano, afirmándome que él es el único culpable, y entre dimes y diretes entrambos y dos me quieren cobrar la peseta a siete reales. Pero yo no estoy dispuesta a dejarme robar de mano de entre juntos estafadores, y por esta razón ahora mismo los voy a denunciar, haber si la ley es capaz de desenredar tanta trapecería y engaño como barajan ustedes encima de esta pobre trabajadora, que poco puede medrar si tiene que abrirse camino entre una bien organizada banda de inteligentes timadores, que ni temen a Dios ni a la ley, ni menos respetan los intereses ajenos. “TERESA Y LA POLICÍA" —Dejó Teresa al notario con su palabra bailándole en los labios y abandonó la oficina de la Patria Hispaña con tanto desprecio hacía sus representantes, como el que sentía hacía el timador Vulcano, y con este profundo y airado malestar que la embargaba, privándola de su sosiego que ya del todo nada de él quedaba, y animada siempre por su espíritu combativo, hizo su entrada en el aposento de la Policía, creyendo firmemente la pobre, que los guardias podían arreglarle en el momento aquel desaguisado que enloquecida la traía. —Dos agentes de la ley enfrascados se hallaban en la comisaría faenando por sus deberes cuando la Teresa hizo aparición ante ellos, con su rostro por completo desarmado en el descosido sufrimiento que la debatía, uno de los policías que se percató en el instante del apurante desespero que a la desventurada Teresa consumía, le dijo a la vez que se levantaba de su asiento, para rogarle gentilmente que ella se sentara, menester que no quiso hacer la Teresa porque manifestole al amable policía, que los nervios no la dejaban estarse queda, ya que entrelazábanse con tal fuerza enfurecida y desatinada en su sentimiento, que la ensenderaban en la enloquecedora postura que a todas luces enseñaba. —¡Está bien señora! Le dijo sonriéndola tranquilizadoramente el policía a la par que le rogaba, que se calmara, que se serenara, y que les contase lo que le sucedía, afirmándole que si en sus manos se encontraba el remedio, podía de antemano considerarlo satisfactoriamente resuelto. —Relató la Teresa por segunda vez en aquella trágica mañana el nefastoso timo que entre el Vulcano y la Aseguradora le habían hecho, que tal ladronizo la traían centrada, en el espineroso sufrir y parejo desarreglo. —El agente que habíala escuchado sin hacerle la más leve interrupción a su diálogo, y ayudándola con sus gestos de protección y confianza para que mejor se despachase en sus acusadores decires, cuando la Teresa terminó de contarles su desgracia, y ya teniendo creído que la policía iba a componerles las torcidas cuentas que industriaran encima de su humilde persona aquellos desalmados timadores modernos, desmoronósele en sentida desilusión tan cándida aspiración, cuando le dijo el agente compadeciéndola: —Siento mucho señora el no poder ayudarla en esta clara injusticia que estos señores le han hecho, y yo creo que de todo este sucio negocio que le han hecho, no ha de sacar usted en su provecho nada. Mi consejo es, que debe de abonarle al señor Vulcano la mitad de la arregladura del vehículo que le reclama, y no olvide nunca, y esto se lo digo yo por la mucha experiencia que en tales asuntos tengo, que todos los ricos se dan la mano, al igual que hacen todos los ladrones, ya que ellos no ignoran, que si uno de ellos se hunde, corren el peligro de ahogarse los demás por eso se protegen mutuamente, y como ellos son los que pagan y los que mandan, pues al pobre no le queda más recurso, que cerrar el pico y aguantar sin la menor protesta todo cuanto le echen. —Ahora bien, si usted no está conforme con hacer esto que le he aconsejado, entonces vaya usted a visitar a un abogado para que formule la consiguiente denuncia al juzgado, pero tenga presente, que si el juez estima que no existe tal timo, entre el juzgado y su abogado le han de cobrar más de lo que vale el vehículo, y hasta inclusive la pueden encarcelar por levantar un falso testimonio a tan respetables señores. —Teresa al escuchar estas palabras no podía a ciencia cierta pensar, que si todo aquello que le estaba sucediendo no era nada más que una endemoniada pesadilla de la cual en cualquier momento iba a despertar pudiendo recuperar en el instante su sosiego y tranquilidad, pero no, era bien cierto que estaba despierta, y que todo cuanto le estaba sucediendo era la triste, canallesca y sucia verdad que al pobre le brinda la vida, ahora se daba cuenta de que todo el entramado de la ley, no más era una vergonzosa y engañativa mentira, por esto, airada, descompuesta, envilecida y rabiosamente desatinada les dijo a los policias: —¡Díganme ustedes señores policías que misión es la que tienen que cumplir en esta mi Patria tan falta de Justicia! —¿Acaso están ustedes nada más que para perseguir y encarcelar a los pobres y desgraciadinos mineros cuando se ponen en huelga, por reclamar lo que Humanamente y en Justicia les pertenece, que no es otra cosa nada más que el fruto de su peligroso trabajo y harto enfermo, y que por hacer tal cosa ustedes les detienen, los encarcelan y les mayan (majan) a vergajazos sus cuerpos hasta arrancarles dentro de atroces sufrimientos, como hicieron una vez con mi difunto marido que a fuerza de llevar centenares de latigazos le sacaban el pellejo a tiras. Para también encarcelar a sus mujeres y cortarles el pelo al cero, como también hicieron con una vecina mía, que su pobre marido que era un santo del cielo, de resultas de una soberana paliza que le propinó la policía, dejó para siempre este podrido mundo al mismo tiempo que a su mujer cargadina de hijos la dejaba también viuda. No siendo su delito otro que haber trabajado desde su niñez en la mina, el haber querido reclamar el sudor que el patrono le robaba. ¿Ustedes que misión es la que tienen? ¡Acaso detener a los borrachos que se entarrascan (embriagan), y no porque sean beodos de profesión, sino que siendo obreros cobrando un miserable sueldo, se ven aburridos porque en sus hogares falta de todo, y entonces buscan en la bebida el olvido, porque saben que no pueden luchar contra un régimen que los oprime, con la poderosa fuerza que detrás de cada trabajador hay un policía! —Quizás hubiese seguido la enloquecida Teresa hablando largo tiempo por este camino, si uno de los policías enérgicamente no se le impusiera a la vez que amenazadoramente le decía: —¡Haga el favor señora de no dar a luz tantas insultantes tonterías, porque me parece a mi, que usted va a terminar muy mal, y tengo la impresión de que se va a quedar aquí, para ser encarcelada juzgada por ofender a la autoridad. Así que no despegue más su boca lárguese pronto antes de que me arrepienta! —No siguió hablando Teresa, no pudo seguir diciéndoles tantas cosas como ella sabía, tantas nefastosas cosas que en las cuencas mineras asturianas la policía había hecho, pero ahora lo que verdaderamente a ciencia cierta ya sabía, era que si el honrado y desventurado trabajador quería vivir con tranquilidad, debía de hacerlo siempre de rodillas. "LA TERESA Y LOS ABOGADOS" —Xebrose (marchose) la Teresa de la comisaría, y corriendo como una desesperada por las calles de Oviedo llegó hasta el Sindicato con intenciones de consultar su caso con un abogado que conocía que tenía ganada fama de ser un buen defensor del trabajador, y no un “tragón" como existen muchos en estas instituciones en otras muchas, ya que este letrado es un hombre recto (y también falangista), tan agudo e inteligente como lo fuera el propio Muñón de Diego, y por tercera vez, y comenzándole ya a enronquecérsele la voz, le relató el escabroso asunto que la traía desatinada. —El ilustre abogado del Sindicado escuchola sopesando todas sus palabras, y antes de responderle a la conclusión que había de aquel teatro sacado, le arrancó con profundidad un par de fumadas a su cigarro, y a la vez que lo estrujaba con rabia en el cenicero, dijo haciendo un marcado gesto de desprecio hacía los promotores de aquel despreciable y cobardoso timo: —¡Esto que le han hecho a usted es un timo asqueroso y despreciable, pero no se preocupe usted más, y deje ya de desesperarse, ya que toda la razón está de su parte, y a esos miserables no ha de quedarles más remedio, que componerle en condiciones las averías que tiene su furgoneta, o por lo contrario, deshacer la venta y entregarle el dinero que usted le dio como entrada! —No se puede imaginar don Pedro el bien que me hacen sus consolativas palabras, ya que he sufrido toda la mañana lo indecible en mi caminar de Herodes para Pilatos, y mis sentidos ya se me estaban avecinando con la pérdida de la razón. Y ahora pagándole lo que fuera menester, yo le ruego por la santina de Covadonga, que me ataña este asunto en el juzgado, para poder meter en el honrado riego a estos endiablados timadores. —Bien quisiera yo hacer lo que me está pidiendo, pero yo sólo puedo actuar en los menesteres que sean de tipo laboral, pero no se apene usted, porque la voy a enviar a un colega amigo mío, que sabe hilar muy derecho en estos asuntos, ya verá como le arregla esta cuestión con prontitud y a su agrado. —Más esperanzada por el motivo de las alentadoras palabras que le había dicho el abogado del Sindicato, hizo Teresa entrada en aquella su aciaga mañana en la casa del letrado a donde iba dirigida, y parecíale que su emprendedor valiente ánimo se encontraba en derechura de sosegarse, y su apagada alegría en hechura de florecer de nuevo, pues ya pensaba que su avisperoso negocio navegaba en las tranquilas aguas que le conducirían a ser resuelto en su favor. —Por esto, tras las consiguientes palabras de presentación que sostuvo con aquel nuevo abogado que visitaba, éste le mandó que se sentase, por primera vez en aquella su ajetreada mañana, acomodose en el mullido sillón la Teresa, medio rendida sofocada por la continua tensión en que había estado sometida, y el grande cansancio que sentía por tantas vueltas como había dado. Así pues empezó Teresa por cuarta vez en tan corto espacio, a poner en el oído del letrado, todo cuanto le aconteciera con el rapiegu de Vulcano, los foínus (garduños) de la Aseguradora, los llimiagus (babosos) de los policías, así como lo que hablara con el estupendo abogado del Sindicato. —No despegó su lengua aquel letrado en todo el tiempo que la Teresa invirtió en narrarle su caso, pero se observaba que hacía trabajar a su imaginación en el silencio, con las miras de encontrar en aquel entuerto el nudo dónde se encontraba atado el delito, y de cuando en cuando sacudía su cabeza y se sonreía, lo mismo que si le hiciera cierta gracia aquel descantoyamientu (descalabro), y cuando a la postre la Teresa terminó su historia, él hablando con seguridad dijo: —Está visto señora que todo este endiablado teatro que le han preparado, tiene el indecente hocico de ser un canallesco y cobardoso timo, pero no se preocupe usted ya que lleva la entera razón, y aunque la ley tiene unas lagunas abismales, no considero yo de que le puedan robar lo que es únicamente suyo. —Mire... voy ha procurar arreglarle este caso sin que usted tenga necesidad de gastar dinero, ya que por lo que observo, usted es una pobre trabajadora, y en los bolsillos de los necesitados no suelo hacer yo cobranzas de mis salarios. Verá, ahora mismo le voy a telefonear al jefe de la policía que es conocido mío, para preguntarle si este asunto se puede enjuiciar por lo criminal y elevarlo directamente ante el señor juez. —Después de conferenciar unos instantes el desinteresado abogado con el jefe de la policía, dijo con marcada satisfacción por haber hallado la solución que buscaba: —¡Bueno señora hemos tenido suerte, ya que se puede hacer lo que yo había pensado, así que vaya ahora mismo al juzgado de lo Criminal, y explíquele al señor juez todo cuanto le ha sucedido, y ya verá usted como le arregla este asunto rápidamente! “TERESA ANTE EL SEÑOR JUEZ” —En pocos minutos ganó corriendo la plaza del Ayuntamiento la esperanzada Teresa, y ágil, decidida y entusiasmada, subió con rapidez las escaleras del juzgado de primera instancia, y allí dijo que venía a visitar al señor juez, y que precisaba hacerlo sin demora, porque ya era demasiado tarde y tenía temor de no poder resolver su cuestión aquella mañana. —Uno de los chupatintas que en aquel despacho aparentemente trabajaba, si es que en verdad sabía hacer algo de provecho, dijo dirigiéndose a un compañero con marcado aire de altanería a la par que miraba a la Teresa de soslayo, como si le tomara la medida a su valía social, y de hecho ya supiera que no tenía facha ni de posición adinerada, ni de poder de ninguna clase: —¡Algunas personas cuentan que hablar con el señor juez es lo mismo que dirigirse a un verdulero, que poca preparación y cuanta ignorancia tenemos en España que hasta los mismos aldeanos que están como el mismo ganado piensan, que todos somos iguales y que un magistrado es parecido al vecino de la puerta de casa! —Pero no todos en aquella dependencia pensaban como este payaso, y como tantas y tantos payasos que pueblan arrastrándose como asquerosos reptiles, la mayor parte de las oficinas de nuestra Patria, pues una joven secretaria que allí también trabajaba, preguntole a Teresa con natural educación y pareja simpatía, el por qué precisaba ver al señor juez con tanto apremio como el que tenía, para ella comunicárselo y señalarle la visita. Y de nuevo la pobre Teresa por quinta vez tuvo necesidad de contar cuanto le había acontecido, condoliendo con su historia el ánimo de la muchacha, la cual le dijo: —¡Yo no sé señora si este caso que usted me explicó pertenece a este juzgado, bueno no obstante espere aquí un poco, que se lo voy a comunicar al señor juez haber si la puede recibir! —No debía de tener mucho trabajo en aquel tiempo de la casi finalizada mañana el señor juez, porque al corto instante sonriéndose satisfecha la buena secretaria con haber conseguido la entrevista, regresando a lado de Teresa le dijo: —Ya puede pasar usted señora, pues el señor juez la espera, hizo acto de presencia en la sala donde el repartidor de ley aguardándola estaba, y nada más que el juez la vio ante su presencia, preguntó con seriedad ajusticiadora: —¡Dígame señora! —¿Qué clase de gravedad la ha guiado ante mi presencia? —Teresa ya casi afónica del todo, y sofocada hasta lindar en el mismo ahogo, le contestó con todo el respeto y educación que poseía: —¡Perdóneme señor juez por molestarle, pero el caso es que mi abogado, me aconsejó que viniese ante su justa presencia para hacerle sabedor de la desgracia que me acompaña, que barrunto por anticipado, que ha de borrarla Su Señoría de mi triste sentimiento de un sólo plumazo! —Y seguidamente le explicó por sexta vez aquella mañana el mal que la desarrendaba, que en tan corto tiempo le había producida más sufrimiento, que los dolores que la embargaran en el haber traído al mundo tres futuros soldados para el Ejército de la Patria. —El señor juez que al parejo que la escuchaba estaba en animada conversación con unos despreciables sujetos que le acompañaban, que tuvieron la poca vergüenza de dialogar con el juez cuando la Teresa a éste hablaba, como si fuese más importante lo que trataban, que la simpleza de la pobre Teresa, que hasta aquellos momentos todavía creía en la eficiencia de la ley, cosa que a los pocos minutos despreciaría con toda su alma. Así que Teresa concluyó su narrativa sin haber sido interrumpida como al parecer tampoco escuchada, el señor juez quitándose sus lentes dijo con marcados síntomas de enojo: —¡Bueno…! ¿A mí que me cuenta usted señora? —¿Qué es lo que pretende usted...? —¿Acaso que yo ordene que le devuelvan con rapidez sus intereses que cualquiera sabe si son razonados, y que su abogado le lleve los cuartos? —Si usted en verdad quiere resolver este su asunto, haga el favor de hacer con la denuncia el debido camino, y no ensenderarse en el del atajo, y cuando el pleito llegue a mis manos, yo lo juzgare ateniéndome a las leyes, y entonces se sabrá quién es el culpable, si el denunciado ó el denunciante! —Salió Teresa del aposento del juez perdiendo ya para siempre toda creencia el la ley, que si en verdad en España algo de ella existe, cuando uno termina de dar las vueltas y revueltas que para todo proceso se necesitan, el más joven se torna viejo, y éste pasa a mejor vida. Y lo que no sabe la ley española con tanto cuento barato como se traen sus compositores que el pobre necesita presto su justicia, de lo que se saca en consecuencia que la ley, es patrimonio eminentemente propio de las clases poderosas. —Pobre Teresa, que no había tenido la suerte de toparse con un juez como el Juan Antonio de mi aldea que supo repartir la justicia entre Pascualín el de los enredos y las gafuros xabarceiras, con un juez que por experiencia sabia lo que era el trabajo, la necesidad, la justicia y la injusticia, por eso ahora Teresa caminaba con paso cansino, ya sin ninguna prisa, iba desilusionada, afligida, herida en lo más profundo de su alma, entristecida y empobrecida, observando por vez primera a un mundo que ella jamás había pensado que existía. Y así con tanta desesperación desventurada dirigíase a la casa de su abogado para contarle las enflaquecidas ganancias que sacara del repartidor de la justicia. —Y su abogado no supo decirle nada más que esto: —¡Creame señora, pues le juro que yo hice todo cuanto estaba a mi alcance por ayudarla, pero ya veo por lo que usted me cuenta que no fuimos capaces de conseguir nada, ahora no le queda más recurso que hacer esto que le digo! —¡Vaya a la casa de ese despreciable timador de Vulcano, páguele la mitad de la compostura que él le reclama por arreglarle el vehículo, de esta manera se encontrará pronto con la tranquilidad que le está haciendo falta, por otra parte ahorrará usted dinero, pues si este asunto lo llevamos hasta el final, se va a gastar usted mucho más de lo que vale el xumentu de fierru, sin tener la garantía de ganar el xuiciu, a pesar de ser usted dueña y señora de toda la verdad! —Llegó tras mucho bregar en busca de la Justicia y la razón que en aquellos tiempos no habla para los menesterosos, cuento que llegó la desdichada Teresa ante la presencia del rapiegu de Vulcanu, y cuando le empezó a hablar, lo hacía la pobre con tan afónica ronquera, que por esto el fuín de su timador sonriéndose muy satisfecho, le pregunto con marcada y despreciativa guasa. —¿Qué ye lu que l'axucéi nagora xiñora, que trái tan afogáu 'l glachu gafu ya endiañáu que nun principiu tal paicióme que querie achuquiname? —Pues me parece que viene muy mermada de voz y enflaquecida de genio. Mucho ha tenido usted que tejer y destejer, hablar, gritar, y desesperarse, para que se le hallan secado entrambas fuentes de mala leche, ya que cuando salió de aquí esta mañana después de ponerme a mi como un verdadero pingayu, todavía se le apreciaba la suficiente fuerza para poner en verdadera revolución a todas las autoridades de Oviedo, que como es muy natural la han escuchado a usted por cuento. —Pero tenga paciencia señora, que en las derrotas que hoy coseche, si sabe aprender de ellas como hicimos los demás, sacará usted las victorias de mañana, y puede que desde ahora ya jamás ponga en duda, que quienes tienen el dinero son los que mandan, y aquellos que luchan con la fuerza de la dialéctica contra el dinero, no son en verdad locos sino simplemente tontos. —Nada le contestó Teresa a los razonamientos atinados de ‘l Rapiegón del Vulcanu, sino que mirándole con endemoniado desprecio, señalada rabia y marcado odio, sacó de su bolso los dineros y al cuidado que se los ponía entre sus fuinesques manes le dijo: —Aquí tiene el importe del arreglo de mi furgonetina, y quiera el Xantiquín del Faidor que le sirva para melecinas. —Con aquella furgoneta anduvimos xabarciandu por todos los mercados de Asturias, y al final tuvimos que dejar tal oficio porque casi no ganábamos para encantexus de la dichosa furgonetina.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > xabarciar

  • 10 nada

    adv.
    1 at all.
    la película no me ha gustado nada I didn't like the film at all
    no es nada extraño it's not at all strange
    la obra no es nada aburrida the play isn't the slightest bit boring
    2 a little, a bit (poco).
    no hace nada que salió he left just a minute ago
    3 not at all, not a single thing, nothing, not a bit.
    4 anything.
    intj.
    nothing at all.
    pron.
    1 nothing.
    no pasó nada nothing happened
    no he leído nada de Lorca I haven't read anything by Lorca
    nada me gustaría más que poder ayudarte there's nothing I'd like more than to be able to help you
    no hay nada como un buen libro there's nothing (quite) like a good book
    nada más nothing else, nothing more
    no quiero nada más I don't want anything else
    no dijo nada de nada he didn't say anything at all
    no es nada it's nothing serious
    esto no es nada that's nothing
    te he traído un regalito de nada I've brought you a little something
    cuesta cinco millones, ¡ahí es nada! it costs five million, a real snip!
    casi nada almost nothing
    como si nada as if nothing was the matter, as if nothing had happened
    de nada don't mention it, you're welcome (respuesta a 'gracias')
    dentro de nada any second now
    ¡nada de eso! absolutely not!
    No quiero nada I don't want any.
    2 love (en tenis). (peninsular Spanish)
    f.
    1 nothing, bugger all.
    2 little bit, trace, tiny bit, tiny little bit.
    pres.indicat.
    3rd person singular (él/ella/ello) present indicative of spanish verb: nadar.
    * * *
    1 nothing
    (no hay) nada como... there's nothing like...
    ¿te has hecho daño? --no, no ha sido nada did you hurt yourself? --no, I'm all right thank you
    1 (not) at all
    1 nothingness
    \
    antes de nada first of all
    como si nada just like that
    de nada (no hay de qué) don't mention it, think nothing of it, (US you're welcome) 2 (insignificante) insignificant
    gracias, --de nada thanks, --don't mention it
    dentro de nada in a moment
    nada de eso not at all, nothing of the kind
    ¿se casa Maribel? --¡nada de eso! is Maribel getting married? --absolutely not!, no way!
    nada más... as soon as..., no sooner...
    nada menos que no less than
    por nada for no reason at all
    por nada del mundo (not) for anything in the world
    ¡y nada de...! and don't...!
    ¡y nada de bañarse en el río! and don't go bathing in the river!
    * * *
    1. noun f. 2. adv. - de nada 3. pron.
    nothing, anything
    * * *
    1. PRON
    1) (=ninguna cosa) [con el verbo inglés en forma afirmativa] nothing; [con el verbo inglés en forma negativa] anything

    no dijo nada en toda la tarde — he said nothing all afternoon, he didn't say anything all afternoon

    no hay nada como un café después de comer — there's nothing like a coffee after your meal, nothing beats a coffee after your meal

    -¿qué has comprado? -nada — "what have you bought?" - "nothing"

    nada de, no sabe nada de español — he knows no Spanish at all, he doesn't know any Spanish at all

    -¿qué te cuentas? -nada de particular — "what's new?" - "nothing much" o "not a lot"

    ¡nada de eso! — not a bit of it!

    ¡nada de marcharse! — forget about leaving!

    nada de nada — absolutely nothing, nothing at all

    ahí
    2) [en locuciones]
    a) [con verbo]

    estuvo en nada que lo perdiesen — they very nearly lost it

    no me falta de nada — I've got everything I need

    hace nada — just a moment ago

    no se parecen en nada — they're not at all alike

    quedar(se) en nada — to come to nothing

    no reparar en nada — to stop at nothing

    no servir para nada — to be utterly useless

    no ha sido nada — it's nothing, it doesn't matter

    b) [con preposición, adverbio]

    antes de nada, antes de nada tengo que telefonear — before I do anything else I must make a phone call

    a cada nada — LAm * constantly

    casi nada, no costó casi nada — it cost next to nothing

    ¡había unas cien mil personas! ¡casi nada! — there were no fewer than a hundred thousand people there!

    como si nada, se lo advertí, pero como si nada — I warned him but it was as if I hadn't spoken

    de nada, -¡gracias! -de nada — "thanks!" - "don't mention it" o "you're welcome"

    ¡tanto revuelo por un premio de nada! — all that fuss over such a silly little prize!

    dentro de nada — very soon

    nada más, -¿desea algo más? -nada más, gracias — "can I get you anything else?" - "no, that's all thank you"

    no dijo nada más — he didn't say anything else, he said nothing else

    nada más que estoy muy cansado And, Méx it's just that I'm very tired

    (nada más y) nada menos que... — (no more and) no less than...

    han ganado nada menos que un coche — they've won a car, no less

    ni nada — or anything

    pues no es feo ni nadairó he's not ugly... much!

    para nada — at all

    -¿te gusta? -para nada — "do you like it?" - "not at all"

    por nada, por nada se echa a llorar — she's always crying over nothing o for no reason at all

    no por nada le llaman "apestoso" — he's not called "smelly" for nothing

    ¡por nada! — Cono Sur not at all!, don't mention it!

    3) [como coletilla]

    pues nada, me voy — well, I'm off then

    -¿qué pasó? -pues nada, que estuve esperando y no llegó — "what happened?" - "well, I was there waiting and he didn't arrive"

    y nada, al final nos fuimos — anyway, in the end we left

    4) (Tenis) love
    2.
    ADV not at all, by no means

    no es nada fácil — it's not at all easy, it's by no means easy

    pues no eres tú nada ambiciosoiró well you're not very ambitious, are you?... much!

    3.
    SF
    * * *
    I
    1)

    antes que or de nada — first of all

    no hay nada como... — there's nothing like...

    no es por nada pero... — don't take this the wrong way but...

    nada de nada — (fam) not a thing

    nada más: no hay nada más there's nothing else; ¿algo más? - nada más anything else? - no, that's it o that's all; nada más fui yo (Méx) I was the only one who went; salí nada más comer I went out right o straight after lunch; sacó (nada más ni) nada menos que el primer puesto she came first no less; nada más que: no se lo dije nada más que a él he's the only one I told; para nada: no me gustó para nada I didn't like it at all; como si nada (fam): me lo dijo como si nada! she told me as if it was nothing; se quedó como si nada she didn't even bat an eyelid; no hay nada que hacerle — (fam) that's all there is to it

    2)
    b) ( muy poco)

    con or de nada se rompe — it breaks just like that

    estar en nada: estuvo en nada que perdiéramos el tren — we very nearly missed the train

    c) (fam) ( uso expletivo)

    y nada, que al final no lo compró — anyway, in the end she didn't buy it

    pues nada, ya veremos qué pasa — well o anyway, we'll see what happens

    3) (Esp) ( en tenis) love
    II

    no está nada preocupadohe isn't at all o the least bit worried

    III
    1) (Fil)
    2) (Méx, RPl fam) ( pequeña cantidad)
    * * *
    = anything, nothing, nil, zero + Nombre, naught, nothingness, nowt, zilch.
    Ex. As an inveterate user of the British Museum Library he was able to confirm that 'a library is not worth anything without a catalogue'.
    Ex. Nothing happens until the ENTER key is pressed.
    Ex. While our vision of our readers is hazy and our interests in them nil, then criticism must be either trivial or irrelevant.
    Ex. In recent years special libraries have been faced with a number of important factors, including reduced purchase budgets, zero increases in staffing, and the opportunities offered by automation.
    Ex. Was everything she learned for naught? She felt extinguished.
    Ex. The emptiness and nothingness associated with writer's block is often described as a kind of death, a place where there is nothing to decide, nothing about which to express an opinion.
    Ex. There's a real danger of flying off on a tangent while writing about this as it for once is purely about politics and there's ' nowt' as controversial as that.
    Ex. Before you lend cash to Tom, Dick and Harry, be sure you know what you're doing or else your friendship will be worth zilch.
    ----
    * a cambio de nada = for nothing.
    * a nadie le importa nada = nobody + gives a damn.
    * antes de nada = before long, before + Pronombre + know what + happen, before + Pronombre + know it.
    * antes que nada = first of all, before anything else, first off, above all things.
    * a propósito de nada = for no specific reason, for no particular reason.
    * caer en la nada = fall into + the void, fall into + (empty) space.
    * casi nada = next to nothing.
    * como si nada = be right as rain, unfazed.
    * contar para nada = count + for nothing.
    * decir la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad = to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth.
    * de la nada = from nowhere, out of nowhere.
    * del año de la nada = from the year dot.
    * en apenas nada = in no time at all, in next to no time, in no time.
    * en casi nada = in no time at all, in next to no time.
    * en nada de tiempo = at a moment's notice, in next to no time, in no time at all, in no time.
    * esperar sin nada que hacer = kick + Posesivo + heels.
    * estar con amigos en la calle pasando el rato sin hacer nada = hang out + on the street.
    * estar sin hacer nada = sit + idle, stand + idle.
    * hablar sin decir nada = waffle.
    * hacer como si nada = play it + cool.
    * más que nada = more than anything else.
    * nada bonito = unlovely.
    * nada claro = unclear, uncleared.
    * nada convencido = unimpressed.
    * nada convencional = unorthodox.
    * ¡nada de eso! = no dice!.
    * nada de importancia = nothing in particular.
    * nada de nada = zilch.
    * nada desdeñable = not inconsiderable.
    * nada despreciable = not inconsiderable.
    * nada en absoluto = not at all, nothing whatsoever.
    * nada en la vida es gratuito = you cannot make an omelette without breaking eggs.
    * nada envidiable = unenviable.
    * nada es gratis = nothing comes without a cost.
    * nada es gratis en la viña del Señor = there is no such thing as a free lunch, there is no such thing as a free ride.
    * nada es mejor que = nothing beats....
    * nada + estar + más apartado de la realidad = nothing + can + be further from the truth.
    * nada + estar + más apartado de la verdad = nothing + can + be further from the truth.
    * nada + estar + más lejos de la verdad = nothing + can + be further from the truth, nothing + can + be further from the truth.
    * nada extraordinario = unremarkable.
    * nada impresionado = unimpressed.
    * nada instintivo = counter-intuitive [counterintuitive].
    * nada intuitivo = counter-intuitive [counterintuitive].
    * nada lógico = counter-intuitive [counterintuitive].
    * nada más = anything else, nothing else.
    * nada más y nada menos = as much as + Expresión Numérica.
    * nada más y nada menos que = in the order of + Cantidad, nothing less than.
    * nada más y nada menos que de/por + Cantidad = to the tune of + Cantidad.
    * nada más y nada menos que desde + Expresión Temporal = from as far back as + Expresión Temporal.
    * nada más y nada menos que + Número = as many as + Número.
    * nada materialista = unworldly.
    * nada menos que + Nombre + tan + Adjetivo + como = no less + Adjetivo + Nombre + than.
    * nada puede estar más alejado de la realidad = nothing can be further from the truth.
    * nada puede estar más apartado de la realidad = nothing can be further from the truth.
    * nada sabe mejor que sentirse delgado = nothing tastes as good as thin feels.
    * nada se acaba hasta que no se acaba = nothing is done until it's done.
    * nada sorprendente = unsurprising.
    * nada supera a = nothing beats....
    * no andar en nada bueno = be up to no good, get up to + no good.
    * no conducir a nada = be exercises in + futility.
    * no conocer a Alguien de nada = not know + Pronombre + from Adam.
    * no conocer a Alguien para nada = not know + Pronombre + from Adam.
    * no conseguir nada = achieve + nothing.
    * no deber nada = pay + Posesivo + dues.
    * no decir nada = keep + quiet.
    * no decir nada a nadie = lips + seal.
    * no encontrar nada + Adjetivo = find far from + Adjetivo.
    * no estar nada + Adjetivo = be anything but + Adjetivo.
    * no + haber + nada como = there + be + nothing like.
    * no haber nada de verdad en = there + be + any/no truth to.
    * no + haber + nada malo en = there + be + nothing wrong in/with.
    * no hacer nada = vegetate, veg out.
    * no hacer nada al respecto = leave + unchecked.
    * no hacer nada de particular = do + nothing in particular.
    * no hay nada como = nothing beats....
    * no hay nada imposible = all bets are off.
    * no hay nada mejor que = nothing beats....
    * no hay nada oculto = what you see is what you get.
    * no importar nada = not give a shit, not give a fuck.
    * no parecerse en nada a = be nothing like.
    * no perderse nada = be no great loss.
    * no querer saber más nada de = drop + Nombre + like a hot potato, drop + Nombre + like a hot brick.
    * no querer saber nada de = want + nothing to do with.
    * no querer tener nada que ver con = want + nothing to do with.
    * no revelar nada a nadie = lips + seal.
    * no ser nada = add up to + nothing.
    * no ser nada fácil = be hard-pushed to.
    * no servir de nada = be of no avail, be to no avail.
    * no servir de nada que + Subjuntivo = no use + Ving.
    * no servir para nada = be good for nothing, pissing into the wind, be of no avail, be to no avail, all + be for + naught.
    * no significar nada = add up to + nothing.
    * no suponer nada = add up to + nothing.
    * no tener nada en contra de Algo = have + nothing against, have + no quarrel about + Nombre.
    * no tener nada que perder = have + nothing to lose.
    * no tener nada que ver con = be irrelevant to.
    * no tener tiempo de nada = have + not a moment to spare.
    * o nada en absoluto = if at all.
    * para nada = in vain, to no avail, without any avail, vainly, of no avail.
    * para que no falte de nada = for good measure.
    * persona que nunca se deshace de anda = hoarder, packrat, magpie.
    * por nada = for nothing.
    * por nada del mundo = for the life of me.
    * por nada o casi nada = at little or no extra cost.
    * por no decir nada de = to say nothing of.
    * por poco o nada = at little or no extra cost.
    * por probar nada se pierde = nothing ventured, nothing gained.
    * primero que nada = first off.
    * que no conduce a nada = circuitous.
    * quien nada arriesga nada gana = nothing ventured, nothing gained.
    * reducir a la nada = reduce to + nil.
    * saber un poco de todo y mucho de nada = jack of all trades, master of none.
    * sentarse sin hacer nada = sit + idle.
    * ser nada más y nada menos que = be nothing less than.
    * servir de poco o nada = be of little or no avail.
    * servir para nada = count + for nothing.
    * sin decir nada = dumbly.
    * sin dejar nada fuera = the works!.
    * sin nada de gracia = unfunny.
    * sin nada que destacar = uneventful.
    * sin poder hacer nada = helplessly.
    * trabajar a cambio de nada = work for + nothing.
    * una cosa no + tener + nada que ver con la otra = one thing + have + nothing to do with the other.
    * y antes de nada = the next thing + Pronombre + know.
    * * *
    I
    1)

    antes que or de nada — first of all

    no hay nada como... — there's nothing like...

    no es por nada pero... — don't take this the wrong way but...

    nada de nada — (fam) not a thing

    nada más: no hay nada más there's nothing else; ¿algo más? - nada más anything else? - no, that's it o that's all; nada más fui yo (Méx) I was the only one who went; salí nada más comer I went out right o straight after lunch; sacó (nada más ni) nada menos que el primer puesto she came first no less; nada más que: no se lo dije nada más que a él he's the only one I told; para nada: no me gustó para nada I didn't like it at all; como si nada (fam): me lo dijo como si nada! she told me as if it was nothing; se quedó como si nada she didn't even bat an eyelid; no hay nada que hacerle — (fam) that's all there is to it

    2)
    b) ( muy poco)

    con or de nada se rompe — it breaks just like that

    estar en nada: estuvo en nada que perdiéramos el tren — we very nearly missed the train

    c) (fam) ( uso expletivo)

    y nada, que al final no lo compró — anyway, in the end she didn't buy it

    pues nada, ya veremos qué pasa — well o anyway, we'll see what happens

    3) (Esp) ( en tenis) love
    II

    no está nada preocupadohe isn't at all o the least bit worried

    III
    1) (Fil)
    2) (Méx, RPl fam) ( pequeña cantidad)
    * * *
    = anything, nothing, nil, zero + Nombre, naught, nothingness, nowt, zilch.

    Ex: As an inveterate user of the British Museum Library he was able to confirm that 'a library is not worth anything without a catalogue'.

    Ex: Nothing happens until the ENTER key is pressed.
    Ex: While our vision of our readers is hazy and our interests in them nil, then criticism must be either trivial or irrelevant.
    Ex: In recent years special libraries have been faced with a number of important factors, including reduced purchase budgets, zero increases in staffing, and the opportunities offered by automation.
    Ex: Was everything she learned for naught? She felt extinguished.
    Ex: The emptiness and nothingness associated with writer's block is often described as a kind of death, a place where there is nothing to decide, nothing about which to express an opinion.
    Ex: There's a real danger of flying off on a tangent while writing about this as it for once is purely about politics and there's ' nowt' as controversial as that.
    Ex: Before you lend cash to Tom, Dick and Harry, be sure you know what you're doing or else your friendship will be worth zilch.
    * a cambio de nada = for nothing.
    * a nadie le importa nada = nobody + gives a damn.
    * antes de nada = before long, before + Pronombre + know what + happen, before + Pronombre + know it.
    * antes que nada = first of all, before anything else, first off, above all things.
    * a propósito de nada = for no specific reason, for no particular reason.
    * caer en la nada = fall into + the void, fall into + (empty) space.
    * casi nada = next to nothing.
    * como si nada = be right as rain, unfazed.
    * contar para nada = count + for nothing.
    * decir la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad = to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth.
    * de la nada = from nowhere, out of nowhere.
    * del año de la nada = from the year dot.
    * en apenas nada = in no time at all, in next to no time, in no time.
    * en casi nada = in no time at all, in next to no time.
    * en nada de tiempo = at a moment's notice, in next to no time, in no time at all, in no time.
    * esperar sin nada que hacer = kick + Posesivo + heels.
    * estar con amigos en la calle pasando el rato sin hacer nada = hang out + on the street.
    * estar sin hacer nada = sit + idle, stand + idle.
    * hablar sin decir nada = waffle.
    * hacer como si nada = play it + cool.
    * más que nada = more than anything else.
    * nada bonito = unlovely.
    * nada claro = unclear, uncleared.
    * nada convencido = unimpressed.
    * nada convencional = unorthodox.
    * ¡nada de eso! = no dice!.
    * nada de importancia = nothing in particular.
    * nada de nada = zilch.
    * nada desdeñable = not inconsiderable.
    * nada despreciable = not inconsiderable.
    * nada en absoluto = not at all, nothing whatsoever.
    * nada en la vida es gratuito = you cannot make an omelette without breaking eggs.
    * nada envidiable = unenviable.
    * nada es gratis = nothing comes without a cost.
    * nada es gratis en la viña del Señor = there is no such thing as a free lunch, there is no such thing as a free ride.
    * nada es mejor que = nothing beats....
    * nada + estar + más apartado de la realidad = nothing + can + be further from the truth.
    * nada + estar + más apartado de la verdad = nothing + can + be further from the truth.
    * nada + estar + más lejos de la verdad = nothing + can + be further from the truth, nothing + can + be further from the truth.
    * nada extraordinario = unremarkable.
    * nada impresionado = unimpressed.
    * nada instintivo = counter-intuitive [counterintuitive].
    * nada intuitivo = counter-intuitive [counterintuitive].
    * nada lógico = counter-intuitive [counterintuitive].
    * nada más = anything else, nothing else.
    * nada más y nada menos = as much as + Expresión Numérica.
    * nada más y nada menos que = in the order of + Cantidad, nothing less than.
    * nada más y nada menos que de/por + Cantidad = to the tune of + Cantidad.
    * nada más y nada menos que desde + Expresión Temporal = from as far back as + Expresión Temporal.
    * nada más y nada menos que + Número = as many as + Número.
    * nada materialista = unworldly.
    * nada menos que + Nombre + tan + Adjetivo + como = no less + Adjetivo + Nombre + than.
    * nada puede estar más alejado de la realidad = nothing can be further from the truth.
    * nada puede estar más apartado de la realidad = nothing can be further from the truth.
    * nada sabe mejor que sentirse delgado = nothing tastes as good as thin feels.
    * nada se acaba hasta que no se acaba = nothing is done until it's done.
    * nada sorprendente = unsurprising.
    * nada supera a = nothing beats....
    * no andar en nada bueno = be up to no good, get up to + no good.
    * no conducir a nada = be exercises in + futility.
    * no conocer a Alguien de nada = not know + Pronombre + from Adam.
    * no conocer a Alguien para nada = not know + Pronombre + from Adam.
    * no conseguir nada = achieve + nothing.
    * no deber nada = pay + Posesivo + dues.
    * no decir nada = keep + quiet.
    * no decir nada a nadie = lips + seal.
    * no encontrar nada + Adjetivo = find far from + Adjetivo.
    * no estar nada + Adjetivo = be anything but + Adjetivo.
    * no + haber + nada como = there + be + nothing like.
    * no haber nada de verdad en = there + be + any/no truth to.
    * no + haber + nada malo en = there + be + nothing wrong in/with.
    * no hacer nada = vegetate, veg out.
    * no hacer nada al respecto = leave + unchecked.
    * no hacer nada de particular = do + nothing in particular.
    * no hay nada como = nothing beats....
    * no hay nada imposible = all bets are off.
    * no hay nada mejor que = nothing beats....
    * no hay nada oculto = what you see is what you get.
    * no importar nada = not give a shit, not give a fuck.
    * no parecerse en nada a = be nothing like.
    * no perderse nada = be no great loss.
    * no querer saber más nada de = drop + Nombre + like a hot potato, drop + Nombre + like a hot brick.
    * no querer saber nada de = want + nothing to do with.
    * no querer tener nada que ver con = want + nothing to do with.
    * no revelar nada a nadie = lips + seal.
    * no ser nada = add up to + nothing.
    * no ser nada fácil = be hard-pushed to.
    * no servir de nada = be of no avail, be to no avail.
    * no servir de nada que + Subjuntivo = no use + Ving.
    * no servir para nada = be good for nothing, pissing into the wind, be of no avail, be to no avail, all + be for + naught.
    * no significar nada = add up to + nothing.
    * no suponer nada = add up to + nothing.
    * no tener nada en contra de Algo = have + nothing against, have + no quarrel about + Nombre.
    * no tener nada que perder = have + nothing to lose.
    * no tener nada que ver con = be irrelevant to.
    * no tener tiempo de nada = have + not a moment to spare.
    * o nada en absoluto = if at all.
    * para nada = in vain, to no avail, without any avail, vainly, of no avail.
    * para que no falte de nada = for good measure.
    * persona que nunca se deshace de anda = hoarder, packrat, magpie.
    * por nada = for nothing.
    * por nada del mundo = for the life of me.
    * por nada o casi nada = at little or no extra cost.
    * por no decir nada de = to say nothing of.
    * por poco o nada = at little or no extra cost.
    * por probar nada se pierde = nothing ventured, nothing gained.
    * primero que nada = first off.
    * que no conduce a nada = circuitous.
    * quien nada arriesga nada gana = nothing ventured, nothing gained.
    * reducir a la nada = reduce to + nil.
    * saber un poco de todo y mucho de nada = jack of all trades, master of none.
    * sentarse sin hacer nada = sit + idle.
    * ser nada más y nada menos que = be nothing less than.
    * servir de poco o nada = be of little or no avail.
    * servir para nada = count + for nothing.
    * sin decir nada = dumbly.
    * sin dejar nada fuera = the works!.
    * sin nada de gracia = unfunny.
    * sin nada que destacar = uneventful.
    * sin poder hacer nada = helplessly.
    * trabajar a cambio de nada = work for + nothing.
    * una cosa no + tener + nada que ver con la otra = one thing + have + nothing to do with the other.
    * y antes de nada = the next thing + Pronombre + know.

    * * *
    A
    1 nothing
    es mejor que nada it's better than nothing
    de nada sirve que le compres libros si no los lee there's no point in buying him books if he doesn't read them
    antes que or de nada first of all
    nada te faltará or no te faltará nada you won't want for anything
    no hay nada como un buen baño caliente there's nothing like a nice hot bath
    hace dos días que no come nada he hasn't eaten a thing o anything for two days
    ¡no sirves para nada! you're useless
    no se hizo nada he wasn't hurt
    no sé por qué llora, yo no le hice nada I don't know why he's crying, I didn't touch him
    ¿te has hecho daño? — no, no ha sido nada did you hurt yourself? — no, it's nothing
    ¡perdón! — no fue nada sorry! — that's all right
    no es por nada pero … don't take this the wrong way but …
    se fue sin decir nada she left without a word
    nadie me dio nada nobody gave me anything
    nada DE algo:
    no necesita nada de azúcar it doesn't need any sugar at all
    eso no tiene nada de gracia that's not in the least bit o not at all funny
    ¡nada de juegos or jugar ahora! you're not playing o I don't want any games now!
    2 ( en locs):
    de nada you're welcome, it's a pleasure, don't mention it ( frml)
    nada de nada ( fam); not a thing
    nada más: no hay nada más there's nothing else
    ¿algo más? — nada más anything else? — no, that's it o that's all o that's the lot
    no se pudo hacer nada más or más nada por él nothing more could be done for him
    nada más fui yo ( Méx); I was the only one who went
    no nada más yo lo critico ( Méx); I'm not the only one to criticize him
    salí nada más comer I went out right o straight after lunch
    nada más llegar subió a verla as soon as he arrived he went up to see her
    nada más que: la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad the truth, the whole truth, and nothing but the truth
    no se lo dije nada más que a él he's the only one I told, I didn't tell anyone except him o but him
    nada que … ( Andes fam): ya son las diez y nada que vienen it's already ten o'clock and there's still no sign of them
    ni nada ( fam): no me avisó ni nada ( fam); he didn't tell me or anything, he didn't even tell me
    no es ambicioso ni nada ( iró); he's not at all ambitious or anything like that! ( iro)
    para nada not … at all
    ese tema no se tocó para nada that topic didn't come up at all
    no me gustó para nada I didn't like it at all o one little bit
    ahí es nada ( fam iró): hicieron un par de millones, ahí es nada they made a couple of million … peanuts o chickenfeed! ( colloq iro)
    como si nada ( fam): ¡me lo dice como si nada! she tells me as casual as you like, and she tells me as if it was nothing
    se quedó como si nada she didn't even bat an eyelid
    se lo dije mil veces, pero como si nada I told her over and over again, but it didn't do the slightest bit of good
    no estás/está en nada ( Ven arg); you're/he's so uncool ( colloq), you don't/he doesn't have a clue ( colloq)
    no hay nada que hacerle ( fam); that's all there is to it, there are no two ways about it
    B
    1
    (algo): ¿has visto alguna vez nada igual? have you ever seen the like of it o the likes of it o anything like it?
    antes de que digas nada before you say anything
    2
    (muy poco): con or de nada se rompe it breaks just like that
    fue un golpe de nada it was only a little bump
    en nada de tiempo in no time at all
    compraron la casa por nada they bought the house for next to nothing
    dentro de nada very soon, in no time at all
    estar en nada: estuvo en nada que perdiéramos el tren we very nearly missed the train
    no nos vieron, pero estuvo en nada they didn't see us, but it was a close call o shave
    3 ( fam)
    (uso expletivo): y nada, que al final no lo compró anyway, in the end she didn't buy it
    pues nada, ya veremos qué pasa well o anyway, we'll see what happens
    C ( Esp) (en tenis) love
    quince-nada fifteen-love
    no está nada preocupado he isn't at all o the least bit worried
    anoche no dormí nada I didn't sleep a wink o at all last night
    no me gusta nada lo que has hecho I don't like what you've done one bit
    no es nada engreído el chico ( iró); he sure is vain!, he isn't half conceited! ( BrE)
    A ( Fil):
    la nada nothing
    el universo se creó de la nada the universe was created from nothing o from the void
    surgió de la nada it came out of nowhere
    B
    (Méx, RPl fam) (pequeña cantidad): ¿le diste vino al bebé? — sólo una nada did you give the baby wine? — only a tiny drop
    le puse una nada de sal I added a tiny pinch of salt
    ganó por una nada he won by a whisker
    * * *

     

    Del verbo nadar: ( conjugate nadar)

    nada es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) presente indicativo

    2ª persona singular (tú) imperativo

    Multiple Entries:
    nada    
    nadar
    nada pronombre
    1


    de nada sirve que le compres libros there's no point in buying him books;
    antes que or de nada first of all;
    no quiere nada he doesn't want anything;
    ¡no sirves para nada! you're useless;
    sin decir nada without a word
    b) ( en locs)


    nada de nada (fam) not a thing;
    nada más: no hay nada más there's nothing else;
    ¿algo más? — nada más anything else? — no, that's it o that's all;
    nada más fui yo (Méx) I was the only one who went;
    salí nada más comer I went out right o straight after lunch;
    sacó (nada más ni) nada menos que el primer puesto she came first no less;
    para nada: no me gustó para nada I didn't like it at all;
    por nada: la compraron por nada they bought it for next to nothing;
    discuten por nada they argue over nothing;
    llora por nada she cries at the slightest little thing
    2 (Esp) ( en tenis) love;

    ■ adverbio:
    no está nada preocupado he isn't at all o the least bit worried;

    esto no me gusta nada I don't like this at all o (colloq) one bit
    nadar ( conjugate nadar) verbo intransitivo
    a) [persona/pez] to swim;

    ¿sabes nada? can you swim?;

    nada (estilo) mariposa/pecho to do (the) butterfly/breaststroke;
    nada de espalda or (Méx) de dorso to do (the) back stroke
    b) [ramas/hojas] ( flotar) to float

    c)

    nadar en ( tener mucho): nada en dinero to be rolling in money (colloq);

    el pollo nadaba en grasa the chicken was swimming in grease
    verbo transitivo
    to swim
    nada
    I pron
    1 (ninguna cosa) nothing: ¿qué te cuentas?, - nada nuevo, how it's going?, - nothing new
    (con otro negativo) nothing, not... anything: no hay nada más importante, there is nothing more important
    no tocamos nada, we didn't touch anything
    no lo cambiaría por nada del mundo, I wouldn't change it for anything on earth
    2 (en preguntas) anything: ¿no tienes nada que decir?, don't you have anything to say?
    3 (muy poco) con la niebla no veíamos nada, we couldn't see a thing in the fog
    no fue nada, (herida, golpe) I wasn't hurt
    (respuesta a una disculpa) it's all right
    4 (en ciertas construcciones) anything
    más que nada, more than anything: me importa más que nada, it means more than anything else to me
    sin decir nada, without saying anything/a word
    II adverbio not at all: no nos aburrimos nada, we weren't bored at all
    no escribe nada mal, he doesn't write at all badly
    III sustantivo femenino nothingness
    ♦ Locuciones: casi nada, almost nothing
    gracias, - de nada, thanks, - don't mention it
    más que nada: te lo digo más que nada para que no vayas a meter la pata, more than anything else I'm telling you so you don't put your foot in it
    nada más: nada más oírlo, as soon as she heard it
    familiar para nada, not at all
    nadar verbo intransitivo
    1 Dep to swim: no sé nadar, I can't swim
    2 (un objeto) to float
    3 (tener en abundancia) nada en libros, she has a lot of books
    ' nada' also found in these entries:
    Spanish:
    absolutamente
    - adelantar
    - adorno
    - amilanarse
    - amohinarse
    - balde
    - bastante
    - bregar
    - cabo
    - callar
    - calmarse
    - cero
    - ciega
    - ciego
    - clara
    - claro
    - comecome
    - como
    - comparecencia
    - concreta
    - concreto
    - conducir
    - contra
    - dar
    - débil
    - decir
    - derecha
    - desocupada
    - desocupado
    - doblar
    - doblarse
    - doble
    - ecuánime
    - embalarse
    - envidiar
    - escaramuza
    - escarceo
    - faltar
    - frescura
    - ir
    - gusto
    - hablar
    - incumbir
    - interés
    - interlunio
    - jota
    - jueves
    - maldita
    - maldito
    - más
    English:
    all
    - all right
    - amusing
    - antsy
    - anything
    - associate
    - avail
    - blank
    - board
    - breathe
    - burn
    - clash
    - clear
    - click
    - come into
    - contrary
    - cop
    - damn
    - dark
    - dark horse
    - dead
    - depth
    - dim
    - dishwater
    - disorderly
    - drone
    - dwindle
    - earth
    - earthly
    - easy
    - enforce
    - ever
    - excuse
    - first
    - flair
    - further
    - go on
    - go without
    - going
    - good
    - hand
    - hang about
    - hang around
    - hardly
    - harm
    - have
    - head
    - home
    - hot
    - ill-considered
    * * *
    pron
    1. [ninguna cosa o cantidad] nothing;
    [en negativas] anything;
    no he leído nada de Lorca I haven't read anything by Lorca;
    no pasó nada nothing happened;
    a él nada parece satisfacerle he never seems to be satisfied with anything;
    de nada vale insistir there's no point in insisting;
    nada me gustaría más que poder ayudarte there's nothing I'd like more than to be able to help you;
    no hay nada como un buen libro there's nothing (quite) like a good book;
    tranquilos, no es nada don't worry, it's nothing serious;
    casi nada almost nothing;
    de nada, Am [m5] por nada [respuesta a “gracias”] you're welcome, don't mention it;
    esto no es nada that's nothing;
    no queda nada de café there's no coffee left;
    no tengo nada de ganas de ir I don't feel like going at all;
    no dijo nada de nada he didn't say anything at all;
    no me ha gustado nada de nada I didn't like it at all o one little bit;
    nada de quejas, ¿de acuerdo? no complaining, right?, I don't want any complaints, right?;
    nada más nothing else, nothing more;
    ¿desean algo más? – nada más, gracias do you want anything else? – no, that's everything o all, thank you;
    no quiero nada más I don't want anything else;
    me dio de plazo dos días nada más she only gave me two days to do it;
    me ha costado nada más que 20 dólares it only cost me 20 dollars;
    ¡tanto esfuerzo para nada! all that effort for nothing!
    2. [poco, muy poco]
    yo apenas sé nada de ese tema I hardly know anything about that subject;
    es muy frágil y con nada se parte it's very fragile and is easily broken;
    dentro de nada any second now;
    lo he visto salir hace nada I saw him leave just a moment ago o just this minute;
    no hace nada que salió he left just a moment ago o just this minute;
    por nada se enfada she gets angry at the slightest thing, it doesn't take much for her to get angry;
    CAm, Col, Ven Fam
    a cada nada every five minutes, constantly;
    Méx
    en nada estuvo que se casara he very nearly got married
    3. Esp [en tenis] love;
    treinta nada thirty love
    4. [expresando negación]
    ¡nada de eso! absolutely not!;
    no pienso ir, ni llamar, ni nada I won't go, or call, or anything;
    no tenemos ni coche, ni moto, ni nada que se le parezca we don't have a car or a motorbike, or anything of that sort
    5. Comp
    ¡ahí es nada!, ¡casi nada!: cuesta cinco millones, ¡ahí es nada! o [m5]¡casi nada! it costs a cool five million!;
    como si nada as if nothing was the matter, as if nothing had happened;
    (nada más y) nada menos que [cosa] no less than;
    [persona] none other than; Fam
    ni nada: ¡no es alta ni nada la chica! she's tall all right!, you could say she's tall!;
    no es por nada: no es por nada pero creo que estás equivocado don't take this the wrong way, but I think you're mistaken;
    no es por nada pero llevas la bragueta abierta by the way, your fly's undone
    adv
    1. [en absoluto] at all;
    la película no me ha gustado nada I didn't like the movie at all;
    no he dormido nada I didn't get any sleep at all;
    no es nada extraño it's not at all strange;
    la obra no es nada aburrida the play isn't the slightest bit boring;
    no está nada mal it's not at all bad;
    no nos llevamos nada bien we don't get on at all well;
    Fam
    ¿te importa que me quede? – ¡para nada! do you mind if I stay? – of course not! o not at all!
    2. Fam [enfático]
    nada, que no hay manera de convencerle but no, he just refuses to be convinced
    nf
    1.
    la nada nothingness, the void;
    [el no ser]
    salir o [m5] surgir de la nada to appear out of o from nowhere
    2. Méx, RP Fam [muy poco]
    le pedí plata y me dio una nada I asked him for some money and he gave me next to nothing;
    comí una nada de helado I had a tiny bit of ice cream
    de nada loc adj
    te he traído un regalito de nada I've brought you a little something;
    es sólo un rasguño de nada it's just a little scratch
    nada más loc adv
    1. [al poco de]
    nada más salir de casa… no sooner had I left the house than…, as soon as I left the house…;
    nos iremos nada más cenar we'll go as soon as we've had dinner, we'll go straight after dinner
    2. Méx [solamente]
    nada más vine yo I'm the only one who's come
    3. Méx [sin más]
    de la fiesta regresaron a casa y nada más they went straight home after the party
    * * *
    I pron nothing;
    no hay nada there isn’t anything;
    no es nada it’s nothing;
    nada más nothing else;
    nada menos que no less than;
    nada de nada nothing at all;
    para nada not at all;
    no lo entiendes para nada you don’t understand at all;
    lo dices como si nada you talk about it as if it was nothing;
    más que nada more than anything;
    no lo haría por nada del mundo I wouldn’t do it if you paid me;
    por menos de nada for no reason at all;
    nada más llegar as soon as I arrived;
    antes de nada first of all;
    ¡nada de eso! fam you can put that idea out of your head;
    ¡casi nada! peanuts!;
    ¡de nada! you’re welcome, not at all;
    pues nada, … well, …
    II adv not at all;
    no ha llovido nada it hasn’t rained;
    no estoy nada contento I’m not at all happy
    III f nothingness
    * * *
    nada adv
    : not at all, not in the least
    no estamos nada cansados: we are not at all tired
    nada nf
    1) : nothingness
    2) : smidgen, bit
    una nada le disgusta: the slightest thing upsets him
    nada pron
    1) : nothing
    no estoy haciendo nada: I'm not doing anything
    2)
    casi nada : next to nothing
    3)
    de nada : you're welcome
    4)
    dentro de nada : very soon, in no time
    5)
    nada más : nothing else, nothing more
    * * *
    nada1 adv at all
    nada2 pron
    1. nothing / not... anything
    no hay nada, está vacío there's nothing there, it's empty
    2. (en tenis) love
    de nada (como respuesta) you're welcome / don't mention it (sin importancia) little / slight
    nada de no / any
    no tengo nada de dinero I've got no money / I haven't got any money
    no habla nada de inglés he speaks no English / doesn't speak any English
    nada más... as soon as...
    nada más entrar, vi a Fernando I saw Fernando as soon as I went in

    Spanish-English dictionary > nada

  • 11 way

    wei
    1. noun
    1) (an opening or passageway: This is the way in/out; There's no way through.) camino, vía; entrada, salida
    2) (a route, direction etc: Which way shall we go?; Which is the way to Princes Street?; His house is on the way from here to the school; Will you be able to find your/the way to my house?; Your house is on my way home; The errand took me out of my way; a motorway.) dirección; camino
    3) (used in the names of roads: His address is 21 Melville Way.) calle; avenida
    4) (a distance: It's a long way to the school; The nearest shops are only a short way away.) distancia
    5) (a method or manner: What is the easiest way to write a book?; I know a good way of doing it; He's got a funny way of talking; This is the quickest way to chop onions.) manera, modo, forma
    6) (an aspect or side of something: In some ways this job is quite difficult; In a way I feel sorry for him.) aspecto; manera (de alguna manera/forma siento pena por él)
    7) (a characteristic of behaviour; a habit: He has some rather unpleasant ways.) maneras
    8) (used with many verbs to give the idea of progressing or moving: He pushed his way through the crowd; They soon ate their way through the food.) camino, paso (abrirse camino/paso)

    2. adverb
    ((especially American) by a long distance or time; far: The winner finished the race way ahead of the other competitors; It's way past your bedtime.) muy, mucho más; de sobra
    - wayside
    - be/get on one's way
    - by the way
    - fall by the wayside
    - get/have one's own way
    - get into / out of the way of doing something
    - get into / out of the way of something
    - go out of one's way
    - have a way with
    - have it one's own way
    - in a bad way
    - in
    - out of the/someone's way
    - lose one's way
    - make one's way
    - make way for
    - make way
    - under way
    - way of life
    - ways and means

    way n
    1. manera / modo
    what's the best way to do it? ¿cuál es la mejor manera de hacerlo?
    2. camino
    which is the quickest way to your house? ¿cuál es el camino más rápido para ir a tu casa?
    3. dirección
    which way did he go? ¿en qué dirección se ha ido? / ¿por dónde se ha ido?
    to be in the way estar en medio / obstruir el paso / molestar
    to get out of the way apartar / apartarse / quitar de en medio
    there's a car coming, get out of the way! viene un coche, ¡apártate!
    tr[weɪ]
    1 (right route, road, etc) camino
    which is the best way to the swimming pool? ¿cómo se va a la piscina?, ¿por dónde se va a la piscina?
    do you know the way? ¿conoces el camino?, ¿sabes cómo ir?
    which way did he go? ¿por dónde se fue?
    which way is the harbour from here? ¿por dónde cae el puerto desde aquí?
    come this way, please venga por aquí, por favor
    are you going my way? ¿vas en la misma dirección que yo?
    3 (distance) distancia
    it's a long way to Tipperary Tipperary está lejos, Tipperary queda lejos
    4 (manner, method) manera, modo
    what's the best way to cook trout? ¿cuál es la mejor manera de guisar las truchas?
    OK, you do it your own way vale, hazlo como quieras
    5 (behaviour, custom) manera, forma, modo
    6 (area) zona, área
    that's out Romford way, isn't it? está por la zona de Romford, ¿verdad?
    1 familiar muy
    1 (customs) costumbres nombre femenino plural; (habits, behaviour) manías nombre femenino plural
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    across the way / over the way enfrente
    all the way (distance) todo el viaje 2 (completely) totalmente
    this flat's not big enough by a long way este piso es demasiado pequeño, pero pequeño de verdad
    by the way (incidentally) a propósito, por cierto
    by way of (via) vía, por vía de, pasando por 2 (serving as, as a kind of) a modo de
    either way en cualquier caso
    every which way por todas partes, en todas direcciones
    in a big way a lo grande, a gran escala, en plan grande
    in a small way a pequeña escala, en plan modesto
    in a way en cierto modo, en cierta manera
    in any way de alguna manera
    can I help in any way? ¿puedo ayudar de alguna manera?
    in many ways desde muchos puntos de vista, en muchos aspectos
    in many ways, this is her best book desde muchos puntos de vista, éste es su mejor libro
    in more ways than one en más de un sentido
    in no way de ninguna manera, de ningún modo
    in some ways en algunos aspectos
    in the way of (regarding) en cuanto a, como
    what would you like in the way of dessert? ¿qué quieres de postre?
    in this way (thus) de este modo, de esta manera
    no two ways about it no tiene vuelta de hoja
    no way! ¡ni hablar!, ¡de ninguna manera!
    on one's way / on the way por el camino, de camino, de paso
    we're on our way! ¡ya estamos en camino!
    is it on your way? ¿te pilla de camino?
    one way and another en conjunto
    one way and another it's been a good year en conjunto, ha sido un buen año
    one way or the other (somehow) de algún modo, de una manera u otra, como sea
    don't worry, we'll find it one way or the other no te preocupes, lo encontraremos de una manera u otra
    I don't mind one way or the other me da exactamente igual, me da lo mismo
    out of the way (remote) apartado,-a, remoto,-a 2 (exceptional) excepcional, particular, original
    over the way enfrente
    that way (direction) por allá 2 (like that) así
    that's always the way siempre es así
    the other way round al revés, viceversa
    the right way up cabeza arriba, derecho,-a
    the wrong way up cabeza abajo
    to be born that way ser así, nacer así
    to be in the way estorbar, estar por en medio
    you're in the way! estás estorbando!
    move your car, it's in the way quita tu coche de en medio, obstruye el paso
    to be on the way (coming) estar en camino, estar al llegar, avecinarse
    to be on the way down (fall) estar bajando, ir a la baja
    to be on the way in (coming into fashion) estar poniéndose de moda
    to be on the way out (going out of fashion) en camino de desaparecer, estar pasando de moda
    to be on the way up (rise) estar subiendo, ir al alza
    to be out of somebody's way no pillar a alguien de camino
    to be set in one's ways tener unas costumbres muy arraigadas, ser reacio,-a al cambio
    to be under way (work) estar en marcha, estar avanzado,-a 2 (meeting, match) haber empezado
    to cut both ways / cut two ways ser un arma de doble filo, tener ventajas y desventajas
    to get in the way estorbar, molestar, ponerse en medio
    to get into the way of doing something coger la costumbre de hacer algo
    to get one's own way salirse con la suya
    to get out of the way of something dejarle paso a algo, apartarse del camino de algo
    to get out of the way apartarse del camino, quitarse de en medio
    to get out of the way of doing something perder la costumbre de hacer algo
    to get something out of the way deshacerse de algo, quitar algo de en medio
    to get under way (meeting, match) empezar 2 (travellers, work) ponerse en marcha
    to give way (collapse) ceder, hundirse 2 (yield) ceder (to, a) 3 (when driving) ceder el paso
    to go a long way towards something contribuir en gran medida a algo
    to go a long way (succeed) ir lejos 2 (be productive) cundir mucho, dar mucho de sí
    to go one's own way ir a lo suyo, seguir su propio camino
    to go out of one's way (to do something) desvivirse (por hacer algo)
    to have a way with... tener un don especial para...
    to keep out of somebody's way evitar el contacto con alguien
    to keep out of the way (hide) mantener un perfil bajo 2 (step aside) apartarse
    to learn something the hard way aprender algo a las malas
    to look the other way hacer la vista gorda
    to lose one's way perderse, extraviarse
    to make one's own way in life/in the world abrirse paso en la vida/el mundo
    to make one's way dirigirse (to, a)
    to make way for something hacer lugar para algo
    to my way of thinking a mi modo de ver
    to put somebody in the way of (doing) something dar a alguien la oportunidad de (hacer) algo
    to see one's way clear to doing something ver la manera de hacer algo
    to stand in the way of something ser un obstáculo para algo, ser un estorbo para algo
    to talk one's way out of something salir de algo a base de labia
    to work one's way through something (crowd etc) abrirse camino por algo 2 (work, book) hacer algo con dificultad 3 (college etc) costearse los estudios trabajando
    to work one's way up ascender a fuerza de trabajo, subir a base de trabajar
    way back (in time) hace muchísimo
    way in entrada
    way out (exit) salida 2 (solution) solución nombre femenino, remedio
    way ['weɪ] n
    1) path, road: camino m, vía f
    2) route: camino m, ruta f
    to go the wrong way: equivocarse de camino
    I'm on my way: estoy de camino
    3) : línea f de conducta, camino m
    he chose the easy way: optó por el camino fácil
    4) manner, means: manera f, modo m, forma f
    in the same way: del mismo modo, igualmente
    there are no two ways about it: no cabe la menor duda
    have it your way: como tú quieras
    to get one's own way: salirse uno con la suya
    6) state: estado m
    things are in a bad way: las cosas marchan mal
    7) respect: aspecto m, sentido m
    8) custom: costumbre f
    to mend one's ways: dejar las malas costumbres
    9) passage: camino m
    to get in the way: meterse en el camino
    10) distance: distancia f
    to come a long way: hacer grandes progresos
    11) direction: dirección f
    come this way: venga por aquí
    which way did he go?: ¿por dónde fue?
    by the way : a propósito, por cierto
    by way of via: vía, pasando por
    out of the way remote: remoto, recóndito
    n.
    camino s.m.
    dirección s.f.
    distancia s.f.
    estilo s.m.
    guisa s.f.
    género s.m.
    manera s.f.
    medio s.m.
    modales s.m.pl.
    modo s.m.
    paso s.m.
    sentido s.m.
    trayecto s.m.
    vía s.f.

    I weɪ
    1) noun
    2) c
    a) ( route) camino m

    the way in/out — la entrada/salida

    this style is on the way in/out — este estilo se está poniendo/pasando de moda

    you'll soon find your way around the office/system — en poco tiempo te familiarizarás con la oficina/el sistema

    we're going the wrong way — nos hemos equivocado de camino, vamos mal

    which way did you come? — ¿por dónde viniste?

    which way did he go? — ¿por dónde fue?; ( following somebody) ¿por dónde se fue?

    could you tell me the way to the city center? — ¿me podría decir por dónde se va or cómo se llega al centro (de la ciudad)?

    I'm on my way!ahora mismo salgo or voy, voy para allí!

    the doctor is on her way — la doctora ya va para allí/viene para aquí

    did you find the way to Trier all right? — ¿llegaste bien a Trier?

    I don't know the way up/down — no sé por dónde se sube/se baja

    to lead the way — ir* delante

    to lose one's way — perderse*

    there are no two ways about itno tiene or no hay vuelta de hoja

    to go one's own way: she'll go her own way hará lo que le parezca; to go out of one's way ( make a detour) desviarse* del camino; ( make special effort): they went out of their way to be helpful se desvivieron or hicieron lo indecible por ayudar; to go the way of something/somebody — acabar como algo/algn, correr la misma suerte de algo/algn

    b) (road, path) camino m, senda f

    the people over the way — (BrE) los vecinos de enfrente

    3) c u (passage, space)

    to be/get in the way — estorbar

    to stand in the way: they stood in our way nos impidieron el paso; I couldn't see it, she was standing in my way no podía verlo, ella me tapaba (la vista); I won't stand in your way no seré yo quien te lo impida; to stand in the way of progress obstaculizar* or entorpecer* el progreso; (get) out of the way! hazte a un lado!, quítate de en medio!; to move something out of the way quitar algo de en medio; I'd like to get this work out of the way quisiera quitar este trabajo de en medio; to keep out of somebody's way rehuir* a algn, evitar encontrarse con algn; make way! — abran paso!

    4) c ( direction)

    it's that way — es en esa dirección, es por ahí

    which way did they go? — ¿por dónde (se) fueron?

    this way and that — de un lado a otro, aquí y allá

    which way does the house face? — ¿hacia dónde mira or está orientada la casa?

    if you're ever down our way, call in — (colloq) si algún día andas por nuestra zona, ven a vernos

    whichever way you look at it, it's a disaster — es un desastre, lo mires por donde lo mires

    which way up should it be? — ¿cuál es la parte de arriba?

    to split something three/five ways — dividir algo en tres/cinco partes

    every which way — (AmE) para todos lados

    to come somebody's way — ( lit) \<\<person/animal\>\> venir* hacia algn

    to go somebody's way: are you going my way? ¿vas en mi misma dirección?; the decision went our way se decidió en nuestro favor; to put work/business somebody's way conseguirle* trabajo/clientes a algn; way to go! — (AmE colloq) así se hace!, bien hecho!

    5) ( distance) (no pl)

    there's only a short way to go nowya falta or queda poco para llegar

    he came all this way just to see me — (colloq) se dió el viaje hasta aquí sólo para verme

    you have to go back a long way, to the Middle Ages — hay que remontarse a la Edad Media

    it's a very long way down/up — hay una buena bajada/subida

    we've come a long way since those dayshemos evolucionado or avanzado mucho desde entonces

    a little goes a long wayun poco cunde or (AmL tb) rinde mucho

    Springfield? that's quite a ways from here — (AmE colloq) ¿Springfield? eso está requetelejos de aquí (fam)

    to go all the way: do you think he might go all the way and fire them? ¿te parece que puede llegar a echarlos?; they went all the way ( had sex) tuvieron relaciones, hicieron el amor; to go some/a long way toward something — contribuir* en cierta/gran medida a algo; see also way I III

    6) c (method, means) forma f, manera f, modo m

    all right, we'll do it your way — muy bien, lo haremos a tu manera or como tú quieras

    to learn something the hard wayaprender algo a fuerza de palos or golpes

    to do something the hard/easy way — hacer* algo de manera difícil/fácil

    7) c ( manner) manera f, modo m, forma f

    in a subtle wayde manera or modo or forma sutil

    is this the way you treat all your friends? — ¿así (es como) tratas a todos tus amigos?

    that's one way of looking at ites una manera or un modo or una forma de verlo

    what a way to go! — (set phrase) mira que acabar or terminar así!

    that's the way it goes — así son las cosas, así es la vida

    it looks that wayasí or eso parece

    the way I see it — tal y como yo lo veo, a mi modo or manera de ver

    the way things are o stand at the moment — tal y como están las cosas en este momento

    in a big way: they let us down in a big way nos fallaron de mala manera; he fell for her in a big way quedó prendado de ella; to have a way with...: to have a way with children/people saber* cómo tratar a los niños/saber* cómo tratar a la gente, tener* don de gentes; to have a way with animals tener* mucha mano con los animales; to have a way with words — tener* mucha labia or facilidad de palabra

    8) c
    a) (custom, characteristic)

    to get into/out of the way of something — (BrE) acostumbrarse a/perder* la costumbre de algo

    to be set in one's ways — estar* muy acostumbrado a hacer las cosas de cierta manera

    to mend one's ways — dejar las malas costumbres, enmendarse*

    b) (wish, will)

    to get/have one's (own) way — salirse* con la suya (or mía etc)

    have it your own way then! — lo que tú quieras!, como tú digas!

    to have it all one's own way — salirse* con la suya (or mía etc)

    to have one's (evil o wicked) way with somebody — llevarse a algn al huerto (fam), pasar a algn por las armas (fam)

    9) c (feature, respect) sentido m, aspecto m

    in a way, it's like losing an old friend — de alguna manera or en cierta forma or en cierto sentido es como perder a un viejo amigo

    you were in no way to blame — tú no tuviste ninguna culpa; see also way I III

    by the way — (indep) a propósito, por cierto

    but that's all by the way: what I really wanted to say was... — pero eso no es a lo que iba: lo que quería decir es que...

    11)

    by way of(as prep)

    a) ( via) vía, pasando por
    b) ( to serve as) a modo or manera de

    by way of introduction/an apology — a modo or manera de introducción/disculpa

    12)

    in the way of — ( as regards) (as prep)

    don't expect too much in the way of help — en cuanto a ayuda, no esperes mucho

    13)

    no way — (colloq)

    no way is he/she going to do it — de ninguna manera lo va a hacer (fam)

    a) (break, collapse) \<\<ice/rope/cable\>\> romperse*; \<\<floor\>\> hundirse, ceder
    b) (succumb, give in)

    to give way TO something\<\<to threats/blackmail\>\> ceder a or ante algo

    c) (BrE Transp)

    to give way (TO somebody/something) — ceder el paso (a algn/algo)

    d) (be replaced, superseded by)

    to give way TO somethingdejar or dar* paso a algo

    15)

    under way: to get under way ponerse* en marcha, comenzar*; to get a meeting under way dar* comienzo a una reunión; an investigation is under way — se está llevando a cabo or se ha abierto una investigación


    II
    adverb (colloq)

    way and away(as intensifier) (AmE) con mucho, lejos (AmL fam)

    [weɪ]
    1. N
    1) (=road, lane) camino m ; (in street names) calle f, avenida f

    Way of the CrossVía f Crucis, viacrucis m

    across or over the way (from) — enfrente (de), frente (a)

    permanent way — vía f

    the public way — la vía pública

    2) (=route) camino m (to de)

    which is the way to the station? — ¿cómo se va or cómo se llega a la estación?

    this isn't the way to Lugo! — ¡por aquí no se va a Lugo!

    he walked all the way here — vino todo el camino andando

    to ask one's way to the station — preguntar el camino or cómo se va a la estación

    we came a back way — vinimos por los caminos vecinales

    she went by way of Birmingham — fue por or vía Birmingham

    if the chance comes my way — si se me presenta la oportunidad

    way downbajada f, ruta f para bajar

    to take the easy way out — optar por la solución más fácil

    to feel one's way — (lit) andar a tientas

    to find one's way — orientarse, ubicarse (esp LAm)

    to find one's way into a building — encontrar la entrada de un edificio, descubrir cómo entrar en un edificio

    the way is hardel camino es duro

    the way in(=entrance) la entrada

    I don't know the way to his house — no sé el camino a su casa, no sé cómo se va or llega a su casa

    do you know the way to the hotel? — ¿sabes el camino del or al hotel?, ¿sabes cómo llegar al hotel?

    she knows her way around — (fig) tiene bastante experiencia, no es que sea una inocente

    to lead the way — (lit) ir primero; (fig) marcar la pauta, abrir el camino

    to go the long way round — ir por el camino más largo

    to lose one's way — extraviarse

    to make one's way to — dirigirse a

    the middle way — el camino de en medio

    on the way here — de camino hacia aquí, mientras veníamos aquí

    on the way to London — rumbo a Londres, camino de Londres

    we're on our way! — ¡vamos para allá!

    the way outla salida

    there's no way out — (fig) no hay salida or solución, esto no tiene solución

    there's no other way out — (fig) no hay más remedio

    it's on its way out — está en camino de desaparecer, ya está pasando de moda

    to go out of one's way — (lit) desviarse del camino

    to pay one's way — (in restaurant) pagar su parte

    he put me in the way of some good contracts — me conectó or enchufó para que consiguiera buenos contratos

    to see one's way (clear) to helping sb — ver la forma de ayudar a algn

    could you possibly see your way clear to lending him some money? — ¿tendrías la amabilidad de prestarle algo de dinero?

    to go the shortest way — ir por el camino más corto

    to start on one's way — ponerse en camino

    way upsubida f, ruta f para subir

    the way of virtueel camino de la virtud

    - go the way of all flesh
    - go one's own way
    prepare 1.
    3) (=space sb wants to go through) camino m

    to bar the way — ponerse en medio del camino

    to clear a way for — abrir camino para

    he crawled his way to the gate — llegó arrastrándose hasta la puerta

    to elbow one's way through the crowd — abrirse paso por la multitud a codazos

    to fight one's way out — lograr salir luchando

    to force one's way in — introducirse a la fuerza

    to hack one's way through sth — abrirse paso por algo a fuerza de tajos

    to be/get in sb's way — estorbar a algn

    am I in the way? — ¿estorbo?

    you can watch, but don't get in the way — puedes mirar, pero no estorbes

    to stand in sb's way — (lit) cerrar el paso a algn; (fig) ser un obstáculo para algn

    to stand in the way of progressimpedir or entorpecer el progreso

    to make way (for sth/sb) — (lit, fig) dejar paso (a algo/algn)

    make way! — ¡abran paso!

    to leave the way open for further talks — dejar la puerta abierta a posteriores conversaciones

    to get out of the way — quitarse de en medio

    out of my way! — ¡quítate de en medio!

    to get or move sth out of the way — quitar algo de en medio or del camino

    to push one's way through the crowd — abrirse paso por la multitud a empujones

    to work one's way to the front — abrirse camino hacia la primera fila

    give 1., 18)
    4) (=direction)

    down our way — por nuestra zona, en nuestro barrio

    are you going my way? — ¿vas por dónde voy yo?

    everything is going my way — (fig) todo me está saliendo a pedir de boca

    to look the other way — (lit) mirar para otro lado; (fig) mirar para otro lado, hacer la vista gorda

    it was you who invited her, not the other way round — eres tú quien la invitaste, no al revés

    it's out Windsor way — está cerca de Windsor

    turn the map the right way up — pon el mapa mirando hacia arriba

    to split sth three ways — dividir algo en tres partes iguales

    come this way — pase por aquí

    which way did it go? — ¿hacia dónde fue?, ¿por dónde se fue?

    which way do we go from here? — (lit, fig) ¿desde aquí adónde vamos ahora?

    which way is the wind blowing? — ¿de dónde sopla el viento?

    she didn't know which way to look — no sabía dónde mirar, no sabía dónde poner los ojos

    5) (=distance)

    a little way off — no muy lejos, a poca distancia

    a little way down the road — bajando la calle, no muy lejos

    it's a long or good way away or off — está muy lejos

    it's a long or good way — es mucho camino

    he'll go a long way — (fig) llegará lejos

    a little of her company goes a long wayiro solo se le puede aguantar en pequeñas dosis

    better by a long way — mucho mejor, mejor pero con mucho

    I can swim quite a way now — ahora puedo nadar bastante distancia

    a short way off — no muy lejos, a poca distancia

    6) (=means) manera f, forma f, modo m

    we'll find a way of doing itencontraremos la manera or forma or modo de hacerlo

    it's the only way of doing ites la única manera or forma or modo de hacerlo

    my way is to+ infin mi sistema consiste en + infin

    that's the way! — ¡así!, ¡eso es!

    every which way — (esp US) (=in every manner) de muchísimas maneras; (=in every direction) por todas partes

    ways and meansmedios mpl

    that's not the right way — así no se hace

    7) (=manner) manera f, forma f, modo m

    she looked at me in a strange wayme miró de manera or forma extraña or de modo extraño

    it's a strange way to thank someone — ¡vaya manera or forma or modo de mostrar gratitud or darle las gracias a alguien!

    without in any way wishing to — + infin sin querer en lo más mínimo + infin, sin tener intención alguna de + infin

    in a big way *en grande *

    we lost in a really big way *perdimos de manera or forma or modo realmente espectacular

    you can't have it both ways — tienes que optar por lo uno o lo otro

    each way — (Racing) (a) ganador y colocado

    either way I can't help you — de todas formas no puedo ayudarle

    I will help you in every way possible — haré todo lo posible por ayudarte

    the British way of lifeel estilo de vida británico

    no way! * — ¡ni pensarlo!, ¡ni hablar!

    no way was that a goal * — ¡imposible que fuera eso un gol!

    there is no way I am going to agree *de ninguna manera or forma or de ningún modo lo voy a consentir

    (in) one way or another — de una u otra manera or forma or modo

    it doesn't matter to me one way or the other — me es igual, me da lo mismo

    in the ordinary way (of things) — por lo general, en general

    he has his own way of doing it — tiene su manera or forma or modo de hacerlo

    in the same way — de la misma manera or forma, del mismo modo

    we help in a small way — ayudamos un poco

    she's clever that way — para esas cosas es muy lista

    to my way of thinking — a mi parecer, a mi manera or forma or modo de ver

    do it this way — hazlo así

    in this way — así, de esta manera or forma or modo

    it was this way... — pasó lo siguiente...

    that's always the way with him — siempre le pasa igual

    8) [of will]

    to get one's own way — salirse con la suya

    have it your own way! — ¡como quieras!

    they didn't have things all their own way (in football match) no dominaron el partido completamente

    he had his wicked or evil way with her — hum se la llevó al huerto *, la sedujo

    9) (=custom) costumbre f

    to get into the way of doing sth — adquirir la costumbre de hacer algo

    to be/get out of the way of doing sth — haber perdido/perder la costumbre de hacer algo

    - mend one's ways
    10) (=gift, special quality)

    he has a way with people — tiene don de gentes

    11) (=respect, aspect) sentido m

    in a way — en cierto sentido

    in many ways — en muchos sentidos

    he's like his father in more ways than one — se parece a su padre en muchos sentidos

    in no way, not in any way — de ninguna manera, de manera alguna

    in some ways — en algunos sentidos

    12) (=state) estado m

    the way things aretal como están or van las cosas

    things are in a bad way — las cosas van or marchan mal

    he's in a bad way(=sick) está grave; (=troubled) está muy mal

    he's in a fair way to succeed — tiene buenas posibilidades de lograrlo

    it looks that way — así parece

    - be in the family way
    13) (=speed)

    to gather way[ship] empezar a moverse; (fig) [enthusiasm] encenderse

    by the way — a propósito, por cierto

    how was your holiday, by the way? — a propósito or por cierto, ¿qué tal tus vacaciones?

    Jones, which, by the way, is not his real name — Jones que, a propósito or por cierto, no es su verdadero nombre

    oh, and by the way — antes que se me olvide

    by way of a warning — a modo de advertencia

    he had little in the way of formal education — tuvo poca educación formal

    to be under way — estar en marcha

    to get under way[ship] zarpar; [person, group] partir, ponerse en camino; [work, project] ponerse en marcha, empezar a moverse

    2.
    ADV
    *

    that was way backeso fue hace mucho tiempo ya

    way down (below) — muy abajo

    it's way out in Nevada — está allá en Nevada

    it's way past your bedtime — hace rato que deberías estar en la cama

    it's way too big — es demasiado grande

    way up high — muy alto

    3.
    CPD

    way station N(US) apeadero m ; (fig) paso m intermedio

    * * *

    I [weɪ]
    1) noun
    2) c
    a) ( route) camino m

    the way in/out — la entrada/salida

    this style is on the way in/out — este estilo se está poniendo/pasando de moda

    you'll soon find your way around the office/system — en poco tiempo te familiarizarás con la oficina/el sistema

    we're going the wrong way — nos hemos equivocado de camino, vamos mal

    which way did you come? — ¿por dónde viniste?

    which way did he go? — ¿por dónde fue?; ( following somebody) ¿por dónde se fue?

    could you tell me the way to the city center? — ¿me podría decir por dónde se va or cómo se llega al centro (de la ciudad)?

    I'm on my way!ahora mismo salgo or voy, voy para allí!

    the doctor is on her way — la doctora ya va para allí/viene para aquí

    did you find the way to Trier all right? — ¿llegaste bien a Trier?

    I don't know the way up/down — no sé por dónde se sube/se baja

    to lead the way — ir* delante

    to lose one's way — perderse*

    there are no two ways about itno tiene or no hay vuelta de hoja

    to go one's own way: she'll go her own way hará lo que le parezca; to go out of one's way ( make a detour) desviarse* del camino; ( make special effort): they went out of their way to be helpful se desvivieron or hicieron lo indecible por ayudar; to go the way of something/somebody — acabar como algo/algn, correr la misma suerte de algo/algn

    b) (road, path) camino m, senda f

    the people over the way — (BrE) los vecinos de enfrente

    3) c u (passage, space)

    to be/get in the way — estorbar

    to stand in the way: they stood in our way nos impidieron el paso; I couldn't see it, she was standing in my way no podía verlo, ella me tapaba (la vista); I won't stand in your way no seré yo quien te lo impida; to stand in the way of progress obstaculizar* or entorpecer* el progreso; (get) out of the way! hazte a un lado!, quítate de en medio!; to move something out of the way quitar algo de en medio; I'd like to get this work out of the way quisiera quitar este trabajo de en medio; to keep out of somebody's way rehuir* a algn, evitar encontrarse con algn; make way! — abran paso!

    4) c ( direction)

    it's that way — es en esa dirección, es por ahí

    which way did they go? — ¿por dónde (se) fueron?

    this way and that — de un lado a otro, aquí y allá

    which way does the house face? — ¿hacia dónde mira or está orientada la casa?

    if you're ever down our way, call in — (colloq) si algún día andas por nuestra zona, ven a vernos

    whichever way you look at it, it's a disaster — es un desastre, lo mires por donde lo mires

    which way up should it be? — ¿cuál es la parte de arriba?

    to split something three/five ways — dividir algo en tres/cinco partes

    every which way — (AmE) para todos lados

    to come somebody's way — ( lit) \<\<person/animal\>\> venir* hacia algn

    to go somebody's way: are you going my way? ¿vas en mi misma dirección?; the decision went our way se decidió en nuestro favor; to put work/business somebody's way conseguirle* trabajo/clientes a algn; way to go! — (AmE colloq) así se hace!, bien hecho!

    5) ( distance) (no pl)

    there's only a short way to go nowya falta or queda poco para llegar

    he came all this way just to see me — (colloq) se dió el viaje hasta aquí sólo para verme

    you have to go back a long way, to the Middle Ages — hay que remontarse a la Edad Media

    it's a very long way down/up — hay una buena bajada/subida

    we've come a long way since those dayshemos evolucionado or avanzado mucho desde entonces

    a little goes a long wayun poco cunde or (AmL tb) rinde mucho

    Springfield? that's quite a ways from here — (AmE colloq) ¿Springfield? eso está requetelejos de aquí (fam)

    to go all the way: do you think he might go all the way and fire them? ¿te parece que puede llegar a echarlos?; they went all the way ( had sex) tuvieron relaciones, hicieron el amor; to go some/a long way toward something — contribuir* en cierta/gran medida a algo; see also way I III

    6) c (method, means) forma f, manera f, modo m

    all right, we'll do it your way — muy bien, lo haremos a tu manera or como tú quieras

    to learn something the hard wayaprender algo a fuerza de palos or golpes

    to do something the hard/easy way — hacer* algo de manera difícil/fácil

    7) c ( manner) manera f, modo m, forma f

    in a subtle wayde manera or modo or forma sutil

    is this the way you treat all your friends? — ¿así (es como) tratas a todos tus amigos?

    that's one way of looking at ites una manera or un modo or una forma de verlo

    what a way to go! — (set phrase) mira que acabar or terminar así!

    that's the way it goes — así son las cosas, así es la vida

    it looks that wayasí or eso parece

    the way I see it — tal y como yo lo veo, a mi modo or manera de ver

    the way things are o stand at the moment — tal y como están las cosas en este momento

    in a big way: they let us down in a big way nos fallaron de mala manera; he fell for her in a big way quedó prendado de ella; to have a way with...: to have a way with children/people saber* cómo tratar a los niños/saber* cómo tratar a la gente, tener* don de gentes; to have a way with animals tener* mucha mano con los animales; to have a way with words — tener* mucha labia or facilidad de palabra

    8) c
    a) (custom, characteristic)

    to get into/out of the way of something — (BrE) acostumbrarse a/perder* la costumbre de algo

    to be set in one's ways — estar* muy acostumbrado a hacer las cosas de cierta manera

    to mend one's ways — dejar las malas costumbres, enmendarse*

    b) (wish, will)

    to get/have one's (own) way — salirse* con la suya (or mía etc)

    have it your own way then! — lo que tú quieras!, como tú digas!

    to have it all one's own way — salirse* con la suya (or mía etc)

    to have one's (evil o wicked) way with somebody — llevarse a algn al huerto (fam), pasar a algn por las armas (fam)

    9) c (feature, respect) sentido m, aspecto m

    in a way, it's like losing an old friend — de alguna manera or en cierta forma or en cierto sentido es como perder a un viejo amigo

    you were in no way to blame — tú no tuviste ninguna culpa; see also way I III

    by the way — (indep) a propósito, por cierto

    but that's all by the way: what I really wanted to say was... — pero eso no es a lo que iba: lo que quería decir es que...

    11)

    by way of(as prep)

    a) ( via) vía, pasando por
    b) ( to serve as) a modo or manera de

    by way of introduction/an apology — a modo or manera de introducción/disculpa

    12)

    in the way of — ( as regards) (as prep)

    don't expect too much in the way of help — en cuanto a ayuda, no esperes mucho

    13)

    no way — (colloq)

    no way is he/she going to do it — de ninguna manera lo va a hacer (fam)

    a) (break, collapse) \<\<ice/rope/cable\>\> romperse*; \<\<floor\>\> hundirse, ceder
    b) (succumb, give in)

    to give way TO something\<\<to threats/blackmail\>\> ceder a or ante algo

    c) (BrE Transp)

    to give way (TO somebody/something) — ceder el paso (a algn/algo)

    d) (be replaced, superseded by)

    to give way TO somethingdejar or dar* paso a algo

    15)

    under way: to get under way ponerse* en marcha, comenzar*; to get a meeting under way dar* comienzo a una reunión; an investigation is under way — se está llevando a cabo or se ha abierto una investigación


    II
    adverb (colloq)

    way and away(as intensifier) (AmE) con mucho, lejos (AmL fam)

    English-spanish dictionary > way

  • 12 que

    conj.
    1 that.
    es importante que me escuches it's important that you listen to me
    que haya pérdidas no es un problema insuperable the fact that we've suffered losses isn't an insurmountable problem
    2 that.
    me ha confesado que me quiere he has told me that he loves me
    3 than.
    es más rápido que tú he's quicker than you
    antes morir que vivir la guerra I'd rather die than live through a war
    tanto me lo pidió que se lo di he asked me for it so insistently that I gave it to him
    5 so (that).
    ven aquí que te vea come over here so (that) I can see you
    quiero que lo hagas I want you to do it
    espero que te diviertas I hope (that) you have fun
    7 if.
    que no quieres hacerlo, pues no pasa nada it doesn't matter if you don't want to do it
    8 or.
    quieras que no, harás lo que yo mando you'll do what I tell you, whether you like it or not
    pron.
    1 who, that (person).
    la mujer que me saluda the woman (who o that is) waving to me
    el que me lo compró the one who bought it from me
    la moto que me gusta the motorbike (that) I like
    el hombre, que decía llamarse Simón, era bastante sospechoso the man, who said he was called Simón, seemed rather suspicious
    el que más y el que menos every last one of us, all of us without exception
    2 who, whom (person).
    el hombre que conociste ayer the man (who o whom) you met yesterday
    la persona/el lugar que estás buscando the person/the place you're looking for
    ese libro es el que me quiero comprar that book is the one (that o which) I want to buy
    * * *
    1 that
    3 (deseo, mandato)
    ¡que esperes un momento! wait a moment!
    ¡que te diviertas! enjoy yourself!
    4 (duda, extrañeza)
    ¿que no te hicieron pagar nada? (you say) they didn't make you pay anything?
    5 (causal, consecutiva)
    ¡arriba, que ya son las ocho! get up, it's eight o'clock!
    6 (tanto si... como si...) whether... or not...
    que llueva que no llueva, iremos de excursión whether it rains or not, we're going on a trip
    8 (final) so that
    que te gusta, te lo quedas; que no te gusta, lo cambias if you like it, keep it; if you don't, you can change it
    justicia pido, que no gracia I want justice, not mercy
    \
    ¿a que no? / ¿a que sí? right?, isn't that right?
    ¿a que no...? I bet you can't...!
    ¡con lo que...! you know how much...
    ¡con lo que le gusta el queso y se lo han prohibido! you know how much he likes cheese, and now he's not allowed to have any!
    que si esto que si lo otro what with one thing and the other
    que si esto, que si lo otro, total que no lo ha traído what with one thing and another, in the end he didn't bring it
    hace un frío que para qué it's really cold, it's so cold, it's freezing cold
    que yo sepa as far as I know
    yo que tú... if I were you...
    ————————
    1 (sujeto, persona) who, that; (cosa) that, which
    este árbol, que parecía muerto en invierno, está rebrotando this tree, which looked dead in winter, is sprouting
    2 (complemento, persona) whom, who; (cosa) that, which
    la pistola con que le hirieron era nuestra the gun with which he was wounded was ours, the gun he was wounded with was ours
    4 def art + que the one which, the one that
    * * *
    1. pron.
    1) that
    2) who
    4) whom
    2. conj.
    1) that, than
    2) let
    * * *
    I
    PRON REL
    1) [refiriéndose a personas]
    a) [como sujeto] who, that

    el hombre que vino ayerthe man who o that came yesterday

    b) [como complemento: a menudo se omite] that
    2) [refiriéndose a cosas]
    a) [como sujeto] that, which
    b) [como complemento: a menudo se omite] that, which

    el coche que compréthe car (that o which) I bought

    el libro del que te habléthe book (that o which) I spoke to you about

    el día que ella nacióthe day (when o that) she was born

    la cama en que pasé la noche — the bed in which I spent the night, the bed I spent the night in

    3)

    el/la/los/las que — ver el 8)

    4)

    lo que ver lo I, 3)

    II
    CONJ
    1) [en subordinada sustantiva: a menudo se omite]
    a) + indic that
    b) + subjun that
    c)
    claro 2., 4)
    2) [en comparaciones]

    eres igual que mi padre — you're just like my father

    más que — more than

    menos que — less than

    prefiero estar aquí que en mi casa — I'd rather be here than at home

    yo que tú — if I were you

    yo que tú, iría — I'd go, if I were you

    3) [expresando resultado]
    a) [a menudo se omite] that

    tan... que, es tan grande que no lo puedo levantar — it's so big (that) I can't lift it

    tanto... que, las manos le temblaban tanto que apenas podía escribir — her hands were shaking so much (that) she could hardly write

    b)
    bendición 2), primor 2)
    4) [expresando causa]

    llévate un paraguas, que está lloviendo — take an umbrella, it's raining

    no lo derroches, que es muy caro — don't waste it, it's very expensive

    ¡vamos, que cierro! — come on now, I'm closing!

    ¡cuidado, que te caes! — careful or you'll fall!, mind you don't fall!

    ¡suélteme, que voy a gritar! — let go or I'll scream!

    5) [expresando reiteración o insistencia]

    ¡que !, -es verde -¡que no! -¡que sí! — "it's green" - "no it isn't!" - "yes it is!"

    -no funciona -que sí, es que lo haces mal — "it doesn't work" - "yes it does, you're just doing it wrong"

    6) [sin antecedente expreso]
    a) [expresando mandato]

    ¡que lo haga él! — let him do it!, he can do it himself!

    ¡que entre! — send him in!, let him come in!

    b) [expresando deseo]

    ¡que venga pronto! — let's hope he comes soon!

    ¡que te mejores! — get well soon!

    ¡que os guste la película! — enjoy the film!

    c) [expresando sorpresa]

    ¿que no estabas allí? — (are you telling me) you weren't there?

    7)

    el que — + subjun (=el hecho de que) the fact that

    * * *
    I
    1) (introduciendo complemento, sujeto)
    a)

    que + INDIC — that

    ¿cuántos años crees que tiene? — how old do you think she is?

    eso de que estaba enfermo es mentira — (fam) this business about him being ill is a lie

    b)

    que + SUBJ: quiero que vengas I want you to come; lamento que no puedas quedarte I'm sorry (that) you can't stay; dice que no vayas she says you're not to go; ve a que te ayude tu padre go and get your father to help you; (el) que sea el jefe no significa... just because he's the boss doesn't mean...; es importante que quede claro it's important that it should be clear; sería una lástima que no vinieras — it would be a shame if you didn't come

    c)

    es que: es que hoy no voy a poder I'm afraid (that) I won't be able to today; es que no tengo dinero the trouble is I don't have any money; ¿es que eres sordo? — are you deaf or something?

    2)

    ¿que se casa? — she's getting married?

    ¿cómo que no vas a ir? — what do you mean, you're not going?

    que no, que no voy! — no! I'm not going!

    que sueltes, te digo! — I said, let go!

    ¿que dónde estaba? pues aquí — where was I? right here

    ¿que cómo me llamo? — what's my name?

    4)

    escóndete, que te van a ver — hide or they'll see you

    ven, que te peino — come here and let me comb your hair

    II

    los que viajan, que esperen aquí — those who are traveling, wait here

    es la/el que manda aquí — she's/he's the one who gives the orders here

    el paciente del que te habléthe patient (that o who) I spoke to you about

    2) (refiriéndose a cosas, asuntos, etc)
    a) (sujeto) that, which

    la forma/el lugar en que ocurrió — the way/the place (in which) it happened

    ¿sabes lo difícil que fue? — do you know how hard it was?; ver tb lo I 2), 3)

    * * *
    = than, what, which, which, who, that.
    Ex. A synthetic scheme needs less categories or headings than an equivalent enumerative scheme.
    Ex. Before examining the two main means of constructing classification schedules it is as well to consider what the objective of the designer of a classification scheme should be.
    Ex. There are a number of features of a catalogue or index which benefit from some standardisation.
    Ex. There are a number of features of a catalogue or index which benefit from some standardisation.
    Ex. This started in 1980, and has around forty members who receive some support to cover telephone charges.
    Ex. The (F) operator specifies that terms must be in the same field of the same record, in any order.
    ----
    * ¿para qué sirve... ? = what's the use of... ?.
    * ¿qué sentido tiene = what is/was the point of...?.
    * dar de qué hablar = raise + eyebrows, fuel + rumours, give + rise to rumours.
    * dar que hablar = fuel + rumours, give + rise to rumours.
    * de los que = whereof.
    * de qué se trata = what it's all about.
    * el problema no es el qué, sino el cómo = the devil (is/lives) in the details.
    * el que = the one.
    * el que no se aventura no cruza el mar = nothing ventured, nothing gained.
    * en qué momento = at what point.
    * en qué punto = at what point.
    * hasta qué punto = the extent to which.
    * la que = the one.
    * lo que es más = what's more.
    * más... que... = more... than....
    * menos... que... = less... than....
    * no saber qué hacer = be at a nonplus.
    * o qué sé yo = or whatever.
    * por qué = why.
    * puesto que = for.
    * que abarca = girdling.
    * que actúa de apoyo = supporting.
    * que actúa de soporte = supporting.
    * que afecta a = surrounding.
    * que afecta a toda la empresa = enterprise-wide.
    * que afecta a toda la sociedad = culture-wide.
    * que afecta a todas las culturas = culture-wide.
    * que afecta a varias generaciones = cross-generational.
    * que ahorran dinero = dollar-saving.
    * que amplia los horizontes = expansive.
    * que apoya moralmente = supportive.
    * que aquí presentamos = present.
    * que arde lentamente = smouldering [smoldering, -USA].
    * que atraviesa la ciudad = cross-town.
    * que avanza lentamente = crawling.
    * que avanza rápidamente = fast-moving, fast-developing.
    * que ayuda a recordar = memory-jogging.
    * que ayuda a refrescar la memoria = memory-jogging.
    * que baja los humos = humbling.
    * que bate todos los récords = record breaking.
    * que bota bien = bouncy [bouncier -comp., bounciest -sup.].
    * que busca el beneficio propio = self-serving.
    * que cambia con el tiempo = ever-changing [ever changing], time-variant, ever-shifting.
    * que cambia la vida = life-changing, life-altering.
    * que cambia rápidamente = rapid-fire.
    * que combina diferentes enseñanzas = multi-track [multitrack].
    * que combina diferentes tipos de recursos = multi-source [multi source].
    * que concede becas = grant-making.
    * que concede subsidios = grant-making.
    * que concierne a = surrounding.
    * que confiere cierto estatus social = status-conferring.
    * que confunde = confounding.
    * que conlleva = attendant, associated with.
    * que conserva su encanto natural = unspoilt [unspoiled, -USA].
    * que conserva su estado natural = unspoilt [unspoiled, -USA].
    * que consta de tres puntos = three-point.
    * que constituye un reto = challenging.
    * que consume mucha CPU = CPU intensive.
    * que consume mucha energía = energy-intensive, power-hungry.
    * que consume tiempo = time-consuming [time consuming].
    * que contengan los caracteres = hit by.
    * que contiene = therein.
    * que contiene muchas imágenes = image intensive.
    * que contribuye a la predisposición = predisposing.
    * que coocurre = co-occurring.
    * que corroe por dentro = gnawing.
    * que crea adicción = addictive.
    * que crea hábito = addictive.
    * que crece despacio = slowly growing.
    * que crece hacia dentro = ingrown.
    * que cruza fronteras = boundary spanning.
    * que cubre hasta la rodilla = knee deep.
    * que cubre hasta los tobillos = ankle deep.
    * que cubre todo el cuerpo = head to toe.
    * que cuelga = hanging.
    * que cumple los requisitos = qualifying.
    * que da agua = leaking, leaky [leakier -comp., leakiest -sup].
    * que da miedo = scary [scarier -comp., scariest -sup.].
    * que da que pensar = sobering.
    * que da susto = scary [scarier -comp., scariest -sup.].
    * que da vida = life-giving.
    * que deja mucho al azar = hit-or-miss.
    * ¿qué demonios...? = what on (this) earth...?.
    * ¿qué demonios...? = What the heck...?.
    * que demuestra desequilibrio de carácter = off-balance.
    * que depende del tiempo = time-dependent.
    * que desee(n) = of + Posesivo + choice, of + Posesivo + choosing.
    * que desempata = tie-breaking [tiebreaking].
    * ¿qué diablos...? = Heck!, What the heck...?.
    * que diferencia entre mayúscula y minúscula = case-sensitive.
    * que distingue entre mayúscula y minúscula = case-sensitive.
    * que distrae la atención = distracting.
    * que dura todo el año = year-round.
    * que el agua disuelve = water-fugitive.
    * ¿qué elegir? = which way to go?.
    * que encompasa = girdling.
    * que entran en juego = at play.
    * que era común anteriormente = once-common.
    * qué es cada cosa = what is what.
    * que escapan a + Posesivo + control = beyond + Posesivo + control.
    * que escuece = itchy [itchier -comp., itchiest -sup.].
    * que espera demasiado = over expectant.
    * que está creciendo = growing.
    * que está en constante evolución = ever-evolving.
    * que están apareciendo = emerging.
    * que estrope el paisaje = eyesore.
    * que exalta los ánimos = inflammatory.
    * que excede + Cantidad = in excess of + Cantidad.
    * que expresa dos puntos de vista opuestos = bipolar [bi-polar].
    * que falta = missing.
    * que faltan = wanting.
    * que florece en primavera = spring-flowering.
    * ¡qué follón! = what a palaver!.
    * que fomenta = conducive (to).
    * que forma parte de la cultura = culturally-embedded.
    * que fue = one-time.
    * que fue común antes = once-common.
    * que fuera = once.
    * que fuerza los músculos = muscle-straining.
    * que funciona = working.
    * que funciona a base de órdenes = command-driven.
    * que funciona con electricidad = electrically-powered, electrically-operated.
    * que funciona con energía eólica = wind-powered.
    * que funciona con monedas = coin-operated, coin-op.
    * que funciona con pilas = battery-operated, battery-powered.
    * que funciona con vapor = steam-powered.
    * que funciona manualmente = manually operated.
    * ¡que gane el mejor! = may the best man win!, may the best man win!.
    * que genera polémica = confrontational.
    * que gotea = leaky [leakier -comp., leakiest -sup], leaking.
    * que guarde relación con = in keeping with.
    * que habla bien = elocuted.
    * que habla en voz baja = quietly spoken.
    * que hace entrar en calor = warming, warming.
    * que hace época = epoch-making.
    * que hace historia = history-making.
    * que hace la boca agua = mouth-watering.
    * qué hacer con (algo) = disposition, disposition.
    * que hacer reflexionar = provocative of.
    * ¿Qué ha dicho? = I beg your pardon?.
    * que ha sobrevivido = surviving.
    * que hay que dar muchas vueltas = circuitous.
    * que hay que dedicarle mucho tiempo = time-intensive.
    * que hizo época = epochal.
    * que huele a lugar cerrado = fusty.
    * que incita a la reflexión = provocative of.
    * que induce a confusión = confounding.
    * que intervienen = at play.
    * que intimida = forbidding.
    * que invita a la reflexión = thought-provoking.
    * ¡qué jaleo! = what a palaver!.
    * ¡qué lástima! = what a pity!, what a pity!.
    * que le afecta a todo = crosscutting [cross cutting].
    * que le gusta arriesgarse = risk-taking.
    * que le gusta la mecánica = mechanically minded.
    * que le presta gran importancia a la cultura = culture-conscious.
    * que levanta el ánimo = uplifting.
    * que levanta el espíritu = uplifting.
    * ¡qué lío! = what a palaver!.
    * que llega = incoming.
    * que llega hasta la cintura = waist high, waist deep, waist length.
    * que llega hasta los hombres = shoulder-length.
    * que lleva tiempo en cartelera = long-running.
    * que lo abarca todo = all-embracing.
    * que lo hace uno mismo = do-it-yourself (DIY).
    * que lo incluye todo = all-embracing.
    * que marca época = landmark.
    * que marca un hito = epoch-making.
    * qué más = what else.
    * qué me dices de... = what about....
    * que mejora el estatus social = status-enhancing.
    * que mejora la calidad de vida = life-enhancing.
    * que merece la pena = worthwhile.
    * que mezcla sensaciones = synesthetic, cross-sensory.
    * que mira al sur = south facing.
    * que nace de = born out of.
    * ¿qué narices...? = What the heck...?.
    * que necesita bastante dedicación de personal = labour-intensive [labour intensive], staff-intensive [staff intensive].
    * que necesita bastante mano de obra = labour-intensive [labour intensive].
    * que necesita de un trabajo intelectual previo = knowledge-intensive.
    * que necesita la información = information-dependent.
    * que ni ama ni es amado = loveless.
    * que no absorbe el agua o la humedad = non-hygroscopic.
    * que no admite reserva = unreserved.
    * que no ajusta bien = ill-fitting.
    * que no aparece en primer lugar = nonfirst [non-first].
    * que no ayuda a distinguir = nondistinctive.
    * que no causa dolor = painless.
    * que no cierra bien = leaky [leakier -comp., leakiest -sup], leaking.
    * que no conduce a nada = circuitous.
    * que no cuadra = unreconciled.
    * que no da más de sí = overstretched.
    * que no daña el medio ambiente = environmentally friendly, environmentally sound, eco-friendly.
    * que no desaparece = lingering.
    * que no es de fiar = untrustworthy.
    * que no es de la India = non-Indic.
    * que no es libro de texto = non-textbook.
    * que no está en papel = non-paper [non paper].
    * que no es texto = non-text.
    * que no excluye otras posibilidades = non-exclusive.
    * que no fuma = non-smoking.
    * que no haya noticias es buena señal = no news is good news.
    * que no llama la atención = inconspicuous.
    * que no ofrece doctorado = non-doctoral granting.
    * que no perdona = unforgiving.
    * que no perjudica el medio ambiente = environmentally friendly, environmentally sound.
    * que no perjudica el medio ambiente = eco-friendly.
    * que no pertenece a una confesión religiosa concreta = nondenominational [non-denominational].
    * que no pertenece a un sindicato = non-unionised.
    * que no posee ninguna conexión = disjoint.
    * que no queda bien = ill-fitting.
    * que no recibe enseñanza formal = out-of-school.
    * que no representa reto = unchallenging.
    * que no sea(n) = other than.
    * que no se hace añicos = shatterproof.
    * que no se ha cuestionado = unquestioned, unscrutinised [unscrutinized, -USA].
    * que no se ha puesto en duda = unquestioned, unscrutinised [unscrutinized, -USA].
    * que no se le puede dar un nombre = unnameable.
    * que no se puede comparar = incomparable.
    * que no se puede conseguir = unobtainable.
    * que no se puede entregar = undeliverable.
    * que no se puede hacer cumplir = unenforceable.
    * que no se puede identificar con un término = unnameable.
    * que no se puede sacar en préstamo = non-circulating [noncirculating].
    * que no se puede uno perder = unmissable.
    * que no se rompe en mil pedazos = shatterproof.
    * que no se utiliza = unused.
    * que nos rodea = ambient.
    * que no tiene compensación = non-compensatory [noncompensatory].
    * que no tienen que rendir cuentas a nadie = unaccountable.
    * que no tiene precio = priceless.
    * que no tiene que ver con el tema debatido = off-topic.
    * que no viene a cuento = off-topic.
    * que obstruye = obstructive.
    * que ocupa la mejor posición = best-positioned.
    * que ocupa mucho espacio = space-consuming.
    * que ocupa poco espacio = space-saving.
    * que ocupa un puesto de mayor responsabilidad = senior.
    * ¿qué ocurre si... ? = what if... ?.
    * qué otra cosa = what else.
    * que padece de cólicos = colicky newborn.
    * que padece de peritonitis = peritonitic.
    * ¡qué palabras son esas! = watch your language!.
    * que parece dudoso = dubious-sounding.
    * que parece sospechoso = dubious-sounding.
    * que participan = at play.
    * ¿Qué pasa? = What's up?, What's up?.
    * que pasaba = passing.
    * que pasa de + Cantidad = in excess of + Cantidad.
    * que pasa desapercibido = inconspicuous, unobserved.
    * que pasa inadvertido = inconspicuous.
    * ¿qué pasará a continuación? = What's next?, What's next?, What next?, What next?.
    * que pase lo que tenga que pasar = que sera sera, whatever will be, will be, what's meant to be, will be.
    * que pela = piping hot, baking hot.
    * que perdura = lingering.
    * que permite desarrollar menús de consulta = menu-making.
    * que pica = itchy [itchier -comp., itchiest -sup.].
    * que pierde agua = leaking, leaky [leakier -comp., leakiest -sup].
    * que pincha = stubbly [stubblier -comp., stubbliest -sup.].
    * qué poco común = how odd.
    * que pone a Uno en su sitio = humbling.
    * que pone la vida en peligro = life threatening.
    * que pone obstáculos = obstructive.
    * que prefiere(n) = of + Posesivo + choosing, of + Posesivo + choice.
    * que procede del exterior = inbound.
    * que produce ansiedad = anxiety-producing.
    * que progresa rápidamente = fast-moving.
    * que + Pronombre + recordar = to the best of + Posesivo + recollection.
    * que puede causar detención = arrestable.
    * que puede demostrarse = demonstrably.
    * que puede salir en préstamo = loanable.
    * que puede ser apilado = stacking.
    * que puede ser usado a través de la web = web-compliant.
    * que puede volver a cerrarse herméticamente = resealable.
    * que queda = left-over [left over], surviving.
    * que queda mal = ill-fitting.
    * que quede entre nosotros = between you and me, between ourselves.
    * que quiere(n) = of + Posesivo + choosing, of + Posesivo + choice.
    * ¡qué raro! = how strange!.
    * que raya = jarring.
    * que rebota bien = bouncy [bouncier -comp., bounciest -sup.].
    * que reduce el estrés = stress-reducing.
    * que resulta irreconocible = out of all recognition.
    * que retiene el calor = heat absorbing.
    * que reúne las condiciones = qualified.
    * que rodea = surrounding.
    * ¡qué rollo macabeo! = what a palaver!.
    * que rompe la armonía = eyesore.
    * que sabe lo que = who knows what.
    * que sale de = off.
    * que se abrocha por atrás = back-buttoning.
    * que se acerca = oncoming.
    * que se acumula = accruable.
    * que se alaba a uno mismo = self-congratulatory.
    * que se alquila = rentable.
    * que se aproxima = oncoming.
    * que se atiene a una norma = compliant (with).
    * que se autoperpetúa = self-perpetuating.
    * que se avecina = oncoming.
    * que se carga por la boca = muzzle-loading.
    * que se coloca en lo alto del televisor = set-top.
    * que se compra = priced.
    * que se concede en función de las necesidades económicas = means-tested.
    * que se congratula a sí mismo = self-congratulating.
    * que se contradice a sí mismo = self-contradicting.
    * que se cuentan por millones = numbered in millions.
    * que se denomina a si mismo = self-proclaimed.
    * que se derrama = overflowing.
    * que se derrite en la boca = mellow [mellower -comp., mellowest -sup.].
    * que se desarrollan = at play.
    * que se descompone en migajas = crumby.
    * que se desmenuza fácilmente = crumbly [crumblier -comp., crumbliest -sup.].
    * que se desmigaja fácilmente = crumbly [crumblier -comp., crumbliest -sup.].
    * que se encuentra en la naturaleza = naturally-occurring.
    * que se enrolla = roll-up [rollup].
    * que se entrecruzan = intertwined.
    * que se está desarrollando = evolving.
    * que se está descascarillando = flaking.
    * que se está desintegrando = crumbling, disintegrating.
    * que se está examinando = under review.
    * que se está hundiendo = sinking.
    * que se está investigando = under investigation.
    * que se está pelando = flaking.
    * que se explica por sí mismo = self-explanatory [self explanatory/selfexplanatory].
    * que se expresa bien = articulate.
    * que se gestiona a sí mismo = self-managed.
    * que se guía por sí mismo = self-guiding.
    * que se inicie la contienda = let battle commence.
    * que se le puede dar un nombre = nameable.
    * que se lleva gestando hace tiempo = long-simmering.
    * (que se menciona) a continuación = below.
    * que se necesita urgentemente = sorely needed.
    * que se organiza a sí mismo = self-organising [self-organizing, -USA].
    * que se percibe desde hace mucho tiempo = long-felt.
    * que se piensa = perceived.
    * que se puede aplicar a rajatabla = hard and fast, ironclad [iron-clad].
    * que se puede arreglar = fixable.
    * que se puede buscar = searchable.
    * que se puede cambiar de tamaño = resizeable [re-sizeable].
    * que se puede clasificar = classifiable.
    * que se puede compartir = shareable.
    * que se puede conocer = knowable.
    * que se puede consultar = queriable.
    * que se puede contestar = answerable.
    * que se puede copiar = downloadable.
    * que se puede distribuir = redistributable.
    * que se puede enviar = deliverable.
    * que se puede escuchar = playable.
    * que se puede especificar = specifiable.
    * que se puede evitar = avoidable.
    * que se puede hacer cumplir = enforceable.
    * que se puede identicar con un término = nameable.
    * que se puede imprimir = printable.
    * que se puede lavar con lejía = bleachable.
    * que se puede obtener = obtainable.
    * que se puede quitar = detachable, removable.
    * que se puede reservar = bookable.
    * que se puede responder = answerable.
    * que se puede separar = detachable.
    * que se recuerde = in living memory.
    * que se repite = repetitious.
    * que se repite una y otra vez = recurring.
    * que se solapan = overlapping.
    * que se toma las cosas con calma = laid-back.
    * que se vende = priced.
    * que siempre va a la última moda = fashion-conscious.
    * que sienta precedente = landmark.
    * que sigue = ensuing.
    * que sigue la última moda = fashion-conscious.
    * que sigue una norma = compliant (with).
    * que siguió = ensuing.
    * ¿qué si no...? = what else but...?.
    * que sobrepasa + Cantidad = in excess of + Cantidad.
    * que sobresale = protruding.
    * que sólo se hace una vez = once-off.
    * que suena = ringing.
    * ¡Qué suerte! = What luck!, What luck!.
    * que supone = associated with.
    * que surge de = born out of.
    * qué te parece que... = what about....
    * que tiene el cenizo = jinxed.
    * que tiene el gafe = jinxed.
    * que tiene lugar una vez a la semana = once-weekly.
    * que tiene precio = priced.
    * que tiene sentido = meaningful.
    * que trabaja desde casa = home-based.
    * que trabajan para él = in its employ.
    * que transmite información = information-bearing.
    * que trata de = surrounding.
    * que tuvo lugar a continuación = ensuing.
    * que uno sigue a su propio ritmo = self-paced, self-guided.
    * que usa el estándar MIME = MIME-compliant.
    * que utiliza el tiempo como variable = time-dependent.
    * que utiliza muchos recursos = resource-intensive.
    * que vale la pena = worthwhile.
    * que van dirigidos hacia el exterior = outbound.
    * ¡qué verdad que es! = how true!.
    * que viene = incoming, next + Expresión Temporal.
    * que viene de largo = long-running.
    * que viene el lobo = crying wolf.
    * que vuela bajo = low-flying.
    * ¡que + Pronombre + zurcir! = be damned!.
    * quién sabe lo que = who knows what.
    * quién sabe qué = who knows what.
    * sin importar qué = no matter what/which.
    * sin saber qué decir = nonplussed [nonplused].
    * tal que = such that.
    * un no sé qué = a je ne sais quoi.
    * ¿Y ahora qué? = What's next?, What next?.
    * ya que = for, in that.
    * y Dios sabe qué más = and Heaven knows what else.
    * ¡y qué más da! = so what!.
    * * *
    I
    1) (introduciendo complemento, sujeto)
    a)

    que + INDIC — that

    ¿cuántos años crees que tiene? — how old do you think she is?

    eso de que estaba enfermo es mentira — (fam) this business about him being ill is a lie

    b)

    que + SUBJ: quiero que vengas I want you to come; lamento que no puedas quedarte I'm sorry (that) you can't stay; dice que no vayas she says you're not to go; ve a que te ayude tu padre go and get your father to help you; (el) que sea el jefe no significa... just because he's the boss doesn't mean...; es importante que quede claro it's important that it should be clear; sería una lástima que no vinieras — it would be a shame if you didn't come

    c)

    es que: es que hoy no voy a poder I'm afraid (that) I won't be able to today; es que no tengo dinero the trouble is I don't have any money; ¿es que eres sordo? — are you deaf or something?

    2)

    ¿que se casa? — she's getting married?

    ¿cómo que no vas a ir? — what do you mean, you're not going?

    que no, que no voy! — no! I'm not going!

    que sueltes, te digo! — I said, let go!

    ¿que dónde estaba? pues aquí — where was I? right here

    ¿que cómo me llamo? — what's my name?

    4)

    escóndete, que te van a ver — hide or they'll see you

    ven, que te peino — come here and let me comb your hair

    II

    los que viajan, que esperen aquí — those who are traveling, wait here

    es la/el que manda aquí — she's/he's the one who gives the orders here

    el paciente del que te habléthe patient (that o who) I spoke to you about

    2) (refiriéndose a cosas, asuntos, etc)
    a) (sujeto) that, which

    la forma/el lugar en que ocurrió — the way/the place (in which) it happened

    ¿sabes lo difícil que fue? — do you know how hard it was?; ver tb lo I 2), 3)

    * * *
    = than, what, which, which, who, that.

    Ex: A synthetic scheme needs less categories or headings than an equivalent enumerative scheme.

    Ex: Before examining the two main means of constructing classification schedules it is as well to consider what the objective of the designer of a classification scheme should be.
    Ex: There are a number of features of a catalogue or index which benefit from some standardisation.
    Ex: There are a number of features of a catalogue or index which benefit from some standardisation.
    Ex: This started in 1980, and has around forty members who receive some support to cover telephone charges.
    Ex: The (F) operator specifies that terms must be in the same field of the same record, in any order.
    * ¿para qué sirve... ? = what's the use of... ?.
    * ¿qué sentido tiene = what is/was the point of...?.
    * dar de qué hablar = raise + eyebrows, fuel + rumours, give + rise to rumours.
    * dar que hablar = fuel + rumours, give + rise to rumours.
    * de los que = whereof.
    * de qué se trata = what it's all about.
    * el problema no es el qué, sino el cómo = the devil (is/lives) in the details.
    * el que = the one.
    * el que no se aventura no cruza el mar = nothing ventured, nothing gained.
    * en qué momento = at what point.
    * en qué punto = at what point.
    * hasta qué punto = the extent to which.
    * la que = the one.
    * lo que es más = what's more.
    * más... que... = more... than....
    * menos... que... = less... than....
    * no saber qué hacer = be at a nonplus.
    * o qué sé yo = or whatever.
    * por qué = why.
    * puesto que = for.
    * que abarca = girdling.
    * que actúa de apoyo = supporting.
    * que actúa de soporte = supporting.
    * que afecta a = surrounding.
    * que afecta a toda la empresa = enterprise-wide.
    * que afecta a toda la sociedad = culture-wide.
    * que afecta a todas las culturas = culture-wide.
    * que afecta a varias generaciones = cross-generational.
    * que ahorran dinero = dollar-saving.
    * que amplia los horizontes = expansive.
    * que apoya moralmente = supportive.
    * que aquí presentamos = present.
    * que arde lentamente = smouldering [smoldering, -USA].
    * que atraviesa la ciudad = cross-town.
    * que avanza lentamente = crawling.
    * que avanza rápidamente = fast-moving, fast-developing.
    * que ayuda a recordar = memory-jogging.
    * que ayuda a refrescar la memoria = memory-jogging.
    * que baja los humos = humbling.
    * que bate todos los récords = record breaking.
    * que bota bien = bouncy [bouncier -comp., bounciest -sup.].
    * que busca el beneficio propio = self-serving.
    * que cambia con el tiempo = ever-changing [ever changing], time-variant, ever-shifting.
    * que cambia la vida = life-changing, life-altering.
    * que cambia rápidamente = rapid-fire.
    * que combina diferentes enseñanzas = multi-track [multitrack].
    * que combina diferentes tipos de recursos = multi-source [multi source].
    * que concede becas = grant-making.
    * que concede subsidios = grant-making.
    * que concierne a = surrounding.
    * que confiere cierto estatus social = status-conferring.
    * que confunde = confounding.
    * que conlleva = attendant, associated with.
    * que conserva su encanto natural = unspoilt [unspoiled, -USA].
    * que conserva su estado natural = unspoilt [unspoiled, -USA].
    * que consta de tres puntos = three-point.
    * que constituye un reto = challenging.
    * que consume mucha CPU = CPU intensive.
    * que consume mucha energía = energy-intensive, power-hungry.
    * que consume tiempo = time-consuming [time consuming].
    * que contengan los caracteres = hit by.
    * que contiene = therein.
    * que contiene muchas imágenes = image intensive.
    * que contribuye a la predisposición = predisposing.
    * que coocurre = co-occurring.
    * que corroe por dentro = gnawing.
    * que crea adicción = addictive.
    * que crea hábito = addictive.
    * que crece despacio = slowly growing.
    * que crece hacia dentro = ingrown.
    * que cruza fronteras = boundary spanning.
    * que cubre hasta la rodilla = knee deep.
    * que cubre hasta los tobillos = ankle deep.
    * que cubre todo el cuerpo = head to toe.
    * que cuelga = hanging.
    * que cumple los requisitos = qualifying.
    * que da agua = leaking, leaky [leakier -comp., leakiest -sup].
    * que da miedo = scary [scarier -comp., scariest -sup.].
    * que da que pensar = sobering.
    * que da susto = scary [scarier -comp., scariest -sup.].
    * que da vida = life-giving.
    * que deja mucho al azar = hit-or-miss.
    * ¿qué demonios...? = what on (this) earth...?.
    * ¿qué demonios...? = What the heck...?.
    * que demuestra desequilibrio de carácter = off-balance.
    * que depende del tiempo = time-dependent.
    * que desee(n) = of + Posesivo + choice, of + Posesivo + choosing.
    * que desempata = tie-breaking [tiebreaking].
    * ¿qué diablos...? = Heck!, What the heck...?.
    * que diferencia entre mayúscula y minúscula = case-sensitive.
    * que distingue entre mayúscula y minúscula = case-sensitive.
    * que distrae la atención = distracting.
    * que dura todo el año = year-round.
    * que el agua disuelve = water-fugitive.
    * ¿qué elegir? = which way to go?.
    * que encompasa = girdling.
    * que entran en juego = at play.
    * que era común anteriormente = once-common.
    * qué es cada cosa = what is what.
    * que escapan a + Posesivo + control = beyond + Posesivo + control.
    * que escuece = itchy [itchier -comp., itchiest -sup.].
    * que espera demasiado = over expectant.
    * que está creciendo = growing.
    * que está en constante evolución = ever-evolving.
    * que están apareciendo = emerging.
    * que estrope el paisaje = eyesore.
    * que exalta los ánimos = inflammatory.
    * que excede + Cantidad = in excess of + Cantidad.
    * que expresa dos puntos de vista opuestos = bipolar [bi-polar].
    * que falta = missing.
    * que faltan = wanting.
    * que florece en primavera = spring-flowering.
    * ¡qué follón! = what a palaver!.
    * que fomenta = conducive (to).
    * que forma parte de la cultura = culturally-embedded.
    * que fue = one-time.
    * que fue común antes = once-common.
    * que fuera = once.
    * que fuerza los músculos = muscle-straining.
    * que funciona = working.
    * que funciona a base de órdenes = command-driven.
    * que funciona con electricidad = electrically-powered, electrically-operated.
    * que funciona con energía eólica = wind-powered.
    * que funciona con monedas = coin-operated, coin-op.
    * que funciona con pilas = battery-operated, battery-powered.
    * que funciona con vapor = steam-powered.
    * que funciona manualmente = manually operated.
    * ¡que gane el mejor! = may the best man win!, may the best man win!.
    * que genera polémica = confrontational.
    * que gotea = leaky [leakier -comp., leakiest -sup], leaking.
    * que guarde relación con = in keeping with.
    * que habla bien = elocuted.
    * que habla en voz baja = quietly spoken.
    * que hace entrar en calor = warming, warming.
    * que hace época = epoch-making.
    * que hace historia = history-making.
    * que hace la boca agua = mouth-watering.
    * qué hacer con (algo) = disposition, disposition.
    * que hacer reflexionar = provocative of.
    * ¿Qué ha dicho? = I beg your pardon?.
    * que ha sobrevivido = surviving.
    * que hay que dar muchas vueltas = circuitous.
    * que hay que dedicarle mucho tiempo = time-intensive.
    * que hizo época = epochal.
    * que huele a lugar cerrado = fusty.
    * que incita a la reflexión = provocative of.
    * que induce a confusión = confounding.
    * que intervienen = at play.
    * que intimida = forbidding.
    * que invita a la reflexión = thought-provoking.
    * ¡qué jaleo! = what a palaver!.
    * ¡qué lástima! = what a pity!, what a pity!.
    * que le afecta a todo = crosscutting [cross cutting].
    * que le gusta arriesgarse = risk-taking.
    * que le gusta la mecánica = mechanically minded.
    * que le presta gran importancia a la cultura = culture-conscious.
    * que levanta el ánimo = uplifting.
    * que levanta el espíritu = uplifting.
    * ¡qué lío! = what a palaver!.
    * que llega = incoming.
    * que llega hasta la cintura = waist high, waist deep, waist length.
    * que llega hasta los hombres = shoulder-length.
    * que lleva tiempo en cartelera = long-running.
    * que lo abarca todo = all-embracing.
    * que lo hace uno mismo = do-it-yourself (DIY).
    * que lo incluye todo = all-embracing.
    * que marca época = landmark.
    * que marca un hito = epoch-making.
    * qué más = what else.
    * qué me dices de... = what about....
    * que mejora el estatus social = status-enhancing.
    * que mejora la calidad de vida = life-enhancing.
    * que merece la pena = worthwhile.
    * que mezcla sensaciones = synesthetic, cross-sensory.
    * que mira al sur = south facing.
    * que nace de = born out of.
    * ¿qué narices...? = What the heck...?.
    * que necesita bastante dedicación de personal = labour-intensive [labour intensive], staff-intensive [staff intensive].
    * que necesita bastante mano de obra = labour-intensive [labour intensive].
    * que necesita de un trabajo intelectual previo = knowledge-intensive.
    * que necesita la información = information-dependent.
    * que ni ama ni es amado = loveless.
    * que no absorbe el agua o la humedad = non-hygroscopic.
    * que no admite reserva = unreserved.
    * que no ajusta bien = ill-fitting.
    * que no aparece en primer lugar = nonfirst [non-first].
    * que no ayuda a distinguir = nondistinctive.
    * que no causa dolor = painless.
    * que no cierra bien = leaky [leakier -comp., leakiest -sup], leaking.
    * que no conduce a nada = circuitous.
    * que no cuadra = unreconciled.
    * que no da más de sí = overstretched.
    * que no daña el medio ambiente = environmentally friendly, environmentally sound, eco-friendly.
    * que no desaparece = lingering.
    * que no es de fiar = untrustworthy.
    * que no es de la India = non-Indic.
    * que no es libro de texto = non-textbook.
    * que no está en papel = non-paper [non paper].
    * que no es texto = non-text.
    * que no excluye otras posibilidades = non-exclusive.
    * que no fuma = non-smoking.
    * que no haya noticias es buena señal = no news is good news.
    * que no llama la atención = inconspicuous.
    * que no ofrece doctorado = non-doctoral granting.
    * que no perdona = unforgiving.
    * que no perjudica el medio ambiente = environmentally friendly, environmentally sound.
    * que no perjudica el medio ambiente = eco-friendly.
    * que no pertenece a una confesión religiosa concreta = nondenominational [non-denominational].
    * que no pertenece a un sindicato = non-unionised.
    * que no posee ninguna conexión = disjoint.
    * que no queda bien = ill-fitting.
    * que no recibe enseñanza formal = out-of-school.
    * que no representa reto = unchallenging.
    * que no sea(n) = other than.
    * que no se hace añicos = shatterproof.
    * que no se ha cuestionado = unquestioned, unscrutinised [unscrutinized, -USA].
    * que no se ha puesto en duda = unquestioned, unscrutinised [unscrutinized, -USA].
    * que no se le puede dar un nombre = unnameable.
    * que no se puede comparar = incomparable.
    * que no se puede conseguir = unobtainable.
    * que no se puede entregar = undeliverable.
    * que no se puede hacer cumplir = unenforceable.
    * que no se puede identificar con un término = unnameable.
    * que no se puede sacar en préstamo = non-circulating [noncirculating].
    * que no se puede uno perder = unmissable.
    * que no se rompe en mil pedazos = shatterproof.
    * que no se utiliza = unused.
    * que nos rodea = ambient.
    * que no tiene compensación = non-compensatory [noncompensatory].
    * que no tienen que rendir cuentas a nadie = unaccountable.
    * que no tiene precio = priceless.
    * que no tiene que ver con el tema debatido = off-topic.
    * que no viene a cuento = off-topic.
    * que obstruye = obstructive.
    * que ocupa la mejor posición = best-positioned.
    * que ocupa mucho espacio = space-consuming.
    * que ocupa poco espacio = space-saving.
    * que ocupa un puesto de mayor responsabilidad = senior.
    * ¿qué ocurre si... ? = what if... ?.
    * qué otra cosa = what else.
    * que padece de cólicos = colicky newborn.
    * que padece de peritonitis = peritonitic.
    * ¡qué palabras son esas! = watch your language!.
    * que parece dudoso = dubious-sounding.
    * que parece sospechoso = dubious-sounding.
    * que participan = at play.
    * ¿Qué pasa? = What's up?, What's up?.
    * que pasaba = passing.
    * que pasa de + Cantidad = in excess of + Cantidad.
    * que pasa desapercibido = inconspicuous, unobserved.
    * que pasa inadvertido = inconspicuous.
    * ¿qué pasará a continuación? = What's next?, What's next?, What next?, What next?.
    * que pase lo que tenga que pasar = que sera sera, whatever will be, will be, what's meant to be, will be.
    * que pela = piping hot, baking hot.
    * que perdura = lingering.
    * que permite desarrollar menús de consulta = menu-making.
    * que pica = itchy [itchier -comp., itchiest -sup.].
    * que pierde agua = leaking, leaky [leakier -comp., leakiest -sup].
    * que pincha = stubbly [stubblier -comp., stubbliest -sup.].
    * qué poco común = how odd.
    * que pone a Uno en su sitio = humbling.
    * que pone la vida en peligro = life threatening.
    * que pone obstáculos = obstructive.
    * que prefiere(n) = of + Posesivo + choosing, of + Posesivo + choice.
    * que procede del exterior = inbound.
    * que produce ansiedad = anxiety-producing.
    * que progresa rápidamente = fast-moving.
    * que + Pronombre + recordar = to the best of + Posesivo + recollection.
    * que puede causar detención = arrestable.
    * que puede demostrarse = demonstrably.
    * que puede salir en préstamo = loanable.
    * que puede ser apilado = stacking.
    * que puede ser usado a través de la web = web-compliant.
    * que puede volver a cerrarse herméticamente = resealable.
    * que queda = left-over [left over], surviving.
    * que queda mal = ill-fitting.
    * que quede entre nosotros = between you and me, between ourselves.
    * que quiere(n) = of + Posesivo + choosing, of + Posesivo + choice.
    * ¡qué raro! = how strange!.
    * que raya = jarring.
    * que rebota bien = bouncy [bouncier -comp., bounciest -sup.].
    * que reduce el estrés = stress-reducing.
    * que resulta irreconocible = out of all recognition.
    * que retiene el calor = heat absorbing.
    * que reúne las condiciones = qualified.
    * que rodea = surrounding.
    * ¡qué rollo macabeo! = what a palaver!.
    * que rompe la armonía = eyesore.
    * que sabe lo que = who knows what.
    * que sale de = off.
    * que se abrocha por atrás = back-buttoning.
    * que se acerca = oncoming.
    * que se acumula = accruable.
    * que se alaba a uno mismo = self-congratulatory.
    * que se alquila = rentable.
    * que se aproxima = oncoming.
    * que se atiene a una norma = compliant (with).
    * que se autoperpetúa = self-perpetuating.
    * que se avecina = oncoming.
    * que se carga por la boca = muzzle-loading.
    * que se coloca en lo alto del televisor = set-top.
    * que se compra = priced.
    * que se concede en función de las necesidades económicas = means-tested.
    * que se congratula a sí mismo = self-congratulating.
    * que se contradice a sí mismo = self-contradicting.
    * que se cuentan por millones = numbered in millions.
    * que se denomina a si mismo = self-proclaimed.
    * que se derrama = overflowing.
    * que se derrite en la boca = mellow [mellower -comp., mellowest -sup.].
    * que se desarrollan = at play.
    * que se descompone en migajas = crumby.
    * que se desmenuza fácilmente = crumbly [crumblier -comp., crumbliest -sup.].
    * que se desmigaja fácilmente = crumbly [crumblier -comp., crumbliest -sup.].
    * que se encuentra en la naturaleza = naturally-occurring.
    * que se enrolla = roll-up [rollup].
    * que se entrecruzan = intertwined.
    * que se está desarrollando = evolving.
    * que se está descascarillando = flaking.
    * que se está desintegrando = crumbling, disintegrating.
    * que se está examinando = under review.
    * que se está hundiendo = sinking.
    * que se está investigando = under investigation.
    * que se está pelando = flaking.
    * que se explica por sí mismo = self-explanatory [self explanatory/selfexplanatory].
    * que se expresa bien = articulate.
    * que se gestiona a sí mismo = self-managed.
    * que se guía por sí mismo = self-guiding.
    * que se inicie la contienda = let battle commence.
    * que se le puede dar un nombre = nameable.
    * que se lleva gestando hace tiempo = long-simmering.
    * (que se menciona) a continuación = below.
    * que se necesita urgentemente = sorely needed.
    * que se organiza a sí mismo = self-organising [self-organizing, -USA].
    * que se percibe desde hace mucho tiempo = long-felt.
    * que se piensa = perceived.
    * que se puede aplicar a rajatabla = hard and fast, ironclad [iron-clad].
    * que se puede arreglar = fixable.
    * que se puede buscar = searchable.
    * que se puede cambiar de tamaño = resizeable [re-sizeable].
    * que se puede clasificar = classifiable.
    * que se puede compartir = shareable.
    * que se puede conocer = knowable.
    * que se puede consultar = queriable.
    * que se puede contestar = answerable.
    * que se puede copiar = downloadable.
    * que se puede distribuir = redistributable.
    * que se puede enviar = deliverable.
    * que se puede escuchar = playable.
    * que se puede especificar = specifiable.
    * que se puede evitar = avoidable.
    * que se puede hacer cumplir = enforceable.
    * que se puede identicar con un término = nameable.
    * que se puede imprimir = printable.
    * que se puede lavar con lejía = bleachable.
    * que se puede obtener = obtainable.
    * que se puede quitar = detachable, removable.
    * que se puede reservar = bookable.
    * que se puede responder = answerable.
    * que se puede separar = detachable.
    * que se recuerde = in living memory.
    * que se repite = repetitious.
    * que se repite una y otra vez = recurring.
    * que se solapan = overlapping.
    * que se toma las cosas con calma = laid-back.
    * que se vende = priced.
    * que siempre va a la última moda = fashion-conscious.
    * que sienta precedente = landmark.
    * que sigue = ensuing.
    * que sigue la última moda = fashion-conscious.
    * que sigue una norma = compliant (with).
    * que siguió = ensuing.
    * ¿qué si no...? = what else but...?.
    * que sobrepasa + Cantidad = in excess of + Cantidad.
    * que sobresale = protruding.
    * que sólo se hace una vez = once-off.
    * que suena = ringing.
    * ¡Qué suerte! = What luck!, What luck!.
    * que supone = associated with.
    * que surge de = born out of.
    * qué te parece que... = what about....
    * que tiene el cenizo = jinxed.
    * que tiene el gafe = jinxed.
    * que tiene lugar una vez a la semana = once-weekly.
    * que tiene precio = priced.
    * que tiene sentido = meaningful.
    * que trabaja desde casa = home-based.
    * que trabajan para él = in its employ.
    * que transmite información = information-bearing.
    * que trata de = surrounding.
    * que tuvo lugar a continuación = ensuing.
    * que uno sigue a su propio ritmo = self-paced, self-guided.
    * que usa el estándar MIME = MIME-compliant.
    * que utiliza el tiempo como variable = time-dependent.
    * que utiliza muchos recursos = resource-intensive.
    * que vale la pena = worthwhile.
    * que van dirigidos hacia el exterior = outbound.
    * ¡qué verdad que es! = how true!.
    * que viene = incoming, next + Expresión Temporal.
    * que viene de largo = long-running.
    * que viene el lobo = crying wolf.
    * que vuela bajo = low-flying.
    * ¡que + Pronombre + zurcir! = be damned!.
    * quién sabe lo que = who knows what.
    * quién sabe qué = who knows what.
    * sin importar qué = no matter what/which.
    * sin saber qué decir = nonplussed [nonplused].
    * tal que = such that.
    * un no sé qué = a je ne sais quoi.
    * ¿Y ahora qué? = What's next?, What next?.
    * ya que = for, in that.
    * y Dios sabe qué más = and Heaven knows what else.
    * ¡y qué más da! = so what!.

    * * *
    que1
    ¿puede demostrar que estuvo allí? can you prove (that) you were there?
    creemos que ésta es la única solución viable we believe that this is the only viable solution, we believe this to be the only viable solution
    estoy seguro de que vendrá I'm sure she'll come
    ¿cuántos años crees que tiene? how old do you think she is?
    me preguntó que quién era yo he asked me who I was
    dice Javier que dónde está la tijera Javier wants to know where the scissors are, Javier says where are the scissors? ( colloq)
    lo raro que lo pronuncia the strange way he pronounces it
    que + SUBJ:
    quiero que vengas I want you to come
    lamento que no puedas quedarte I'm sorry (that) you can't stay
    dice que apagues la luz he says you're to turn the light off
    que yo sepa aún no han llegado as far as I know they still haven't arrived
    ve a que te ayude tu padre go and get your father to help you
    está claro que no te gusta it's obvious that you don't like it, you obviously don't like it
    eso de que estaba enfermo es mentira ( fam); this business about him being ill is a lie
    que + SUBJ:
    (el) que sea el jefe no significa … the fact that he's the boss doesn't mean …, just because he's the boss doesn't mean …
    lo más importante es que quede claro the most important thing is for it to be clear o is that it should be clear
    sería una pena que no pudieses venir it would be a pity if you couldn't come
    3
    es que: es que hoy no voy a poder the thing is o I'm afraid (that) I won't be able to today
    me gustaría ir, pero es que no tengo dinero I'd like to go, the trouble is I don't have any money
    pero ¿es que eres sordo? are you deaf or something?
    1
    (en expresiones de deseo, advertencia): ¡que te mejores! I hope you feel better soon
    ¡que se diviertan! have a good time!
    por mí que se muera he can drop dead for all I care
    y que no tenga que repetírtelo and I don't want to have to tell you again
    2
    (en expresiones de mandato): ¡que te calles! shut up! ( colloq)
    ¡que pase el siguiente! next please!
    3
    (en expresiones de concesión, permiso): si quiere, que se quede let him stay if he wants to, he can stay if he wants to
    4
    (en expresiones de sorpresa): ¿que se casa? she's getting married?
    ¿cómo que no vas a ir? what do you mean, you're not going?
    5
    (en expresiones de indignación): ¡que tengamos que aguantarle esto! to think we have to put up with this from him!
    1
    (reafirmando algo): ¡que no, que no voy! no, I tell you, I'm not going!, no! I'm not going!
    ¡que sueltes, te digo! I said, let go!
    2
    (respondiendo a una pregunta): ¿que dónde estaba? pues aquí, no me he movido de casa where was I? right here, I haven't left the house
    ¿que qué hago yo aquí? ¡pero si ésta es mi casa! what do you mean, what am I doing here? this is my house!
    3
    (indicando persistencia): estuvimos todo el día corre que te corre we spent the whole day rushing around
    D
    1
    (introduciendo una razón): escóndete, que te van a ver hide or they'll see you, hide, they'll see you
    ven, que te peino come here and let me comb your hair
    se parecen tanto que apenas los distingo they're so alike (that) I can hardly tell them apart
    canta que da gusto she sings beautifully
    está que da pena verlo he's in a sorry state
    E
    (en comparaciones): su casa es más grande que la mía his house is bigger than mine
    tengo la misma edad que tú I'm the same age as you
    quiera que no, deberá reconocerlo like it or not, he'll have to accept it, he'll have to accept it, whether he likes it o not
    yo que tú no lo haría I wouldn't do it if I were you
    G ( arc)
    (expresando contraste): justicia pido, que no favores I ask for justice, not for favors
    que2
    1 ( sujeto) who
    los que estén cansados, que esperen aquí those who are tired o anyone who's tired, wait here
    los niños, que estaban cansados, se quedaron the children, who were tired, stayed behind
    no conozco a nadie que tenga piscina I don't know anyone who has a swimming pool
    el hombre que está sentado en la arena the man (who's) sitting on the sand
    ésa es Cecilia, la que acaba de entrar that's Cecilia, the one who's just come in
    todo el que no esté de acuerdo, que lo diga anyone who disagrees should say so, if anyone disagrees, please say so
    aquí la que manda es mi madre my mother's the one who gives the orders here
    todas las chicas que entrevistamos all the girls (that o who) we interviewed, all the girls whom we interviewed ( frml)
    es el único al que no le han pagado he's the only one who hasn't been paid
    la sentaron al lado de Rodrigo, al que detestaba they sat her next to Rodrigo who o ( frml) whom she hated
    el paciente del que te hablé the patient (that o who) I spoke to you about
    B (refiriéndose a cosas, asuntos etc)
    1 ( sujeto) that, which
    la pieza que se rompió the part that o which broke
    eso es lo que me preocupa that's what worries me
    me contaron lo que pasó they told me what happened
    el disco que le regalé the record (which o that) I gave her
    tiene mucha flema, como buen inglés que es he's very phlegmatic, good Englishman that he is
    ¿sabes lo difícil que fue? do you know how hard it was?
    ver tb lo1 art B. (↑ lo (1)), que1 conj C. (↑ que (1))
    me dormí de tan cansada que estaba I was so tired (that) I fell asleep o I fell asleep, I was so tired
    la forma en que lo dijo the way (that o in which) she said it
    el día (en) que llegaron the day (that o on which) they arrived
    la época en (la) que ocurrió the period in which it took place, the period (that) it took place in
    * * *

     

    Multiple Entries:
    que    
    qué
    que conjunción
    1 ( oraciones subordinadas)
    a) that;


    estoy seguro de que vendrá I'm sure (that) she'll come;
    ¿cuántos años crees que tiene? how old do you think she is?;
    eso de que estaba enfermo es mentira (fam) this business about him being ill is a lie;
    quiero que vengas I want you to come;
    dice que no vayas she says you're not to go;
    es importante que quede claro it's important that it should be clear;
    sería una lástima que no vinieras it would be a shame if you didn't come
    b)

    es que: es que hoy no voy a poder I'm afraid (that) I won't be able to today;

    es que no tengo dinero the trouble is I don't have any money
    2

    ¡que te mejores! I hope you feel better soon;

    ¡que se diviertan! have a good time!;
    ver tb ir v aux 2

    ¡que te calles! shut up! (colloq);

    ¡que no! I said no!

    ¿que se casa? she's getting married?;

    ¿cómo que no vas a ir? what do you mean, you're not going?


    y aquí llueve que llueve and over here it just rains and rains
    3 ( introduciendo una consecuencia) that;

    4 ( en comparaciones):

    tengo la misma edad que tú I'm the same age as you
    5 (fam) ( en oraciones condicionales) if;

    ■ pronombre
    1 ( refiriéndose a personas)
    a) ( sujeto) who;


    es la que manda aquí she's the one who gives the orders here


    las chicas que entrevistamos the girls (that o who) we interviewed;
    el único al que no le han pagado the only one who hasn't been paid;
    la persona de la que te hablé the person (that o who) I spoke to you about
    2 (refiriéndose a cosas, asuntos, etc)
    a) ( sujeto) that, which;

    la pieza que se rompió the part that o which broke;

    eso es lo que me preocupa that's what worries me

    el disco que le regalé the record (which o that) I gave her;

    la casa en que vivo the house (that) I live in;
    ¿sabes lo difícil que fue? do you know how hard it was?;
    ver tb lo art 2 b
    qué pronombre
    1 ( interrogativo)
    a) what;

    ¿que es eso? what's that?;

    ¿y que? so what?;
    ¿de que habló? what did she talk about?;
    ¿sabes que? you know what o something?;
    no sé que hacer I don't know what to do

    ¿qué? what?

    c) ( en saludos):

    ¿que tal? how are you?;

    ¿que es de tu vida? how's life?
    2 ( en exclamaciones):
    ¡que va a ser abogado ese! him, a lawyer?;

    ver tb ir V 1
    ■ adjetivo
    1 ( interrogativo) what, which;
    ¿que color quieres? what o which color do you want?

    2 ( en exclamaciones) what;
    ¡que noche! what a night!

    ■ adverbio:
    ¡que lindo! how lovely!;

    ¡que inteligente eres! aren't you clever!;
    ¡que bien (que) se está aquí! it's so nice here!;
    ¡que bien! great!, good!
    que
    I pron rel
    1 (de persona) (como sujeto) who: la mujer que vendió el coche, the woman who sold the car
    (como objeto de relativo) who, frml whom: su esposa, a la que admiraba, era muy amable, his wife, whom I admired, was very kind
    la niña con la que juega, the girl (that o who o se omite) she plays with
    el hombre del que hablé, the man of whom I spoke
    2 (de cosa) (como sujeto) that, which
    lo que, what: esto es lo que ocurrió, this is what happened
    la casa que se incendió, the house (which o that) was burned down
    (como complemento) el reloj que compró, the watch (which o that) he bought
    la casa en la que vive ahora, the house where he lives now
    II conj
    1 (introducción de sujeto o complemento) (se omite o that) creo que va a llover, I think (that) it's going to rain
    2 (expresión de deseo, mandato, etc) (se omite) que tengas un buen día, have a nice day
    3 (consecución) (se omite o that) hacía tanto frío que me quedé en casa, it was so cold (that) I stayed at home
    4 (comparación) than: su coche es mejor que el mío, his car is better than mine
    5 (condicional) yo que tú iría, if I were you, I would go
    6 (uso enfático) que sí, que iré al cine contigo, of course I'll go to the cinema with you
    qué
    I adjetivo
    1 (pron interrogativo) what, which: ¿qué has comprado?, what have you bought?
    ¿qué color prefieres?, which colour do you prefer?
    2 (pron excl) what, how: ¡qué de gente!, what a lot of people!
    ¡qué suerte tienes! how lucky you are!
    ¡qué vergüenza!, what a disgrace!
    II adv excl so: ¡qué buenas que son!, they are so good!

    ' que' also found in these entries:
    Spanish:
    A
    - abalanzarse
    - abandonar
    - abarcar
    - abaratarse
    - ablandar
    - abonarse
    - abrir
    - abreviar
    - abrirse
    - absoluta
    - absolutamente
    - absoluto
    - abundar
    - aburrida
    - aburrido
    - aburrimiento
    - acabar
    - acabose
    - acaparador
    - acaparadora
    - acariciar
    - acarrear
    - acercarse
    - acholada
    - acholado
    - achuchar
    - aclimatarse
    - acompañar
    - acopio
    - actuación
    - actual
    - actualizar
    - acuerdo
    - adelante
    - adelgazar
    - adentro
    - adicta
    - adicto
    - adivinar
    - administración
    - admitir
    - adorno
    - advertir
    - aferrarse
    - afín
    - aflojar
    - agradar
    - agrado
    - aguatera
    English:
    A
    - aback
    - ablaze
    - abortion
    - about
    - absent
    - accept
    - acceptable
    - accordance
    - account
    - account for
    - accountable
    - accustom
    - acknowledge
    - action
    - actual
    - actually
    - ad-lib
    - adapt
    - add on
    - address
    - adjust
    - admit
    - admittedly
    - advise
    - affirmative
    - afraid
    - afresh
    - after
    - agenda
    - agree
    - ahead
    - aid
    - alive
    - all
    - allege
    - allow
    - allow for
    - allowance
    - alone
    - aloud
    - alphabetically
    - already
    - also
    - alter
    - alternative
    - ambit
    - amenities
    - amicable
    - amiss
    * * *
    pron relativo
    1. (sujeto) [persona] who, that;
    [cosa] that, which;
    la mujer que me saluda the woman (who o that is) waving to me;
    el que me lo compró the one o person who bought it from me;
    el hombre, que decía llamarse Simón, era bastante sospechoso the man, who said he was called Simón, seemed rather suspicious;
    ¿hay alguien que tenga un encendedor? does anyone have a lighter?;
    la moto que me gusta the motorbike (that) I like;
    hace natación, que es muy sano she swims, which is very good for your health;
    la salsa fue lo que más me gustó the sauce was the bit I liked best;
    el que más y el que menos every last one of us/them, all of us/them without exception
    2. (complemento directo) (se puede omitir en inglés) [persona] who, Formal whom;
    [cosa] that, which;
    el hombre que conociste ayer the man (who o whom) you met yesterday;
    la persona/el lugar que estás buscando the person/the place you're looking for;
    eres de los pocos a los que invitaron you're one of the few people (who) they invited;
    esa casa es la que o [m5] esa es la casa que me quiero comprar that house is the one (that) I want to buy, that's the house (that) I want to buy;
    eso es todo lo que sé that's all o everything I know
    3. (complemento indirecto) (se puede omitir en inglés)
    al que, a la que, a los/las que (to) who, Formal (to) whom;
    ese es el chico al que presté dinero that's the boy (who) I lent some money to, that's the boy (to) whom I lent some money
    4. (complemento circunstancial)
    la playa a la que fui the beach where I went, the beach I went to;
    la mujer con/de la que hablas the woman (who) you are talking to/about;
    la mesa en la que escribes the table on which you are writing, the table you are writing on;
    la manera o [m5] forma en que lo dijo the way (in which) she said it;
    (en) que [indicando tiempo] when;
    el día (en) que me fui the day (when) I left;
    el año (en) que nos conocimos the year (when) we first met
    5. [en frases]
    en lo que tú te arreglas, yo recojo la cocina I'll tidy the kitchen up while you're getting ready
    conj
    1. (con oraciones de sujeto) that;
    es importante que me escuches it's important that you listen to me, it's important for you to listen to me;
    que haya pérdidas no significa que vaya a haber despidos the fact that we've suffered losses doesn't mean anyone is going to lose their job;
    sería mejor que no se lo dijeras it would be better if you didn't tell her;
    se suponía que era un secreto it was supposed to be a secret
    2. (con oraciones de complemento directo) that;
    me ha confesado que me quiere he has told me that he loves me;
    creo que no iré I don't think (that) I'll go;
    procura que no se te escape el perro try and make sure (that) the dog doesn't get away from you;
    intentamos que todos estén contentos we try to keep everybody happy;
    me dijeron que me quedara en casa they told me to stay at home;
    me dijeron que dónde iba they asked me where I was going
    3. (después de preposición)
    estoy convencido de que es cierto I'm convinced (that) it's true;
    con que esté listo el jueves es suficiente as long as it's ready by Thursday, that'll be fine;
    estoy en contra de que siga en el cargo I'm opposed to him continuing in his job;
    sin que nadie se entere without anyone realizing;
    el hecho de que… the fact that…
    4. (comparativo) than;
    es más rápido que tú he's quicker than you;
    alcanza la misma velocidad que un tren convencional it can go as fast as a conventional train;
    trabaja el doble de horas que yo she works twice as many hours as me;
    antes morir que vivir la guerra otra vez I'd rather die than live through the war again
    5. [indica causa, motivo]
    hemos de esperar, que todavía no es la hora we'll have to wait, (as) it isn't time yet;
    no quiero café, que luego no duermo I won't have any coffee, it stops me from sleeping;
    baja la voz, que nos van a oír lower your voice or they'll hear us;
    el dólar ha subido, que lo oí en la radio the dollar has gone up, I heard it on the radio
    6. [indica consecuencia] that;
    tanto me lo pidió que se lo di he asked me for it so insistently that I gave it to him;
    ¡esta habitación huele que apesta! this room stinks!;
    mira si es grande que no cabe por la puerta it's so big it won't go through the door
    7. [indica finalidad] so (that);
    ven aquí que te vea come over here so (that) I can see you
    8. [indica deseo, mandato] that;
    espero que te diviertas I hope (that) you have fun;
    ¡que te diviertas! have fun!;
    quiero que lo hagas I want you to do it;
    Fam
    ¡que se vaya a la porra! she can go to hell!;
    por favor, que nadie se mueva de aquí please don't anybody go away from here;
    ¡que llamen a un médico! get them to call a doctor!
    9. [para reiterar, hacer hincapié]
    ¡que te doy un bofetón! do that again and I'll slap you!;
    ¿no vas a venir? – ¡que sí! aren't you coming? – of course I am!;
    ¿pero de verdad no quieres venir? – ¡que no! but do you really not want to come? – definitely not!;
    ¡que me dejes! just leave me alone!;
    ¡que pases te digo! but do come in, please!
    10. [para expresar contrariedad, enfado]
    ¡que tenga una que hacer estas cosas a sus años! that she should have to do such things at her age!
    11. (en oraciones interrogativas) [para expresar reacción a lo dicho]
    ¿que quiere venir? pues que venga so she wants to come? then let her;
    ¿que te han despedido? [con tono de incredulidad] you're telling me they've sacked you?;
    ¿cómo que dónde está? ¡donde siempre! what do you mean where is it? it's where it always is!
    12. [para explicar]
    es que… the thing is (that)…, it's just (that)…;
    es que yo ya tengo perro the thing is (that) o it's just (that) I already have a dog;
    ¿es que te da vergüenza? are you embarrassed (or what)?, is it that you're embarrassed?
    13. [indica hipótesis] if;
    que no quieres hacerlo, pues no pasa nada it doesn't matter if you don't want to do it;
    ¿que llueve? nos quedamos en casa if it rains, we'll just stay at home;
    ¿tú que él qué harías? what would you do if you were him o (if you were) in his shoes?
    14. [indica disyunción] or;
    quieras que no, harás lo que yo mando you'll do what I tell you, whether you like it or not;
    han tenido algún problema que otro they've had the odd problem
    15. [indica reiteración]
    estuvieron charla que te charla toda la mañana they were chatting o esp Br nattering away all morning;
    se pasó el día llora que te llora she cried and cried all day, she didn't stop crying all day
    * * *
    I pron rel sujeto: persona who, that; cosa which, that; complemento: persona that, whom fml ; cosa that, which;
    el coche que ves the car you can see, the car that o which you can see;
    el que the one that;
    la que the one that;
    lo que what
    II conj that;
    lo mismo que tú the same as you;
    ¡que entre! tell him to come in;
    ¡que descanses! sleep well;
    ¡que sí! I said yes;
    ¡que no! I said no;
    es que … the thing is …;
    yo que tú if I were you;
    ¡que no se repita! make sure it doesn’t happen again!;
    ¡que me pase esto a mí! I can’t believe this is happening to me!;
    eso sí que no definitely not!;
    * * *
    qué adv
    : how, what
    ¡qué bonito!: how pretty!
    qué adj
    : what, which
    ¿qué hora es?: what time is it?
    qué pron
    : what
    ¿qué quieres?: what do you want?
    que conj
    1) : that
    dice que está listo: he says that he's ready
    espero que lo haga: I hope that he does it
    2) : than
    más que nada: more than anything
    ¡que entre!: send him in!
    ¡que te vaya bien!: I wish you well!
    ¡cuidado, que te caes!: be careful, you're about to fall!
    no provoques al perro, que te va a morder: don't provoke the dog or (else) he'll bite
    5)
    es que : the thing is that, I'm afraid that
    6)
    yo que tú : if I were you
    que pron
    1) : who, that
    la niña que viene: the girl who is coming
    2) : whom, that
    los alumnos que enseñé: the students that I taught
    3) : that, which
    el carro que me gusta: the car that I like
    4)
    el (la, lo, las, los) que el, la, lo, los
    * * *
    que1 conj
    En las exclamaciones y algunas otras construcciones, que no se traduce
    ¡que lo pases bien! enjoy yourself! / have a good time!
    ahora no voy, que es demasiado tarde I'm not going now, it's too late
    dame la chaqueta, que te la cuelgue give me your jacket, I'll hang it up for you
    ¿a que...? I bet...
    ¿a que no sabes a quién vi ayer? I bet you don't know who I saw yesterday
    que2 pron
    el ganador, que tiene 25 años, es periodista the winner, who is 25, is a journalist who puede omitirse cuando va seguido del sujeto de un verbo
    la casa, que estaba vacía, se quemó the house, which was empty, burnt down which puede omitirse cuando va seguido del sujeto de un verbo

    Spanish-English dictionary > que

  • 13 good

    ɡud
    1. comparative - better; adjective
    1) (well-behaved; not causing trouble etc: Be good!; She's a good baby.) bueno; educado
    2) (correct, desirable etc: She was a good wife; good manners; good English.) bueno, correcto
    3) (of high quality: good food/literature; His singing is very good.) bueno
    4) (skilful; able to do something well: a good doctor; good at tennis; good with children.) bueno, competente
    5) (kind: You've been very good to him; a good father.) bueno, amable
    6) (helpful; beneficial: Exercise is good for you.; Cheese is good for you.) bueno; útil, beneficioso
    7) (pleased, happy etc: I'm in a good mood today.) bueno, buen (humor), satisfecho, contento
    8) (pleasant; enjoyable: to read a good book; Ice-cream is good to eat.) bueno, agradable
    9) (considerable; enough: a good salary; She talked a good deal of nonsense.) bueno, apropiado, adecuado, suficiente
    10) (suitable: a good man for the job.) bueno, apto, cualificado, adecuado
    11) (sound, fit: good health; good eyesight; a car in good condition.) bueno; sano; en buenas condiciones
    12) (sensible: Can you think of one good reason for doing that?) bueno
    13) (showing approval: We've had very good reports about you.) bueno, positivo
    14) (thorough: a good clean.) bueno; profundo
    15) (healthy or in a positive mood: I don't feel very good this morning.) bien, sano, en forma

    2. noun
    1) (advantage or benefit: He worked for the good of the poor; for your own good; What's the good of a broken-down car?) bien, provecho, beneficio
    2) (goodness: I always try to see the good in people.) bien, bondad, lado bueno

    3. interjection
    (an expression of approval, gladness etc.) bueno, bien

    4. interjection
    ((also my goodness) an expression of surprise etc.) ¡Dios mío!
    - goody
    - goodbye
    - good-day
    - good evening
    - good-for-nothing
    - good humour
    - good-humoured
    - good-humouredly
    - good-looking
    - good morning
    - good afternoon
    - good-day
    - good evening
    - good night
    - good-natured
    - goodwill
    - good will
    - good works
    - as good as
    - be as good as one's word
    - be up to no good
    - deliver the goods
    - for good
    - for goodness' sake
    - good for
    - good for you
    - him
    - Good Friday
    - good gracious
    - good heavens
    - goodness gracious
    - goodness me
    - good old
    - make good
    - no good
    - put in a good word for
    - take something in good part
    - take in good part
    - thank goodness
    - to the good

    good1 adj
    1. bueno
    2. bueno / amable
    he's been very good to me ha sido muy amable conmigo / se ha portado muy bien conmigo
    good for you! ¡bien hecho!
    to be good at something tener facilidad para algo / ser bueno en algo
    El comparativo de good es better; el superlativo es best
    good2 n bien
    what's the good of shouting if nobody can hear you? ¿de qué sirve gritar si nadie te oye?
    tr[gʊd]
    adjective (comp better, superl best)
    1 bueno,-a (before m sing noun) buen
    2 (healthy) sano,-a
    3 (beneficial) bueno,-a
    4 (kind) amable
    5 (well-behaved) bueno,-a
    be good! ¡sé bueno!
    6 (useful) servible
    1 muy
    1 ¡bien!
    1 SMALLCOMMERCE/SMALL (in shop) género m sing, artículos nombre masculino plural
    1 SMALLCOMMERCE/SMALL (merchandise) mercancías nombre femenino plural
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    a good deal bastante
    all in good time todo a su debido tiempo
    as good as como si, prácticamente, casi
    for good para siempre
    for the good of en bien de
    good afternoon buenas tardes
    good evening buenas tardes
    Good Friday Viernes Santo
    good heavens!, good grief! ¡cielo santo!
    good morning buenos días
    good night buenas noches
    it's a good job menos mal
    that's a good one! (joke) ¡ésta sí que es buena!
    to be as good as new estar como nuevo,-a
    to be as good as gold ser un ángel
    to be good at tener aptitudes para
    to be good for a laugh familiar ser muy divertido,-a, ser muy cachondo,-a
    he's good for nothing no sirve para nada, es un inútil
    to be up to no good estar tramando algo
    to deliver the goods (literally) repartir las mercancías 2 (fig) cumplir sus compromisos
    to do good hacer bien
    to feel good sentirse bien
    to have a good time pasarlo bien
    to look good (person) tener buen aspecto 2 (food) tener buena pinta
    to make good (be successful) tener éxito, salir bien 2 (reform) reformarse 3 (compensate) indemnizar
    what's the good of «+ ger»? ¿de qué sirve + inf?
    what's the good of denying it? ¿de qué sirve negarlo?
    goods train tren nombre masculino de mercancías
    goods wagon furgón nombre masculino, vagón nombre masculino de mercancías
    goods yard estación nombre femenino de mercancías
    good ['gʊd] adv
    a good strong rope: una cuerda bien fuerte
    2) well: bien
    good adj, better ['bɛt̬ər] ; best ['bɛst]
    1) pleasant: bueno, agradable
    good news: buenas noticias
    to have a good time: divertirse
    2) beneficial: bueno, beneficioso
    good for a cold: beneficioso para los resfriados
    it's good for you: es bueno para uno
    3) full: completo, entero
    a good hour: una hora entera
    4) considerable: bueno, bastante
    a good many people: muchísima gente, un buen número de gente
    5) attractive, desirable: bueno, bien
    a good salary: un buen sueldo
    to look good: quedar bien
    6) kind, virtuous: bueno, amable
    she's a good person: es buena gente
    that's good of you!: ¡qué amable!
    good deeds: buenas obras
    7) skilled: bueno, hábil
    to be good at: tener facilidad para
    8) sound: bueno, sensato
    good advice: buenos consejos
    9) (in greetings) : bueno
    good morning: buenos días
    good afternoon (evening): buenas tardes
    good night: buenas noches
    good n
    1) right: bien m
    to do good: hacer el bien
    2) goodness: bondad f
    3) benefit: bien m, provecho m
    it's for your own good: es por tu propio bien
    4) goods npl
    property: efectos mpl personales, posesiones fpl
    5) goods npl
    wares: mercancía f, mercadería f, artículos mpl
    6)
    for good : para siempre
    adj.
    bueno, -a adj.
    n.
    bien s.m.
    provecho s.m.

    I gʊd
    1) adjective (comp better; superl best) [The usual translation, bueno, becomes buen when it is used before a masculine singular noun]
    2) <food/quality/book> bueno

    it smells good — huele bien, tiene rico or buen olor (AmL)

    to make good something: they undertook to make good the damage to the car se comprometieron a hacerse cargo de la reparación del coche; our losses were made good by the company la compañía nos compensó las pérdidas; to make good one's escape — lograr huir

    3) ( creditable) <work/progress/results> bueno
    4) (opportune, favorable) <moment/day/opportunity> bueno

    is this a good time to phone? — ¿es buena hora para llamar?

    it's a good job nobody was listening — (colloq) menos mal que nadie estaba escuchando

    5) (advantageous, useful) <deal/offer/advice> bueno

    burn it; that's all it's good for — quémalo, no sirve para otra cosa

    it's a good idea to let them know in advanceconvendría or no sería mala idea avisarles de antemano

    good idea!, good thinking! — buena idea!

    6) ( pleasant) bueno

    to be in a good mood — estar* de buen humor

    did you have a good flight? — ¿qué tal el vuelo?

    7) (healthy, wholesome) <diet/habit/exercise> bueno

    I'm not feeling too good — (colloq) no me siento or no me encuentro muy bien

    9)

    good morning — buenos días, buen día (RPl)

    good! now to the next question — bien, pasemos ahora a la siguiente pregunta

    good grief/gracious! — por favor!

    very good, sir/madam — (frml) lo que mande el señor/la señora (frml)

    c) ( for emphasis) (colloq)
    d)

    as good as: it's as good as new está como nuevo; he as good as admitted it — prácticamente lo admitió

    10) (skilled, competent) bueno

    to be good AT something/-ING: to be good at languages tener* facilidad para los idiomas; he's good at ironing plancha muy bien; he is good with dogs/children tiene buena mano con or sabe cómo tratar a los perros/los niños; she is good with her hands — es muy habilidosa or mañosa

    11) (devoted, committed) bueno

    a good Catholic/socialist — un buen católico/socialista

    12)
    a) (virtuous, upright) bueno
    b) ( well-behaved) bueno

    be good — sé bueno, pórtate bien

    13) ( kind) bueno

    to be good TO somebody: she was very good to me fue muy amable conmigo, se portó muy bien conmigo; it was very good of you to come muchas gracias por venir; good old Pete — el bueno de Pete

    14) (decent, acceptable) bueno

    to have a good reputation — tener* buena reputación

    15) ( sound) <customer/payer> bueno
    16) ( valid) <argument/excuse> bueno

    it's simply not good enough! — esto no puede ser!, esto es intolerable!

    17) (substantial, considerable) <meal/salary/distance> bueno

    there were a good many people therehabía bastante gente or un buen número de personas allí

    19) (thorough, intense) <rest/scolding> bueno

    II
    1)
    a) u ( moral right) bien m

    to do good — hacer* el bien

    to be up to no good — (colloq) estar* tramando algo, traerse* algo entre manos

    b) ( people)

    the good — (+ pl vb) los buenos

    2) u
    a) ( benefit) bien m

    for the good of somebody/something — por el bien de algn/algo

    to do somebody/something good — hacerle* bien a algn/algo

    lying won't do you any good at all — mentir no te llevará a ninguna parte, no ganarás or no sacarás nada con mentir

    b) ( use)

    are you any good at drawing? — ¿sabes dibujar?

    3) goods pl
    a) ( merchandise) artículos mpl, mercancías fpl, mercaderías fpl (AmS)

    manufactured goodsproductos mpl manufacturados, manufacturas fpl

    to come up with o deliver the goods — (colloq) cumplir con lo prometido; (before n) <train, wagon> (BrE) de carga; < depot> de mercancías, de mercaderías (AmS)

    b) ( property) (frml) bienes mpl

    III

    it's been a good long while since... — ha pasado su buen tiempo desde...

    you messed that up good and proper, didn't you? — (BrE colloq) metiste bien la pata, ¿no? (fam)

    2) (AmE colloq) (well, thoroughly) bien
    [ɡʊd]
    1. ADJECTIVE
    (compar better) (superl best) When good is part of a set combination, eg in a good temper, a good deal of, good heavens, look up the noun. The commonest translation of good is bueno, which must be shortened to buen before a masculine singular noun.
    1) (=satisfactory)

    at the end of the day, it's a good investment — a fin de cuentas es una buena inversión

    Note that [bueno]/[buena] {etc} precede the noun in general comments where there is no attempt to compare or rank the person or thing involved:

    if he set his mind to it, he could be a very good painter — si se lo propusiera podría ser muy buen pintor

    [Bueno]/[buena] {etc} follow the noun when there is implied or explicit comparison:

    I'm not saying it's a good thing or a bad thing — no digo que sea una cosa buena, ni mala

    Use [ser] rather than [estar] with [bueno] when translating [to be good], unless describing food: Use [estar] with the adverb [bien] to give a general comment on a situation:

    you've written a book, which is good — has escrito un libro, lo que está bien

    his hearing is good — del oído está bien, el oído lo tiene bien

    b)

    she's good at maths — se le dan bien las matemáticas, es buena en matemáticas

    that's good enough for me — eso me basta

    it's just not good enough! — ¡esto no se puede consentir!

    40% of candidates are not good enough to pass — el 40% de los candidatos no dan el nivel or la talla para aprobar

    to feel good — sentirse bien

    I don't feel very good about that *(=I'm rather ashamed) me da bastante vergüenza

    we've never had it so good! * — ¡nunca nos ha ido tan bien!, ¡jamás lo hemos tenido tan fácil!

    how good is her eyesight? — ¿qué tal está de la vista?

    you're looking good — ¡qué guapa estás!

    things are looking good — las cosas van bien, la cosa tiene buena pinta *

    you can have too much of a good thinglo mucho cansa (y lo poco agrada)

    it's too good to be true — no puede ser, es demasiado bueno para ser cierto

    he sounds too good to be true! — ¡algún defecto tiene que tener!

    she's good with cats — entiende bien a los gatos, sabe manejarse bien con los gatos

    good 2., manner 4), a), mood II, 1., time 1., 5)
    2) (=of high quality)
    3) (=pleasant) [holiday, day] bueno, agradable; [weather, news] bueno

    it was as good as a holiday — aquello fue como unas vacaciones

    have a good journey! — ¡buen viaje!

    how good it is to know that...! — ¡cuánto me alegro de saber que...!

    it's good to see you — me alegro de verte, gusto en verte (LAm)

    have a good trip! — ¡buen viaje!

    alive, life 1., 3)
    4) (=beneficial, wholesome) [food] bueno, sano; [air] puro, sano

    it's good for burns — es bueno para las quemaduras

    it's good for you or your health — te hace bien

    all this excitement isn't good for me! — ¡a mí todas estas emociones no me vienen or sientan nada bien!

    it's good for the soul!hum ¡ennoblece el espíritu!, ¡te enriquece (como persona)!

    5) (=favourable) [moment, chance] bueno

    it's a good chance to sort things out — es una buena oportunidad de or para arreglar las cosas

    I tried to find something good to say about him — traté de encontrar algo bueno que decir de él

    it would be a good thing or idea to ask him — no estaría mal or no sería mala idea preguntárselo

    this is as good a time as any to do it — es tan buen momento como cualquier otro para hacerlo

    6) (=useful)

    the only good chair — la única silla que está bien, la única silla servible or sana

    to be good for (doing) sth — servir para (hacer) algo

    he's good for nothing — es un inútil, es completamente inútil

    7) (=sound, valid) [excuse] bueno

    unless you have a good excusea menos que tengas una buena excusa

    for no good reasonsin motivo alguno

    he is a good risk (financially) concederle crédito es un riesgo asumible, se le puede prestar dinero

    word 1., 1)
    8) (=kind)

    that's very good of you — es usted muy amable, ¡qué amable (de su parte)!

    he was so good as to come with me — tuvo la amabilidad de acompañarme

    please would you be so good as to help me down with my case? — ¿me hace el favor de bajarme la maleta?, ¿tendría la bondad de bajarme la maleta? more frm

    would you be so good as to sign here? — ¿me hace el favor de firmar aquí?

    he's a good sortes buena persona or gente

    he was good to me — fue muy bueno or amable conmigo, se portó bien conmigo

    nature 1., 2)
    9) (=well-behaved) [child] bueno

    be good! (morally) ¡sé bueno!; (in behaviour) ¡pórtate bien!; (at this moment) ¡estáte formal!

    - be as good as gold
    10) (=upright, virtuous) bueno

    he's a good man — es una buena persona, es un buen hombre

    I think I'm as good as him — yo me considero tan buena persona como él

    yes, my good man — sí, mi querido amigo

    send us a photo of your good selffrm tenga a bien enviarnos una foto suya

    she's too good for him — ella es más de lo que él se merece

    lady 1., 5)
    11) (=close) bueno

    he's a good friend of mine — es un buen amigo mío

    my good friend Fernandomi buen or querido amigo Fernando

    12) (=middle-class, respectable)

    to live at a good addressvivir en una buena zona or en un buen barrio

    he's got no money but he's of good familyno tiene dinero pero es or viene de buena familia

    13) (=creditable)
    14) (=considerable) [supply, number] bueno

    we were kept waiting for a good hour/thirty minutes — nos tuvieron esperando una hora/media hora larga, nos tuvieron esperando por lo menos una hora/media hora

    a good £10 — lo menos 10 libras

    a good many or few people — bastante gente

    15) (=thorough) [scolding] bueno

    to have a good cry — llorar a lágrima viva, llorar a moco tendido *

    to have a good laughreírse mucho

    to take a good look (at sth) — mirar bien (algo)

    to have a good washlavarse bien

    16)

    good morningbuenos días

    good afternoon/ eveningbuenas tardes

    good day (=hello) ¡buenos días!; (=goodbye) ¡hasta mañana!

    good nightbuenas noches

    with every good wish, with all good wishes (in letter) saludos, un fuerte abrazo

    good! — ¡muy bien!

    (that's) good! — ¡qué bien!, ¡qué bueno! (LAm)

    very good, sir — sí, señor

    good for you! — ¡bien hecho!; (=congratulations) ¡enhorabuena!

    good one!(=well done, well said) ¡muy bien!, ¡sí señor!

    old 1., 5) as good as

    as good as saying... — tanto como decir...

    to come good good and... to hold good valer ( for para) it's a good job

    (it's a) good job he came! * — ¡menos mal que ha venido!

    make 1., 3), riddance, thing 2)
    2. ADVERB

    a good long walk — un paseo bien largo, un buen paseo

    - give as good as one gets
    good and proper

    they were cheated good and proper *les timaron bien timados *, les timaron con todas las de la ley *

    2) (esp US) * (=well) bien

    "how are you?" - "thanks, I'm good" — -¿cómo estás? -muy bien, gracias

    3. NOUN
    1) (=virtuousness) el bien

    to do good — hacer (el) bien

    good and evilel bien y el mal

    he is a power for good — su influencia es muy buena or beneficiosa, hace mucho bien

    for good or illpara bien o para mal

    there's some good in him — tiene algo bueno

    to be up to no good *estar tramando algo

    2) (=advantage, benefit) bien m

    a rest will do you some good — un descanso te sentará bien

    a (fat) lot of good that will do you! *iro ¡menudo provecho te va a traer!

    much good may it do you! — ¡no creo que te sirva de mucho!, ¡para lo que te va a servir!

    for your own good — por tu propio bien

    to be in good with sb — estar a bien con algn

    that's all to the good! — ¡menos mal!

    what good will that do you? — ¿y eso de qué te va a servir?

    what's the good of worrying? — ¿de qué sirve or para qué preocuparse?

    3) (=people of virtue)
    the good los buenos any good

    is he any good?[worker, singer etc] ¿qué tal lo hace?, ¿lo hace bien?

    is this any good? — ¿sirve esto?

    is she any good at cooking? — ¿qué tal cocina?, ¿cocina bien?

    for good (and all) (=for ever) para siempre no good

    it's no good(=no use) no sirve

    it's no good, I'll never get it finished in time — así no hay manera, nunca lo terminaré a tiempo

    it's no good worryingde nada sirve or vale preocuparse, no se saca nada preocupándose

    4.
    COMPOUNDS

    the Good Book N — (Rel) la Biblia

    good deeds NPL= good works

    Good Friday N — (Rel) Viernes m Santo

    good guy N — (Cine) bueno m

    good looks NPLatractivo msing físico

    * * *

    I [gʊd]
    1) adjective (comp better; superl best) [The usual translation, bueno, becomes buen when it is used before a masculine singular noun]
    2) <food/quality/book> bueno

    it smells good — huele bien, tiene rico or buen olor (AmL)

    to make good something: they undertook to make good the damage to the car se comprometieron a hacerse cargo de la reparación del coche; our losses were made good by the company la compañía nos compensó las pérdidas; to make good one's escape — lograr huir

    3) ( creditable) <work/progress/results> bueno
    4) (opportune, favorable) <moment/day/opportunity> bueno

    is this a good time to phone? — ¿es buena hora para llamar?

    it's a good job nobody was listening — (colloq) menos mal que nadie estaba escuchando

    5) (advantageous, useful) <deal/offer/advice> bueno

    burn it; that's all it's good for — quémalo, no sirve para otra cosa

    it's a good idea to let them know in advanceconvendría or no sería mala idea avisarles de antemano

    good idea!, good thinking! — buena idea!

    6) ( pleasant) bueno

    to be in a good mood — estar* de buen humor

    did you have a good flight? — ¿qué tal el vuelo?

    7) (healthy, wholesome) <diet/habit/exercise> bueno

    I'm not feeling too good — (colloq) no me siento or no me encuentro muy bien

    9)

    good morning — buenos días, buen día (RPl)

    good! now to the next question — bien, pasemos ahora a la siguiente pregunta

    good grief/gracious! — por favor!

    very good, sir/madam — (frml) lo que mande el señor/la señora (frml)

    c) ( for emphasis) (colloq)
    d)

    as good as: it's as good as new está como nuevo; he as good as admitted it — prácticamente lo admitió

    10) (skilled, competent) bueno

    to be good AT something/-ING: to be good at languages tener* facilidad para los idiomas; he's good at ironing plancha muy bien; he is good with dogs/children tiene buena mano con or sabe cómo tratar a los perros/los niños; she is good with her hands — es muy habilidosa or mañosa

    11) (devoted, committed) bueno

    a good Catholic/socialist — un buen católico/socialista

    12)
    a) (virtuous, upright) bueno
    b) ( well-behaved) bueno

    be good — sé bueno, pórtate bien

    13) ( kind) bueno

    to be good TO somebody: she was very good to me fue muy amable conmigo, se portó muy bien conmigo; it was very good of you to come muchas gracias por venir; good old Pete — el bueno de Pete

    14) (decent, acceptable) bueno

    to have a good reputation — tener* buena reputación

    15) ( sound) <customer/payer> bueno
    16) ( valid) <argument/excuse> bueno

    it's simply not good enough! — esto no puede ser!, esto es intolerable!

    17) (substantial, considerable) <meal/salary/distance> bueno

    there were a good many people therehabía bastante gente or un buen número de personas allí

    19) (thorough, intense) <rest/scolding> bueno

    II
    1)
    a) u ( moral right) bien m

    to do good — hacer* el bien

    to be up to no good — (colloq) estar* tramando algo, traerse* algo entre manos

    b) ( people)

    the good — (+ pl vb) los buenos

    2) u
    a) ( benefit) bien m

    for the good of somebody/something — por el bien de algn/algo

    to do somebody/something good — hacerle* bien a algn/algo

    lying won't do you any good at all — mentir no te llevará a ninguna parte, no ganarás or no sacarás nada con mentir

    b) ( use)

    are you any good at drawing? — ¿sabes dibujar?

    3) goods pl
    a) ( merchandise) artículos mpl, mercancías fpl, mercaderías fpl (AmS)

    manufactured goodsproductos mpl manufacturados, manufacturas fpl

    to come up with o deliver the goods — (colloq) cumplir con lo prometido; (before n) <train, wagon> (BrE) de carga; < depot> de mercancías, de mercaderías (AmS)

    b) ( property) (frml) bienes mpl

    III

    it's been a good long while since... — ha pasado su buen tiempo desde...

    you messed that up good and proper, didn't you? — (BrE colloq) metiste bien la pata, ¿no? (fam)

    2) (AmE colloq) (well, thoroughly) bien

    English-spanish dictionary > good

  • 14 ninguno

    pron.
    1 no one, none, nobody, not a single one.
    2 none, none of it.
    * * *
    1 no, not any
    1 (persona) nobody, no one
    2 (objeto) not any, none
    \
    ninguna cosa nothing
    ninguno,-a de nosotros (ellos etc) none of us (them etc) Table 1 NOTA See also ningún/Table 1
    * * *
    1. (f. - ninguna)
    adj.
    no, none
    2. (f. - ninguna)
    pron.
    1) none
    3) no one, no other
    * * *
    1.
    ADJ [con verbo negativo en inglés] any; [con verbo afirmativo en inglés] no

    no practica ningún deporte — he doesn't do any sport, he does no sport

    2. PRON
    1) [entre más de dos] [con verbo negativo en inglés] any; [con verbo afirmativo en inglés] none

    -¿cuál te gusta? -ninguno — "which one do you like?" - "none of them"

    ninguno de: no me creo ninguna de sus historias — I don't believe any of his stories

    2) [entre dos] [con verbo negativo en inglés] either; [con verbo afirmativo en inglés] neither

    ninguno de los dos equipos pasará a la finalneither of the teams o neither team will get through to the final

    3) (=nadie) nobody, no-one
    NINGUNO Adjetivo Se traduce por any si el verbo va en forma negativa y por no si el verbo va en forma afirmativa. En general es más frecuente usar not + any (salvo como sujeto, posición en la que se debe emplear no), ya que no se utiliza normalmente con carácter más enfático: No tengo ninguna pregunta I haven't got any questions No se ha cometido ningún delito No crime has been committed No fui a ningún sitio I didn't go anywhere No hay ningún peligro There is no danger, There isn't any danger Hay que tener en cuenta que el sustantivo que sigue a any va en plural si es contable, como en el primer ejemplo. ► Con palabras que poseen un sentido negativo tales como hardly, without y never hay que utilizar any: Conseguí hacerlo sin ninguna ayuda I managed to do it without any help Pronombre El uso de los pronombres any y none sigue las mismas pautas que los adjetivos any y no, ya que se emplea preferiblemente la forma any con verbos en forma negativa y none si la forma es afirmativa, e igualmente se prefiere la forma none para la posición de sujeto: No quiero ninguno de estos I don't want any of these No me gusta ninguno de ellos I don't like any of them No queda ninguno There are none left No va a venir ninguno de sus amigos None of her friends is o are coming Si el verbo va detrás de none puede ir tanto en singular como en plural. ► En lugar de none y any, si ninguno se refiere a dos personas o cosas se emplea neither y either, siguiendo las mismas reglas anotadas anteriormente: Ninguno de los dos equipos está jugando bien Neither of the teams o Neither team is playing well No conozco a ninguno de los dos I don't know either of them El verbo va en singular si sigue a neither. Para otros usos y ejemplos ver la entrada see ALGUNO, ALGO
    * * *
    I

    no lo encuentro por ningún lado or ninguna parte — I can't find it anywhere

    no es tonta, pero tampoco es ninguna lumbrera — she's not stupid, but she's no genius either

    II
    - na pronombre
    2) ( nadie) nobody, no-one
    * * *
    = none.
    Ex. None of the entries in the system is specific.
    ----
    * aunque sin ningún resultado = but (all) to no avail.
    * bajo ninguna circunstancia = under no/any circumstances.
    * bajo ningún concepto = on no account, not on any account, under no/any circumstances.
    * como en casa no se está en ningún sitio = there's no place like home.
    * demostrar sin ninguna duda = prove + beyond all doubt, demonstrate + beyond any doubt, prove + beyond any doubt.
    * demostrar sin ningún género de duda = demonstrate + beyond (all) doubt, demonstrate + emphatically, prove + beyond all doubt, demonstrate + beyond any doubt, demonstrate + beyond any doubt, prove + beyond any doubt.
    * de ninguna forma = in any way at all.
    * de ninguna manera = at all, in any sense of the word, not at all, under no/any circumstances, on no account, not on any account, in any way at all.
    * !de ninguna manera! = Not on your life!, over + Posesivo + dead body.
    * de ninguna otra forma = in any other way.
    * de ningún modo = by no means, in no way, on no account, in no sense, by any means, not at all, under no/any circumstances, in any shape or form, for the life of me, not on any account, by no stretch of the imagination.
    * en ninguna parte = nowhere.
    * en ningún lugar = nowhere.
    * en ningún momento = at no time, at no time, anywhere along the line.
    * en ningún sentido de la palabra = in any sense of the word.
    * en ningún sitio = anywhere along the line, nowhere.
    * ganar sin ninguna dificultad = beat + Nombre + hands down, win + hands down.
    * más allá de ninguna duda = beyond doubt.
    * más que ninguna otra cosa = beyond all else.
    = no one, not... any.
    Ex. No one catalogue can satisfy all the requirements of all users simultaneously.
    Ex. Right now it would not win any great prize for alphabetization.
    ----
    * ninguna otra persona = no one else.
    * ninguna probabilidad = fat chance.
    * ningún + Nombre = no + Nombre, no single + Nombre, no two + Nombre.
    * ningún + Nombre + del mundo = all + Nombre + in the world.
    * ninguno de los dos = neither, neither of them.
    * ningún otro = no other.
    * no concebirse desde ningún punto de vista = be impossible under any hypothesis.
    * no dar ningún resultado = give + zero results, be of no avail, be to no avail.
    * no dejar ninguna duda = leave + no doubt.
    * no existir ningún indicio de que = there + be + no sign of.
    * no hacer ninguna gracia = not take + kindly to.
    * no hacer ningún cambio = stand + pat.
    * no llevar a ninguna parte = achieve + nothing, achieve + nothing, go + nowhere.
    * no llevar a ningún fin = fart + in the wind.
    * no llevar a ningún sitio = go + nowhere.
    * no ser ningún jovencito = be no chicken.
    * no tener ningún escrúpulo en = have + no qualms about.
    * no tener ningún fundamento = not have a leg to stand on.
    * no tener ningún interés = can't/couldn't be bothered.
    * no tener ningún problema con = be okay with.
    * no tener ningún remilgo en = have + no qualms about.
    * no tener ningún reparo = have + no qualms about.
    * que no posee ninguna conexión = disjoint.
    * sin ninguna duda = without question, without any doubt, beyond doubt, no mistake, no doubt.
    * sin ningún coste = without charge, without cost, free of charge, at no cost, free of cost, cost free, for free, costless, at no charge.
    * sin ningún esfuerzo mental = thought-free.
    * sin ningún género de duda = without any doubt whatsoever.
    * sin ningún género de dudas = indisputably.
    * sin ningún motivo = for no reason, for no specific reason, for no particular reason, for no good reason.
    * sin ningún nivel de especialización = unskilled.
    * sin ningún otro motivo = (just) for the hell of (doing) it.
    * sin ningún remedio posible = beyond redemption.
    * sin ningún reparo = unabashed.
    * sin ningún resultado = to no avail, without any avail, of no avail.
    * sin ningún tipo de restricciones = no holds barred.
    * si no hay ningún contratiempo = all being well.
    * si no ocurre ningún imprevisto = all (other) things being equal.
    * sin sentir ningún reparo = unashamed.
    * tan bueno como ningún otro = as good as any.
    * * *
    I

    no lo encuentro por ningún lado or ninguna parte — I can't find it anywhere

    no es tonta, pero tampoco es ninguna lumbrera — she's not stupid, but she's no genius either

    II
    - na pronombre
    2) ( nadie) nobody, no-one
    * * *
    = none.

    Ex: None of the entries in the system is specific.

    * aunque sin ningún resultado = but (all) to no avail.
    * bajo ninguna circunstancia = under no/any circumstances.
    * bajo ningún concepto = on no account, not on any account, under no/any circumstances.
    * como en casa no se está en ningún sitio = there's no place like home.
    * demostrar sin ninguna duda = prove + beyond all doubt, demonstrate + beyond any doubt, prove + beyond any doubt.
    * demostrar sin ningún género de duda = demonstrate + beyond (all) doubt, demonstrate + emphatically, prove + beyond all doubt, demonstrate + beyond any doubt, demonstrate + beyond any doubt, prove + beyond any doubt.
    * de ninguna forma = in any way at all.
    * de ninguna manera = at all, in any sense of the word, not at all, under no/any circumstances, on no account, not on any account, in any way at all.
    * !de ninguna manera! = Not on your life!, over + Posesivo + dead body.
    * de ninguna otra forma = in any other way.
    * de ningún modo = by no means, in no way, on no account, in no sense, by any means, not at all, under no/any circumstances, in any shape or form, for the life of me, not on any account, by no stretch of the imagination.
    * en ninguna parte = nowhere.
    * en ningún lugar = nowhere.
    * en ningún momento = at no time, at no time, anywhere along the line.
    * en ningún sentido de la palabra = in any sense of the word.
    * en ningún sitio = anywhere along the line, nowhere.
    * ganar sin ninguna dificultad = beat + Nombre + hands down, win + hands down.
    * más allá de ninguna duda = beyond doubt.
    * más que ninguna otra cosa = beyond all else.
    = no one, not... any.
    Ex: No one catalogue can satisfy all the requirements of all users simultaneously.
    Ex: Right now it would not win any great prize for alphabetization.
    * ninguna otra persona = no one else.
    * ninguna probabilidad = fat chance.
    * ningún + Nombre = no + Nombre, no single + Nombre, no two + Nombre.
    * ningún + Nombre + del mundo = all + Nombre + in the world.
    * ninguno de los dos = neither, neither of them.
    * ningún otro = no other.
    * no concebirse desde ningún punto de vista = be impossible under any hypothesis.
    * no dar ningún resultado = give + zero results, be of no avail, be to no avail.
    * no dejar ninguna duda = leave + no doubt.
    * no existir ningún indicio de que = there + be + no sign of.
    * no hacer ninguna gracia = not take + kindly to.
    * no hacer ningún cambio = stand + pat.
    * no llevar a ninguna parte = achieve + nothing, achieve + nothing, go + nowhere.
    * no llevar a ningún fin = fart + in the wind.
    * no llevar a ningún sitio = go + nowhere.
    * no ser ningún jovencito = be no chicken.
    * no tener ningún escrúpulo en = have + no qualms about.
    * no tener ningún fundamento = not have a leg to stand on.
    * no tener ningún interés = can't/couldn't be bothered.
    * no tener ningún problema con = be okay with.
    * no tener ningún remilgo en = have + no qualms about.
    * no tener ningún reparo = have + no qualms about.
    * que no posee ninguna conexión = disjoint.
    * sin ninguna duda = without question, without any doubt, beyond doubt, no mistake, no doubt.
    * sin ningún coste = without charge, without cost, free of charge, at no cost, free of cost, cost free, for free, costless, at no charge.
    * sin ningún esfuerzo mental = thought-free.
    * sin ningún género de duda = without any doubt whatsoever.
    * sin ningún género de dudas = indisputably.
    * sin ningún motivo = for no reason, for no specific reason, for no particular reason, for no good reason.
    * sin ningún nivel de especialización = unskilled.
    * sin ningún otro motivo = (just) for the hell of (doing) it.
    * sin ningún remedio posible = beyond redemption.
    * sin ningún reparo = unabashed.
    * sin ningún resultado = to no avail, without any avail, of no avail.
    * sin ningún tipo de restricciones = no holds barred.
    * si no hay ningún contratiempo = all being well.
    * si no ocurre ningún imprevisto = all (other) things being equal.
    * sin sentir ningún reparo = unashamed.
    * tan bueno como ningún otro = as good as any.

    * * *
    ninguno1 -na
    (see note under ningún) [ Grammar notes (Spanish) ]
    no prestó ninguna atención he paid no attention, he didn't pay any attention
    en ningún momento never, at no time
    no lo encuentro por ningún lado or ninguna parte I can't find it anywhere
    no hay ningún problema there's no problem
    no le dio ninguna importancia he didn't consider it to be important, he didn't attach any importance to it
    no es tonta, pero tampoco es ninguna lumbrera she's not stupid, but she's no genius either
    (uso enfático): no hay problema ninguno there's absolutely no problem
    ninguno2 -na
    A [ Grammar notes (Spanish) ] (refiriéndosea dos personas o cosas) neither; (— a más de dos) none
    ninguno de los dos vino or no vino ninguno de los dos neither of them came
    no trajo ninguno de los dos she didn't bring either of them
    se le presentaron tres alternativas pero ninguna le pareció aceptable he was presented with three options but he found none of them acceptable o he didn't find any of them acceptable
    le dije que comprara dos/cinco y no compró ninguno I told her to buy two/five and she didn't buy any
    empezó cuatro libros y no terminó ninguno he started four books and didn't finish any (of them) o didn't finish one (of them)
    de las siete personas que entrevistaron ninguna tenía experiencia none of the seven people they interviewed had any experience, of the seven people they interviewed none had any experience
    se fue sin que ninguno de nosotros se diera cuenta she left without any of us realizing
    B (nadie) nobody, no-one
    ninguno me dijo nada nobody o no one told me anything
    toca mejor que ninguno he plays better than anybody o anyone
    * * *

     

    ninguno
    ◊ -na adjetivo (see note under ningún)



    en ningún momento never;
    no lo encuentro por ningún lado I can't find it anywhere


    ■ pronombre

    (— a más de dos) none;

    no trajo ninguno de los dos she didn't bring either of them;
    ninguno de nosotros la conoce none of us know her

    ninguno,-a
    I adjetivo
    1 no: no tienes ninguna vergüenza, you have no shame
    (con otro negativo) not... any: no queda ninguna galleta, there aren't any biscuits left
    de ninguna manera, no way
    en ningún momento, never
    por/en ninguna parte, nowhere
    2 (intensificador) no es ningún maníaco, he isn't a maniac at all
    no es ninguna extraña, she is no stranger
    II pron
    1 (persona) no one: él tiene un hermano y yo ninguno, he has a brother and I don't
    (referido a dos personas) neither: ninguno de nosotros (dos) tiene hermanas, neither of us has a sister
    (referido a un grupo) ninguno vino a misa, none of them came to mass
    (nadie) nobody, no one: ninguno lo sabía, nobody knew it
    2 (objeto) yo tengo una oportunidad, pero él ninguna, I have a chance, but he has none
    (referido a dos objetos) neither: ninguno es útil, neither is useful
    (referido a un grupo) ninguno era rojo, none of them was red
    no quiso ninguno, she didn't want any of them ➣ Ver nota en neither
    ' ninguno' also found in these entries:
    Spanish:
    maldita
    - maldito
    - ningún
    - ninguna
    - alimento
    English:
    any
    - anybody
    - either
    - elderly
    - neither
    - no
    - none
    - them
    - whatever
    * * *
    ninguno, -a Ningún is used instead of ninguno before singular masculine nouns (e.g. ningún hombre no man).
    adj
    1. [antes de sustantivo] no;
    no se dio ninguna respuesta no answer was given;
    no tengo ningún interés en hacerlo I've no interest in doing it, I'm not at all interested in doing it;
    no tengo ningún hijo/ninguna buena idea I don't have any children/any good ideas;
    no lo veo por ninguna parte I can't see it anywhere;
    no tiene ninguna gracia it's not funny;
    en ningún momento at no time;
    yo no soy ningún mendigo, ¿sabe usted? I'm not a beggar, you know;
    ¿tijeras? yo no veo ningunas tijeras scissors? I can't see any scissors;
    no tengo ningunas ganas de ir I don't feel like going at all
    2. [después de sustantivo] [enfático]
    no es molestia ninguna it's no trouble
    pron
    [cosa] none, not any; [persona] nobody, no one;
    ninguno funciona none of them works;
    no hay ninguno there aren't any, there are none;
    ninguno lo sabrá no one o nobody will know;
    ninguno de none of;
    ninguno de ellos/nosotros none of them/us;
    ninguno de los dos neither of them o of the two;
    no me gusta ninguno de los dos I don't like either of them
    * * *
    adj no;
    no hay ninguna razón there’s no reason why, there isn’t any reason why
    * * *
    no es ninguna tonta: she's no fool
    no debe hacerse en ningún momento: that should never be done
    ninguno, -na pron
    1) : neither, none
    ninguno de los dos ha vuelto aún: neither one has returned yet
    2) : no one, no other
    te quiero más que a ninguna: I love you more than any other
    * * *
    ninguno pron
    1. none
    2. nobody
    ¿ninguno quiere venir? doesn't anybody want to come?
    3. neither

    Spanish-English dictionary > ninguno

  • 15 tontería

    f.
    1 foolish thing to say, silly thing to say, silly remark, dumb comment.
    2 foolish thing to do, dumb action, foolish act, foolish action.
    3 silliness, stupidness, foolishness, dumbheadedness.
    * * *
    1 (calidad de tonto) stupidity, silliness
    2 (dicho, hecho) silly thing, stupid thing
    4 (regalito) little something
    \
    decir tonterías to talk nonsense
    dejarse de tonterías (al hablar) to be serious 2 (al actuar) to stop messing about
    ¡déjate de tonterías! stop messing about!
    hacer tonterías to mess about, fool around
    * * *
    noun f.
    foolishness, stupidity
    * * *
    SF
    1) (=dicho)

    eso son tonterías, eso es una tontería — that's nonsense o rubbish o ( esp EEUU) garbage

    decir tonteríasto talk nonsense o rubbish o ( esp EEUU) garbage

    ¡qué tontería acabas de decir! — that was a silly thing to say!

    ¡déjate de tonterías! — don't be silly!, don't talk nonsense!

    2) (=acto)
    3) (=insignificancia) silly little thing
    4) (=remilgo)
    5) (=cualidad) silliness, foolishness
    * * *
    a) ( cosa tonta) silly o stupid thing; ( dicho tonto) silly remark
    b) ( cosa insignificante) silly thing, small thing

    oye, que cien mil pesos no son ninguna tontería — come on, a hundred thousand pesos is no small sum

    c) ( cualidad) stupidity
    * * *
    = silliness, balderdash, humbug.
    Ex. The 'Good Times' virus hoax was the precursor of this particular form of silliness.
    Ex. I am concerned with matters of consequence, I don't amuse myself with balderdash.
    Ex. That is what he does now, only now there is a lot of palaver and humbug and pretense of deliberation, which the bill proposes to continue, but which everybody can see would be a false pretense.
    ----
    * cometer una tontería = pull + stunt.
    * decir tonterías = talk + rubbish, talk + nonsense, talk through + Posesivo + hat.
    * tonterías = drivel, nonsense, baloney, blather, piffle, palaver, moonshine, claptrap, buncombe, bunkum, bunk, hogwash.
    Ex. The word 'buncombe,' often misspelled as ' bunkum,' soon came to refer to any sort of spurious or questionable statement.
    * tonterías al cuadrado = nonsense on stilts.
    * una tontería = a little something.
    * * *
    a) ( cosa tonta) silly o stupid thing; ( dicho tonto) silly remark
    b) ( cosa insignificante) silly thing, small thing

    oye, que cien mil pesos no son ninguna tontería — come on, a hundred thousand pesos is no small sum

    c) ( cualidad) stupidity
    * * *
    = silliness, balderdash, humbug.

    Ex: The 'Good Times' virus hoax was the precursor of this particular form of silliness.

    Ex: I am concerned with matters of consequence, I don't amuse myself with balderdash.
    Ex: That is what he does now, only now there is a lot of palaver and humbug and pretense of deliberation, which the bill proposes to continue, but which everybody can see would be a false pretense.
    * cometer una tontería = pull + stunt.
    * decir tonterías = talk + rubbish, talk + nonsense, talk through + Posesivo + hat.
    * tonterías = drivel, nonsense, baloney, blather, piffle, palaver, moonshine, claptrap, buncombe, bunkum, bunk, hogwash.
    Ex: The word 'buncombe,' often misspelled as ' bunkum,' soon came to refer to any sort of spurious or questionable statement.
    * tonterías al cuadrado = nonsense on stilts.
    * una tontería = a little something.

    * * *
    1 (cosa tonta) silly o stupid thing; (dicho tonto) silly o stupid o foolish remark
    ¡cuántas tonterías se cometen de joven! the (silly) things we do when we're young!
    siempre sale con alguna tontería he always comes out with some stupid remark
    fue una tontería no aceptar it was stupid not to accept
    déjate de tonterías que estamos tratando de trabajar en serio stop being silly o stop fooling around, we're trying to get some serious work done
    ¡tonterías! nonsense!
    2 (cosa insignificante) silly thing, small thing
    por cualquier tontería se enfada she gets angry over the slightest little thing
    oye, que cien mil pesos no son ninguna tontería come on, a hundred thousand pesos is no small sum
    3 (cualidad) stupidity
    * * *

     

    tontería sustantivo femenino
    a) ( cosa tonta) silly o stupid thing;

    ( dicho tonto) silly remark;
    ¡déjate de tonterías! stop fooling around;

    ¡tonterías! nonsense!



    tontería sustantivo femenino
    1 (acción, cosa) silly thing: ¡deja de decir tonterías!, stop talking nonsense!
    (cosa sin importancia) trifle, small thing: le compré una tontería, I bought her a little something
    me regañaron por una tontería, they told me off over something silly
    2 (cualidad) stupidity, foolishness, silliness
    ' tontería' also found in these entries:
    Spanish:
    admitir
    - bobada
    - caer
    - colmo
    - desatino
    - eso
    - follón
    - gilipollez
    - mayor
    - mosquearse
    - saltar
    - soberana
    - soberano
    - solemne
    - soltar
    - supina
    - supino
    - tontedad
    - tontera
    - tontuna
    - valiente
    - jalada
    - macana
    - payasada
    - pelear
    - ridiculez
    - simpleza
    English:
    absurd
    - stupidity
    * * *
    tontería, Am tontera nf
    1. [estupidez] stupid thing;
    ha sido una tontería no presentarse al examen it was stupid not to take the exam;
    decir una tontería to say something stupid;
    eso son tonterías that's nonsense;
    decir tonterías to talk nonsense;
    hacer una tontería to do something stupid;
    hizo la tontería de decírselo she was stupid enough to tell him;
    ¡cuánta tontería hay en el mundo! people can be really stupid sometimes!
    2. [cosa sin importancia o valor] trifle;
    no es ninguna tontería [va en serio] it's serious;
    [no está mal] it's not bad at all;
    ¿qué te ha pasado? – nada, una tontería what happened to you? – oh, it's nothing serious;
    por hacer cuatro tonterías me ha cobrado 1.000 pesos he charged me 1,000 pesos for doing next to nothing
    * * *
    f fig
    stupid o
    dumb fam
    thing;
    tonterías pl nonsense sg
    * * *
    1) : foolishness
    2) : stupid remark or action
    3)
    decir tonterías : to talk nonsense
    * * *
    1. (acción, dicho) silly thing
    ¡qué tontería! how silly!
    2. (cosa insignificante) little thing

    Spanish-English dictionary > tontería

  • 16 ir

    v.
    1 to go.
    ir hacia el sur/al cine to go south/to the cinema
    ir en autobús/coche to go by bus/car
    ir andando to go on foot, to walk
    ¡vamos! let's go!
    2 to be gradually.
    ir haciendo algo to be (gradually) doing something
    va anocheciendo it's getting dark
    3 to go.
    le va bien en su nuevo trabajo things are going well for him in his new job
    su negocio va mal his business is going badly
    ¿cómo te va? how are you doing?
    4 to go.
    estas tazas van con estos platos these cups go with these saucers
    5 to go, to belong.
    esto no va ahí that doesn't go o belong there
    6 to go, to leave (marcharse).
    irse a to go to
    ¡vete! go away!
    El bus va por el camino The bus goes down the road.
    7 to go (to search).
    ir (a) por algo/alguien to go and get something/somebody, to go and fetch something/somebody (peninsular Spanish)
    8 to go (to consume, to disappear).
    se ha ido la luz there's been a power cut
    9 to be going (intención).
    ir a hacer algo to be going to do something
    te voy a echar de menos I'm going to miss you
    10 to get (to change).
    ir a mejor/peor to get better/worse
    11 to work.
    la manivela va floja the crank is loose
    la televisión no va the television isn't working
    12 to be meant (comentario, indirecta).
    ir por alguien to be meant for somebody, to be aimed at somebody
    13 to suit (clothes).
    irle (bien) a alguien to suit somebody
    esta camisa no va con esos pantalones this shirt doesn't go with these trousers
    14 to do (tratamiento).
    irle bien a alguien to do somebody good
    15 to like, to care.
    no me va el pop I don't like pop music (peninsular Spanish)
    ni me va ni me viene I don't care one way or the other
    16 to attend.
    Ricardo va en las tardes Richard attends in the afternoons.
    17 to be doing, to make out.
    Me va bien I am doing well.
    18 to keep on, to keep.
    Ir caminando Keep on walking.
    19 to go for.
    Me va bien el negocio The business goes well for me
    20 to match.
    Estas medias van These socks match.
    * * *
    IR
    Present Indicative
    voy, vas, va, vamos, vais, van.
    Imperfect Subjunctive
    Past Indicative
    Present Subjunctive
    Imperfect Subjunctive
    Future Subjunctive
    Imperative
    ve (tú), vaya (él/Vd.), vayamos (nos.), id (vos.), vayan (ellos/Vds.).
    * * *
    verb
    - ir a pie
    - irse
    * * *
    Para las expresiones ir de vacaciones, ir de veras, ir dado, irse de la lengua, ver la otra entrada.
    1. VERBO INTRANSITIVO
    1) (=marchar)
    a) [indicando movimiento, acción] to go

    ¿has ido alguna vez a Quito? — have you ever been to Quito?

    ¿a qué colegio vas? — what school do you go to?

    esta carretera va a Huesca — this road goes to Huesca, this is the road to Huesca

    ir con tiento — to go carefully {o} cautiously

    ¡ya voy!, ¡ahora voy! — coming!, I'll be right there!

    ¿quién va? — (Mil) who goes there?

    b) [indicando la forma de transporte]

    ir [andando] — to walk, go on foot

    tuvimos que ir andando — we had to walk {o} go on foot

    ¿vas a ir andando o en autobús? — are you walking or going by bus?

    ir en [avión] — to fly

    ir en [bicicleta] — to ride

    ir a [caballo] — to ride

    fui en [coche] — I went by car, I drove

    ir a [pie] — to walk, go on foot

    fui en [tren] — I went by train {o} rail

    c) [con complemento]
    d)

    ir (a) [por] — to go and get

    voy por el médico — I'll go and fetch {o} get the doctor

    voy a por él[a buscarle] I'll go and get him; [a atacarle] I'm going to get him

    solo van a por las pelas* they're only in it for the money

    2) [indicando proceso]
    a) [persona]

    ¿cómo va el paciente? — how's the patient doing?

    el enfermo va mejor — the patient is improving {o} doing better

    b) [acción, obra] to go

    ¿cómo va el ensayo? — how's the essay going?, how are you getting on with the essay?

    ¿cómo va el partido? — what's the score?

    ¿cómo va eso? — how are things (going)?

    todo va bien — everything's fine, everything's going well

    los resultados van a mejor — the results are improving {o} getting better

    c)

    ir [por], ¿te has leído ya el libro? ¿por dónde vas? — have you read the book yet? whereabouts are you? {o} how far have you got?

    3) [indicando manera, posición]
    4) (=extenderse) to go, stretch

    la pradera va desde la montaña hasta el mar — the grasslands go {o} stretch from the mountains to the sea

    [en lo que] va de año — so far this year

    5) [indicando distancia, diferencia]

    ¡lo que va del padre al hijo! — what a difference there is between father and son!, father and son are nothing like each other!

    de 7 a 9 van 2 — the difference between 7 and 9 is 2; [en resta] 7 from 9 leaves 2

    6) [indicando acumulación]
    7) [en apuestas]

    ¿cuánto va? — how much do you bet?

    8) (=vestir)

    ¿con qué ropa {o} cómo fuiste a la boda? — what did you wear to the wedding?

    iba de rojo — she was dressed in red, she was wearing red

    etiqueta 2)
    9)

    irle a algn —

    a) [indicando importancia]
    b) [indicando situación]

    ¿cómo te va? — how are things?, how are you doing?

    ¿cómo te va en los estudios? — how are you getting on with your studies?

    ¡que te vaya bien! — take care!

    c) (=sentar) to suit

    ¿me va bien esto? — does this suit me?

    d) * (=gustar)

    le va al Cruz Azul Méx (Dep) he supports Cruz Azul

    10) [seguido de preposición]
    ir con (=acompañar, combinar) to go with ir de

    ¿de qué va la película? — what's the film about?

    no sabe de qué va el rollo* he doesn't know what it's all about

    va de intelectual por la vida* he acts the intellectual all the time

    ¿de qué vas? — * what are you on about? *

    ir para

    va para los 40 — he's getting on for 40, he's knocking on 40

    ir por [indicando intención]

    eso no va por usted — I wasn't referring to you, that wasn't meant for you

    ¡va por los novios! — (here's) to the bride and groom!

    ir tras to go after
    11) [otras locuciones]

    [a lo que] iba — as I was saying

    ir a algn [con] algo, siempre le iba con sus problemas — he always went to her with his problems

    [¿dónde] vas?, -¿le regalamos un equipo de música? -¿dónde vas? con un libro tiene bastante — "shall we give him a stereo?" - "what do you mean? a book is fine"

    -¿le pido disculpas? -¿dónde vas? deja que sea él quien se disculpe — "shall I apologize?" - "what are you talking about? let him be the one to apologize"

    si vamos a [eso] — for that matter

    pues, a eso voy — that's what I mean, that's what I'm getting at

    es el [no] va más — * it's the ultimate

    ir de mal en [peor] — to go from bad to worse

    ir a lo [suyo] — to do one's own thing; pey to look after Number One

    ir y [venir], era un constante ir y venir de ambulancias — ambulances were constantly coming and going

    cuando tú vas, yo ya he venido — I've been there before, I've seen it all before

    ir [y], ahora va y me dice que no viene — now he goes and tells me he's not coming

    fue y se marchó Méx * he just upped and left *

    lejos 1., 1)
    12) [exclamaciones]
    ¡vaya! [indicando sorpresa] well!; [indicando enfado] damn!

    ¡vaya! ¿qué haces tú por aquí? — well, what a surprise! what are you doing here?

    ¡vaya, vaya! — well I'm blowed! *

    ¡vaya coche! — what a car!, that's some car!

    ¡vaya susto que me pegué! — I got such a fright!, what a fright I got!

    ¡vaya con el niño! — that damn kid! *

    ¡vamos! [dando ánimos] come on!; [para ponerse en marcha] let's go!

    ¡vamos! ¡di algo! — come on! say something!

    vamos, no es difícil — come on, it's not difficult

    una chica, vamos, una mujer — a girl, well, a woman

    es molesto, pero ¡vamos! — it's a nuisance, but there it is

    ¡qué va!

    -¿no me vas a echar la bronca? -no, qué va — "you're not going to tell me off, are you?" - "of course I'm not"

    ¿perder la liga? ¡qué va, hombre! — lose the league? you must be joking!

    2.
    VERBO AUXILIAR
    ir a ({+ infin}) to go

    vamos a hacerlo[afirmando] we are going to do it; [exhortando] let's do it

    ¿cómo lo iba a tener? — how could he have had it?

    ¡no lo va a saber! — of course he knows!

    ¿no irás a decirme que no lo sabías? — you're not going to tell me you didn't know?

    ¿no irá a soplar? — ** I hope he's not going to split on us *

    no vaya a [ser] que..., no salgas no vaya a ser que venga — don't go out in case she comes

    ir ({+ gerund})

    ¿quién va ganando? — who's winning?

    ¡voy corriendo! — I'll be right there!

    id pensando en el tema que queréis tratar — be {o} start thinking about the subject you want to deal with

    voy comprendiendo que... — I am beginning to see that...

    ir ({+ participio})
    3.
    See:
    * * *
    1.
    verbo intransitivo
    1)
    a) (trasladarse, desplazarse) to go

    iban a caballo/a pie — they were on horseback/on foot

    Fernando! - voy!Fernando! - (just) coming! o I'll be right there!

    voy al mercado — I'm going to the market, I'm off to the market (colloq)

    ¿adónde va este tren? — where's this train going (to)?

    ¿tú vas a misa? — do you go to church?

    ir de compras/de caza — to go shopping/hunting

    ¿por dónde se va a...? — how do you get to...?

    a eso voyI'm just coming o getting to that

    ¿dónde vas/va/van? — (Esp fam) ( frente a una exageración)

    ¿dónde vas con tanto pan? — what are you doing with all that bread?

    ¿dejamos 500 de propina? - dónde vas! — shall we leave 500 as a tip? - you must be joking o kidding!

    ir a por alguien — (Esp)

    ha ido a por su madre — he's gone to get his mother, he's gone to pick his mother up

    ten cuidado, que va a por ti — watch out, he's out to get you o he's after you

    ir por or (Esp) a por algo: voy (a) por pan I'm going to get some bread; no irla con algo (RPl fam): no la voy con tanta liberalidad I don't go along with all this liberalism; no me/le va ni me/le viene (fam) (no me, le concierne) it's none of my/his/her business; (ne me, le afecta) it doesn't affect me/him/her; allí donde fueres haz lo que vieres — when in Rome, do as the Romans do

    b) ( asistir) to go to

    ya va al colegio/a la universidad — she's already at school/university

    ir a + inf: ¿has ido a verla? have you been to see her?; ve a ayudarla — go and help her; ver tb v aux I

    3)

    irle a alguien con algo: no le vayas con tus problemas don't bother him with your problems; le fue a la maestra con el chisme — she went and told the story to the teacher

    4)
    a) (al arrojar algo, arrojarse)

    tírate del trampolín - allá voy! — jump off the board! - here I go/come!

    b) (Jueg)

    ahí van otros $2.000 — there's another $2,000

    ahí va! — (Esp fam)

    eso va por ti tambiénthat goes for you too o and the same goes for you

    6) ( estar en juego) (+ me/te/le etc)
    7) (fam) (hablando de acciones imprevistas, sorprendentes)

    ¿van cómodos? — are you comfortable?

    ¿irán bien aquí los vasos? — will the glasses be safe here?

    ir de algo: iban de largo they wore long dresses; voy a ir de Drácula I'm going to go as Dracula; iba de verde — she was dressed in green

    ¿de qué vas, tía? ¿te crees que somos tontos o qué? — (Esp arg) hey, what are you playing at? do you think we're stupid or something?

    va de guapo/genio por la vida — (Esp arg) he really thinks he's good-looking/clever

    11) (Esp fam) ( tratar)

    ¿de qué va la novela? — what's the novel about?

    12) camino/sendero ( llevar)

    ir a algo — to lead to something, to go to something

    13) (extenderse, abarcar)
    14) (marchar, desarrollarse)

    ¿cómo va el enfermo/el nuevo trabajo? — how's the patient doing/the new job going?

    va de mal en peor — it's going from bad to worse;; (+ me/te/le etc)

    ¿cómo te va? — how's it going?, how are things? (colloq), what's up? (AmE colloq)

    ¿cómo les fue en Italia? — how was Italy?, how did you get on in Italy?

    me fue mal/bien en el examen/la entrevista — I did badly/well in the exam/the interview

    ¿cómo le va con el novio? — how's she getting on with her boyfriend?

    15) (en juegos, competiciones)

    ¿cómo van? - 3-1 — what's the score? - 3-1

    voy ganando yo — I'm ahead, I'm winning

    ir por algo: ¿por dónde van en historia? where have you got (up) to in history?; ¿todavía vas por la página 20? — are you still on page 20?

    ir para algo: vamos para viejos! we're getting on o old!; va para los cincuenta she's going on fifty; ya va para dos años que... — it's getting on for two years since...

    18) (sumar, hacer)

    con éste van seis — six, counting this one

    en lo que va del or (Esp) de año/mes — so far this year/month

    lo que va de un hermano a otro! — (fam) it's amazing the difference between the two brothers! (colloq)

    21) (CS) (depender, radicar)
    22)
    a) ( deber colocarse) to go

    ¿dónde van las toallas? — where do the towels go?

    qué va! — (fam)

    ¿has terminado? - qué va! — have you finished? - you must be joking!

    ¿se disgustó? - qué va! — did she get upset? - not at all!

    ¿va con mayúscula? — is it written with a capital letter?

    ¿va con acento? — does it have an accent?

    c) (RPl) ( estar incluido)
    23)
    a) ( combinar)
    b) (sentar, convenir) (+ me/te/le etc)
    c)
    24) (Esp arg) ( gustar) (+ me/te/le etc)
    25) (Méx) (tomar partido por, apoyar)

    irle a algo/alguien — to support something/somebody

    26) vamos
    a) (expresando incredulidad, fastidio)

    vamos! ¿eso quién se lo va a creer? — come off it o come on! who do you think's going to believe that?

    b) (intentando tranquilizar, animar, dar prisa)

    vamos, mujer, dile algo — go on, say something to him

    vamos, date prisa! — come on, hurry up!

    dar el vamos a algo — (Chi) to inaugurate something

    desde el vamos — (RPl fam) from the word go

    c) (al aclarar, resumir)

    eso sería un disparate, vamos, digo yo — that would be a stupid thing to do, well, that's what I think anyway

    vamos, que no es una persona de fiar — basically, he's not very trustworthy

    es mejor que el otro, vamos — it's better than the other one, anyway

    27) vaya
    a) (expresando sorpresa, contrariedad)

    vaya! se me ha vuelto a caer!oh no o (colloq) damn! it's fallen over again!

    b) (Esp) ( para enfatizar)
    c) (al aclarar, resumir)

    vaya, que los hay peores — well, I mean there are plenty worse

    2.
    ir v aux
    1)

    ir a + inf —

    2)
    a) (para expresar tiempo futuro, propósito) to be going to + inf

    va a hacer dos años que... — it's getting on for two years since...

    b) (en propuestas, sugerencias)

    vamos a ver ¿cómo dices que te llamas? — now then, what did you say your name was?

    bueno, vamos a trabajar — all right, let's get to work

    3)
    a) (al prevenir, hacer recomendaciones)

    cuidado, no te vayas a caer — mind you don't fall (colloq)

    lleva el paraguas, no vaya a ser que llueva — take the umbrella in case it rains

    ¿qué iba a pensar el pobre? — what was the poor man supposed o meant to think?

    ¿quién iba a ser si no? — who else could it have been?

    ¿no irá a hacer alguna tontería? — you don't think she'll go and do something stupid, do you?

    6)

    ¿te acuerdas? - no me voy a acordar! — do you remember - of course I do o how could I forget?

    ¿dormiste bien? - qué voy a dormir! — did you sleep well?- how could I?

    ¿por qué la voy a ayudar? — why should I help her?

    ir + ger: poco a poco irá aprendiendo she'll learn little by little; a medida que va subiendo as it rises; tú puedes ir comiendo you can start eating; ya puedes ir haciéndote a la idea you'd better get used to the idea; la situación ha ido empeorando — the situation has been getting worse and worse

    3.
    irse v pron
    1) ( marcharse) to leave

    ¿por qué te vas tan temprano? — why are you leaving o going so soon?

    bueno, me voy — right then, I'm taking off (AmE) o (BrE) I'm off

    se han ido de viaje — they're away, they've gone away

    anda, vete por ahí — (fam) get lost! (colloq); (+ me/te/le etc)

    no te me vayas, quiero hablar contigo — (fam) don't run away, I want to talk to you (colloq)

    2) (consumirse, gastarse)

    cómo se va el dinero! — I don't know where the money goes!; (+ me/te/le etc)

    3) ( desaparecer) mancha/dolor to go

    se ha ido la luz — the electricity's gone off; (+ me/te/le etc)

    ¿se te ha ido el dolor de cabeza? — has your headache gone?

    4) (salirse, escaparse) líquido/gas to escape; (+ me/te/le etc)
    5) (euf) ( morirse) to slip away (euph)
    6) (caerse, perder el equilibrio) (+ compl)

    irse de boca/espaldas — to fall flat on one's face/back

    7) (andarse, actuar) (+ compl)

    vete con cuidado/tacto — be careful/tactful

    8)
    a) (CS) ( en naipes) to go out
    b) (RPl) ( en una asignatura) tb
    9) (Andes, Ven) medias to run
    * * *
    = attend, go, run, go over, saunter, come, go forth.
    Ex. He was awarded the bachelor's degree, magna cum laude, from Harvard University, and he attended Rutgers Library School where he graduated first in his class.
    Ex. It was 'exceedingly inconvenient' because the books were entered in it 'where no person who goes to consult the catalogue would expect to find them'.
    Ex. Arabic numerals are used to denote further divisions, in an integral manner, running from 1 to 9999, as necessary.
    Ex. Compassion shadowed the trustee's face -- she could see he was desperate -- and compassion was in her voice as she answered: 'All right, I'll go over this afternoon'.
    Ex. She sauntered back to her desk, intending to work, and was a little perturbed to find that she could not work.
    Ex. This article urges children's librarians to attack 'aliteracy' (lack of a desire to read) as well as illiteracy by taking programmes, e.g. story hours, to children who do not come to libraries.
    Ex. Finally six men agreed to go forth in their underclothes and nooses around their necks in hopeful expectation that their sacrifice would satisfy the king's bloodlust and he would spare the rest of the citizens.
    ----
    * algo va mal = something is amiss.
    * ¡allá voy! = here I come!.
    * a punto de irse a pique = on the rocks.
    * cosas + ir bien = things + go well.
    * descanso para ir al baño = bathroom break.
    * despedirse de Alguien deseándole que todo vaya bien = wish + well.
    * donde fueres haz lo que vieres = when in Rome (do as the Romans do).
    * el no va más = the be all and end all.
    * empezar a ir bien = fall into + place.
    * empezar a irse al garete = be on the skids.
    * empezar a irse al garete, empezar a empeorar = hit + the skids.
    * grupo de usuarios al que va dirigido = target user group.
    * ir a = get to, turn to, refer to, be out to, head for, come to, take + a trip to, go to.
    * ir a casa de = make + house calls.
    * ir acompañado de = come with.
    * ir a continuación de = follow in + the footsteps of.
    * ir a contra reloj = race against + time, race against + the clock.
    * ir a cuestas de = piggyback [piggy-back].
    * ir a dar un paseo = go for + a stroll.
    * ir a + Infinitivo = be to + Infinitivo.
    * ir a jucio = stand + trial, stand for + trial.
    * ir a jucio, ser juzgado, ser procesado = stand for + trial.
    * ir a la baja = be down.
    * ir a la bancarrota = go + belly up.
    * ir a la cárcel = serve + time.
    * ir a la escuela = go to + school.
    * ir a la guerra = go to + war.
    * ir a la par = proceed + in parallel.
    * ir a la par con = go + hand in hand (with), go + hand in glove with.
    * ir a las mil maravillas = go + great guns, go from + strength to strength, grow from + strength to strength, be fine and dandy.
    * ir a la zaga = trail, trail behind, lag + behind.
    * ir al centro = go + downtown.
    * ir al cine = go to + the cinema, movie-going.
    * ir al grano = cut to + the chase.
    * ir a lo seguro = play it + safe.
    * ir al pub = go to + the pub.
    * ir al teatro = go to + the theatre, theatre-going.
    * ir a + Lugar = trot off + Lugar.
    * ir al unísono = be hand in hand.
    * ir al unísono con = go + hand in hand (with), go + hand in glove with.
    * ir a otro sitio = go + elsewhere.
    * ir a pie = leg it.
    * ir a por = go for.
    * ir a por todas = go for + broke, shoot (for) + the moon.
    * ir a tientas y a ciegas = bump around + in the dark, fumble.
    * ir a toda velocidad = hurtle.
    * ir a un Lugar en coche = drive out to.
    * ir aun más lejos = go + a/one step further.
    * ir a un Sitio sin prisa = mosey.
    * ir a ver = drop in on, check out.
    * ir a ver a Alguien = say + hi.
    * ir a ver a Alguien a su casa = home-visiting.
    * ir bien = go + well, do + well, go + strong.
    * ir bien encaminado = be on the right track.
    * ir cada vez mejor = go from + strength to strength, grow from + strength to strength, go + great guns.
    * ir con = go with, come with.
    * ir con la corriente = go with + the flow, go along with + the flow.
    * ir con la nueva ola = ride + wave.
    * ir con mucho ojo = keep + Posesivo + eyes peeled, keep + Posesivo + eyes skinned, keep + Posesivo + eyes (wide) open.
    * ir con retraso con respecto a = lag + behind.
    * ir contracorriente = go against + the flow.
    * ir corriendo = hot-foot it to.
    * ir corriendo a = dash off to, run off to.
    * ir cuesta abajo = go + downhill.
    * ir de... a... = proceed from... to....
    * ir de... a = make + transition from... to..., range from... to..., go from... to..., work from... to, stretch from... to..., ricochet from... to.
    * ir de acampada = camp.
    * ir de aquí a allá = go out and about.
    * ir de aquí para allá = ply, bustle, jump, live out of + a suitcase, run + here and there.
    * ir de aquí para allá sin rumbo fijo = freewheel.
    * ir de compras = go + shopping.
    * ir de copas = go for + a drink.
    * ir de + Dirección = work from + Dirección.
    * ir de excursión = hike.
    * ir de excursión por la montaña = go + tracking.
    * ir de la mano = go + hand in hand (with), be hand in hand.
    * ir delante = lead + the way.
    * ir de mal en peor = go from + bad to worse.
    * ir demasiado lejos = overstate + case, go + too far.
    * ir de paquete = pillion riding, ride + pillion .
    * ir de perlas = come up + a treat, work + a treat, go down + a treat.
    * ir de putas = whoring.
    * ir descaminado = be on the wrong track, be headed down the wrong track.
    * ir de tranqui = play it + cool.
    * ir detrás de = chase after, lag + behind.
    * ir de un sitio a otro = shunt between.
    * ir de un sitio para otro = run around.
    * ir de vacaciones = go on + vacation, go on + holidays.
    * ir de viaje de novios = honeymoon.
    * ir dirigido a = be geared to, target, aim at.
    * ir en = ride.
    * ir en aumento = be on the increase.
    * ir en bici = bike.
    * ir en bicicleta = cycle.
    * ir encaminado hacia = be on + Posesivo + way to.
    * ir en caravana = go in + (a) convoy, drive in + (a) convoy.
    * ir en contra de = contravene, fly in + the face of, go against, militate against, stand in + contrast to, tell against, be at odds with, work at + cross purposes, be at cross purposes, turn against, play against, be contrary to, run up against, work against, set against, run + counter to, run + contrary to, be at loggerheads with, argue against, stand in + sharp contrast to, speak against, run + afoul of, fall + afoul of.
    * ir en contra de la corriente = go against + the flow.
    * ir en contra de la ley = be against the law.
    * ir en contra del reloj = race against + time, race against + the clock.
    * ir en contra del sentido común = violate + common sense.
    * ir en contra del sistema = buck + the system.
    * ir en contra del tiempo = race against + time, race against + the clock.
    * ir en contra de todos + Posesivo + principios = violate + principle.
    * ir en detrimento de los intereses = prejudice + interests.
    * ir en el asiento trasero = pillion riding, ride + pillion .
    * ir en moto = bike.
    * ir en paralelo con = run + parallel to.
    * ir entre = go between.
    * ir hacia = head for.
    * ir hacia atrás = page + backward.
    * ir hacia delante = page + forward.
    * ir hecho un desastre = look like + drag + through a hedge backwards, look like + the wreck of the Hesperus.
    * irle Algo a Alguien = fare.
    * irle a Uno = make out.
    * ir mal = go + wrong.
    * ir mal encaminado = be on the wrong track, be headed down the wrong track.
    * ir marcha atrás = back up.
    * ir más allá = go + one stage further.
    * ir más allá de = go beyond, go + deeper than, transcend, get beyond, go far beyond, move + beyond, take + Nombre + a/one step further/farther, go + past.
    * ir más allá de las posibilidades de Alguien = be beyond + Posesivo + capabilities.
    * ir más despacio = slow down, slow up.
    * ir más lejos = go + one stage further.
    * ir montado en + Vehículo = ride + Vehículo.
    * ir muy atrasado = be way behind schedule.
    * ir muy por detrás de = be far behind.
    * ir pegado a = hug.
    * ir poco más allá de + Infinitivo = go little further than + Gerundio.
    * ir por ahí = go + (a)round, be out and about, get out and about.
    * ir por buen camino = be on the right track.
    * ir por detrás = be behind, trail, trail behind, lag.
    * ir por detrás de = lag + behind.
    * ir por el buen camino = be right on track.
    * ir por mal camino = be on the wrong track, be headed down the wrong track.
    * ir primero = lead + the way.
    * ir rápido = fly.
    * ir retrasado con el trabajo = be behind in + Posesivo + work.
    * ir rumbo a = be on the road to.
    * irse = depart, make + departure, quit + Lugar, take + departure, go off, wend + Posesivo + way, leave, go away, take + Posesivo + leave, be gone, head off, walk out, make + a quick getaway.
    * irse a casa = go + home.
    * irse a freír espárragos = naff off.
    * irse a la cama = retire + at night.
    * irse a la mierda = naff off.
    * irse a la porra = go + pear-shaped, go down + the tube, go down + the drain.
    * irse al carajo = go + pear-shaped, go to + shit.
    * irse al cuerno = naff off.
    * irse al diablo = naff off.
    * irse al garete = go + kaput, be kaput, be up the spout.
    * irse al traste = come + unstuck, go + kaput, be kaput, go down + the tube, go down + the drain, go to + shit, be up the spout.
    * irse al trasto = go + pear-shaped.
    * irse a paseo = naff off.
    * irse a pique = founder, bite + the dust, give up + the ghost, come + unstuck, go + pear-shaped, go + kaput, be kaput, go + haywire, go down + the tube, go down + the drain, be up the spout.
    * irse a tomar por culo = naff off.
    * irse corriendo = dash off, shoot off.
    * irse de casa = leave + home.
    * irse de jarana = paint + the town red, go out on + the town.
    * irse de juerga = paint + the town red, go out on + the town.
    * irse de la lengua = spill + the beans, shoot + Posesivo + mouth off, let + the cat out of the bag, blow + the gaff.
    * irse de marcha = paint + the town red, go out on + the town.
    * irse de parranda = paint + the town red, go out on + the town.
    * irse de picos pardos = paint + the town red, go out on + the town.
    * irse derecho a = make + a beeline for.
    * irse de vacaciones = vacation.
    * irse enojado dando zapatazos = stomp away.
    * irse inadvertidamente = slip away.
    * irse la cabeza = go + bananas.
    * írsele a Uno Algo de las manos = get out of + hand.
    * írsele a Uno el santo al cielo = lose + track of time, it + go + right/straight out of + Posesivo + mind.
    * írsele la cabeza = go off + Posesivo + head.
    * írsele la mano a Uno = overplay + Posesivo + hand.
    * irse para siempre = go + forever.
    * irse por las ramas = go off + the track, get off + the track, go off on + another track, fly off on + a tangent, go off on + a tangent, wander off + track, wander off + topic, go off at + a tangent.
    * irse por la tangente = wander off + track, wander off + topic, go off on + a tangent, go off at + a tangent, go off + the track, get off + the track, fly off on + a tangent.
    * ir sobre ruedas = go off without + a hitch.
    * ir sobre seguro = be on secure ground, play it + safe.
    * ir tirando = get along + in the world, shuffle along, tick over, muddle along, keep + the wolves from the door.
    * ir todavía más lejos = go + a/one step further.
    * ir todo bien = be fine.
    * ir todo de maravilla = come up + roses.
    * ir unido a = go with + the territory (of), come with + the territory (of).
    * ir viento en popa = go from + strength to strength, grow from + strength to strength, go + great guns.
    * ir volando = hurtle, hot-foot it to.
    * ir y venir = come and go.
    * ir zumbando = whiz.
    * no tener que ir muy lejos = not have to look far.
    * no voy a aguantarlo más = not going to take it any more.
    * para que vayamos pensando = food for thought.
    * partido de ida = away game.
    * pendiente de ir a la última moda = fashion-conscious.
    * persona que va al cine = moviegoer [movie-goer].
    * público al que va dirigido = intended audience, subject audience, target audience, targeted audience.
    * que van dirigidos hacia el exterior = outbound.
    * quién iba a decir entonces que... = little did + Verbo + then that....
    * ser hora de irse = be time to go.
    * ser lo que a Uno le va = be (right) up + Posesivo + alley.
    * situación + irse de las manos = things + get out of hand.
    * si vamos a eso = for that matter.
    * todo ir bien = all + be + well with the world.
    * va a = gonna [going to].
    * vete a la mierda = fuck off.
    * véte al carajo = drop dead!.
    * véte al cuerno = drop dead!.
    * vete a tomar por culo = fuck off.
    * ya ir siendo hora de que = be high time (that/to/for), be about time (that).
    * * *
    1.
    verbo intransitivo
    1)
    a) (trasladarse, desplazarse) to go

    iban a caballo/a pie — they were on horseback/on foot

    Fernando! - voy!Fernando! - (just) coming! o I'll be right there!

    voy al mercado — I'm going to the market, I'm off to the market (colloq)

    ¿adónde va este tren? — where's this train going (to)?

    ¿tú vas a misa? — do you go to church?

    ir de compras/de caza — to go shopping/hunting

    ¿por dónde se va a...? — how do you get to...?

    a eso voyI'm just coming o getting to that

    ¿dónde vas/va/van? — (Esp fam) ( frente a una exageración)

    ¿dónde vas con tanto pan? — what are you doing with all that bread?

    ¿dejamos 500 de propina? - dónde vas! — shall we leave 500 as a tip? - you must be joking o kidding!

    ir a por alguien — (Esp)

    ha ido a por su madre — he's gone to get his mother, he's gone to pick his mother up

    ten cuidado, que va a por ti — watch out, he's out to get you o he's after you

    ir por or (Esp) a por algo: voy (a) por pan I'm going to get some bread; no irla con algo (RPl fam): no la voy con tanta liberalidad I don't go along with all this liberalism; no me/le va ni me/le viene (fam) (no me, le concierne) it's none of my/his/her business; (ne me, le afecta) it doesn't affect me/him/her; allí donde fueres haz lo que vieres — when in Rome, do as the Romans do

    b) ( asistir) to go to

    ya va al colegio/a la universidad — she's already at school/university

    ir a + inf: ¿has ido a verla? have you been to see her?; ve a ayudarla — go and help her; ver tb v aux I

    3)

    irle a alguien con algo: no le vayas con tus problemas don't bother him with your problems; le fue a la maestra con el chisme — she went and told the story to the teacher

    4)
    a) (al arrojar algo, arrojarse)

    tírate del trampolín - allá voy! — jump off the board! - here I go/come!

    b) (Jueg)

    ahí van otros $2.000 — there's another $2,000

    ahí va! — (Esp fam)

    eso va por ti tambiénthat goes for you too o and the same goes for you

    6) ( estar en juego) (+ me/te/le etc)
    7) (fam) (hablando de acciones imprevistas, sorprendentes)

    ¿van cómodos? — are you comfortable?

    ¿irán bien aquí los vasos? — will the glasses be safe here?

    ir de algo: iban de largo they wore long dresses; voy a ir de Drácula I'm going to go as Dracula; iba de verde — she was dressed in green

    ¿de qué vas, tía? ¿te crees que somos tontos o qué? — (Esp arg) hey, what are you playing at? do you think we're stupid or something?

    va de guapo/genio por la vida — (Esp arg) he really thinks he's good-looking/clever

    11) (Esp fam) ( tratar)

    ¿de qué va la novela? — what's the novel about?

    12) camino/sendero ( llevar)

    ir a algo — to lead to something, to go to something

    13) (extenderse, abarcar)
    14) (marchar, desarrollarse)

    ¿cómo va el enfermo/el nuevo trabajo? — how's the patient doing/the new job going?

    va de mal en peor — it's going from bad to worse;; (+ me/te/le etc)

    ¿cómo te va? — how's it going?, how are things? (colloq), what's up? (AmE colloq)

    ¿cómo les fue en Italia? — how was Italy?, how did you get on in Italy?

    me fue mal/bien en el examen/la entrevista — I did badly/well in the exam/the interview

    ¿cómo le va con el novio? — how's she getting on with her boyfriend?

    15) (en juegos, competiciones)

    ¿cómo van? - 3-1 — what's the score? - 3-1

    voy ganando yo — I'm ahead, I'm winning

    ir por algo: ¿por dónde van en historia? where have you got (up) to in history?; ¿todavía vas por la página 20? — are you still on page 20?

    ir para algo: vamos para viejos! we're getting on o old!; va para los cincuenta she's going on fifty; ya va para dos años que... — it's getting on for two years since...

    18) (sumar, hacer)

    con éste van seis — six, counting this one

    en lo que va del or (Esp) de año/mes — so far this year/month

    lo que va de un hermano a otro! — (fam) it's amazing the difference between the two brothers! (colloq)

    21) (CS) (depender, radicar)
    22)
    a) ( deber colocarse) to go

    ¿dónde van las toallas? — where do the towels go?

    qué va! — (fam)

    ¿has terminado? - qué va! — have you finished? - you must be joking!

    ¿se disgustó? - qué va! — did she get upset? - not at all!

    ¿va con mayúscula? — is it written with a capital letter?

    ¿va con acento? — does it have an accent?

    c) (RPl) ( estar incluido)
    23)
    a) ( combinar)
    b) (sentar, convenir) (+ me/te/le etc)
    c)
    24) (Esp arg) ( gustar) (+ me/te/le etc)
    25) (Méx) (tomar partido por, apoyar)

    irle a algo/alguien — to support something/somebody

    26) vamos
    a) (expresando incredulidad, fastidio)

    vamos! ¿eso quién se lo va a creer? — come off it o come on! who do you think's going to believe that?

    b) (intentando tranquilizar, animar, dar prisa)

    vamos, mujer, dile algo — go on, say something to him

    vamos, date prisa! — come on, hurry up!

    dar el vamos a algo — (Chi) to inaugurate something

    desde el vamos — (RPl fam) from the word go

    c) (al aclarar, resumir)

    eso sería un disparate, vamos, digo yo — that would be a stupid thing to do, well, that's what I think anyway

    vamos, que no es una persona de fiar — basically, he's not very trustworthy

    es mejor que el otro, vamos — it's better than the other one, anyway

    27) vaya
    a) (expresando sorpresa, contrariedad)

    vaya! se me ha vuelto a caer!oh no o (colloq) damn! it's fallen over again!

    b) (Esp) ( para enfatizar)
    c) (al aclarar, resumir)

    vaya, que los hay peores — well, I mean there are plenty worse

    2.
    ir v aux
    1)

    ir a + inf —

    2)
    a) (para expresar tiempo futuro, propósito) to be going to + inf

    va a hacer dos años que... — it's getting on for two years since...

    b) (en propuestas, sugerencias)

    vamos a ver ¿cómo dices que te llamas? — now then, what did you say your name was?

    bueno, vamos a trabajar — all right, let's get to work

    3)
    a) (al prevenir, hacer recomendaciones)

    cuidado, no te vayas a caer — mind you don't fall (colloq)

    lleva el paraguas, no vaya a ser que llueva — take the umbrella in case it rains

    ¿qué iba a pensar el pobre? — what was the poor man supposed o meant to think?

    ¿quién iba a ser si no? — who else could it have been?

    ¿no irá a hacer alguna tontería? — you don't think she'll go and do something stupid, do you?

    6)

    ¿te acuerdas? - no me voy a acordar! — do you remember - of course I do o how could I forget?

    ¿dormiste bien? - qué voy a dormir! — did you sleep well?- how could I?

    ¿por qué la voy a ayudar? — why should I help her?

    ir + ger: poco a poco irá aprendiendo she'll learn little by little; a medida que va subiendo as it rises; tú puedes ir comiendo you can start eating; ya puedes ir haciéndote a la idea you'd better get used to the idea; la situación ha ido empeorando — the situation has been getting worse and worse

    3.
    irse v pron
    1) ( marcharse) to leave

    ¿por qué te vas tan temprano? — why are you leaving o going so soon?

    bueno, me voy — right then, I'm taking off (AmE) o (BrE) I'm off

    se han ido de viaje — they're away, they've gone away

    anda, vete por ahí — (fam) get lost! (colloq); (+ me/te/le etc)

    no te me vayas, quiero hablar contigo — (fam) don't run away, I want to talk to you (colloq)

    2) (consumirse, gastarse)

    cómo se va el dinero! — I don't know where the money goes!; (+ me/te/le etc)

    3) ( desaparecer) mancha/dolor to go

    se ha ido la luz — the electricity's gone off; (+ me/te/le etc)

    ¿se te ha ido el dolor de cabeza? — has your headache gone?

    4) (salirse, escaparse) líquido/gas to escape; (+ me/te/le etc)
    5) (euf) ( morirse) to slip away (euph)
    6) (caerse, perder el equilibrio) (+ compl)

    irse de boca/espaldas — to fall flat on one's face/back

    7) (andarse, actuar) (+ compl)

    vete con cuidado/tacto — be careful/tactful

    8)
    a) (CS) ( en naipes) to go out
    b) (RPl) ( en una asignatura) tb
    9) (Andes, Ven) medias to run
    * * *
    = attend, go, run, go over, saunter, come, go forth.

    Ex: He was awarded the bachelor's degree, magna cum laude, from Harvard University, and he attended Rutgers Library School where he graduated first in his class.

    Ex: It was 'exceedingly inconvenient' because the books were entered in it 'where no person who goes to consult the catalogue would expect to find them'.
    Ex: Arabic numerals are used to denote further divisions, in an integral manner, running from 1 to 9999, as necessary.
    Ex: Compassion shadowed the trustee's face -- she could see he was desperate -- and compassion was in her voice as she answered: 'All right, I'll go over this afternoon'.
    Ex: She sauntered back to her desk, intending to work, and was a little perturbed to find that she could not work.
    Ex: This article urges children's librarians to attack 'aliteracy' (lack of a desire to read) as well as illiteracy by taking programmes, e.g. story hours, to children who do not come to libraries.
    Ex: Finally six men agreed to go forth in their underclothes and nooses around their necks in hopeful expectation that their sacrifice would satisfy the king's bloodlust and he would spare the rest of the citizens.
    * algo va mal = something is amiss.
    * ¡allá voy! = here I come!.
    * a punto de irse a pique = on the rocks.
    * cosas + ir bien = things + go well.
    * descanso para ir al baño = bathroom break.
    * despedirse de Alguien deseándole que todo vaya bien = wish + well.
    * donde fueres haz lo que vieres = when in Rome (do as the Romans do).
    * el no va más = the be all and end all.
    * empezar a ir bien = fall into + place.
    * empezar a irse al garete = be on the skids.
    * empezar a irse al garete, empezar a empeorar = hit + the skids.
    * grupo de usuarios al que va dirigido = target user group.
    * ir a = get to, turn to, refer to, be out to, head for, come to, take + a trip to, go to.
    * ir a casa de = make + house calls.
    * ir acompañado de = come with.
    * ir a continuación de = follow in + the footsteps of.
    * ir a contra reloj = race against + time, race against + the clock.
    * ir a cuestas de = piggyback [piggy-back].
    * ir a dar un paseo = go for + a stroll.
    * ir a + Infinitivo = be to + Infinitivo.
    * ir a jucio = stand + trial, stand for + trial.
    * ir a jucio, ser juzgado, ser procesado = stand for + trial.
    * ir a la baja = be down.
    * ir a la bancarrota = go + belly up.
    * ir a la cárcel = serve + time.
    * ir a la escuela = go to + school.
    * ir a la guerra = go to + war.
    * ir a la par = proceed + in parallel.
    * ir a la par con = go + hand in hand (with), go + hand in glove with.
    * ir a las mil maravillas = go + great guns, go from + strength to strength, grow from + strength to strength, be fine and dandy.
    * ir a la zaga = trail, trail behind, lag + behind.
    * ir al centro = go + downtown.
    * ir al cine = go to + the cinema, movie-going.
    * ir al grano = cut to + the chase.
    * ir a lo seguro = play it + safe.
    * ir al pub = go to + the pub.
    * ir al teatro = go to + the theatre, theatre-going.
    * ir a + Lugar = trot off + Lugar.
    * ir al unísono = be hand in hand.
    * ir al unísono con = go + hand in hand (with), go + hand in glove with.
    * ir a otro sitio = go + elsewhere.
    * ir a pie = leg it.
    * ir a por = go for.
    * ir a por todas = go for + broke, shoot (for) + the moon.
    * ir a tientas y a ciegas = bump around + in the dark, fumble.
    * ir a toda velocidad = hurtle.
    * ir a un Lugar en coche = drive out to.
    * ir aun más lejos = go + a/one step further.
    * ir a un Sitio sin prisa = mosey.
    * ir a ver = drop in on, check out.
    * ir a ver a Alguien = say + hi.
    * ir a ver a Alguien a su casa = home-visiting.
    * ir bien = go + well, do + well, go + strong.
    * ir bien encaminado = be on the right track.
    * ir cada vez mejor = go from + strength to strength, grow from + strength to strength, go + great guns.
    * ir con = go with, come with.
    * ir con la corriente = go with + the flow, go along with + the flow.
    * ir con la nueva ola = ride + wave.
    * ir con mucho ojo = keep + Posesivo + eyes peeled, keep + Posesivo + eyes skinned, keep + Posesivo + eyes (wide) open.
    * ir con retraso con respecto a = lag + behind.
    * ir contracorriente = go against + the flow.
    * ir corriendo = hot-foot it to.
    * ir corriendo a = dash off to, run off to.
    * ir cuesta abajo = go + downhill.
    * ir de... a... = proceed from... to....
    * ir de... a = make + transition from... to..., range from... to..., go from... to..., work from... to, stretch from... to..., ricochet from... to.
    * ir de acampada = camp.
    * ir de aquí a allá = go out and about.
    * ir de aquí para allá = ply, bustle, jump, live out of + a suitcase, run + here and there.
    * ir de aquí para allá sin rumbo fijo = freewheel.
    * ir de compras = go + shopping.
    * ir de copas = go for + a drink.
    * ir de + Dirección = work from + Dirección.
    * ir de excursión = hike.
    * ir de excursión por la montaña = go + tracking.
    * ir de la mano = go + hand in hand (with), be hand in hand.
    * ir delante = lead + the way.
    * ir de mal en peor = go from + bad to worse.
    * ir demasiado lejos = overstate + case, go + too far.
    * ir de paquete = pillion riding, ride + pillion.
    * ir de perlas = come up + a treat, work + a treat, go down + a treat.
    * ir de putas = whoring.
    * ir descaminado = be on the wrong track, be headed down the wrong track.
    * ir de tranqui = play it + cool.
    * ir detrás de = chase after, lag + behind.
    * ir de un sitio a otro = shunt between.
    * ir de un sitio para otro = run around.
    * ir de vacaciones = go on + vacation, go on + holidays.
    * ir de viaje de novios = honeymoon.
    * ir dirigido a = be geared to, target, aim at.
    * ir en = ride.
    * ir en aumento = be on the increase.
    * ir en bici = bike.
    * ir en bicicleta = cycle.
    * ir encaminado hacia = be on + Posesivo + way to.
    * ir en caravana = go in + (a) convoy, drive in + (a) convoy.
    * ir en contra de = contravene, fly in + the face of, go against, militate against, stand in + contrast to, tell against, be at odds with, work at + cross purposes, be at cross purposes, turn against, play against, be contrary to, run up against, work against, set against, run + counter to, run + contrary to, be at loggerheads with, argue against, stand in + sharp contrast to, speak against, run + afoul of, fall + afoul of.
    * ir en contra de la corriente = go against + the flow.
    * ir en contra de la ley = be against the law.
    * ir en contra del reloj = race against + time, race against + the clock.
    * ir en contra del sentido común = violate + common sense.
    * ir en contra del sistema = buck + the system.
    * ir en contra del tiempo = race against + time, race against + the clock.
    * ir en contra de todos + Posesivo + principios = violate + principle.
    * ir en detrimento de los intereses = prejudice + interests.
    * ir en el asiento trasero = pillion riding, ride + pillion.
    * ir en moto = bike.
    * ir en paralelo con = run + parallel to.
    * ir entre = go between.
    * ir hacia = head for.
    * ir hacia atrás = page + backward.
    * ir hacia delante = page + forward.
    * ir hecho un desastre = look like + drag + through a hedge backwards, look like + the wreck of the Hesperus.
    * irle Algo a Alguien = fare.
    * irle a Uno = make out.
    * ir mal = go + wrong.
    * ir mal encaminado = be on the wrong track, be headed down the wrong track.
    * ir marcha atrás = back up.
    * ir más allá = go + one stage further.
    * ir más allá de = go beyond, go + deeper than, transcend, get beyond, go far beyond, move + beyond, take + Nombre + a/one step further/farther, go + past.
    * ir más allá de las posibilidades de Alguien = be beyond + Posesivo + capabilities.
    * ir más despacio = slow down, slow up.
    * ir más lejos = go + one stage further.
    * ir montado en + Vehículo = ride + Vehículo.
    * ir muy atrasado = be way behind schedule.
    * ir muy por detrás de = be far behind.
    * ir pegado a = hug.
    * ir poco más allá de + Infinitivo = go little further than + Gerundio.
    * ir por ahí = go + (a)round, be out and about, get out and about.
    * ir por buen camino = be on the right track.
    * ir por detrás = be behind, trail, trail behind, lag.
    * ir por detrás de = lag + behind.
    * ir por el buen camino = be right on track.
    * ir por mal camino = be on the wrong track, be headed down the wrong track.
    * ir primero = lead + the way.
    * ir rápido = fly.
    * ir retrasado con el trabajo = be behind in + Posesivo + work.
    * ir rumbo a = be on the road to.
    * irse = depart, make + departure, quit + Lugar, take + departure, go off, wend + Posesivo + way, leave, go away, take + Posesivo + leave, be gone, head off, walk out, make + a quick getaway.
    * irse a casa = go + home.
    * irse a freír espárragos = naff off.
    * irse a la cama = retire + at night.
    * irse a la mierda = naff off.
    * irse a la porra = go + pear-shaped, go down + the tube, go down + the drain.
    * irse al carajo = go + pear-shaped, go to + shit.
    * irse al cuerno = naff off.
    * irse al diablo = naff off.
    * irse al garete = go + kaput, be kaput, be up the spout.
    * irse al traste = come + unstuck, go + kaput, be kaput, go down + the tube, go down + the drain, go to + shit, be up the spout.
    * irse al trasto = go + pear-shaped.
    * irse a paseo = naff off.
    * irse a pique = founder, bite + the dust, give up + the ghost, come + unstuck, go + pear-shaped, go + kaput, be kaput, go + haywire, go down + the tube, go down + the drain, be up the spout.
    * irse a tomar por culo = naff off.
    * irse corriendo = dash off, shoot off.
    * irse de casa = leave + home.
    * irse de jarana = paint + the town red, go out on + the town.
    * irse de juerga = paint + the town red, go out on + the town.
    * irse de la lengua = spill + the beans, shoot + Posesivo + mouth off, let + the cat out of the bag, blow + the gaff.
    * irse de marcha = paint + the town red, go out on + the town.
    * irse de parranda = paint + the town red, go out on + the town.
    * irse de picos pardos = paint + the town red, go out on + the town.
    * irse derecho a = make + a beeline for.
    * irse de vacaciones = vacation.
    * irse enojado dando zapatazos = stomp away.
    * irse inadvertidamente = slip away.
    * irse la cabeza = go + bananas.
    * írsele a Uno Algo de las manos = get out of + hand.
    * írsele a Uno el santo al cielo = lose + track of time, it + go + right/straight out of + Posesivo + mind.
    * írsele la cabeza = go off + Posesivo + head.
    * írsele la mano a Uno = overplay + Posesivo + hand.
    * irse para siempre = go + forever.
    * irse por las ramas = go off + the track, get off + the track, go off on + another track, fly off on + a tangent, go off on + a tangent, wander off + track, wander off + topic, go off at + a tangent.
    * irse por la tangente = wander off + track, wander off + topic, go off on + a tangent, go off at + a tangent, go off + the track, get off + the track, fly off on + a tangent.
    * ir sobre ruedas = go off without + a hitch.
    * ir sobre seguro = be on secure ground, play it + safe.
    * ir tirando = get along + in the world, shuffle along, tick over, muddle along, keep + the wolves from the door.
    * ir todavía más lejos = go + a/one step further.
    * ir todo bien = be fine.
    * ir todo de maravilla = come up + roses.
    * ir unido a = go with + the territory (of), come with + the territory (of).
    * ir viento en popa = go from + strength to strength, grow from + strength to strength, go + great guns.
    * ir volando = hurtle, hot-foot it to.
    * ir y venir = come and go.
    * ir zumbando = whiz.
    * no tener que ir muy lejos = not have to look far.
    * no voy a aguantarlo más = not going to take it any more.
    * para que vayamos pensando = food for thought.
    * partido de ida = away game.
    * pendiente de ir a la última moda = fashion-conscious.
    * persona que va al cine = moviegoer [movie-goer].
    * público al que va dirigido = intended audience, subject audience, target audience, targeted audience.
    * que van dirigidos hacia el exterior = outbound.
    * quién iba a decir entonces que... = little did + Verbo + then that....
    * ser hora de irse = be time to go.
    * ser lo que a Uno le va = be (right) up + Posesivo + alley.
    * situación + irse de las manos = things + get out of hand.
    * si vamos a eso = for that matter.
    * todo ir bien = all + be + well with the world.
    * va a = gonna [going to].
    * vete a la mierda = fuck off.
    * véte al carajo = drop dead!.
    * véte al cuerno = drop dead!.
    * vete a tomar por culo = fuck off.
    * ya ir siendo hora de que = be high time (that/to/for), be about time (that).

    * * *
    ir [ I27 ]
    ■ ir (verbo intransitivo)
    A trasladarse, desplazarse
    B expresando propósito
    C irle a alguien con algo
    D
    1 al arrojar algo, arrojarse
    2 Juegos
    E con comentarios
    F estar en juego
    G hablando de acciones imprevistas
    A ir + complemento
    B refiriéndose al atuendo
    C en calidad de
    D tratar
    A llevar a
    B extenderse, abarcar
    A marchar, desarrollarse
    B en juegos, competiciones
    C en el desarrollo de algo
    D estar en camino
    E sumar, hacer
    F haber transcurrido
    G haber una diferencia
    H depender, radicar
    A
    1 deber colocarse
    2 deber escribirse
    3 estar incluido
    B
    1 combinar
    2 sentar, convenir
    3 ir en contra de algo
    C gustar
    D tomar partido por, apoyar
    A
    1 expresando incredulidad etc
    2 intentando tranquilizar, animar
    3 al aclarar, resumir
    B
    1 expresando sorpresa, contrariedad
    2 para enfatizar
    3 al aclarar, resumir
    ■ ir (verbo auxiliar)
    A
    1 para expresar tiempo futuro
    2 expresando intención, propósito
    3 en propuestas, sugerencias
    B al prevenir, hacer recomendaciones
    C expresando inevitabilidad
    D expresando incredulidad
    E
    1 en afirmaciones enfáticas
    2 al contradecir
    Sentido II expresando un proceso paulatino
    ■ irse (verbo pronominal)
    A marcharse
    B consumirse, gastarse
    C desaparecer: mancha, dolor
    D salirse, escaparse
    E morirse
    F caerse, perder el equilibrio
    G andarse, actuar
    H
    1 en naipes
    2 en una asignatura
    I las medias
    vi
    A (trasladarse, desplazarse) to go
    ¿vamos en taxi? shall we go by taxi?
    iban a caballo/a pie they were on horseback/on foot
    ir por mar to go by sea
    ¡Fernando! — ¡voy! Fernando! — (just) coming! o I'll be right with you! o I'll be with you right away!
    es la tercera vez que te llamo — ¡ya va or voy! this is the third time I've called you — alright, alright, I'm (just) coming!
    ¿quién va? who goes there?
    lo oía ir y venir por la habitación I could hear him pacing up and down the room
    el ir y venir de la gente por la avenida the to-ing and fro-ing of people along the avenue
    el ir y venir de los invitados the coming and going of the guests
    no he hecho más que ir y venir de un lado para otro sin conseguir nada I've done nothing but run around without getting anything done
    voy al mercado I'm going to the market, I'm off to the market ( colloq)
    vamos a casa let's go home
    ¿adónde va este tren? where's this train going (to)?
    ¿tú vas a misa? do you go to church?
    nunca va a clase he never goes to o attends class
    ir de compras/de caza to go shopping/hunting
    ya vamos para allá we're on our way
    ¿para dónde vas? where are you headed (for)?, where are you heading (for)? ( BrE)
    ¿por dónde se va a la estación? how do you get to the station?
    fuimos por el camino de la costa we went along o took the coastal route
    no vayas por ese lado, es más largo don't go that way, it's longer
    a eso voy/vamos I'm/we're just coming o getting to that
    ¿dónde vas/va/van? (frente a una exageración) ( fam): ¿dónde vas con tanto pan? what are you doing with all that bread?
    ¿dejamos 500 de propina? — ¡dónde vas! con 100 hay de sobra shall we leave 500 as a tip? — you must be joking o kidding! 100 will be more than enough
    ¡eh, dónde vas! te dije un poquito steady on o easy! I said I wanted a little bit
    ir a dar a un lugar: ¿quién sabe dónde fue a dar la pelota? who knows where the ball got to o went?
    nos tomamos un tren equivocado y fuimos a dar a Maroñas we took the wrong train and ended up in Maroñas
    ir a por algn ( Esp): ha ido a por su madre he's gone to get o fetch his mother, he's gone to pick his mother up
    ten cuidado, que va a por ti watch out, he's out to get you o he's after you
    el perro fue a por él the dog went for him
    ir por or ( Esp) a por algo: voy (a) por pan I'm going to get some bread, I'm off to get some bread ( colloq)
    no irla con algo ( RPl fam): no la voy con tanta liberalidad I don't hold with o I don't go along with all this liberalism
    no me/le va ni me/le viene ( fam); I'm/he's not in the least bit bothered, I don't/he doesn't mind at all
    allí donde fueres haz lo que vieres when in Rome, do as the Romans do
    ¿has ido a verla? have you been to see her?
    ve a ayudarla go and help her
    fue a ayudarla he went to help her
    ¿me irías a comprar el pan? would you go and buy the bread for me?
    C
    irle a algn con algo: no le vayas con tus problemas don't bother him with your problems
    a la maestra no le gusta que le vayan con chismes the teacher doesn't like people telling on each other o people coming to her with tales
    D
    1
    (al arrojar algo, arrojarse): tírame la llave — ¡allá va! throw me the key — here it comes o there you go!
    tírate del trampolín — bueno ¡allá voy! jump off the board! — here I go/come!
    2 ( Juegos):
    ahí van otros $2.000 there's another $2,000
    ¡no va más! no more bets!
    ver tb no1 (↑ no (1))
    ¡ahí va! ( Esp fam): ¡ahí va! me he olvidado el dinero oh no! I've forgotten the money
    David ganó 20 millones en la lotería — ¡ahí va! David won 20 million in the lottery — wow o ( AmE) gee whiz! ( colloq)
    E
    «comentario»: no iba con mala intención it wasn't meant unkindly, I didn't mean it nastily
    ten cuidado con él, que esta vez va en serio be careful, this time he's serious o he means business
    ir POR algn:
    y eso va por ti también and that goes for you too o and the same goes for you o and I'm referring to you too
    F (estar en juego) (+ me/te/le etc):
    se puso como si le fuera la vida en ello she acted as if her life depended on it o was at stake
    le va el trabajo en esto his job depends on this, his job is on the line
    G ( fam)
    (hablando de acciones imprevistas, sorprendentes): fue y le dio un puñetazo she went and o she upped and punched him
    y la tonta va y se lo cree and like an idiot she believed him, and the idiot went and believed him ( BrE colloq)
    fueron y se sentaron justo donde estaba recién pintado they went and sat down right where it had just been painted
    A (+ complemento)
    (sin énfasis en el movimiento): los caminantes iban cantando por el camino the walkers sang as they went along
    ¿van cómodos allí atrás? are you comfortable back there?
    ¿irán bien aquí los vasos? will the glasses be safe here?
    ella iba dormida en el asiento de atrás she was asleep in the back seat
    por lo menos íbamos sentados at least we were sitting down
    el niño iba sentado en el manillar the child was sitting o riding on the handlebars
    iba por la calle hablando solo he talked to himself as he walked along the street
    vas que pareces un pordiosero you look like some sort of beggar
    se notaba que iba con miedo you could see that she was afraid
    el tren iba llenísimo the train was packed
    déjame que te ayude que vas muy cargada you have a lot to carry, let me help you
    el ciclista colombiano va a la cabeza the Colombian cyclist is in the lead
    no vayas tan rápido, que te vas a equivocar don't do it o go so fast or you'll make a mistake
    hay que ir con los ojos bien abiertos you have to keep your eyes open
    va de chasco en chasco he's had one disappointment after another, he seems to lurch from one disappointment to another
    iban de largo they wore long dresses
    voy a ir de Drácula I'm going to go as Dracula
    iba de verde she was dressed in green, she was wearing green
    C (en calidad de) ir DE algo to go (along) AS sth
    yo fui de intérprete, porque él no habla inglés I went along as an interpreter, because he doesn't speak English
    ¿de qué vas, tía? ¿te crees que somos tontos o qué? ( Esp arg); hey, what are you playing at? do you think we're stupid or something?
    va de guapo por la vida ( Esp arg); he really thinks he's something special, he really fancies himself ( BrE colloq)
    D
    ( Esp fam) (tratar) ir DE algo: no me voy a presentar al examen, no sé ni de qué va I'm not going to sit the exam, I don't even know what it's on
    ¿de qué va la novela? what's the novel about?
    A «camino» (llevar a) ir A algo; to lead TO sth, to go TO sth
    el camino que va a la playa the road that goes down to o leads to the beach
    B
    (extenderse, abarcar): la autopista va desde Madrid hasta Valencia the highway goes o stretches from Madrid to Valencia
    lo que hay que traducir va de la página 82 a la 90 the part to be translated starts on page 82 and ends on page 90, the part to be translated is from page 82 to page 90
    el período que va desde la Edad Media hasta el Renacimiento the period from the Middle Ages to the Renaissance
    estados de ánimo que van de la excitación desmedida a la abulia moods ranging from over-excitement to complete lethargy
    A
    (marchar, desarrollarse): ¿cómo va el nuevo trabajo? how's the new job going?
    el negocio va de mal en peor the business is going from bad to worse
    ¿qué tal va la tesis? how's the thesis coming along o going?
    ¿cómo va el enfermo? how's the patient doing?
    (+ me/te/le etc): ¿cómo te va? how's it going?, how are things? ( colloq), what's up? ( AmE colloq)
    ¿cómo les fue en Italia? how did you get on in Italy?, how was Italy?
    me fue mal en el examen the exam went badly, I did badly in the exam
    ¡adiós! ¡que te vaya bien! bye! all the best! o take care!
    ¡que te vaya bien (en) el examen! good luck in the exam, I hope the exam goes well
    ¿cómo le va con el novio? how's she getting on with her boyfriend?, how are things going between her and her boyfriend?
    B
    (en juegos, competiciones): ¿cómo van? — 3-1 what's the score? — 3-1
    voy ganando yo I'm ahead o I'm winning o I'm in the lead
    ya va perdiendo casi $8.000 he's already lost almost $8,000
    ¿por dónde van en el programa de historia? how far have you got in the history syllabus?, where have you got (up) to in history?
    ¿todavía vas por la página 20? are you still on page 20?
    estoy por terminar, ya voy por las mangas I've nearly finished, I'm just doing the sleeves now
    D (estar en camino) ir PARA algo:
    ¿qué quieres? ¡vamos para viejos! what do you expect? we're getting on! o we're getting old!
    ya va para los cincuenta she's going on fifty, she's not far off fifty
    ya va para dos años que no lo veo it's getting on for two years since I last saw him
    iba para médico he was going to be a doctor
    E
    (sumar, hacer): ya van tres veces que te lo digo this is the third time I've told you
    ¿cuántos has leído? — con éste van seis how many have you read? — six, counting this one o six, including this one o this one makes six o this is the sixth one
    ya van tres pasteles que se come that makes three cakes he's eaten now
    F
    (haber transcurrido): en lo que va del or ( Esp) de año/mes so far this year/month
    G
    (haber una diferencia): de tres a ocho van cinco eight minus three is five
    ¡lo que va de un hermano a otro! ( fam); it's amazing the difference between the two brothers! ( colloq)
    H (CS) (depender, radicar) ir EN algo; to depend ON sth
    no sé en qué irá I don't know what it depends on
    eso va en gustos that's a question of taste
    A
    ¿sabes dónde va esta pieza? do you know where this piece goes?
    ¿dónde van las toallas? where do the towels go?
    ¡qué va! ( fam): ¿has terminado? — ¡qué va! todavía tengo para rato have you finished? — you must be joking! I still have a while to go yet
    ¿se disgustó? — ¡qué va! todo lo contrario did she get upset? — not at all! quite the opposite in fact
    vamos a perder el avión — ¡qué va! ¡si hay tiempo de sobra! we're going to miss the plane — nonsense! we have more than enough time
    2
    (deber escribirse): ¿va con mayúscula? is it written with a capital letter?
    ¿va con acento? does it have an accent?
    3
    ( RPl) (estar incluido): todo esto va para el examen all of this will be included in the exam
    B
    1 (combinar) ir CON algo to go WITH sth
    esos zapatos no van (bien) con esa falda those shoes don't go with that skirt
    2 (sentar, convenir) (+ me/te/le etc):
    el negro no te va bien black doesn't suit you
    te irá bien una semanita de vacaciones a week's vacation will do you good
    3
    ir en contra de algo to go against sth
    esto va en contra de sus principios this goes against her principles
    C
    ( Esp arg) (gustar) (+ me/te/le etc): a mí esa música no me va that music does nothing for me o leaves me cold
    marcha f H. (↑ marcha)
    D ( Méx) (tomar partido por, apoyar) irle A algo/algn; to support sth/sb
    mucha gente le va al equipo peruano a lot of people support o are backing o are rooting for the Peruvian team
    A
    1
    (expresando incredulidad, fastidio): ¡vamos! ¿eso quién se lo va a creer? come off it o come on! who do you think's going to believe that?
    ¿cómo que le vas a ganar? ¡vamos! what do you mean you're going to beat him? come off it!
    2
    (intentando tranquilizar, animar, dar prisa): vamos, mujer, dile algo, no seas vergonzosa go on, say something to him, don't be shy
    ¡vamos! ¡ánimo, que falta poco! come on! keep going! it's not far now!
    ¡vamos, date prisa! come on, hurry up!
    ¡vamos, vamos! ¡circulen! OK o come on, move along now please!
    dar el vamos a algo ( Chi); to inaugurate sth
    desde el vamos ( RPl fam); from the word go
    3
    (al aclarar, resumir): eso sería un disparate, vamos, digo yo that would be a stupid thing to do, well, at least that's what I think anyway
    podrías haberte disculpado, vamos, no habría sido mucho pedir you could have apologized, I mean that's not much to ask
    vamos, que no es una persona de fiar basically, he's not very trustworthy
    es mejor que el otro, vamos it's better than the other one, anyway
    1
    (expresando sorpresa, contrariedad): ¡vaya! ¡tú por aquí! what a surprise! what are you doing here?, well! fancy seeing you here! ( BrE)
    ¡vaya! ¡se ha vuelto a caer! oh no! it's fallen over again!
    ¡vaya! nos quedamos sin saber cómo termina la película damn! now we won't know how the film ends ( colloq)
    2
    (para enfatizar): ¡vaya cochazo se ha comprado! that's some car he's bought himself!
    ¡vaya contigo! ¡no hay manera de hablarte! what on earth's the matter with you? you're so touchy!
    ¿vaya día! what a day!
    ¡vaya película me has traído a ver! ( iró); this is a really great movie you've brought me to see ( iro)
    ¡vaya si le voy a decir lo que pienso! you bet I'm going to tell him what I think!
    ¡vaya (que) si la conozco! you bet I know her!
    3
    (al aclarar, resumir): tampoco es tan torpe, vaya, los hay peores he isn't totally stupid, well, I mean there are plenty worse
    Sentido I ir A + INF
    A
    1
    (para expresar tiempo futuro): ¡te vas a caer! you're going to fall!
    a este paso no van a terminar nunca they'll never finish at this rate
    el barco va a zarpar the boat's about to set sail
    dijo que lo iba a pensar she said she was going to think it over
    ya van a ser las cuatro it's almost o nearly four o'clock
    va a hacer dos años que no nos vemos we haven't seen each other for nearly two years, it's getting on for two years since we saw each other
    esto no te va a gustar you're not going to like this
    no te preocupes, ya se va a solucionar don't worry, it'll sort itself out
    tenía miedo de que se fuera a olvidar I was afraid he'd forget
    2
    (expresando intención, propósito): se lo voy a decir I'm going to tell him
    lo voy a conseguir, sea como sea I'll get it one way or another
    me voy a tomar unos días libres en abril I'm going to take a few days off in April
    vamos a ir a verla esta tarde we're going to go and see her this evening
    3
    (en propuestas, sugerencias): vamos a ver ¿cómo dices que te llamas? now then, what did you say your name was?
    siéntate, vamos a discutir el asunto have a seat and let's discuss the matter
    bueno, vamos a trabajar all right, let's get to work
    B
    (al prevenir, hacer recomendaciones): que no se te vaya a escapar delante de ella make sure you don't blurt it out in front of her
    ten cuidado, no te vayas a caer mind you don't fall ( colloq), be careful or you'll fall
    lleva el paraguas, no vaya a ser que llueva take the umbrella in case it rains
    C
    (expresando inevitabilidad): ¡qué voy a hacer! what else can I do?
    ¡qué le iba a decir! what else could I tell her?
    ¿qué iba a pensar el pobre hombre? what was the poor man supposed o meant to think?
    ¿seguro que fue ella? — ¿quién iba a ser si no? are you sure it was her? — who else could it have been?
    D
    (expresando incredulidad): ¡no irás a darle la razón a él! surely you're not going to say he was right!
    está muy deprimida — ¿no irá a hacer alguna tontería? she's really depressed — you don't think she'll go and do something stupid, do you?
    E
    1
    (en afirmaciones enfáticas): ¿te acuerdas de él? — ¡no me voy a acordar! do you remember him — of course I do o how could I forget?
    2
    (al contradecir): ¿dormiste bien? — ¡qué voy a dormir! did you sleep well?— how could I?
    ¡cómo iba a saberlo, si nadie me dijo nada! how was I supposed to know? no one told me anything
    ¿por qué lo voy a ayudar? ¡si él a mí nunca me ayuda! why should I help him? he never helps me!
    poco a poco va a ir aprendiendo she'll learn little by little
    ha ido cambiando con el tiempo he's changed as time has passed
    tú puedes ir pelando las cebollas you could start peeling the onions
    ahora les toca a ustedes, vayan preparándose it's your turn now, so start getting ready
    como te iba diciendo as I was saying
    ya puedes ir haciéndote a la idea you can start o you'd better start getting used to the idea, you'd better get used to the idea
    la voz parecía irse alejando cada vez más the voice seemed to grow more and more distant
    la situación ha ido empeorando the situation has been getting worse and worse
    irse
    A
    (marcharse): ¿por qué te vas tan temprano? why are you leaving o going so soon?
    vámonos, que se hace tarde let's go, it's getting late
    bueno, me voy right then, I'm taking off ( AmE) o ( BrE) I'm off
    el tren ya se ha ido the train's already gone
    se quiere ir a vivir a Escocia she wants to go (off) and live in Scotland
    se han ido todos a la plaza everybody's gone down to the square
    vete a la cama go to bed
    se fue de casa she left home
    vete de aquí get out of here
    se ha ido de la empresa she's left the company
    se han ido de viaje they're away, they've gone away
    anda, vete por ahí ( fam); get lost! ( colloq)
    (+ me/te/le etc): la mayor se nos ha ido a vivir a Florida our eldest daughter's gone (off) to live in Florida
    no te me vayas, quiero hablar contigo ( fam); don't run away, I want to talk to you ( colloq)
    B
    (consumirse, gastarse): ¡cómo se va el dinero! I don't know where the money goes!, the money just disappears!, we get through money so quickly
    (+ me/te/le etc): se me va medio sueldo en el alquiler half my salary goes on the rent
    se nos ha ido el día en tonterías we've spent o wasted the whole day messing around
    ¿te das cuenta de lo rápido que se nos ha ido la tarde? hasn't the evening gone quickly?
    C (desaparecer) «mancha/dolor» to go
    se ha ido la luz the electricity's gone off
    (+ me/te/le etc): no se me va el mareo I'm still feeling queasy
    ¿se te ha ido el dolor de cabeza? has your headache gone?
    D (salirse, escaparse) «líquido/gas» to escape
    (+ me/te/le etc): se le está yendo el aire al globo the balloon's losing air o going down
    que no se te vaya la leche por el fuego don't let the milk boil over
    tápalo para que no se le vaya la fuerza put the top on so that the fizz doesn't go out of it o so that it doesn't lose its fizz
    cuando empezó la música se me iban los pies once the music began I couldn't stop my feet tapping o I couldn't keep my feet still
    lengua, mano1 (↑ mano (1))
    E ( euf) (morirse) to slip away ( euph)
    creo que se nos va I think he's slipping away, I think we're losing him
    F (caerse, perder el equilibrio) (+ compl):
    irse de boca/espaldas to fall flat on one's face/back
    me daba la impresión de que me iba para atrás I felt as if I was falling backwards
    frenó y nos fuimos todos para adelante he braked and we all went flying forwards
    G (andarse, actuar) (+ compl):
    vete con cuidado/tacto be careful/tactful
    H
    1 (CS) (en naipes) to go out
    2
    ( RPl) (en una asignatura) tb irse a examen to have to take an exam
    I ( Col) «medias» to run
    * * *

     

    ir ( conjugate ir) verbo intransitivo
    1
    a) (trasladarse, desplazarse) to go;


    iban a caballo/a pie they were on horseback/on foot;
    ir por mar to go by sea;
    ¡Fernando! — ¡voy! Fernando! — (just) coming! o I'll be right there!;
    el ir y venir de los invitados the coming and going of the guests;
    vamos a casa let's go home;
    ¿adónde va este tren? where's this train going (to)?;
    ir de compras/de caza to go shopping/hunting;
    ya vamos para allá we're on our way;
    ¿por dónde se va a …? how do you get to …?;
    ir por or (Esp) a por algo/algn to go to get sth/sb;
    voy (a) por pan I'm going to get some bread


    ya va al colegio she's already at school
    2 ( expresando propósito) ir a + inf:
    ¿has ido a verla? have you been to see her?;

    ve a ayudarla go and help her;
    ver tb ir v aux 1
    3 (al arrojar algo, arrojarse):
    tírame la llave — ¡allá va! throw me the key — here you are o there you go!;

    tírate del trampolín — ¡allá voy! jump off the board! — here I go/come!
    4 [ comentario]:

    eso va por ti también that goes for you too, and the same goes for you
    1 (+ compl) ( sin énfasis en el movimiento):

    ¿van cómodos? are you comfortable?;
    íbamos sentados we were sitting down;
    vas muy cargada you have a lot to carry;
    yo iba a la cabeza I was in the lead
    2 ( refiriéndose al atuendo):

    voy a ir de Drácula I'm going to go as Dracula;
    iba de verde she was dressed in green
    3 ( en calidad de) ir de algo to go (along) as sth;

    1 [camino/sendero] ( llevar) ir a algo to lead to sth, to go to sth
    2 (extenderse, abarcar):

    el período que va desde … hasta … the period from … to …
    1 (marchar, desarrollarse):
    ¿cómo va el nuevo trabajo? how's the new job going?;

    va de mal en peor it's going from bad to worse;
    ¿cómo te va? how's it going?, how are things? (colloq), what's up? (AmE colloq);
    ¿cómo les fue en Italia? how was Italy?, how did you get on in Italy?;
    me fue mal/bien en el examen I did badly/well in the exam;
    ¡que te vaya bien! all the best!, take care!;
    ¡que te vaya bien (en) el examen! good luck in the exam
    2 ( en competiciones):
    ¿cómo van? — 3-1 what's the score?3-1;

    voy ganando yo I'm ahead, I'm winning
    3 ( en el desarrollo de algo):
    ¿por dónde van en historia? where have you got (up) to in history?;

    ¿todavía vas por la página 20? are you still on page 20?
    4 ( estar en camino):
    ¡vamos para viejos! we're getting on o old!;

    va para los cincuenta she's going on fifty;
    ya va para dos años que … it's getting on for two years since …
    5 (sumar, hacer):

    con este van seis six, counting this one
    6 ( haber transcurrido): en lo que va del or (Esp) de año/mes so far this year/month
    1 ( deber colocarse) to go;
    ¿dónde van las toallas? where do the towels go?;

    ¡qué va! (fam): ¿has terminado? — ¡qué va! have you finished?you must be joking!;
    ¿se disgustó? — ¡qué va! did she get upset?not at all!;
    vamos a perder el avión — ¡qué va! we're going to miss the planeno way!
    2
    a) ( combinar) ir con algo to go with sth

    b) (sentar bien, convenir) (+ me/te/le etc):


    te irá bien un descanso a rest will do you good
    3 (Méx) (tomar partido por, apoyar) irle a algo/algn to support sth/sb;

    1
    vamos

    a) (expresando incredulidad, fastidio):

    ¡vamos! ¿eso quién se lo va a creer? come off it o come on! who do you think's going to believe that?

    b) (intentando tranquilizar, animar, dar prisa):

    vamos, mujer, dile algo go on, say something to him;

    ¡vamos, date prisa! come on, hurry up!
    c) (al aclarar, resumir):

    eso sería un disparate, vamos, digo yo that would be a stupid thing to do, well, that's what I think anyway;

    vamos, que no es una persona de fiar basically, he's not very trustworthy;
    es mejor que el otro, vamos it's better than the other one, anyway
    2
    vaya

    a) (expresando sorpresa, contrariedad):

    ¡vaya! ¡tú por aquí! what a surprise! what are you doing here?;

    ¡vaya! ¡se ha vuelto a caer! oh no o (colloq) damn! it's fallen over again!
    b) (Esp) ( para enfatizar):

    ¡vaya cochazo! what a car!

    ir v aux ir a + inf:
    1
    a) (para expresar tiempo futuro, propósito) to be going to + inf;


    va a hacer dos años que … it's getting on for two years since …
    b) (en propuestas, sugerencias):

    vamos a ver ¿cómo dices que te llamas? now then, what did you say your name was?;

    bueno, vamos a trabajar all right, let's get to work
    2 (al prevenir, hacer recomendaciones):

    cuidado, no te vayas a caer mind you don't fall (colloq);
    lleva el paraguas, no vaya a ser que llueva take the umbrella, in case it rains
    3 ( expresando un proceso paulatino):

    ya puedes ir haciéndote a la idea you'd better get used to the idea;
    la situación ha ido empeorando the situation has been getting worse and worse
    irse verbo pronominal
    1 ( marcharse) to leave;
    ¿por qué te vas tan temprano? why are you leaving o going so soon?;

    vámonos let's go;
    bueno, me voy right then, I'm taking off (AmE) o (BrE) I'm off;
    no te vayas don't go;
    vete a la cama go to bed;
    se fue de casa/de la empresa she left home/the company;
    vete de aquí get out of here;
    se han ido de viaje they're away, they've gone away
    2 (consumirse, gastarse):
    ¡cómo se va el dinero! I don't know where the money goes!;

    se me va medio sueldo en el alquiler half my salary goes on the rent
    3 ( desaparecer) [mancha/dolor] to go;


    (+ me/te/le etc)
    ¿se te ha ido el dolor de cabeza? has your headache gone?

    4 (salirse, escaparse) [líquido/gas] to escape;
    se le está yendo el aire al globo the balloon's losing air o going down

    5 (caerse, perder el equilibrio) (+ compl):
    irse de boca/espaldas to fall flat on one's face/back;

    me iba para atrás I was falling backwards;
    frenó y nos fuimos todos para adelante he braked and we all went flying forwards
    ir
    I verbo intransitivo
    1 (dirigirse a un lugar) to go: ¡vamos!, let's go!
    voy a París, I'm going to Paris ➣ Ver nota en go
    2 (acudir regularmente) to go: va al colegio, he goes to school
    van a misa, they go to church
    3 (conducir a) to lead, go to: el sendero va a la mina, the path goes to the mine
    esta carretera va a Londres, this road leads to London
    4 (abarcar) to cover: la finca va desde la alambrada al camino, the estate extends from the wire fence to the path
    las lecciones que van desde la página 1 a la 53, the lessons on pages 1 to 53
    5 (guardarse habitualmente) va al lado de éste, it goes beside this one
    6 (mantener una posición) to be: va el primero, he's in first place
    7 (tener un estado de ánimo, una apariencia) to be: iba furioso/radiante, he was furious/radiant
    vas muy guapa, you look very smart o pretty
    8 (desenvolverse) ¿cómo te va?, how are things? o how are you doing?
    ¿cómo te va en el nuevo trabajo?, how are you getting on in your new job?
    9 (funcionar) to work (properly): el reloj no va, the clock doesn't go o work
    10 (sentar bien) to suit: ese corte de pelo no te va nada, that haircut doesn't suit you at all
    11 (combinar) to match, go: el rojo no va con el celeste, red doesn't go with pale blue
    12 (vestir) to wear
    ir con abrigo, to wear a coat
    ir de negro/de uniforme, to be dressed in black/in uniform
    la niña irá de enfermera, the little girl will dress up as a nurse
    13 fam (importar, concernir) to concern: eso va por ti también, and the same goes for you
    ni me va ni me viene, I don't care one way or the other
    14 (apostar) to bet: va un café a que no viene, I bet a coffee that he won't come
    15 (ir + de) fam (comportarse de cierto modo) to act
    ir de listo por la vida, to be a smart ass
    (tratar) to be about: ¿de qué va la película?, what's the film about?
    16 (ir + detrás de) to be looking for: hace tiempo que voy detrás de un facsímil de esa edición, I've been after a facsimile of that edition for a long time
    17 (ir + por) ir por la derecha, to keep (to the) right
    (ir a buscar) ve por agua, go and fetch some water
    (haber llegado) voy por la página noventa, I've got as far as page ninety
    18 (ir + para) (tener casi, estar cercano a) va para los cuarenta, she's getting on for forty
    ya voy para viejo, I'm getting old
    (encaminarse a) iba para ingeniero, she was studying to be an engineer
    este niño va para médico, this boy's going to become a doctor
    II verbo auxiliar
    1 (ir + gerundio) va mejorando, he's improving
    ir caminando, to go on foot
    2 (ir + pp) ya van estrenadas tres películas de Almodóvar, three films by Almodovar have already been released
    3 ( ir a + infinitivo) iba a decir que, I was going to say that
    va a esquiar, she goes skiing
    va a nevar, it's going to snow
    vas a caerte, you'll fall
    ♦ Locuciones: a eso iba, I was coming to that
    ¡ahí va!, catch!
    en lo que va de año, so far this year
    ¡qué va!, of course not! o nothing of the sort!
    ¡vamos a ver!, let's see!
    van a lo suyo, they look after their own interests
    ¡vaya!, fancy that
    ¡vaya cochazo!, what a car!
    ir a parar, to end up
    'ir' also found in these entries:
    Spanish:
    A
    - acudir
    - andurriales
    - ánimo
    - antojarse
    - avión
    - avivar
    - bajar
    - bordear
    - brazo
    - busca
    - caer
    - calcular
    - camino
    - caza
    - cien
    - cine
    - coche
    - compra
    - comprensible
    - convenir
    - correr
    - corriente
    - danzar
    - deformación
    - deriva
    - descaminada
    - descaminado
    - descender
    - desgracia
    - deteriorarse
    - disposición
    - empecinada
    - empecinado
    - encaminada
    - encaminado
    - entrar
    - excursión
    - flojear
    - funesta
    - funesto
    - gaita
    - gatas
    - grano
    - gratis
    - gustar
    - haber
    - huevo
    - idea
    - ilusión
    English:
    afford
    - after
    - ahead
    - appealing
    - back
    - back up
    - be
    - beeline
    - bluster
    - bristle
    - camping
    - canter
    - career
    - catch
    - charge off
    - chase
    - check off
    - clean up after
    - cling
    - coast
    - collapse
    - come
    - come to
    - commute
    - consider
    - court
    - cross
    - cross-country
    - crowd
    - cycle
    - cycling
    - defensive
    - delay
    - dentist
    - deserve
    - detest
    - die off
    - dismiss
    - do
    - down
    - downhill
    - drag
    - drift
    - ease off
    - ease up
    - either
    - even
    - excursion
    - exercise
    - face
    * * *
    ir
    vi
    1. [desplazarse, dirigirse, acudir] to go;
    fuimos a caballo we went on horseback, we rode there;
    iremos andando we'll go on foot, we'll walk there;
    ir en autobús to go by bus, to take the bus;
    ir en automóvil to go by car, to drive;
    ir en taxi to go by taxi, to catch o take a taxi;
    ir en barco to go by boat;
    ir en avión to go by plane, to fly;
    ir por carretera/mar to go by road/sea;
    ir a casa/a la iglesia/al cine to go home/to church/to the cinema;
    ir a la escuela/al trabajo to go to school/work;
    los niños no tienen que ir a clase hoy children don't have to go to school today;
    me voy a clase, nos veremos luego I'm going to my lecture, see you later;
    ir de compras/de pesca to go shopping/fishing;
    ir de vacaciones to go on Br holiday o US vacation;
    ir hacia el sur/norte to go south/north;
    ¿adónde va este autocar? where's this coach going?;
    este tren va a o [m5] para Guadalajara this train is going to Guadalajara, this is the Guadalajara train;
    todas las mañanas voy de la estación a o [m5] hasta la fábrica every morning I go from the station to the factory;
    ¿para dónde vas? where are you heading (for)?;
    ahora mismo voy para allá I'm on my way there right now;
    ¿por dónde o [m5] cómo se va a la playa? how do you get to the beach from here?, could you tell me the way to the beach?;
    no vayas por ahí que hay mucho barro don't go that way, it's muddy;
    ¿eres alumno oficial? – no, sólo voy de oyente are you an official student? – no, I'm just sitting in on classes;
    fue a la zona como emisario de la ONU he travelled to the area on behalf of the UN;
    ¡ahí o [m5] allá va! [al lanzar una cosa] there you go;
    ahí va el informe que me pediste here's the report you asked for;
    ¡allá voy! [al lanzarse uno mismo] here goes!, here we go!;
    Anticuado
    ¿quién va? who goes there?;
    ¡Sergio, te llaman por teléfono! – ¡voy! Sergio, there's a phone call for you! – (I'm) coming!;
    ¡ya voy!, ¡ya va! [cuando llaman a la puerta] (I'm) coming!;
    ir a alguien con algo [contar] to go to sb with sth;
    todos le van con sus problemas everyone goes to her with their problems;
    el autocar se salió de la calzada y fue a dar o [m5] a parar a un lago the coach came off the road and ended up in a lake;
    estuvimos de paseo y fuimos a dar a una bonita plaza we were out walking when we came across a beautiful square;
    Fam Fig
    ¿dónde vas con tantos aperitivos? luego no podremos con la comida steady on with the snacks or we won't be able to manage our dinner!;
    Fam Fig
    les habrá costado unas 100.000 – ¡dónde vas! mucho menos, hombre it must have cost them about 100,000 – what are you talking about, it was much less!;
    (allá) donde fueres haz lo que vieres when in Rome, do as the Romans do
    2. [conducir] [camino, calle, carretera] to lead, to go;
    esta es la calle que va al museo this is the road (that leads o goes) to the museum;
    esta calle va a dar al puerto this road leads to the harbour;
    el camino va desde el pueblo hasta la cima de la montaña the path leads o goes from the village to the top of the mountain
    3. [abarcar]
    la zona de fumadores va del asiento 24 al 28 the smoking area is between seats 24 and 28;
    el examen de arte va desde el Barroco hasta el Romanticismo the art exam will cover the Baroque period to the Romantic period;
    la mancha iba de un lado a otro del techo the stain stretched from one side of the ceiling to the other;
    las películas seleccionadas van desde la comedia urbana hasta el clásico western the films that have been selected range from urban comedies to classic westerns
    4. Esp [buscar]
    ir (a) por algo/alguien to go and get sth/sb, to go and fetch sth/sb;
    fui (a) por él al aeropuerto I went to meet him at the airport, I went to pick him up from the airport;
    ha ido (a) por leche a la tienda she's gone to the shop to get o for some milk;
    el perro fue a por él the dog went for him;
    tendrás que esconderte porque van a por ti you'll have to hide because they're (coming) after you;
    a eso voy/iba [al relatar] I am/was just getting to that
    5. [expresa estado, situación, posición]
    fue muy callada todo el camino she was very quiet throughout the journey;
    con esta bufanda irás calentito this scarf will keep you warm;
    el precio va impreso en la contraportada the price is printed on the back cover;
    la manivela va floja the crank is loose;
    iba tiritando de frío she was shivering with cold;
    ir a lo suyo to look out for oneself, to look after number one;
    iba en el tren pensando en sus cosas she was travelling on the train lost in thought;
    los niños iban armando jaleo en el asiento de atrás the children were kicking up a row in the back seat;
    ve con cuidado, es un barrio peligroso be careful, it's a dangerous area;
    tu caballo va tercero/en cabeza your horse is third/in the lead
    6. [expresa apoyo o rechazo]
    ir con to support;
    voy con el Real Madrid I support Real Madrid;
    ir contra algo, ir en contra de algo to be opposed to sth, to be against sth;
    ir en contra de la violencia to be opposed to violence, to be against violence;
    esta ley va contra la Constitución this act goes against o contravenes the Constitution;
    ir en beneficio de alguien to be to sb's benefit, to be in sb's interest;
    ir en perjuicio de alguien to be detrimental to o against sb's interests
    7. [vestir]
    ir con/en to wear;
    iba en camisa y corbata he was wearing a shirt and tie;
    aquí la gente va con o [m5] en bañador a todas partes people here go around in their swimsuits;
    ir de azul to be dressed in blue;
    ir de uniforme to be in uniform;
    iré (disfrazado) de Superman a la fiesta I'm going to the party (dressed up) as Superman;
    iba hecho un pordiosero he looked like a beggar
    8. [marchar, evolucionar] to go;
    le va bien en su nuevo trabajo things are going well for him in his new job;
    el niño va muy bien en la escuela the child's doing very well at school;
    ¿cómo va el negocio? how's business?;
    su negocio va mal, el negocio le va mal his business is going badly;
    ¿cómo te va? how are you doing?;
    ¿cómo te va en la universidad? how's university?, how are you getting on at university?;
    ¿cómo van? [en partido] what's the score?;
    [en carrera, juego] who's winning?;
    van empate a cero it's Br nil-nil o US zero-zero;
    vamos perdiendo we're losing;
    ¿qué tal te va con tus nuevos alumnos? how are you getting on with your new pupils?;
    ¿qué tal va esa paella? how's that paella coming along?;
    ¡hasta pronto! ¡que te vaya bien! see you later, take care!;
    ¡que te vaya muy bien con el nuevo empleo! I hope things go well for you in your new job!, the best of luck with your new job!
    9. [cambiar, encaminarse]
    ir a mejor/peor to get better/worse;
    el partido fue a más en la segunda parte the game improved o got better in the second half;
    como sigamos así, vamos a la ruina if we carry on like this we'll be heading for disaster;
    voy para viejo I'm getting old;
    esta chica va para cantante this girl has all the makings of a singer;
    va para un mes que no llueve it's getting on for o almost a month now since it last rained
    10. [alcanzar]
    va por el cuarto vaso de vino he's already on his fourth glass of wine;
    vamos por la mitad de la asignatura we've covered about half the subject;
    ¿por qué parte de la novela vas? which bit in the novel are you at?;
    aún voy por el primer capítulo I'm still on the first chapter
    11. [expresa cantidades, diferencias]
    con éste van cinco ministros destituidos por el escándalo that makes five ministers who have now lost their job as a result of the scandal;
    ya van dos veces que me tuerzo el tobillo that's the second time I've twisted my ankle;
    van varios días que no lo veo it's several days since I (last) saw him;
    en lo que va del o Esp [m5] de mes he ido tres veces al médico so far this month I've been to the doctor three times, I've already been to the doctor three times this month;
    de dos a cinco van tres the difference between two and five is three;
    va mucho de un apartamento a una casa there's a big difference between Br a flat o US an apartment and a house
    12. [corresponder] to go;
    estas tazas van con estos platos these cups go with these saucers;
    ¿con qué clase de tornillos va esta tuerca? what sort of screw does this nut take?
    13. [colocarse] to go, to belong;
    esto no va ahí that doesn't go o belong there;
    ¿en qué cajón van los calcetines? which drawer do the socks go in?
    14. [escribirse]
    “Edimburgo” va con “m” “Edimburgo” is written o spelt with an “m”;
    toda la oración va entre paréntesis the whole sentence goes in brackets;
    el “solo” adjetivo no va con acento “solo” doesn't have an accent when used as an adjective
    15. [sentar] [ropa]
    ¡qué bien te van los abrigos largos! long coats really suit you!;
    ir con algo to go with sth;
    esta camisa no va con esa falda this shirt doesn't go with this skirt
    16. [sentar] [vacaciones, tratamiento]
    irle bien a alguien to do sb good;
    esa infusión me ha ido muy bien that herbal tea did me a lot of good
    17. [funcionar] to work;
    la televisión no va the television isn't working;
    una radio que va a o [m5] con pilas a radio that uses batteries, a battery-powered radio;
    estas impresoras antiguas van muy lentas these old printers are very slow
    18. [depender]
    en aquel negocio le iba su futuro como director de la empresa his future as manager of the company depended on that deal;
    todos corrieron como si les fuera la vida en ello everyone ran as if their life depended on it;
    esto de la ropa va en gustos clothes are a matter of taste;
    CSur
    ¿es fácil aprobar? – va en el profesor is it easy to pass? – it depends on the teacher
    19. [comentario, indirecta]
    ir con o [m5] por alguien to be meant for sb, to be aimed at sb;
    y eso va por ti también and that goes for you too;
    hizo como si no fuera con él he acted as if he didn't realize she was referring to him;
    lo que digo va por todos what I'm saying applies to o goes for all of you;
    va o [m5]voy en serio, no me gustan estas bromas I'm serious, I don't like this sort of joke
    20. Esp Fam [gustar]
    no me va el pop I'm not a big fan of pop music;
    a mí lo que me va es la cocina I'm really into cooking;
    ni me va ni me viene I don't care one way or the other
    21. Fam [costar]
    ir a to be, to cost;
    ¿a cómo o [m5] cuánto va el kilo de tomates? how much is a kilo of tomatoes?
    22. Esp Fam [tratar] [conferencia, película, novela]
    ir de to be about;
    ¿de qué va “1984”? what's “1984” about?
    23. Fam Esp
    ir de, RP [m5] irla de [dárselas] [persona] to think oneself;
    Esp
    va de inteligente, RP [m5] la va de inteligente he thinks he's clever;
    Esp
    ¿de qué vas?, RP [m5]¿de qué la vas? just who do you think you are?
    24. Fam [apostarse]
    ¿va una cerveza a que llevo razón? I bet you a beer I'm right
    25. [en frases] Fam
    fue y dijo que… he went and said that…;
    y de repente va y se echa a reír and suddenly she just goes and bursts out laughing;
    Fam
    fue y se marchó sin mediar palabra she upped and went without a word;
    Fam
    ¡ahí va! ¡qué paisaje tan bonito! wow, what beautiful scenery!;
    Fam
    ¡ahí va! me he dejado el paraguas en casa oh no, I've left my umbrella at home!;
    ¡qué va! [por supuesto que no] not in the least!, not at all!;
    [me temo que no] I'm afraid not; [no digas tonterías] don't be ridiculous!;
    ¡no va más! [en el casino] no more bets!;
    Esp
    ser el no va más to be the ultimate;
    este gimnasio es el no va más this gym is the ultimate;
    RP Fam
    desde el vamos [desde el principio] from the word go;
    me cayó mal desde el vamos I didn't like him from the word go;
    Fam
    ¡dónde va a parar! there's no comparison!;
    sin ir más lejos: tu madre, sin ir más lejos we need look no further than your mother;
    sin ir más lejos, nos vimos ayer we saw each other only yesterday
    v aux
    1. [con gerundio] [expresa acción lenta o gradual]
    ir haciendo algo to be (gradually) doing sth;
    va anocheciendo it's getting dark;
    me voy haciendo viejo I'm getting old;
    voy mejorando mi estilo I'm gradually improving my style;
    su cine ha ido mejorando últimamente her movies o Br films have been getting better recently;
    fui metiendo las cajas en el almacén I began putting the crates in the warehouse;
    iremos aprendiendo de nuestros errores we'll learn from our mistakes;
    ve deshaciendo las maletas mientras preparo la cena you can be unpacking the suitcases while I get dinner;
    vete haciéndote a la idea you'd better start getting used to the idea;
    como iba diciendo… as I was saying…
    2. [con a + infinitivo] [expresa acción próxima, intención, situación futura]
    ir a hacer algo to be going to do sth;
    voy a hacerle una visita [ahora mismo] I'm about to go and visit him;
    [en un futuro próximo] I'm going to visit him;
    iré a echarte una mano en cuanto pueda I'll come along and give you a hand as soon as I can;
    ¡vamos a comer, tengo hambre! let's have lunch, I'm hungry!;
    el tren con destino a Buenos Aires va a efectuar su salida en el andén 3 the train for Buenos Aires is about to depart from platform 3;
    van a dar las dos it is nearly two o'clock;
    va a hacer una semana que se fue it's coming up to o nearly a week since she left;
    voy a decírselo a tu padre I'm going to tell your father;
    ¿no irás a salir así a la calle? surely you're not going to go out like that?;
    he ido a comprar pero ya habían cerrado I had intended to go shopping, but they were shut;
    te voy a echar de menos I'm going to miss you;
    vas a hacerte daño como no tengas cuidado you'll hurt yourself if you're not careful;
    todo va a arreglarse, ya verás it'll all sort itself out, you'll see;
    ¿qué van a pensar los vecinos? what will the neighbours think?;
    no le quise decir nada, no fuera a enfadarse conmigo I didn't want to say anything in case she got angry with me
    3. [con a + infinitivo] [en exclamaciones que expresan consecuencia lógica, negación]
    ¿qué voy a pensar si llevas tres días fuera de casa? what do you expect me to think if you don't come home for three days?;
    ¿la del sombrero es tu hermana? – ¿quién va a ser? ¡pues claro! is the woman with the hat your sister? – of course she is, who else could she be?;
    y ¿dónde fuiste? – ¿dónde iba a ir? ¡a la policía! and where did you go? – where do you think? to the police, of course!;
    ¡cómo voy a concentrarme con tanto ruido! how am I supposed to concentrate with all that noise?;
    ¡cómo voy a pagarte si estoy sin dinero! how do you expect me to pay you if I haven't got any money?;
    ¡cómo no me voy a reír con las cosas que dices! how can I fail to laugh o how can you expect me not to laugh when you say things like that!;
    ¿te ha gustado? – ¡qué me va a gustar! did you like it? – like it? you must be joking!
    vt
    Méx
    irle a to support;
    le va al Nexaca he supports Nexaca
    * * *
    ir
    <part ido>
    I v/i
    1 go (a to);
    ir a pie walk, go on foot;
    ir en coche/en tren go by car/train;
    ir a por algo go and fetch sth;
    ¡ya voy! I’m coming!;
    ¿quién va? who goes there?
    2 ( vestir)
    :
    iba de amarillo/de uniforme she was wearing yellow/a uniform
    3
    :
    van dos a dos DEP the score is two all
    4 ( tratar)
    :
    ¿de qué va la película? what’s the movie about?;
    el libro va de vampiros the book’s about vampires
    5 ( agradar)
    :
    el clima no me va the climate doesn’t suit me, I don’t like the climate;
    ella no me va she’s not my kind of person;
    no me va ni me viene I’m not bothered, I don’t care one way or the other
    ir bien/mal go well/badly
    7 ( abarcar)
    :
    va de la página 12 a la 16 it goes from page 12 to page 16
    8
    :
    ¡qué va! you must be joking!;
    ¡vamos! come on!;
    ¡vaya! well!;
    ¿ha dicho eso? – ¡vamos! he said that? – no way!;
    ¡vaya una sorpresa! irón what a surprise!;
    a eso voy I’m just getting to that;
    eso va por ti también that goes for you too
    II v/aux
    :
    va a llover it’s going to rain;
    va para abogado he’s going to be a lawyer
    :
    ya voy comprendiendo I’m beginning to understand;
    ir para viejo be getting old;
    ya va anocheciendo it’s getting dark
    :
    ya va para dos años it’s been almost two years now;
    van tirados 3.000 3,000 have been printed
    * * *
    ir {43} vi
    1) : to go
    ir a pie: to go on foot, to walk
    ir a caballo: to ride horseback
    ir a casa: to go home
    2) : to lead, to extend, to stretch
    el camino va de Cali a Bogotá: the road goes from Cali to Bogotá
    3) funcionar: to work, to function
    esta computadora ya no va: this computer doesn't work anymore
    4) : to get on, to get along
    ¿cómo te va?: how are you?, how's it going?
    el negocio no va bien: the business isn't doing well
    5) : to suit
    ese vestido te va bien: that dress really suits you
    6)
    ir con : to be
    ir con prisa: to be in a hurry
    7)
    ir por : to follow, to go along
    fueron por la costa: they followed the shoreline
    8)
    dejarse ir : to let oneself go
    9)
    ir a parar : to end up
    vamos a ver : let's see
    ir v aux
    ir caminando: to walk
    ¡voy corriendo!: I'll be right there!
    2)
    ir a : to be going to
    voy a hacerlo: I'm going to do it
    el avión va a despegar: the plane is about to take off
    * * *
    ir vb
    1. (en general) to go [pt. went; pp. gone]
    ¿adónde vas? where are you going?
    2. (marchar) to be / to get on / to go
    ¿cómo te va? how are you? / how's it going? / how are things?
    ¿cómo te va en el nuevo trabajo? how are you getting on in your new job?
    ¿cómo te fue en el examen? how did your exam go? / how did you get on in your exam?
    3. (estar) to be
    4. (sentar bien) to suit
    5. (gustar) to like / to be into
    6. (convenir) to do
    7. (funcionar) to work
    ¡vamos caminando! let's walk!
    ir con to go with / to match
    ir de (persona) to wear [pt. wore; pp. worn] (libro, película) to be about
    ¿de qué va la película? what's the film about?
    ir tirando to get by / to manage
    vamos tirando we get by / we're managing
    ¡qué va! no way! / not at all!
    ¡vamos a...! let's...!
    ¡vamos a bailar! let's dance!
    ¡vaya! well!
    ¡ya voy! I'm coming!

    Spanish-English dictionary > ir

  • 17 quedar

    v.
    1 to be left, to remain.
    ¿queda azúcar? is there any sugar left?
    nos quedan 100 pesos we have 100 pesos left
    ¿cuánto queda para León? how much farther is it to León?
    quedan dos vueltas para que termine la carrera there are two laps to go until the end of the race
    quedar por hacer to remain to be done
    queda por fregar el suelo the floor has still to be cleaned
    Algo queda Something is left, something remains.
    Queda un solo carro There is only one car.
    Eso queda lejos This is far away.
    2 to remain, to stay.
    el viaje quedó en proyecto the trip never got beyond the planning stage
    ¡esto no puede o no va a quedar así! I'm not going to let it rest at this!
    3 to look.
    te queda un poco corto el traje your suit is a bit too short
    quedar bien/mal a alguien to look good/bad on somebody
    quedar bien/mal con algo to go well/badly with something
    queda por las afueras it's somewhere on the outskirts
    ¿por dónde queda? whereabouts is it?
    5 to keep on, to keep.
    Ella quedó trabajando She kept on working.
    6 to fit.
    Esta camisa me queda (bien) This shirts fits (well).
    Queda bien It fits well.
    7 to be left with, to have left, to have.
    Me quedó un dolar solamente I was left with one dollar only.
    8 to get, to become.
    Ella quedó alegre She got happy, she became happy.
    El caso quedó muy claro The case became very clear.
    9 to leave.
    Se me quedó mi sombrero I left my hat.
    10 to act, to perform, to come across, to do one's part.
    Quedé muy bien en la reunión I acted [did my part] very well at the meeting.
    11 to be still pending to.
    Queda pintar It is still pending to paint.
    12 to be left to be done.
    13 to be for.
    Me queda muy difícil It is very difficult for me.
    14 to make an appointment.
    * * *
    1 (permanecer) to remain, stay
    3 (cita) to arrange to meet
    5 (favorecer) to look, fit
    ¿qué tal me queda? does it suit me?, how does it look on me?
    ¿por dónde queda? whereabouts is it?
    7 (restar) to be left, remain
    8 (faltar) to be, be still
    9 quedar en (convenir) to agree to
    10 quedar por + inf not to have been + past participle
    la cama quedó por hacer the bed had not been made, the bed was left unmade
    11 quedar + gerundio to be, remain
    1 (permanecer) to remain, stay, be
    2 (resultado de algo) to be, remain
    4 (mar, viento) to become calm; (viento) to drop
    \
    ahí quedó la cosa that's the way it was left
    ¿en qué quedamos? so what's it to be?
    no quedar títere con cabeza familiar to leave nothing intact
    'Queda de usted atentamente...' (en cartas) "Yours faithfully..."
    quedar a deber algo to owe something
    quedar alguien bien/mal to make a good/bad impression
    quedar como un señor/una señora familiar to create a very good impression
    quedarse atrás figurado to be left behind
    quedarse con alguien familiar to make a fool of somebody, have somebody on
    quedarse con la boca abierta figurado to be dumbfounded, be stunned
    quedarse con las ganas de algo figurado to go without something
    quedarse en blanco to go blank
    quedarse sin algo to run out of something
    quedarse tan tranquilo,-a familiar not to bat an eyelid
    quedar en nada to come to nothing
    * * *
    verb
    2) fit, suit
    4) suit
    - quedarse
    * * *
    Para expresiones como quedarse tan ancho, quedarse con las ganas, quedársele grabado algn, quedarse helado, quedarse parado, ver la otra entrada.
    1. VERBO INTRANSITIVO
    1) [indicando lugar] to be

    ¿por dónde queda Correos? — where's the post office?

    2) [indicando posición]

    quedar [atrás], no quieren quedar atrás en la carrera espacial — they don't want to be left behind {o} fall behind in the space race

    3) [indicando resultado]
    a) [con adjetivos, adverbios, locuciones preposicionales, participios]

    quedar [ciego] — to go blind

    quedar [huérfano] — to be orphaned

    quedar [viuda]/[viudo] — to be widowed, lose one's husband/wife

    b)

    quedar [en] algo, ¿en qué quedó la conversación? — how did the conversation end?

    c)

    quedar [sin], miles de personas han quedado sin hogar — thousands of people have been left homeless

    la reconstrucción del puente ha quedado sin hacer por falta de presupuesto — the rebuilding of the bridge has been abandoned because of a shortage of funds

    4) [en el trato, al hablar]

    quedar [bien], regalando flores siempre queda uno bien — taking flowers always makes a good impression

    quedar [mal], nos hiciste quedar mal haciendo esas preguntas — you made us look bad by asking those questions

    quedar [por] algo — to be left looking like sth

    aunque fue idea de todos, yo quedé por el culpable — although everyone was to blame, it ended up looking as if it was my fault

    quedar en [ridículo], ha quedado en ridículo — he ended up looking a fool

    quería que su marido quedara en ridículo — she wanted to make her husband look a fool, she wanted to show her husband up

    5) (=permanecer) to stay

    quedo a la espera de sus noticias[en carta] I look forward to hearing from you

    6) (=haber todavía) to be left

    ¿queda algo de la cena? — is there any dinner left?

    de la ciudad solo queda el castillo — all that remains {o} is left of the city is the castle

    se me cayó un poco de vino, pero no ha quedado ninguna mancha — I spilt some wine, but it didn't leave a stain

    si a 8 le quito 2, quedan 6 — if I take 2 from 8, I'm left with {o} it leaves 6

    quedarle [a algn], ¿le quedan entradas para esta noche? — do you have any tickets left for tonight?

    quedar [a deber] algo — to owe sth

    no tenía suficiente y tuve que quedarle a deber — I didn't have enough money on me, so I had to owe him

    quedan pocos días [para] la fiesta — the party is only a few days away

    quedar [por] hacer, nos queda por pagar la luz — we still have to pay the electricity bill

    no me queda más [remedio] — I have no alternative (left)

    que no quede —

    por mí que no quede, yo he ayudado en lo que he podido — it won't be for want of trying on my part, I helped as much as I could

    7) (Educ) [asignatura]
    8) [ropa] (=ser la talla) to fit; (=sentar) to suit

    ¿qué tal (de grande) te queda el vestido? — does the dress fit you?

    no queda bien así/aquí — it doesn't look right like that/here

    9)

    quedar [en] (=acordar)

    ¿quedamos en eso, entonces? — we'll do that, then, all right?

    quedar en {o} LAm de hacer algo — to agree to do sth

    quedar en [que] — to agree that

    ¿en qué quedamos? ¿lo compras o no? — so what's it to be then? are you going to buy it or not?

    10) (=citarse) to arrange to meet

    habíamos quedado, pero no se presentó — we had arranged to meet, but he didn't turn up

    ¿quedamos a las cuatro? — shall we meet at four?

    ¿cómo quedamos? — where shall we meet and what time?

    quedar [con] algn — to arrange to meet sb

    ¿quedamos con ella en la parada? — shall we meet her at the bus stop?

    2.
    See:
    * * *
    1.
    verbo intransitivo
    1) (en un estado, una situación)

    quedar viudo/viuda — to be widowed

    quedar sin hogar/en la miseria — to be left homeless/destitute

    ha quedado acordado que... — it has been agreed that...

    ¿dónde quedamos la clase pasada? — where did we get (up) to in the last class?

    ¿quién quedó en primer/último lugar? — who was o came first/last?; (+ me/te/le etc)

    me quedó muy claro que... — it was quite clear to me that...

    si no vamos, quedamos mal — it'll look bad if we don't go

    quedó en ridículo — ( por culpa propia) he made a fool of himself; ( por culpa ajena) he was made to look a fool

    ¿queda alguien adentro? — is there anyone left inside?

    quedamos a la espera de su confirmación — (frml) we await your confirmation (frml)

    quedo a sus gratas órdenes — (frml) (Corresp) Sincerely yours (AmE), Yours faithfully (BrE)

    quedar EN algo: todo quedó en suspenso everything was left in the air; nuestros planes quedaron en nada our plans came to nothing; quedar atrás — persona to fall behind; rencillas/problemas to be in the past

    4) (+ me/te/le etc)
    a) tamaño/talla

    me queda grande/largo/apretado — it's too big/long/tight for me

    la talla 12 le queda bien — the size 12 fits (you/him) fine

    b) ( sentar)

    el azul/ese peinado te queda muy bien — blue/that hairdo really suits you

    5)
    a) (acordar, convenir)

    quedar EN algo: ¿en qué quedaron? what did you decide?; ¿entonces en qué quedamos? so, what's happening, then?; quedamos en que yo iría we agreed o arranged that I would go; quedar EN or (AmL) DE + INF: quedaron en no decirle nada they agreed o decided not to tell him anything; quedó en venir a las nueve — she said she would come at nine

    b) ( citarse)

    ¿a qué hora/dónde quedamos? — what time/where shall we meet?

    6) ( estar situado) to be

    queda justo enfrente de la estación — it's right opposite the station; (+ me/te/le etc)

    me queda muy lejos/cerca — it's very far/near from where I live (o work etc)

    7) (en 3a pers)

    ¿queda café? — is there any coffee left?

    sólo quedan las ruinas — only the ruins remain; (+ me/te/le etc)

    ¿te queda algo de dinero? — do you have any money left?

    ¿te queda alguna duda? — is there anything you still don't understand?

    b) ( sobrar) comida/vino to be left (over)
    8) ( faltar)

    ¿cuántos kilómetros quedan? — how many kilometers are there to go?; (+ me/te/le etc)

    quedar POR + INF: queda mucho por ver/visitar there is still a lot to see/visit; aún quedan estudiantes por pagar there are still some students who haven't paid; (+ me/te/le etc) aún me queda todo esto por hacer I still have all this to do; no me/le queda otra (AmL fam) I have/he has no choice; por... que no quede (Esp fam): venga, por intentarlo que no quede come on, let's at least give it a try; hazlo, por mí que no quede — go ahead, don't let me stop you

    2.
    1) quedarse v pron
    2)
    a) ( en un lugar) to stay

    quedarse en casa/en la cama — to stay at home/in bed

    se quedaron en París/en un hotel — they stayed in Paris/in a hotel

    b) (en un estado, una situación) (+ compl)

    quédate tranquilo, yo me ocuparé del asunto — relax, I'll take care of it

    ¿te quedaste con hambre? — are you still hungry?

    se me quedó mirando — he sat/stood there staring at me, he just stared at me

    de repente el motor se quedó — (AmL) the engine suddenly died on me

    3) (+ me/te/le etc)
    a) (fam) ( memorizar)
    b) (Andes) ( olvidarse)
    c) (Esp) ( llegar a ser)
    4)

    quedarse CON algo: se quedó con mi libro she kept my book; entre él y su mujer no sé con cuál me quedo there's not much to choose between him and his wife; me quedo con éste I'll take this one; quedarse con alguien — (Esp fam) ( engañarlo) to take somebody for a ride (colloq)

    * * *
    = remain.
    Ex. Needless to say, any errors which remain are entirely our responsibility.
    ----
    * aunque la mona se vista de seda, mona se queda = You can't make a silk purse out of a sow's ear, You can take the boy out of the country, but you can't take the country out of the boy.
    * el que lo encuentre se lo queda = finders keepers.
    * estar quedándose sin = run + low (on).
    * hacer que Uno se quede dormido = put + Nombre + to sleep.
    * hacer una marca para indicar el lugar donde uno se ha quedado leyen = mark + Posesivo + place.
    * mecer a Alguien hasta que quede dormido = rock + Nombre + to sleep.
    * mente + quedarse en blanco = mind + go blank.
    * mientras queden = while stocks last.
    * Nombre de Lugar + quedarse chico = outgrow + Nombre de Lugar.
    * no quedarse ahí = there + be + more to it than that.
    * para que quede más claro = for main effects.
    * quedar Algo a Alguien = be left with.
    * quedar anulado con el paso del tiempo = be overtaken by events.
    * quedar atrapado = get + caught.
    * quedar constatado = go on + record.
    * quedar deshecho = go to + pieces.
    * quedar destrozado = go to + pieces.
    * quedar en segundo plano = come in + a poor second.
    * quedar en suspenso = go into + abeyance.
    * quedar exempto de = discharge from.
    * quedar + Expresión Temporal = be + Expresión Temporal + off.
    * quedar igual = remain + the same.
    * quedar impactado = be impressed.
    * quedar impresionado = be impressed.
    * quedar impune = go + scot-free, go + scot-free, get away + scot-free.
    * quedar inpune = go + unpunished.
    * quedar libre = become + vacant.
    * quedar mal = lose + face.
    * quedar muchísimo por hacer = a great deal more needs to be done.
    * quedar mucho más por hacer = much more needs to be done.
    * quedar mucho (para) = have + a long way to go (before), there + be + a long way to go (before).
    * quedar mucho por conocer = there + be + a great deal yet to be learned, there + be + still a great deal to be learned.
    * quedar mucho por hacer = more needs to be done, have + a long way to go.
    * quedar mucho por saber = there + be + a great deal yet to be learned, there + be + still a great deal to be learned.
    * quedar patas arriba = flip-flop.
    * quedar pendiente = remain, remain + to be done.
    * quedar peor = be a little worse prepared, be a little worse off.
    * quedar poco (para) = have + a short way to go (before).
    * quedar por hacer = remain + to be done.
    * quedar por + Infinitivo = remain + to be + Participio.
    * quedar por ver = be an open question, remain + to be seen.
    * quedar registrado = go on + record.
    * quedarse = stay, stay behind, board.
    * quedarse abandonado en una isla desierta = be stranded on a desert island.
    * quedarse a dormir en la casa de un amigo = sleepover.
    * quedarse afónico = lose + Posesivo + voice.
    * quedarse al margen = stand by.
    * quedarse a medias = fall (between/through) + the cracks.
    * quedarse anodadado = be speechless, be gobsmacked.
    * quedarse anticuado = date.
    * quedarse arriba = sit on + top.
    * quedarse atascado = get + stuck.
    * quedarse atónito = be astonished, be bowled over, stun into + speechlessness.
    * quedarse atrancado = get + stuck.
    * quedarse atrás = fall behind, hang back, trail, trail behind, be behind.
    * quedarse boquiabierto = give + a gasp of, eyes + pop (out), Posesivo + eyes + pop out of + Posesivo + head, Posesivo + eyes + pop out of + Posesivo + socket.
    * quedarse completamente atónito = You could have pushed + Nombre + over with a feather.
    * quedarse con = pocket, cream off.
    * quedarse con el culo al aire = come + unstuck.
    * quedarse congelado = be frozen stiff.
    * quedarse corto = stop + short of, fall + short, fall + short of.
    * quedarse dentro de casa = stay + indoors.
    * quedarse de piedra = You could have pushed + Nombre + over with a feather.
    * quedarse dormido = fall + asleep, doze off, nod off, drop off to + sleep, go to + sleep.
    * quedarse dormido al volante = fall + asleep at the wheel.
    * quedarse embarazada = become + pregnant, be up the spout, have + a bun in the oven.
    * quedarse en = stick at.
    * quedarse en blanco = go + blank, mind + go blank.
    * quedarse encallado = be stranded.
    * quedarse en casa = stay + indoors.
    * quedarse en el camino = fall by + the wayside.
    * quedarse en el mismo sitio = stay + put.
    * quedarse en el sitio = die + there and then.
    * quedarse en estado = become + pregnant.
    * quedarse en la cama hasta tarde = have + a lie-in.
    * quedarse en la estacada = be left out on a limb.
    * quedarse en la ignorancia = leave + Nombre + in the dark.
    * quedarse en silencio = fall + silent, lapse into + silence.
    * quedarse en tablas = split down the middle.
    * quedarse estancado = stagnate.
    * quedarse estupefacto = stun into + speechlessness, eyes + pop (out), Posesivo + eyes + pop out of + Posesivo + head, be speechless, be gobsmacked, Posesivo + eyes + pop out of + Posesivo + socket.
    * quedar segundo = come off + second-best.
    * quedarse hecho polvo = be gutted, feel + gutted.
    * quedarse helado = be frozen stiff.
    * quedarse huérfano = orphan.
    * quedarse igual = be none the wiser.
    * quedarse impresionado = be bowled over.
    * quedarse inamovible = stay in + place.
    * quedarse inmóvil = stay + still.
    * quedarse levantado = stay up.
    * quedarse mudo = be speechless, be gobsmacked.
    * quedarse obsoleto = be overtaken by events, outgrow.
    * quedarse parado = stand + still, stand by.
    * quedarse pasmado = stun.
    * quedarse patidifuso = eyes + pop (out), Posesivo + eyes + pop out of + Posesivo + head, Posesivo + eyes + pop out of + Posesivo + socket.
    * quedarse patitieso = freeze to + death.
    * quedarse pequeño = overflow.
    * quedarse prendado = smite.
    * quedarse prendado de = take + a fancy to, take + a shine to.
    * quedarse prendado por = take + a liking to.
    * quedarse preñada = become + pregnant, have + a bun in the oven.
    * quedarse quieto = stand + still, stand by.
    * quedarse ronco = lose + Posesivo + voice.
    * quedarse sin = run + short (of), miss out on, run out of, run out.
    * quedarse sin aliento = run out of + breath.
    * quedarse sin conocimiento = lose + Posesivo + consciousness, pass out.
    * quedarse sin fuelle = run out of + steam.
    * quedarse sin fuerza = lose + steam.
    * quedarse sin gas = lose + steam.
    * quedarse sin habla = stun into + speechlessness, be speechless, be gobsmacked.
    * quedarse sin negocio = go out of + business.
    * quedarse sin palabras = stun into + speechlessness, be at a loss for words, be lost for words.
    * quedarse sin sentido = lose + Posesivo + consciousness, pass out.
    * quedarse sin suerte = run out of + luck, luck + run out.
    * quedarse sin voz = lose + Posesivo + voice.
    * quedarse sorprendido por = be amazed by, be amazed at.
    * quedarse tan fresco = not bat an eyelash, not bat an eyelid.
    * quedarse tieso = be frozen stiff.
    * quedarse tieso de frío = be frozen stiff.
    * quedarse tirado = be stranded.
    * quedarse varado = get + stuck, be stranded.
    * quedarse viudo = widow.
    * quedar sin castigo = go + unpunished.
    * quedar un poco = be some way off.
    * quedar un poco perjudicado = be a little worse prepared, be a little worse off.
    * quedar vacante = become + vacant.
    * quedar vacío = empty.
    * que no queda bien = ill-fitting.
    * que queda = surviving.
    * que queda mal = ill-fitting.
    * que quede entre nosotros = between you and me, between ourselves.
    * según quedó indicado en = as was pointed out in.
    * siempre queda una esperanza = where there's life there's hope.
    * si queda tiempo = time permitting.
    * todo queda en casa = all in the family.
    * * *
    1.
    verbo intransitivo
    1) (en un estado, una situación)

    quedar viudo/viuda — to be widowed

    quedar sin hogar/en la miseria — to be left homeless/destitute

    ha quedado acordado que... — it has been agreed that...

    ¿dónde quedamos la clase pasada? — where did we get (up) to in the last class?

    ¿quién quedó en primer/último lugar? — who was o came first/last?; (+ me/te/le etc)

    me quedó muy claro que... — it was quite clear to me that...

    si no vamos, quedamos mal — it'll look bad if we don't go

    quedó en ridículo — ( por culpa propia) he made a fool of himself; ( por culpa ajena) he was made to look a fool

    ¿queda alguien adentro? — is there anyone left inside?

    quedamos a la espera de su confirmación — (frml) we await your confirmation (frml)

    quedo a sus gratas órdenes — (frml) (Corresp) Sincerely yours (AmE), Yours faithfully (BrE)

    quedar EN algo: todo quedó en suspenso everything was left in the air; nuestros planes quedaron en nada our plans came to nothing; quedar atrás — persona to fall behind; rencillas/problemas to be in the past

    4) (+ me/te/le etc)
    a) tamaño/talla

    me queda grande/largo/apretado — it's too big/long/tight for me

    la talla 12 le queda bien — the size 12 fits (you/him) fine

    b) ( sentar)

    el azul/ese peinado te queda muy bien — blue/that hairdo really suits you

    5)
    a) (acordar, convenir)

    quedar EN algo: ¿en qué quedaron? what did you decide?; ¿entonces en qué quedamos? so, what's happening, then?; quedamos en que yo iría we agreed o arranged that I would go; quedar EN or (AmL) DE + INF: quedaron en no decirle nada they agreed o decided not to tell him anything; quedó en venir a las nueve — she said she would come at nine

    b) ( citarse)

    ¿a qué hora/dónde quedamos? — what time/where shall we meet?

    6) ( estar situado) to be

    queda justo enfrente de la estación — it's right opposite the station; (+ me/te/le etc)

    me queda muy lejos/cerca — it's very far/near from where I live (o work etc)

    7) (en 3a pers)

    ¿queda café? — is there any coffee left?

    sólo quedan las ruinas — only the ruins remain; (+ me/te/le etc)

    ¿te queda algo de dinero? — do you have any money left?

    ¿te queda alguna duda? — is there anything you still don't understand?

    b) ( sobrar) comida/vino to be left (over)
    8) ( faltar)

    ¿cuántos kilómetros quedan? — how many kilometers are there to go?; (+ me/te/le etc)

    quedar POR + INF: queda mucho por ver/visitar there is still a lot to see/visit; aún quedan estudiantes por pagar there are still some students who haven't paid; (+ me/te/le etc) aún me queda todo esto por hacer I still have all this to do; no me/le queda otra (AmL fam) I have/he has no choice; por... que no quede (Esp fam): venga, por intentarlo que no quede come on, let's at least give it a try; hazlo, por mí que no quede — go ahead, don't let me stop you

    2.
    1) quedarse v pron
    2)
    a) ( en un lugar) to stay

    quedarse en casa/en la cama — to stay at home/in bed

    se quedaron en París/en un hotel — they stayed in Paris/in a hotel

    b) (en un estado, una situación) (+ compl)

    quédate tranquilo, yo me ocuparé del asunto — relax, I'll take care of it

    ¿te quedaste con hambre? — are you still hungry?

    se me quedó mirando — he sat/stood there staring at me, he just stared at me

    de repente el motor se quedó — (AmL) the engine suddenly died on me

    3) (+ me/te/le etc)
    a) (fam) ( memorizar)
    b) (Andes) ( olvidarse)
    c) (Esp) ( llegar a ser)
    4)

    quedarse CON algo: se quedó con mi libro she kept my book; entre él y su mujer no sé con cuál me quedo there's not much to choose between him and his wife; me quedo con éste I'll take this one; quedarse con alguien — (Esp fam) ( engañarlo) to take somebody for a ride (colloq)

    * * *

    Ex: Needless to say, any errors which remain are entirely our responsibility.

    * aunque la mona se vista de seda, mona se queda = You can't make a silk purse out of a sow's ear, You can take the boy out of the country, but you can't take the country out of the boy.
    * el que lo encuentre se lo queda = finders keepers.
    * estar quedándose sin = run + low (on).
    * hacer que Uno se quede dormido = put + Nombre + to sleep.
    * hacer una marca para indicar el lugar donde uno se ha quedado leyen = mark + Posesivo + place.
    * mecer a Alguien hasta que quede dormido = rock + Nombre + to sleep.
    * mente + quedarse en blanco = mind + go blank.
    * mientras queden = while stocks last.
    * Nombre de Lugar + quedarse chico = outgrow + Nombre de Lugar.
    * no quedarse ahí = there + be + more to it than that.
    * para que quede más claro = for main effects.
    * quedar Algo a Alguien = be left with.
    * quedar anulado con el paso del tiempo = be overtaken by events.
    * quedar atrapado = get + caught.
    * quedar constatado = go on + record.
    * quedar deshecho = go to + pieces.
    * quedar destrozado = go to + pieces.
    * quedar en segundo plano = come in + a poor second.
    * quedar en suspenso = go into + abeyance.
    * quedar exempto de = discharge from.
    * quedar + Expresión Temporal = be + Expresión Temporal + off.
    * quedar igual = remain + the same.
    * quedar impactado = be impressed.
    * quedar impresionado = be impressed.
    * quedar impune = go + scot-free, go + scot-free, get away + scot-free.
    * quedar inpune = go + unpunished.
    * quedar libre = become + vacant.
    * quedar mal = lose + face.
    * quedar muchísimo por hacer = a great deal more needs to be done.
    * quedar mucho más por hacer = much more needs to be done.
    * quedar mucho (para) = have + a long way to go (before), there + be + a long way to go (before).
    * quedar mucho por conocer = there + be + a great deal yet to be learned, there + be + still a great deal to be learned.
    * quedar mucho por hacer = more needs to be done, have + a long way to go.
    * quedar mucho por saber = there + be + a great deal yet to be learned, there + be + still a great deal to be learned.
    * quedar patas arriba = flip-flop.
    * quedar pendiente = remain, remain + to be done.
    * quedar peor = be a little worse prepared, be a little worse off.
    * quedar poco (para) = have + a short way to go (before).
    * quedar por hacer = remain + to be done.
    * quedar por + Infinitivo = remain + to be + Participio.
    * quedar por ver = be an open question, remain + to be seen.
    * quedar registrado = go on + record.
    * quedarse = stay, stay behind, board.
    * quedarse abandonado en una isla desierta = be stranded on a desert island.
    * quedarse a dormir en la casa de un amigo = sleepover.
    * quedarse afónico = lose + Posesivo + voice.
    * quedarse al margen = stand by.
    * quedarse a medias = fall (between/through) + the cracks.
    * quedarse anodadado = be speechless, be gobsmacked.
    * quedarse anticuado = date.
    * quedarse arriba = sit on + top.
    * quedarse atascado = get + stuck.
    * quedarse atónito = be astonished, be bowled over, stun into + speechlessness.
    * quedarse atrancado = get + stuck.
    * quedarse atrás = fall behind, hang back, trail, trail behind, be behind.
    * quedarse boquiabierto = give + a gasp of, eyes + pop (out), Posesivo + eyes + pop out of + Posesivo + head, Posesivo + eyes + pop out of + Posesivo + socket.
    * quedarse completamente atónito = You could have pushed + Nombre + over with a feather.
    * quedarse con = pocket, cream off.
    * quedarse con el culo al aire = come + unstuck.
    * quedarse congelado = be frozen stiff.
    * quedarse corto = stop + short of, fall + short, fall + short of.
    * quedarse dentro de casa = stay + indoors.
    * quedarse de piedra = You could have pushed + Nombre + over with a feather.
    * quedarse dormido = fall + asleep, doze off, nod off, drop off to + sleep, go to + sleep.
    * quedarse dormido al volante = fall + asleep at the wheel.
    * quedarse embarazada = become + pregnant, be up the spout, have + a bun in the oven.
    * quedarse en = stick at.
    * quedarse en blanco = go + blank, mind + go blank.
    * quedarse encallado = be stranded.
    * quedarse en casa = stay + indoors.
    * quedarse en el camino = fall by + the wayside.
    * quedarse en el mismo sitio = stay + put.
    * quedarse en el sitio = die + there and then.
    * quedarse en estado = become + pregnant.
    * quedarse en la cama hasta tarde = have + a lie-in.
    * quedarse en la estacada = be left out on a limb.
    * quedarse en la ignorancia = leave + Nombre + in the dark.
    * quedarse en silencio = fall + silent, lapse into + silence.
    * quedarse en tablas = split down the middle.
    * quedarse estancado = stagnate.
    * quedarse estupefacto = stun into + speechlessness, eyes + pop (out), Posesivo + eyes + pop out of + Posesivo + head, be speechless, be gobsmacked, Posesivo + eyes + pop out of + Posesivo + socket.
    * quedar segundo = come off + second-best.
    * quedarse hecho polvo = be gutted, feel + gutted.
    * quedarse helado = be frozen stiff.
    * quedarse huérfano = orphan.
    * quedarse igual = be none the wiser.
    * quedarse impresionado = be bowled over.
    * quedarse inamovible = stay in + place.
    * quedarse inmóvil = stay + still.
    * quedarse levantado = stay up.
    * quedarse mudo = be speechless, be gobsmacked.
    * quedarse obsoleto = be overtaken by events, outgrow.
    * quedarse parado = stand + still, stand by.
    * quedarse pasmado = stun.
    * quedarse patidifuso = eyes + pop (out), Posesivo + eyes + pop out of + Posesivo + head, Posesivo + eyes + pop out of + Posesivo + socket.
    * quedarse patitieso = freeze to + death.
    * quedarse pequeño = overflow.
    * quedarse prendado = smite.
    * quedarse prendado de = take + a fancy to, take + a shine to.
    * quedarse prendado por = take + a liking to.
    * quedarse preñada = become + pregnant, have + a bun in the oven.
    * quedarse quieto = stand + still, stand by.
    * quedarse ronco = lose + Posesivo + voice.
    * quedarse sin = run + short (of), miss out on, run out of, run out.
    * quedarse sin aliento = run out of + breath.
    * quedarse sin conocimiento = lose + Posesivo + consciousness, pass out.
    * quedarse sin fuelle = run out of + steam.
    * quedarse sin fuerza = lose + steam.
    * quedarse sin gas = lose + steam.
    * quedarse sin habla = stun into + speechlessness, be speechless, be gobsmacked.
    * quedarse sin negocio = go out of + business.
    * quedarse sin palabras = stun into + speechlessness, be at a loss for words, be lost for words.
    * quedarse sin sentido = lose + Posesivo + consciousness, pass out.
    * quedarse sin suerte = run out of + luck, luck + run out.
    * quedarse sin voz = lose + Posesivo + voice.
    * quedarse sorprendido por = be amazed by, be amazed at.
    * quedarse tan fresco = not bat an eyelash, not bat an eyelid.
    * quedarse tieso = be frozen stiff.
    * quedarse tieso de frío = be frozen stiff.
    * quedarse tirado = be stranded.
    * quedarse varado = get + stuck, be stranded.
    * quedarse viudo = widow.
    * quedar sin castigo = go + unpunished.
    * quedar un poco = be some way off.
    * quedar un poco perjudicado = be a little worse prepared, be a little worse off.
    * quedar vacante = become + vacant.
    * quedar vacío = empty.
    * que no queda bien = ill-fitting.
    * que queda = surviving.
    * que queda mal = ill-fitting.
    * que quede entre nosotros = between you and me, between ourselves.
    * según quedó indicado en = as was pointed out in.
    * siempre queda una esperanza = where there's life there's hope.
    * si queda tiempo = time permitting.
    * todo queda en casa = all in the family.

    * * *
    quedar [A1 ]
    vi
    A
    (en un estado, una situación): quedó viuda muy joven she was widowed o she lost her husband when she was very young
    quedó huérfano a los siete años he was orphaned when he was seven years old
    tuvo un ataque y quedó paralítico he had a stroke and was left paralyzed
    cientos de familias quedaron sin hogar/en la miseria hundreds of families were left homeless/destitute
    las calles quedaron desiertas the streets were left deserted
    el sombrero quedó hecho un acordeón the hat was o got squashed flat
    el coche ha quedado como nuevo the car is as good as new (now)
    algunas fotos quedaron mal some of the photos came out badly
    ha quedado precioso pintado de blanco it looks beautiful painted white
    ha quedado acordado que … it has been agreed that …
    y que esto quede bien claro and I want to make this quite clear
    ¿cómo quedó la cosa? ¿quién tenía razón? what happened in the end? who was right?
    ¿dónde quedamos la clase pasada? where did we get (up) to in the last class?
    ¿quién quedó en primer/último lugar? who was o who came first/last?
    (+ me/te/le etc): no me había quedado claro y se lo pregunté otra vez I hadn't quite understood o I hadn't got things quite clear, so I asked him again
    el postre te quedó riquísimo that dessert (you made) was delicious
    ¿quién la queda? (Ur) (en juegos) who's `it'? ( colloq)
    B
    (en la opinión de los demás): si no vamos, quedamos mal it'll look bad if we don't go
    quedarás muy bien con ese regalo it's a lovely present, they'll be delighted
    me hiciste quedar muy mal diciendo eso you really showed me up saying that
    se emborrachó y nos hizo quedar mal a todos he got drunk and embarrassed us all
    quedó en ridículo (por culpa propia) he made a fool of himself; (por culpa ajena) he was made to look a fool
    quedar mal/bien con algn: si no voy quedaré mal con ellos they won't think much of me o it won't go down very well if I don't turn up
    no se puede quedar bien con todo el mundo you can't please everybody
    los invitó a todos para no quedar mal con nadie he invited them all so as not to offend anyone o to cause any offense*
    C
    (permanecer): quedaron en casa they stayed at home
    ¿queda alguien adentro? is there anyone left inside?
    le quedó la cicatriz she was left with a scar
    lo lavé pero le quedó la mancha I washed it but the stain didn't come out
    esto no puede quedar así we can't leave/I'm not going to leave things like this
    quedamos a la espera de su notificación ( frml); we await your notification ( frml)
    quedo a sus gratas órdenes ( frml) ( Corresp) Sincerely yours ( AmE), Yours faithfully o ( frml) I remain, yours faithfully ( BrE)
    le quedo a deber 5 euros I owe you 5 euros
    quedar EN algo:
    todo ha quedado en un mero proyecto none of it has got beyond the planning stage
    todos nuestros planes quedaron en nada all our plans came to nothing
    quedar atrás: pronto quedó atrás he soon fell behind
    hemos tenido nuestras diferencias pero todo eso ha quedado atrás we've had our differences but all that's behind us now o that's all water under the bridge now
    D (+ me/te/le etc)
    1
    «tamaño/talla»: me queda grande/largo/apretado it's too big/long/tight for me
    la talla 12 le queda bien or (Col, Méx) le queda the size 12 fits (you/him) fine
    2
    (sentar): el azul te queda muy bien blue really suits you, you look really good in blue
    ese peinado le quedaba muy bien that hairstyle really suited her, her hair looked really good like that
    ese vestido te queda estupendo that dress looks fantastic on you, you look great in that dress
    A (acordar, convenir) quedar EN algo:
    quedamos en eso, vienes tú a mi casa let's do that, then, you come to my house, so that's agreed, you're coming to my house
    ¿al final en qué quedaron? what did you decide/arrange/agree in the end?
    ¿en qué quedamos? ¿lo quieres o no? well o so, do you want it or not?
    ¿entonces en qué quedamos? ¿nos vemos mañana o no? so, what's happening, then? are we meeting tomorrow or not?
    quedar EN + INFor ( AmL) quedar DE + INF:
    quedaron en no decirle nada they agreed o decided not to tell him anything
    quedó en venir a las nueve she said she would come at nine, she arranged to come at nine
    quedar EN QUE:
    quedamos en que iría él a recogerlo we agreed o arranged that he would go and pick it up
    B
    (citarse): me tengo que ir porque he quedado con Rafael I have to go because I've arranged to meet Rafael
    ¿a qué hora/dónde quedamos? what time/where shall we meet?
    quedé con unos amigos para cenar I arranged to meet some friends for dinner, I arranged to go out for dinner with some friends
    queda justo enfrente de la estación it's right opposite the station
    (+ me/te/le etc): puedo ir yo, me queda muy cerca I can go, it's very near where I live ( o work etc)
    A
    1
    (haber todavía): no queda café there's no coffee left
    no quedan entradas there are no tickets left
    sólo quedan las ruinas only the ruins remain
    (+ me/te/le etc): es el único pariente que me queda he is the only relative I have left, he is my only living relative
    ¿te queda algo de dinero? do you have any money left?
    ¿te ha quedado alguna duda? is there anything you still don't understand?
    me han quedado dos asignaturas (pendientes) I have to make up two subjects o take two subjects over ( AmE), I have to retake two subjects ( BrE)
    no nos queda más remedio que ir we have no alternative o no choice but to go, we'll just have to go
    ya no me quedan fuerzas para seguir I no longer have the strength to go on, I don't have the strength to go on any more
    me queda la satisfacción de haber cumplido con mi deber I have the satisfaction of having done my duty
    2 (sobrar) to be left, be left over
    me comí la ensalada que había quedado del almuerzo I ate up the salad that was left (over) from lunch
    el vino que quede se puede guardar para la próxima fiesta we can keep any wine that's left (over) for the next party
    B
    1
    (faltar): quedan cinco minutos para que acabe la clase there are five minutes to go to o five minutes left to the end of the class
    ¿cuántos kilómetros quedan? how many kilometers are there to go?, how far is it now?
    (+ me/te/le etc): todavía le quedan dos años he still has two years to go o do
    ¡ánimo! ¡ya te queda poco para terminar! come on! you've almost finished!
    2 quedar POR + INF:
    quedan tres pacientes por ver there are three more patients to be seen
    aún queda gente por pagar some people haven't paid yet, some people still haven't paid
    (+ me/te/le etc): aún me queda todo esto por hacer I still have all this to do
    no me/le queda otra ( AmL fam); I have/he has no choice
    por … que no quede ( Esp fam): venga, por intentarlo que no quede come on, let's at least give it a try
    hazlo, por mí que no quede go ahead, don't let me stop you
    A
    1 (en un estado, una situación) (+ compl):
    te estás quedando calvo you're going bald
    se quedó huérfana/sorda a los seis años she was orphaned/she went deaf when she was six years old
    cuando se fue me quedé muy sola when he left I felt very lonely
    me quedé helado cuando me lo dijo I was staggered when she told me
    quédate tranquilo, yo me ocuparé del asunto don't (you) worry about it, I'll take care of it
    me quedé dormido en el sofá I fell asleep on the sofa
    embarazada1 (↑ embarazada (1))
    2
    quedarse con/sin algo: ¿te has quedado con hambre? are you still hungry?
    me quedé sin postre I didn't get any dessert
    se ha quedado sin trabajo she's out of work, she's lost her job
    me quedé sin saber qué había pasado I never did find out what had happened
    3
    ( Esp) (llegar a ser) (+ me/te/le etc): el vestido se te ha quedado corto the dress is too short on you now
    la casa se les está quedando pequeña the house is getting (to be) too small for them
    4 (olvidarse) (+ me/te/le etc):
    se me quedó el paraguas I left my umbrella behind
    B
    1
    (permanecer): pienso quedarme soltera I intend to stay single
    no me gusta quedarme sola en casa I don't like being (left) on my own o being alone in the house
    no te quedes ahí parado y haz algo don't just stand there, do something!
    nos quedamos charlando toda la noche we spent the whole night chatting
    se me quedó mirando he sat/stood there staring at me, he just stared at me
    la escena se me ha quedado grabada en la memoria the scene has remained engraved o is engraved on my memory
    iba para pintor pero se quedó en profesor de dibujo he set out to be a painter but he ended up as an art teacher
    se quedó en la mesa de operaciones ( euf); he died on the operating table
    de repente el motor se quedó ( AmL); the engine suddenly died on me
    2 (en un lugar) to stay
    quédate aquí stay here
    me quedé a dormir en su casa I spent o stayed the night at his house
    nos quedamos en un hotel/en casa de unos amigos we stayed at a hotel/with some friends
    se tuvo que quedar en el hospital una semana más she had to stay o remain in (the) hospital for another week
    se quedó en casa/en la cama todo el día she stayed at home/in bed all day
    A ‹cambio/lápiz› to keep
    quédatelo, yo tengo otro keep it, I have another one
    quedarse CON algo:
    quédate con la foto si quieres you can keep the photo o ( colloq) hang on to the photo if you want
    se quedó con mi libro she kept my book, she didn't give my book back
    entre él y su mujer no sé con cuál de los dos me quedo there's not much to choose between him and his wife
    si me lo rebaja me quedo con él if you knock something off the price, I'll take it ( colloq)
    quedarse con algn ( Esp fam) (burlarse de él) to have sb on ( colloq) (engañarlo) to take sb for a ride ( colloq)
    B
    ( Chi) «pierna/brazo» (+ me/te/le etc): quiso levantarse pero se le quedó la pierna he tried to get up but he couldn't move his leg
    se le queda la pierna al caminar he drags one leg when he walks
    * * *

     

    quedar ( conjugate quedar) verbo intransitivo
    1 (en un estado, una situación):
    quedar viudo/huérfano to be widowed/orphaned;

    quedó paralítico he was left paralyzed;
    el coche quedó como nuevo the car is as good as new (now);
    y que esto quede bien claro and I want to make this quite clear;
    ¿quién quedó en primer lugar? who was o came first?
    2 ( en la opinión de los demás):
    si no voy quedaré mal con ellos it won't go down very well o it'll look bad if I don't turn up;

    lo hice para quedar bien con el jefe I did it to get in the boss's good books;
    quedé muy bien con el regalo I made a very good impression with my present;
    me hiciste quedar muy mal diciendo eso you really showed me up saying that;
    nos hizo quedar mal a todos he embarrassed us all;
    quedó en ridículo ( por culpa propia) he made a fool of himself;

    ( por culpa ajena) he was made to look a fool
    3 ( permanecer):
    ¿queda alguien adentro? is there anyone left inside?;

    le quedó la cicatriz she was left with a scar;
    esto no puede quedar así we can't leave things like this;
    nuestros planes quedaron en nada our plans came to nothing;
    quedar atrás [ persona] to fall behind;

    [rencillas/problemas] to be in the past
    4 (+ me/te/le etc)
    a) [tamaño/talla]:


    la talla 12 le queda bien the size 12 fits (you/him) fine
    b) ( sentar):

    el azul le queda bien/mal blue suits her/doesn't suit her

    a) (acordar, convenir):

    ¿en qué quedaron? what did you decide?;

    ¿entonces en qué quedamos? so, what's happening, then?;
    quedaron en or (AmL) de no decirle nada they agreed o decided not to tell him anything;
    quedó en or (AmL) de venir a las nueve she said she would come at nine
    b) ( citarse):

    ¿a qué hora quedamos? what time shall we meet?;

    quedé con unos amigos para cenar I arranged to meet some friends for dinner
    ( estar situado) to be;

    me queda muy lejos it's very far from where I live (o work etc)
    (en 3a pers)
    1

    ¿te queda algo de dinero? do you have any money left?;

    ¿queda café? is there any coffee left?;
    solo quedan las ruinas only the ruins remain;
    no nos queda más remedio que ir we have no choice but to go
    b) ( sobrar) [comida/vino] to be left (over)

    2 ( faltar):

    ¿cuántos kilómetros quedan? how many kilometers are there to go?;
    todavía le quedan dos años he still has two years to go o do;
    queda mucho por ver there is still a lot to see;
    aún me queda todo esto por hacer I still have all this to do;
    no me/le queda otra (fam) I have/he has no choice
    quedarse verbo pronominal
    1
    a) (en un lugar, país) to stay;


    b) (en un estado, una situación) (+ compl):


    quedarse dormido to fall asleep;
    quedarse sin trabajo to lose one's job
    2 (+ me/te/le etc)
    a) ( permanecer):


    no me gusta quedarme sola en casa I don't like being alone in the house;
    no te quedes ahí parado don't just stand there!;
    nos quedamos charlando hasta tarde we went on chatting until late in the evening;
    se me quedó mirando he sat/stood there staring at me;
    de repente el motor se quedó (AmL) the engine suddenly died on me
    b) (Andes) ( olvidarse):


    c) (Esp) ( llegar a ser):


    cambio/lápiz to keep;

    me quedo con este I'll take this one
    quedar verbo intransitivo
    1 (en un estado) quedar bien, (una persona) to make a good impression
    (un objeto) to look nice
    quedar en ridículo, to make a fool of oneself
    2 (en un lugar) to be: mi casa no queda lejos, my house is not far from here
    3 (sobrar) to be left: ¿queda más té?, is there any tea left?
    4 (faltar) (tiempo) to go: quedan dos días para las vacaciones, there are two days to go till the holidays
    5 (convenir) to agree: quedamos en ir al cine, we agreed to go to the cinema
    6 (citarse) to meet: quedaré con mi hermana, I'll arrange to meet my sister
    7 (una ropa, un peinado, etc) to suit: te queda grande, it's too big for you
    ' quedar' also found in these entries:
    Spanish:
    betún
    - cumplir
    - descolgarse
    - embarazarse
    - enmudecer
    - estar
    - lucirse
    - restar
    - sobrar
    - sopa
    - venir
    - aire
    - aislado
    - anillo
    - bailar
    - calle
    - constar
    - descubierto
    - desmano
    - enganchar
    - faltar
    - lejísimos
    - manifiesto
    - mano
    - rezagado
    - tabla
    English:
    air
    - appal
    - appall
    - arrange
    - date
    - egg
    - fit
    - flu
    - gasp
    - go
    - leave
    - lie
    - long
    - meet
    - one-upmanship
    - remain
    - rest
    - side
    - smoke
    - stand
    - stand about
    - stand around
    - agree
    - alternatively
    - catch
    - come
    - get
    - keep
    - narrow
    - out
    - over
    - place
    - remand
    - runner
    - scar
    - scot-free
    - show
    - strand
    - unpunished
    - water
    - widow
    * * *
    vi
    1. [permanecer] to remain, to stay;
    nuestros problemas quedaron sin resolver our problems remained unsolved;
    los tipos de interés han quedado al mismo nivel interest rates have stayed o remained at the same level;
    no le quedaron secuelas del accidente he suffered no after-effects from the accident;
    Andes, RP
    en el apuro, quedaron los abrigos the coats got left behind o forgotten in the rush;
    quedo a su entera disposición para cualquier consulta [en cartas] I am available to answer any enquiries you may have;
    todo quedó en un buen susto she suffered nothing worse than a shock;
    el viaje quedó en proyecto the trip never got beyond the planning stage;
    ¡esto no puede o [m5] no va a quedar así! I'm not going to let it rest at this!;
    todos nuestros problemas han quedado atrás all our problems are behind us now
    2. [haber aún] to be left, to remain;
    ¿queda azúcar? is there any sugar left?;
    no queda azúcar there isn't any sugar left;
    no nos queda leche we're out of milk;
    queda gente dentro haciendo el examen there are still some people left inside doing the exam;
    queda poco del casco antiguo de la ciudad little remains of the old part of the city;
    nos quedan 50 pesos we have 50 pesos left;
    lo que quede dáselo al perro give whatever's left over to the dog;
    no me quedan ganas de seguir hablando I don't feel like talking any more;
    me queda la esperanza de volver algún día I can only hope that one day I will return;
    Am
    no queda otra there's nothing else for it;
    voy a tener que vender el auto para pagar las cuentas, no queda otra I'm going to have to sell the car to pay the bills, there's nothing else for it
    3. [faltar]
    ¿cuánto queda para Buenos Aires? how much further is it to Buenos Aires?;
    quedan dos vueltas para que termine la carrera there are two laps to go until the end of the race;
    queda poco/un mes para las vacaciones there's not long to go/there's a month to go until the holidays, it's not long/it's a month until the holidays;
    queda mucho para mi cumpleaños my birthday's a long way off;
    me quedan dos días para terminar el trabajo I have two days (left) to finish the work;
    sólo me queda despedirme hasta la próxima semana all that remains is for me to say goodbye until next week;
    quedar por hacer to remain to be done;
    queda por fregar el suelo the floor has still to be cleaned;
    nos quedan bastantes sitios por visitar we still have quite a lot of places to visit
    4. [mostrarse, dar cierta imagen]
    quedar bien/mal (con alguien) to make a good/bad impression (on sb);
    le gusta quedar bien con todo el mundo he likes to keep everyone happy;
    quedaste estupendamente trayendo flores you made a very good impression by bringing flowers;
    voy a quedar fatal si no voy it'll look really bad if I don't go;
    no me hagas quedar mal don't show me up;
    quedaste como un mentiroso you ended up looking like o you came across like a liar;
    quedó como un idiota he ended up o he was left looking stupid
    5. [resultar]
    el trabajo ha quedado perfecto the job turned out perfectly;
    el cuadro queda muy bien ahí the picture looks great there;
    el salón os ha quedado muy bonito the living-room has turned out lovely, you've made a great job of the living-room;
    quedar claro to be clear;
    no quiero que llegues después de las once, ¿queda claro? I don't want you back later than eleven, is that clear?;
    quedar en [llegar, acabar] to end in;
    quedar en quinto lugar, quedar el quinto to come fifth;
    quedar en nada to come to nothing;
    RP Fam
    quedamos en veremos we left it open
    6. [sentar]
    te queda un poco corto el traje your suit is a bit too short;
    esta falda me queda un poco justa this skirt is a bit tight;
    ¡qué bien te queda ese traje! that dress really suits you!, you look great in that dress!;
    esa camisa te queda mal that shirt doesn't suit you;
    ¿te quedan bien los zapatos? do the shoes fit you?;
    quedar bien/mal con algo to go well/badly with sth;
    Méx
    este pantalón no me queda these Br trousers o US pants don't suit me;
    Méx
    esas cortinas le quedan mal al salón those curtains don't go well in the living-room
    7. [citarse]
    quedar (con alguien) to arrange to meet (sb);
    ¿cuándo/dónde quedamos? when/where shall we meet?;
    hemos quedado el lunes we've arranged to meet on Monday;
    he quedado con Juan para jugar al tenis I've arranged to play tennis with Juan
    8. [acordar]
    quedar en algo to agree on sth;
    quedar en o Am [m5] de hacer algo to agree to do sth;
    ¿en qué has quedado? what have you decided to do?;
    quedar en que… to agree that…;
    quedé con ellos en que iría I told them I'd go;
    ¿en qué quedamos? what's it to be, then?
    9. [estar situado] to be;
    queda por las afueras it's somewhere on the outskirts;
    ¿por dónde queda? whereabouts is it?
    10. [asignatura]
    me queda el inglés de primero I still haven't passed first-year English;
    ¿cuántas te han quedado? how many subjects from last year do you have to resit this year?
    vt
    RP Fam
    quedarla: no apuestes todo a una sola posibilidad porque si no sale, la quedás don't put all your eggs in one basket because if it doesn't work out, you've had it;
    ¿quién la queda? [en juego] who's counting?
    v impersonal
    por mí que no quede don't let me be the one to stop you;
    que no quede por falta de dinero we don't want it to fall through for lack of money;
    por probar que no quede we should at least try it
    * * *
    v/i
    1 ( permanecer) stay;
    esto queda entre nosotros this is just between us;
    quedar cerca be nearby
    2 en un estado be;
    quedó sin resolver it remained unresolved, it wasn’t sorted out;
    ¿cómo quedó? how did it end up?;
    queda por hacer it still has o needs to be done
    3 ( sentar)
    :
    te queda bien/mal de estilo it suits you/doesn’t suit you; de talla it fits you/doesn’t fit you
    4 ( sobrar) be left;
    ¿queda mucho tiempo? is there much time left?;
    no queda nada de tiempo time’s almost up; distancia it’s not far now
    :
    quedar con alguien fam arrange to meet (with) s.o.;
    ¿dónde habíamos quedado? where had we arranged to meet?
    6 ( acordar)
    :
    quedar en algo agree to sth;
    ¿en qué quedamos? what did we agree?
    7
    :
    por mí que no quede it’s fine by me
    * * *
    quedar vi
    1) permanecer: to remain, to stay
    2) : to be
    quedamos contentos con las mejoras: we were pleased with the improvements
    3) : to be situated
    queda muy lejos: it's very far, it's too far away
    4) : to be left
    quedan sólo dos alternativas: there are only two options left
    5) : to fit, to suit
    estos zapatos no me quedan: these shoes don't fit
    6)
    quedar bien (mal) : to turn out well (badly)
    7)
    quedar en : to agree, to arrange
    ¿en qué quedamos?: what's the arrangement, then?
    * * *
    quedar vb
    1. (haber) to be left
    ¿quedan cebollas? are there any onions left?
    2. (permanecer) to remain
    3. (tener) to have left
    4. (faltar) to have to do
    5. (distancia, tiempo)
    6. (resultar) to be
    7. (estar) to be
    ¿dónde queda la estación? where's the station?
    8. (citarse) to meet [pt. & pp. met]
    ¿a qué hora quedamos? what time shall we meet?
    10. (sentar bien ropa) to suit

    Spanish-English dictionary > quedar

  • 18 freirus

    Freirus, magos, curanderos, desencantadores de embrujamientos, etc. De los Freirus se han contado muchas historias, algunas ciertas, otras meras leyendas y muy pocas están en lus cuentos. Yo ahora les voy a contar la historia relacionada con lo misterioso de las Xantinas y freirus. "L'ESTORIA DE XANTA ROUXA" —Acorreláu per argutóuxes cumes que fasta les mesmes ñubes s'espurríen, pa xorber d'échos nus envernus les ñeves ya nus branus les güáitades, ben per mor de les borrines ou de bétchadas orbayadas, ou de choveres xin tinu, cundu atroñiquen lus cielus, ya en pocétchos centellóuxes s'esmadrían ente reblagus en manplenáes de riadas. Ou cundu nes campes nuétches baxu 'l paxiétchu d'estrellas, qu'acobertorién lus érus de moyadas alboriadas, ou cundu 'l tempu trastola, ya baxan prietes borrinas xemandu las orbayadas, que fartucaben al vátche que comu xardín divinu per les argutóuxes cumes yera curiáu en muriada. —Nisti vátchiquin d'enxuenu que mil nomes xin chevara, mal nomáu xamás cheldara, perque mil vátches semexus a miou Melgueirina Asturies per tous lus lláus l'engalanan. Isti vátche yera un xardín que xempre verdi lu taba, lu mesmu nel plenu envernu que nel branu magosteiru, dou embruxantes aldines per uquiera lu poblaban, de xentes fortes ya bravas, que fellices trabayaban, disdi que el sol allumbraba, fasta que la nuétche prieta nun dexaba güétchar nagua. —Sous erus daben lu mesmu 'l perexil que l'escanda, lus arbeyinus de Mayu, ya tou la clás de ximiente qu'el llabrador la xemara. Nus sous teixus tou la fame taba d'afechu xebrada. —Allindiaben sous rebañus d'uveyes, vaques, ya yegues, que nus préus, ou nas brañadas pastiaben yerbes mu sanas. Nuna 'ldina d'isti vátche fae mamplenaú d'anus, fexu rellumbru ista hestoria que l'uréei cundu guaxe de chingua d'un bon vaqueiru que tamén él l'ureáre. —Ista cheyenda ou hestoria que ches cuntu you nagora, fói fecha per el amore, 'l xufrimientu ya la chárima, ya per oitres munches couxes qu'allumbra l'alma humana. —Yera Rouxina tan pura, tan ñatural ya melgueira, tan fermóuxa ya ben cheldá que nin el mesmu Faidor oitra mexor n'encaldara. Yera fía d'una viuda de rancuayina llabranza, qu'ente les dous trabayaben, con la gavita l'aldina, que toes sous xentes con gociu l'apurríen cundun cuadraba. Perque Rouxina yera dalgu que embruxaba y encantaba, que semaba l'allegría per uquier qu'espatuxara, Rouxina xegún les xentes yera un anxelín del ciellu, tan roxiquina y a guapina comu las divinas xanas. —Sous güétchus yeran mesterius qu'al mirar tou l'embruxaban, l'allumbraben d'allegríes, l'alleraben d'esperancias, l'aviñonaben pel gociu qu'en sou alma fogueiraba. Sous güétchus faían falugus, apurriendu mil promexas xin écha falar pallabra. Tous lus mozus d'aquel vátche taben ameruxáus d'amore per la melgueira Rouxina, pos tóus ca cual per xigu, cuntábenxe ben queríus per la melgueirina xana. —Cundu chegaben les romeríes naquel vátche d’énxuenu, toes les xentes dexaben lous trabayus, y'apaxiétchaes con sous gales de festa, diben allegres ya fellices con xantificanti respeutu, a festexar al sou Xantu ou Xantina que tou 'l añu le reizaban, rogándoyes que sous femes nun mal partu nun bétcharan ou que lus chobus ya 'l oxu nun chuquinaren sous vaques, sous uvées ou cheguadas, ou qu'el tempu vena bonu p'el maíz ya las patacas, ya cundu 'l mes de la yerbe nun choviere nin orbayara, pa poder metela bona nus payares ya nas baras, axín como oitres couxes que a sous Xantus pigüeñaban. —Ya trés lus reizus al Xantu ou a la Vírxen qu'aduraban, tóus diben pa sous teixus en hermaná fellizada, y'enzulaben el banquete que faíen col cordeiru mexor de la sou teixada, ya oitres guixus ya llambicus, que pa tal chelda forniaban. —Ya despós de tous fartus e achegres en romaurada, colaben pa la campeira dou lus múxicus gaitaban, ya tóus xemáus de diches con alegría danciaban lu mesmu la xente viétcha qu'angunes xotes danciaba, que la xuventú enteira que de baítchar n'adondaban, xempre xuníus nel dexéu de la querencia qu’embruxa l 'amore que ca cual cata, mái nus mozus que nes móuces pos ístas son mái recatas, perque la fema que pirdi la sou gonra endenantes de qu'el cura la caxara, cheva cuaxigu la duda de ser muyer fellizada. (Bona dote tenes fía, que yes fermóxa e gonrada, 'l díe que pirdas la gonra si nun yes muyer caxada, tou dote nun val pa nagua). Axin falaben les maes tous lus díes a sous fías, enus tempus d'endenantes, cundu la mútcher namái que yera 'l ama en sou teixu cundu 'l sou home nun taba. Peru güéi que la muyer ye 'l xuez que chelda les lleyes, ou 'l guardia que t'encarxela, ou 'l aboguéu falancieru que la xusticia simielga ou 'l fiscal endiañáu que t'achuquina xin pena, falu you que la mútcher güéi poucu estima sou gonra, sou embruxu mesterióxu, sou divinidá grorióuxa, sou ser má del mesmu Cristu, sou ser mantina e fermóuxa. —Ya coyendu la güítcha p'afalar denuéu continu ista hestoria ou cheyenda, falu qu'achí naquel baítche, tous lus mozus faíen dance p'eñamorar a Rouxina, tóus lampriáus nel esgolazu queríen xorber nus sous güétchus el embruxu qu'allumbraben, d'angunus envallentáus falábenle mu xellín que taben per écha llocus, peru Rouxina xonrienti a dalgún sou xi ches daba, ya ñocenti comu ‘n ánxel con sous embruxantes güeyus ya sou melgueira falancia, per xemexu afalagaba, engolguiéndulus nun fuéu que mái sou amore queimaba. —E anxín con tóus per lu mesmu, danciaba ya se reyía, falaba ya canturriaba, ya sous güeyus mesterióxus l’amor per uquier xemaban. TRADUCCIÓN.— (LA HISTORIA DE SANTA ROSA). Rodeado por altas cumbres, que hasta las mismas nubes con gallardía se estiraban, para beber de ellas en los inviernos las nieves y en los veranos las aguas, bien por mediación de nieblas o de ricas escarchadas, o de lluvias que sin tino cuando los cielos tronaban y la centella o el rayo como la luz caminaba, y las nubes se rompían en torrentes de riadas. O cuando en las noches claras bajo el manto de estrellas, que cubrían todos los campos mojados por la alborada, que tal hartaba a todo el valle, que como jardín divino, por las altas montañas era cuidado por sus naturales murallas. —En este valle de ensueño, que mil nombres si llevara mal llamado jamás fuera, porque mil valles divinos, parecidos este ensueño, en mi Dulce Tierrina por todos sus lados la engalanan. —Este valle era un jardín que siempre verde lo estaba, lo mismo en el pleno invierno, que en el verano más caluroso, donde embrujadoras aldeas por todas partes poblaban, de gentes fuertes y bravas que felices trabajaban, desde que el sol salía, hasta que la oscura noche no dejaba ver ya nada. Sus tierras daban lo mismo el perejil que el trigo, que los guisantes tempranos, que cualquier clase de siembra que el labrador trabajara. En sus casas toda hambre del todo estaba apartada. —Las nobles y bravas gentes de aquel valle de ensueño, cuidaban a sus rebaños de ovejas, vacas y yeguas, que en los verdes prados, puertos, morteras u brañas, pastiaban abundantes y buenas hierbas. En una de las aldeas de este valle, hace muchos años se a alumbró esta historia, que yo escuché siendo niño, de boca de un buen vaqueiru, que también él la escuchara. —Esta leyenda o historia que yo les voy a contar ahora, fue nacida del amor del sufrimiento y la lagrima y de muchas otras cosas que alumbra el alma Humana. —Era la joven Rosina tan, pura y tan natural, tan dulce y tan hermosa, y también deseada estaba, que hasta el propío Hacedor otra mejor no creara. Era hija de una viuda de muy pequeña labranza, que entre las dos trabajaban, con la ayuda de las gentes de la aldea, que les prestaban cuando la necesitaban. Rosina era ése algo que embrujaba y encantaba, que sembraba la alegría por donde ella caminara. Rosina según las gentes, era un angelín del cielo, tan rubia y hermosa como las divinas Xanas. —Sus ojos eran misterio que al mirar todo lo embrujaba, alumbrando la alegría, repartiendo la esperanza, llenando a todos del gozo que en su alma se hornaba. Sus ojos hacían halagos prodigando las promesas sin ella decir palabra. Todos los mozos del valle estaban llenos de amor por la dulce y encantadora Rosina, y cada cual para si mismo ya se contaba amado por la preciosa diosa. —Cuando llega el tiempo de las fiestas o romerías en aquel valle de ensueño, todas sus gentes dejaban sus trabajos, y vestidos con sus mejores galas, iban alegres y felices, con santificado respeto, a festejar a su Santo o Santina, que en todo el año le rezara, rogándole que sus hembras tuvieran un buen parir, o que los lobos o el oso no matase a sus ganados, o que el tiempo viniese bueno para el maíz, y las patatas y que en el mes de recoger la hierba no lloviese ni lloviznara, para poder tener buena hierba en los pajares y las varas, así como muchas otras cosas que a sus santos les rogaban. Y tras de los rezos al Santo o a la Virgen que adoraban, todos se marchaban para sus casas en hermanada felicidad, y festejaban el banquete que hacían con los corderos mejores de sus rebaños, y otros guisos y confites que para tales fiestas se industriaban. —Y después de todos hartos y alegres en romería, se iban para la campa donde los músicos tocaban, y todos llenos le dichas con alegría danzaban, lo mismo las gentes viejas que algunas jotas bailaban, que toda la juventud que de danzar no casaba, siempre unida en el deseo, de la querencia que embruja, el amor que cada cual buscaba, más en los mozos que en las mozas, pues éstas son más recatas, porque la hembra que pierde su honra antes de ser casada, puede que jamás alcance la felicidad soñada. (Buen dote tienes hija mía, que eres hermosa y honrada, el día que pierdas tu honra sino eres mujer casada, tu dote no vale nada). Así hablaban las madres todos los días a sus hijas en los tiempos ya pasados, cuando la mujer sólo era el ama en su casa siempre que el hombre no estuviera. Pero hoy que la mujer es el juez que hace leyes o el guardia que te encarcela, o el abogado hablador que la justicia menea, o el fiscal endemoniado que te asesina sin pena, digo que hoy la mujer muy poco esta a su honra, su divinidad gloriosa, su ser la madre de Cristo, su ser querida y hermosa. —Y cogiendo la aguijada para arrear con tino esta leyenda o historia, les digo que en aquel valle de ensueño, todos los mozos, bailaban, reían, cantaban y todo cuanto hacían y pensaban iba encaminado para enamorar a la hermosa y divinizante Rosina, pues todos estaban hambrientos y sedientos hasta el enloquecimiento, por poder satisfacerse con las embrujantes miradas de sus misteriosos y encantadores ojos, algunos mozos más osados, le decían muy despacio y con grande veneración, que estaban enloquecidos de amor por ella. Pero Rosina sonriéndose siempre con su candidez acostumbrada, a ninguno le daba su sí, e inocente como un ángel, con sus embrujantes ojos y su dulce palabra, por igual a todos halagaba, envolviéndoles dentro de un embriagador y divino fuego en el que sólo su amor les quemaba. Y así con todos por igual, bailaba y se reía, hablaba y cantaba, y sus ojos misteriosos el puro e inocente amor por todas partes sembraba. "JUAN EL CURANDERO" —Era Juan hombre maduro sin llegar en esta edad a su total madurez, y era viejo en ser tan pobre como la propia vejez, pues no hay viejo que sea rico aunque más dineros tenga que el mundo que tener. Ya que el dinero en el viejo (y a esta edad yo he de llegar si la parca en mi camino no me siega mi querer, y quisiera me respeten como yo desde mi infancia con el anciano lo hacer) u otra riqueza que fués, sólo le sirve de abrigo, de tranquilidad tal vez, y para que todos sus deudos le mimen y les respeten, como el mejor de sus males para heredarle después. —Yo no se si me comprenden por no explicarme muy bien, yo no llamo viejo al tiempo, porque el tiempo viejo no es, yo llamo anciano a los seres que han perdido la alegría, la ilusión y el apetito, y cuando esto se pierde el más joven viejo es. —Digo yo que me han contado, que Juan no tenía riquezas, y que vivía solitario en una humilde cabaña que él mismo se fabricara, era hijo de aquel valle, dónde sus padres un día tuvieran buena labranza, pero siendo él un niño que apenas lo recordar, vendieron toda la hacienda y se fueron a ultramar. Y en aquellas tierras ricas al otro lado del mar, Juan conoció la fortuna que del trabajo sus padres la pudieron enfornar (hornar), también conoció el amor, y la alegría de vivirlo con el placer que él te dar, pero el vicio de las drogas que a otros muchos te empujar, le hicieron perder su suerte y en la desgracia rodar, y esta negra desventura al presidio le llevar, de dónde salió tan pobre de riquezas y de honor, que en él ya nadie confiar. —Desesperado y mendigo, sin familia y sin hogar, Juan regreso a su Tierrina, al valle que había nacido, y a las argutas montañas que con recelo le guardar, y una vez en el lugar dónde él al mundo llegar, en terreno comunal edifico su cabaña, y tras ella hizo una huerta que con sapienza cuidar, dónde florecía la planta que tras bien elaborada él con placer la fumaba y del mundo se olvidar. —Juan vivía de la caza, de la pesca de ser hombre de mente despierta a ultranza, y quizás bien educada en el delicado oficio de curar la enfermedad, pues él sanaba a las gentes con sus potingues y ungüentos industriados con las plantas que en el monte él arrancar, así aliviaba el reuma, los catarros y otros males, que el médico no sanar. Muchas veces sus palabras sabias por bien atinadas, hacían más bien al enfermo, que el doctor y su receta, que a parte de ser muy cara, raras veces era eficaz. —Juan era un astur de casta, de estatura premediada, de rostro agradable y firme, con nariz recta y holgada, de boca que sonreía aunque palabra no hablara, de ojos tristes y avispados, del color de la esmeralda, sus cabellos eran negros para contraste de raza, y su caminar sereno tranquilidad sin par, le daban el firme aire de poder y libertad. Juan practicaba la industria de curar la enfermedad no cobrando jamás nada, pero todos le ofrendaban mucho más que si cobrara, quizás fuese porque Juan, era hombre que las gentes le querían, le admiraban y le honraban. —Una tarde estaba Juan sentado frente a su casa, que alejada de la aldea en solitario se alzaba, silencioso y cabizbajo no viendo que le observaban, Juan cavilaba en silencio, o tal vez feliz lo fuera y en nada quizás pensara. Más de pronto alguien le dijo con voz cristalina y clara, como las aguas que nacen en las fragosas montañas, con voz cantarina y brava, como la que hace el malvís en la libertad del campo, dueño y señor de su ente, no siendo esclavo de nada, con voz mansa y adulzada, como la que hace la hembra, cuando a su amado le invita, o a su cachorro le halaga, con voz cálida e inocente, como los rayos del sol que dan vida a todo ser, sin preguntar si hay algunos que no merecen tal gala con voz que era un embrujo, para cualquier ser viviente que su música escuchara: —¡Señor Juan! ¿Se encuentra enfermo, o tal vez tiene tristezas que le infelizan su alma? —Juan levantó su mirada, y allí en mitad del camino Rosina le reparaba, con sus candorosos ojos y una divina sonrisa que en sus boca bailoteaba. —¡No preciosa soy feliz, no tengo en pobreza nada, que me fabrique el dolor, ni el odio ni la venganza, ni el egoísmo maligno, ni una ilusión desquiciada! —¡Soy feliz porque soy rico, al saber que no poseo querella de hacienda vana, tengo comida y cobijo, vecinos que bien me quieren y muy tranquila mi alma. —¿Puedo sentarme a tu lado a charlar si tiene gracia...? —¡Tengo la gracia del cielo, cuando hasta mi lado llega, la hermosura más preciada por la inocencia guiada! —¡Puedes Rosina si quieres hacer cuanto a ti te plazca! —¡Señor Juan, yo soy curiosa, como mujer bien pagada, cuentan en la aldea cosas de usted y ninguna mala, pero yo quiero saber esa tristeza que tienen sus ojos que ahora me halagan, ese no querer tener, cuando todos en la vida, por el poseer se afanan! —¡No están tristes mis pupilas, ya que en verdad son dichosas, tal vez se encuentran cansadas, por el placer tan inmenso que en todo momento gozan! —¿Cómo es posible señor, que estando sólo en su choza con agranda *** ***y de todas sus bondades, y ocasiones hubo muchas en que estándome yo sola he pensado en bien amarle. Señor Juan, nunca me quite de este placer que yo siento al poder acariciarle, al poder amarle tanto, como no he podido amar, nada más que a la mi madre! — Juan dominando el deseo que su espíritu sentía, de sus sentidos dislocos perdidos en el placer del vicio que da la carne, pudo un tiempo detener prisioneros tales naturales males, pero al fin incontrolable, besó a Rosina en sus ojos que eran maravillas tales, con el ardor de la quema controlada y sin desmanes, y acariciando su rostro con hermosura pureza del más escogido ángel, le dijo ya emocionado despreciando sus maldades: —¡No sé si el cielo me premia dándome cariños tales, o si me pide un calvario que en duda pongo en llevarle, sólo sé Rosina hermosa, princesa maravillosa con designios celestiales, que en mí hallarás tú siempre cuanto tenga y pueda darte, puedes venir a mi casa siempre que el querer te llame, mi puerta no tiene llave ni para ti, ni tampoco para nadie! —¡Señor Juan, soy tan dichosa que mi pecho se me abre, y por él se me desbordan todo un Firmamento lleno de gozosas alegrías, porque no tienen cabida en mi alma que las hace! —Juan de nuevo acarició aquel ángel tentador, y sin poder contenerse aunque luchó con ardor, sus labios fueron directos aquella rosa encarnada, que era su boca preñada de virginidad y amor. Y lejos de ser esquiva a tan bacanal caricia que se enredaba en el beso que en sus labios se prendió y aquella fuente de gozo, de un deseo incontrolable de un embrujo tentador, respondió al beso en medida que el beso que recibió, y rauda salió corriendo envuelta en gloriosa dicha, con marcado rubor, le dijo adiós con su mano, hacia su aldea marchó. —Juan quedó sólo y maltrecho por el placer el dolor, sin llegar a comprender, que tanta inocencia pura, tanta hermosura y candor, pudieran vivir tan juntas en natural parangón, y darle a él tanta dicha, como carga de dolor. "LA MUERTE DE JUAN" —Fue condena para Juan imposible de vencer, aquel fuego que prendió Rosina en su corazón, era un veneno de infierno que le empujaba al placer, y no al honrado sendero de querer a la inocente como el padre que no ser. —¿O quizás es el demonio ese ángel celestial que en figura de Rosina a mí me vino a tentar, el inocente soy yo que en la inocencia fiar? —Ella se dejó halagar, yo con pasión la besé, y busqué en sus labios puros no el cariño paternal, sino el deseo carnal que en todo Humano se encuentra, como dios del placer, muchas ocasiones hay que ni el más santo barón, ni la más casta mujer son capaces de frenar y violan la castidad en su vida alguna vez. Si a este extremo llegan ellos, ¿qué podré yo hacer que soy un vicioso por demás de la droga y el placer? —Y ella se dejó halagar, y con su candorosa inocencia despertó en mí otra vez, las locas ansias de amar, que dormidas las tenía pensando que nunca más volverían a despertar, puede que ella sin querer me incitara en la pasión, por eso yo la besé, y busqué en sus labios rojos fontana de gran placer, apagar mi sed de amor, y cuando tal degustaba pude y en ella yo notar, que respondía a tal goce no con querer paternal, sino con ansias de amar, y al igual que yo gozar. Y sus pechos prominentes recios por virginidad, he visto que se alteraban sacudidos por el goce que al largo beso arrancar. Y sus ojos hechiceros brillantes como luceros cuando el alba se acercar, he visto que se cerraban extraviados y sumidos, como buscando en su mente un acomodo gustoso del placer desconocido que ella aún no degustar. —¡Más que digo! ¡Estoy demente! —¡Cómo piensan mis sentidos cosas tan bajas y ruines de una virgen inocente que como a padre me amar! —¡Santo cielo, estoy perdido dentro de este fuego ciego que sin mudanza ninguna, me conduce con fiereza al desbordado deseo, de una pasión tan demente que me roba mi sosiego, y que me empuja insolente al pensamiento más bajo que mi mente fabricar! —¡Qué feliz era yo antes en este mi bello valle, dónde desde lejos vine con el propósito firme de hallar la tranquilidad fundiéndome con la paz, que tanto necesitaba mi alma ya emponzoñada por tanto el cuerpo gozar! —¡He de marcharme del valle mañana a lo más tardar, he de huir de esta pasión que a velocidad del rayo me roba sin contenerla, el tesoro más preciado que era mi tranquilidad. He de alejarme si quiero que mi deseo carnal, consumado no se vuelva con la fiereza bestial que en afán pone la fiera cuando el hambre la devora, y para calmarla mata al inocente cordero criatura celestial, que muere en la fiera garra sin pronunciar un sollozo, como morirá la honra de la inocente Rosina, para calmar el Placer que en mi alma dislocado aspira al rico bocado de su hermoso virginal! —Ya la tarde caminaba en pos de la oscuridad, que ensombrecida en el valle hacia sus cumbres se alzar, Juan se adentró en su cabaña casi enfermo por la fuerza que había gastado en pensar, queriendo sepultarse dónde ni el mismo se hallar, para olvidar el tormento de la más grande pasión que en su vida le tentar, por eso, con sus hierbas drogadizas y otros diversos potingues que él sabía preparar, mezclados con miel y caña, en una olla con agua al mor del fuego aliñar, y cuando en su punto estuvo aquella droga fatal, se acostó en su ruin camastro y a tragos largos y ralos con gusto se la libar, para apagar en su mente su pensamiento encendido que en la Rosina quemar. —Tiempo hacía que la noche del valle ya se adueñar, cuando sintió que en su puerta alguien la abría y entrar, en el interior del cuarto con voz candorosa y suave en murmullo cariñoso que al de la gloria apariar, le decían con misterio que le pareció que era su mente que trasvolada al ente que le tentaba, de él se quería también por doble puerto mofar: —¡Señor Juan! ¿Está dormido...? —A la luz del mal candil que iluminaba la alcoba, con destellos que bailaban en las borronosas sombras, dándoles casi una vida que a más claridad no hallar, Juan vio a Rosina sonriente, entre azorada gozosa, e incorporándose presto en su catre empobrecido, preguntole preocupado aunque alegre por pensar, que en su sino escrito estaba que aquella virgen doncella sólo venía a buscar, el aplacar su pasión con la que a él le atenazar: —¿Cómo se atreves princesa, ángel hermoso del cielo, criatura primorosa, diosa de mis desvelos, ruina de mis desventuras, soberana de mi cielo, cómo te osas Rosina, encantadora xanina, que has embrujado mi alma con tu amor que al ser divino yo como mortal no espero, cómo te atreves te digo, en venir desde la aldea, sólo y en noche sombría, hasta esta casa malvada, dónde mora tu deshonra yvive mi desespero? —¡Señor Juan, no pude, y juro que lo intente con denuedo, pues algo, si que no comprendo, una fuerza misteriosa que me traspasaba el alma, entre alegre y pesarosa, entre dichosa gozosa, repugnante y vergonzosa, una pasión tan profunda que al ser salvaje es sincera, una poderosa magia que al ser divina es misterio, me obligó sin yo oponerme, a que dejase mi casa muy despacio en silencio, me trajo a su presencia, y aquí estoy porque le quiero! —Juan con tristeza profunda y alegría en alto cielo, con pasión que se apagaba y en amor ardía fiero, asió la infusión de droga y bebió con el consuelo, de ver abierta a la postre la puerta de su gran cielo. Cogió Rosina la olla de entre las manos de Juan, que no hizo ni un amago para impedir que ingiriera de aquella su medecina que le aploacaba sus penas y con su sonrisa hermosa, inocente y candorosa, bebió Rosina con gozo la caramelosa droga, tras beber un largo sorbo, siguió sonriendo feliz, a la par que se acostaba en el catre a par de Juan, y con sus palabras dulces y sus manos primordiosas, caricias sembraba en Juan a la par que le decía: —¡Algo tiene esta bebida que de alegría me llenar, algo que sabe tan dulce como la miel en panal, algo que enciende mi alma y en el aire me hace andar, tal parece que soy ángel con alas en mis espaldas que me permiten volar! —¡Señor Juan, mi Juan querido, siente un calor en mi cuerpo y la ropa me estorbar, voy a quedarme en porricas (desnuda) para contigo gozar, soy feliz mi Juan querido, tanto que dudo en el mundo, un ser con más dicha y gozo, como yo no sé si habra! —Y así entre besos y abrazos, caricias, risas y juegos, en aquel renqueante catre sucio y pobre por demás, Rosina la candorosa, la inocente virgen pura, perdió su honra gozosa, conociendo jubilosa un placer que no soñar, perdió su casta inocente y a cambio ganó dichosa, saborear felicidad. —Toda la noche fue fiesta de besos que se perdían sumidos en el placer, de caricias de halagos, que hasta las puertas abiertas de su honra destrozada, llegaban en oleadas, sin jamás desfallecer. —Y así amándose ciegos sin pensar en el después, cantó el malvís su tonada y llegó el amanecer. —Fue entonces cuando extenuados de tanto amor y placer, fundidos en el abrazo que sólo el querer saber, se perdieron en el sueño feliz y de pesadez, que a los cuerpos adormece después de beber placer. —Se alarmó por la mañana la aldea que despertaba aprestándose al trabajo como cada día hacer. Se alarmó por los lamentos, llantos y gran desespero, que la madre de Rosina con grande pena lo hacer. —Puesto el pueblo sobre aviso, pronto cundió en todo el valle la noticia ya agrandada del dolor que acontecer. —Unos decían con pena, que tal vez fuera raptada por alguien que la querer. —Viejas hubo que dijeron porque que en misterios creer, que Rosina no era criatura humana, sino que era una Xana, y con ellas a sus fuentes otra vez querer volver. —Todas las gentes del valle la llamaban y buscaban, por los montes y praderas, por las ubérrimas cumbres dónde el utre (el águila) campaba, por las abexías (húmedas sombreadas) y abruptas fondigonás (hondonadas), por las veiras del regueiru (orillas del torrente), que cruzaba sulfuro la rica verde vallada, y todos con desespero perdían ya la esperanza de poder jamás toparla, y ya casi se creían, que Rosina era una Xana que a sus fuentes retornara. —Alguien llegó a la cabaña del bienhechor curandero, la vio abierta y solitaria, llamó a Juan con fuerte voz, y al ver que no contestaba, dentro de su casa entró. —Y allí, en el catre humilde del magnánimo señor, juntos y muy abrazados, sumidos en dulce sueño, Juan y Rosina dormían sin despertar a su voz. —Salió raudo de la casa quién el primero los vio, y a gritos dijo en la aldea dónde Rosina se hallaba y nadie se lo creyó. —Pero al afirmarlo fiero, y rogar que le siguieran, todos corrieron tras él, y entraron en la cabaña, y vieron a los amantes durmientes y entrelazados cual si fuesen uno dos. —Asustados los vecinos al ver lo que no creyeran aunque jurasen por Dios, zarandearon los dormidos, con rabia, odio y furor, y despertose Rosina, pero Juan no despertó. —No se alteró la Rosina, ni menos se levantó, halagó el pelo de Juan, con cariño le besó, y les dijo a sus vecinos con voz preñada de ira, de desprecio y de valor: —¡Dejazle dormir tranquilo, que vuestras horrendas voces no perturben a mi amor, y marcharos de mi presencia, pues no volveré a la aldea, ya que mi casa está aquí, porque desde hoy ya soy, ante Dios que es el que importa, la fiel esposa de Juan, al que le entregué mi honra y todo mi corazón! —Fue la madre de Rosina herida en su sentimiento con vergüenza con fuerza enloquecida por deshonra tan atróz, la que asiendo a Juan con envilecido furor, del catre al suelo tiró y allí en el suelo empobrecido, del miserable cuartucho, todos juntos comprobaron sumidos en un terror, que de miedo confudiólos al presenciar con pavor, que Juan seguía dormido, y en sus labios florecía una sonrisa feliz, que la muerte por la dicha al matarle le dejó. —¡Está muerto! ¡Le has matado! Dijeron aquellas gentes mirándola despavoridos, como si Rosina fuera demonio exterminador, como si aquella muchacha que siempre del pueblo tuvo el cariño y el halago, el aprecio más pagado, y el amor de los rapazus (mozos) que por ella suspiraban con buen querer e ilusión, cómo si aquella preciosa y angelical criatura que desde niña alegrara con sus cantes y sonrisas, galanuras y prestancias, sencillas y naturales, ausentes de vanidas y de hipócritas maldades, los vivires, y quehaceres de las gentes de aquel valle, de pronto se convirtiera en lo mas sucio y maldito que a un humano le caver. —¡Bruja del demonio eres Xana de gran maldición! —Dijeron algunas gentes con el odio retratado en sus ojos y audición —¡Has venido a esta cabaña tan sólo con la intención de asesinar a este hombre, que era nuestro curador y un santo de bendición! —Levantóse de aquel catre Rosina sin el pudor, y en porricas (desnuda) como estaba, con el cuerpo más perfecto que jamás la tierra dio, abrazose a Juan llorando entre gritos lastimeros tan cargados de dolor, que doblegarían en pena a otras gentes que no fueran sus vecinos que la odiaban, y con desprecio la miraban, con repugnancia y con terror. —¡Fostes vuexotrus baldrietchus, gafuróuxus achuquinus (fuisteis vosotros cobardes, despiadados asesinos), hijos de satan malditos, los que matasteis a Juan mientras que dormía yo, un sueño que no era sueño, sino gloria del Señor! —Gritóles Rosina airada, fuera de sí dislocada, transfigurado su rostro por tan inmenso dolor. —¡Yo pido al Señor del Cielo, o al rey del infierno fiero, que sobre vosotros baje poderosa maldición, que os quite la alegría, la paz y prosperidad por asesinos que sois! —Al día siguiente en el valle fue enterrado el pobre Juan, llorando sin ver consuelo, tras el féretro entablado Rosina le acompañaba hasta la dura morada dónde su cuerpo sin vida sería pasto de la tierra, porque de ella nació. —Con Juan se fue de Rosina la alegría alborozada, el brillo de su mirada cautivadora de amor, su virginidad gozada, sus sonrisas primordiosas que de ángel eran canción, su inocencia candorosa su felicidad dichosa, gozada en el mismo día que su honra se esfumo. —Más de dos meses Rosina en su lecho desesperada enferma de amor vivió, y casi su muerte halló por la pena que sufrió. —Cuando al fin salió del mal y a su cotidiana vida de trabajo retornó, lo hizo ilusionada de renaciente alegría, al saber que en sus entrañas un hijo estaba creciendo fruto de su gran amor. —Fue su vida desde entonces en aquel valle querido, la condena del infierno o un castigo del Señor. —Ella que siempre había sido la hermosura y la canción, la alegría y la sonrisa, la ilusión de tantos mozos que deseaban su amor, la inocente virgen pura sin orgullo ni obsesión, era ahora por sus gentes despreciada con horror, insultada muchas veces con ofensivas mentiras, dónde la airada venganza de la envidia recogió. Hasta los mozos que antes la trataban con cariño y marcada veneración, ahora la repudiaban, y con socarronas risas le lanzaban sucias sátiras, y la nomaban Paraxa (nombraban puta) con la misma asiduidad, que antes le decían bonita en cualquier otra ocasión. —Algunas viejas había que con sutil agudeza que en el aldeano es primor, sembraban entre las gentes el veneno acusador, con frases tan bien urdidas de historias que antiguas son, que Rosina era una Xana, que sólo traería al valle desgracias y males tales, que mejor era apredrearla y arrancarle de su cuerpo su vida de maldición. ALUMBRAMIENTO, MUERTE Y SANTIDAD DE ROSINA —En el culminante estado de su amada gestación, Rosina aquella mañana fue con sus vacas al prado, y allí en el raso campo a la luz clara del sol, se puso enferma de parto, y entre la hierba rosada a dar a luz se acostó. —La alegría acariciada que tanto tiempo esperaba, semilla que iba a nacer fruto de su gran amor, se tornaba por momentos en acuciante dolor, que le hacía revolcarse entre la crecida hierba, entre gritos lastimeros que le arañaban la entraña, porque su hijo quería ver la claridad del sol. —Ella sola en pleno campo, sin que nadie le ayudara, ni menos la consolara ni con palabras ni hechos, sin que una mano piadosa l'enxugara (le secara) los sudores que el dolor los hacía crecer, ella sola a lo salvaje, como siempre había vivido con natural sencillez, como si fuera una fiera con el dolor de mujer, estaba alumbrando un hijo, con la natural manera que en su día lo supo hacer. —El esfuerzo agobiador y el dolor desgarrador que sufriera al alumbrarlo, la privaron del sentido durante ignorado rato, y así el infante gritaba en la soledad del campo, mientras que era lamido con cariño casi humano, por Petra la perra loba, que con su ama la Xana apacentaba el ganado. —Desde las altivas cumbres dónde el águila vigila, con sus ojos encendidos de rapidez desmedida, y precisión ajustada a sus ansias de asesina, la soberana del aire había visto la muchacha, entre las hierbas tendida cual si muerta se encontrara, y al pequeño dando gritos, aunque Petra, cariñosa con maternidad lamiera, cual si su cachorro fuera, no el hijo de su ama. —Sanguinaria y despiadada vio la reina de las cumbres en el infante un festín, de sabrosa carne humana, y bajando de los cielos con sus alas replegadas y la rapidez del rayo cuando del trueno se escapa, arrancó en vuelo rasante de entre las fauces del perro que en el momento cuidaba con desmedido cariño al instante que hacia el cielo el águila se elevaba. —Lamentos que daba el niño entre las feroces garras de águila desalmada, mientras que la fiera alada sin piedad entre sus uñas al instante asesinaba. —Ladridos de grande pena que la perra noble y buena más humana que animal enloquecida hacia el cielo con fiera rabia lanzar, mientras que chillando alegre la reina de las montañas majestuosa planear, para llegar a su nido que colgado en el abismo del inaccesible risco, iba a ser mudo testigo, del ángel que en un festín, un águila devorar. —Al fin la pobre Rosina del olvido del desmayo a la razón retornar, y recorrió con anhelo de una alegría sin par, que había alumbrado a su hijo, y rauda miró angustiada en que lugar se encontrar. —Vio a la noble perra entre la hierba acostada que quejidos murmuraba cual si culpada lo estar, vio su razón desatada ensenderada en camino que a la demencia guiar, si no encontraba a su hijo que ella sabía que alumbrar. —Pero no... pudo hallarle, ni ya nadie le encontrar, porque aquella fiera alada un festín con él se dar. Su dolor al más medrado, su penar crecido al más, hicieron de ella el demente que sin perder la razón como loco se portar. Clavó sus hermosos ojos en el Infinito cielo, y con llanto desgarrado por mil lágrimas regado que las fuentes del dolor desmandadas en riada todo su ser anegar, reclamaba su justicia al Señor que así le hablar: —¿Dónde mi hijo se fue si en mi entraña ya no estar? —¿Dónde Hacedor Poderoso con tantos ojos que tienes que todo lo escudriñar, dónde mi hijo se fue, que ladrón me lo robar? —¡Yo le he visto aquí nacido, sano y fuerte cuando Tú mi sentido me quitar. —¡Dime Señor te lo ruego, y a cambio mi vida entera ahora mismo te entregar, dentro de atroz sufrimiento que inventado aún no estar!, ¿que malvado despiadado a mi hijo me robar? —¡Vamos Señor que no oigo tu Divina voz hablar! —¡Dime si mudo lo eres al menos con una seña dónde mi hijo morar! —¡Despierta Señor del Cielo, si es que dormido lo estás, y busca a mi hijo pronto que sino se morirá! —¡Oh Señor ya te comprendo, no me quieres ayudar, porque a nadie Tú le ayudas mientras que vivo lo estar! —¿Oh acaso soy yo la Xana que en las fontanas morar, y estoy viviendo un sueño que no es mi realidad? —¡Si así es mi creador, el sueño es mi verdad! —Revolcándose en la hierba que su drama presenciar, prisionera del dolor, que descanso ni sosiego, ni un instante le dar, ahogándose en las lágrimas, que de sus ojos brotar, la desgraciada parida horrendos gritos lanzaba, que en el aire se perdían fusionados y apagados en distancia, por el cante del malvís, el jilguero y la calandria, por el rumor de las aguas que felices y hermanadas, el bullicioso torrente hasta la mar las llevaba. Por la canción tan pareja que hace el grillo y la cigarra. Por el graznar de los cuervos y del águila malvada. Por la brisa cariñosa que acaricia oxiginada, los foyajes que orquestean músicas en la arbolada. —Solo Petra su fiel perra con sentimientos de humana, traspasada por la pena, acaricieba lamiendo las lágrimas de su ama, ella si podía decirle si su lengua en voz montara, que taimada criatura a su hijo devorara. —Más de pronto la Rosina, cómo si un demonio fiero en su alma se albergara, dándole vida a una idea que un dolor más encendido por ver clara su desgracia de sus sentidos saltara, con los ojos extraviados por la furia en tal creada, se levantó envenenada con ardor de herida fiera, y asiendo a su noble perra con sus manos encrispadas dirigidas por el odio de su razón desquiciada, apretóla por el cuello con el ansia de matarla, mientras que con voz rabiada gritaba desaforada: —¡Fuiste tu perra maldita la que mataste a mi hijo, la que con placer de averno hiciste de él un festín devorándome mi entraña, fuiste tu asqueroso bicho traicionero y carnicero, la que se comió a mi hijo mientras que yo avasallada por el dolor más profundo fuera de razón estaba! —¡Pero ahora morirás en mis manos desgraciada, y te rajeré tu vientre, y en pequeños pedacitos que enloqueceran mi alma, sacaré de él a mi hijo, aunque no sea nada más que para poder mirar los despojos de mi entraña! —Fuerte y grande era Petra la perra humanizada, que al verse tan maltratada por su ama desquiciada, luchó con fiereza noble librándose del dogal que en su cuello aprisionaba, logrando huir con lamentos hacia la aldea alejada. —Trás ella como una loca, llena de sangre y airada, con sus cabellos revueltos al viento que acariciaba, y sus ojos extraviados dónde la furia brillaba, acusando con palabras de maldición anegadas a su perra endemoniada, entró la moza parida en su aldea enloquecida, y los vecinos al verla en facha tan desastrada, lejos de apenarse de ella, los malditos la injuriaban, y la siguieron gozosos sonrientes en algarada, hasta llegar a la casa dónde Rosina moraba. —Y allí la vieron salvaje como la fiera rabiada, maltratar con una furia que de el tigre era copiada, a la Petra su fiel perra, que aunque comprendiera todo y sin poder decir nada, asustada y encogida miraba entre lamentos a su ama trastornada. —¡No te escaparás ahora de mi venganza malvada, bestia satánica y ruina, peor que tu hermano el lobo de donde has sido encarnada, tú has devorado a mi hijo, y yo te arrancaré tu alma! —¡Mientes bruja fuiste tú, la que vil muerte le diste igual que has hecho con Juan, y harás desgracias sin par en el valle mientras vivas, porque eres la Xana mala, qu’encaldas (que haces) calamidades, sin darnos ninguna dicha, por eso vas a morir ahora mismo por maldita! —Dijo una vieja rabiosa a la par que una pedrada le lanzó contra su cuerpo. Otras personas con saña a la vieja secundaron. Y así la Xana Rosina, la muchacha más hermosa que jamás criara el valle, la de mejor sentimientos, la de más puras maneras y naturales virtudes, moría a manos de sus gentes, apredreada y despreciada, tratada como una bruja, que sólo sembraba el mal. —Y Rosina no había sido nada más que un ángel bueno, que supo amar y vivir dentro de la libertad, tan natural y sencilla como la vida que crece en rico o pobre lugar, Rosina con ser antigua, siempre moderna será, como las mozas de hoy, si alguna sabe de veras lo que es la libertad, no el anárquico vivir que a su gusto se inventar. —Justamente el mismo día que sus malvados vecinos a la Xana asesinar, una peste pobló el valle, y’achegaba en fechura de morrinas, que dexaba a lus teixus ya les cortes, enxemaus de prexones y’animales, en fechura de cadarmus que fedíen, como guelen les morrines enus branus. (Y llegaba en hechura de mortandades, que dejaba a las casas y a los establos, sembrados de personas y animales, en forma de cadáveres que olían, como suelen hacerlo los cuerpos muertos abandonados en los campos con las calores de los veranos). —No fueron tardas las gentes de aquel próspero valle, en darse cuenta de que aquella calamidad que les rodeaba en forma de muerte, de dolor y de otros males, era un merecido castigo que el Cielo les enviaba, por haber dado muerte tan injustamente a la Xana Rosina, que era la criatura más deliciosa y buena que había nacido para bien de todos en el valle. —Pronto comprendieron todos al hacer memoria, que durante el tiempo que la melgueira Rosina había vivido junto a ellos, solo felicidad, alegría y bienestar habían gozado siempre, sólo desde el momento que tan vilmente la habían asesinado, sobre todos ellos desencadenárase la peor de las desdichas, tal parecía que la peor de las maldiciones pesara sobre ellos, para hacerles pagar la horrenda muerte que le propinaran a la inocente Rosina. Por esto, todos en la intimidad de sus pensamientos en un principio, le rogaban fervorosamente a la Rosina que les perdonara el cuantiosísimo mal que le habían hecho, y luego ya más tarde, todo el valle ya convencido de que sólo Rosina podría salvarlos de aquella maligna peste que llevaba a sus vidas y diezmaba a sus ganados, se reunieron en comunal junta las seis aldeas que formaban el valle, y acordaron con el consejo del cura que el veía en aquella santoral industria un saneado negocio para su cuarexa (cartera), levantarle en el centro del valle con todo el apremio que fuera posible, una pequeña capilla, dónde se veneraría la imagen de Rosina con el Santo nombre de Santa Rosa, que sería siempre la soberana y fiel guardadora de todas las gentes y eros de aquel valle, dónde siempre había vivido con la felicidad y alegría de un ángel, y había sabido morir, con la entereza, resignación y valentía, con que suelen hacerlo los santos mártires. —Y fue cosa casual, o tal vez milagrosa, pues nadie a ciencia cierta sabe hasta dónde llegan los misterios que encierran a la Humanidad, la historia o leyenda fue que nada mas que dio comienzo la santoral obra, otra vez volvió a reinar en el valle la alegría y a felicidad, la prosperidad y el bienestar que siempre tuvo, que según el parecer de todos desde el mismo Jardín del Cielo, a todos por igual les enviaba Rouxina, la Melgueira ya embruxante xanina, que ellos un día tentados por el mismo demonio, la habían insultado, despreciado e inhumanamente asesinado. —Y así todos los años, en la misma fecha que la habían tan vilmente apedreado quitándole tal vilmente la vida, viejos y jóvenes, gozosos y felices, alegres y llenos de sana y recia fe, cantaban y bailaban lo mismo que solía hacer la Xana Rosina, y satisfechos de natural felicidad se divertían al lado de su encantadora ermita, festejando con suprema fe su Romería.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > freirus

  • 19 mirar

    v.
    1 to look at (dirigir la vista a).
    mirar algo de cerca/lejos to look at something closely/from a distance
    ¡míralos! look at them!
    mirar algo por encima to glance over something, to have a quick look at something
    mirar a alguien bien/mal to think highly/poorly of somebody
    mirar a alguien de arriba abajo to look somebody up and down
    Ella mira la luna She looks at the moon.
    Ella mira She looks.
    ¡mira! look (at that!)
    mira, yo creo que… look, I think (that)…
    mira que te avisé I told you so
    mira por dónde… guess what?, would you believe it? (peninsular Spanish)
    ¡mira que eres pesado/tonto! you're being really tedious/silly!
    3 to check, to look through.
    le miraron todas las maletas they searched all her luggage
    Ella mira la revista She looks through=leafs through the magazine.
    4 to check, to look.
    he mirado en todas partes I've looked everywhere
    5 to watch.
    Ella mira el partido She watches the game.
    6 to consider, to think about, to think over.
    Ella mira la posibilidad She considers the possibility.
    * * *
    1 (observar) to look at; (con atención) to watch
    2 (buscar) to look; (registrar) to search
    4 (averiguar) to see, find out
    5 (dar) to face
    6 (tener cuidado con) to watch, mind, be careful
    7 (tener en cuenta) to consider
    1 (gen) to look; (con atención) to stare
    2 (buscar) to look
    3 (tener cuidado) to mind, watch, be careful
    \
    de mírame y no me toques very fragile, delicate
    mira que si... what if...
    ¡mira! (gen) look! 2 (con asombro) well I never!, fancy that! 3 (como aviso) look here!
    mira que te lo dije I did tell you, didn't I?
    mira quién habla look who's talking
    mira, yo no digo nada look, I'm not saying a thing
    mirándolo bien... thinking about it...
    mirar a alguien por encima del hombro to look down one's nose at somebody
    mirar algo/a alguien con buenos/malos ojos to have a good/bad opinion of something/somebody
    mirar algo por encima to have a quick look at something
    mirar atrás to look back
    mirar de arriba a abajo a alguien to look somebody up and down
    mirar por alguien to think of somebody
    mirarse en alguien to look up to somebody
    ¡mira por donde! would you believe it!
    ¡mira que!
    ¡mira que es tonto! he's so stupid!
    * * *
    verb
    1) to look, look at
    * * *
    1. VT
    1) (=ver) to look at

    mirar a algn de arriba abajoto look sb up and down

    mirar algo/a algn de reojo o de través — to look at sth/sb out of the corner of one's eye

    mirar fijamente algo/a algn — to gaze o stare at sth/sb

    mirar algo por encimato glance over sth

    hombro
    2) (=observar) to watch
    3) (=comprobar)

    mira a ver lo que hace el niñogo and see o check what the boy's up to

    4) (=pensar en)

    ¡no gastes más, mira que no tenemos dinero! — don't spend any more, remember we've no money!

    mirándolo bien, bien mirado o si bien se mira o mirándolo bien, la situación no es tan grave — all in all, the situation isn't that bad, if you really think about it, the situation isn't all that bad

    bien mirado o mirándolo bien, creo que lo haré más tarde — on second thoughts, I think I'll do it later

    5) (=ser cuidadoso con)
    6) [uso exclamativo]
    a) [en imperativo]

    ¡mira qué cuadro tan bonito! — look, what a pretty painting!

    ¡mira cómo me has puesto de agua! — look, you've covered me in water!

    ¡mira lo que has hecho! — (just) look what you've done!

    ¡mira quién fue a hablar! — look who's talking!

    ¡mira (bien) lo que haces! — watch what you do!

    ¡mira con quién hablas! — just remember who you're talking to!

    b) [indicando sorpresa, disgusto]

    mira que, ¡mira que es tonto! — he's so stupid!

    ¡mira que te avisé! — didn't I warn you?

    ¡mira que ponerse a llover ahora! — it would have to start raining right now!

    c) [indicando esperanza, temor]

    mira que si, ¡mira que si ganas! — imagine if you win!

    ¡mira que si no viene! — just suppose he doesn't come!

    ¡mira que si es mentira! — just suppose it isn't true!, what if it isn't true?

    7) LAm (=ver) to see

    ¿lo miras? — can you see it?

    2. VI
    1) [con la vista] to look

    me vio pero miró hacia otro lado — she saw me, but she looked the other way

    mirar de reojo o de través — to look out of the corner of one's eye

    2) (=comprobar) to look

    ¿has mirado en el cajón? — have you looked in the drawer?

    3) (=estar orientado hacia) to face
    4) (=cuidar)

    mirar por algn — to look after sb, take care of sb

    debes de mirar por tus hermanosyou should look after o take care of your brothers

    5) [uso exclamativo]
    a) [en imperativo]

    ¡mira! un ratón — look, a mouse!

    mira, yo creo que... — look, I think that...

    mira, déjame en paz ahora — look, just leave me alone now

    mire usted, yo no tengo por qué aguantar esto — look here, I don't have to put up with this

    b) [indicando sorpresa, admiración]

    mira si, ¡mira si estaría buena la sopa que todos repitieron! — the soup was so good that everyone had seconds!

    ¡mira si es listo el niño! — what a clever boy he is!

    - ¡pues mira por dónde...!
    6)

    mirar a(=proponerse) to aim at

    7) frm

    por lo que mira a — as for, as regards

    3.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) (observar, contemplar) to look at

    se me quedó mirando — he just stared at me, he just gaped at me

    ir a mirar escaparates or (AmL) vidrieras — to go window shopping

    ser de mírame y no me toquesto be very fragile o delicate

    b) <programa/partido> to watch
    2) ( fijarse) to look

    bien mirado or mirándolo bien, no es una mala idea — thinking about it o all things considered, it's not a bad idea

    mirándolo bien creo que prefiero no ir — on second thoughts, I think I'd prefer to stay

    lo mires por donde lo mireswhatever o whichever way you look at it

    mirar algo en menos< regalo> to turn one's nose up at something; <trabajo/idea> to look down one's nose at something

    mirar mal or no mirar bien a alguien: lo miran mal porque lleva el pelo largo they disapprove of him because he has long hair; en el trabajo no lo miran bien — he's not very highly thought of at work

    5)
    a) (expresando incredulidad, irritación, etc)

    mira que poner un plato de plástico en el horno...! — honestly o really! imagine putting a plastic dish in the oven...! (colloq)

    mira que eres tacaño! — boy, you're mean! (colloq)

    mira las veces que te lo habré dicho...! — the times I've told you!

    mira que mi paciencia tiene un límite — I'm warning you, I'm running out of patience

    mira que ya son las nueveyou realize o you (do) know it's already nine

    2.
    mirar vi
    1) (observar, contemplar) to look

    ¿miraste bien? — did you have a good look?, did you look properly?

    2) ( fijarse) to look

    mire usted, la cosa es muy sencilla — well, it's very simple

    sacó el primer premio - mira tú! — he won first prize - well, well! o well I never!

    no, mira, yo tampoco me lo creo — no, to be honest, I don't believe it either

    mira, no me vengas con excusas — look, I don't want to listen to your excuses

    mira por dónde — (Esp fam)

    y mira por dónde, me llevé el trofeo — and would you believe it? I won the trophy, and guess what? I won the trophy

    mirar A/HACIA algo — fachada/frente to face something; terraza/habitación to look out over something, overlook something

    ponte mirando hacia la ventanastand (o sit etc) facing the window

    a) ( preocuparse por) to think of
    b) (Col) ( cuidar) to look after
    3.
    mirarse v pron
    a) (refl) to look at oneself
    b) (recípr) to look at each other
    * * *
    = look, look through, behold, check out, peek, look (a)round, roam over, catch + sight of, eye.
    Nota: Participio pasado eyeing (UK) o eying (USA).
    Ex. This chapter takes the opportunity to look at an assortment of other aspects of bibliographic description.
    Ex. If you possess a copy of CC it would be advisable for you to look through it at this stage and acquaint yourself with the general appearance of each Part before proceeding further.
    Ex. As Confucius said ' behold the turtle, he makes progress only when his neck is out'.
    Ex. Where problems do arise it is sensible to check out the training programme before blaming the assistant for poor performance of duties.
    Ex. The article ' Peeking inside the black box - a look at the private life of your modem' explains the theory and mechanism of modems.
    Ex. One has only to look around in bookshops to see how many paperbacks on show have film or TV links.
    Ex. According to Tim Berners-Lee's vision of the semantic web, intelligent agent software will have the ability to understand the meaning (semantics) of the information they are roaming over in order to make the users' searches more inherently meaningful and efficient.
    Ex. 'Good grief!', he cried, catching sight of the clock.
    Ex. The banking community is eyeing its possibilities with serious interest.
    ----
    * a caballo regalado no se le mira el diente = never look a gift horse in the mouth.
    * aficionado a mirar las estrellas = stargazer.
    * bien mirado = all things considered.
    * deleitarse mirando = feast + Posesivo + eyes on.
    * hacer que la gente se vuelva a mirar = make + heads turn.
    * hay que mirar hacia el futuro = the show must go on.
    * haz el bien y no mires a quién = cast your bread upon the waters.
    * mirando al sur = south facing.
    * mirando hacia atrás = in retrospect.
    * mirándolo bien = all things considered.
    * ¡mira por donde! = lo and behold!, lo!.
    * ¡mira quién habla! = look who's talking!.
    * mirar a = look at, peer at, look onto.
    * mirar a Alguien con odio = look + daggers at.
    * mirar a Alguien de arriba abajo = look + Nombre + up and down.
    * mirar adelante = look + straight ahead.
    * mirar a hurtadillas = peep.
    * mirar a la gente con desprecio = look down + Posesivo + nose at people.
    * mirar al frente = look + straight ahead.
    * mirar a los ojos = make + eye contact, look + Nombre + in the eyes.
    * mirar al otro lado = look + the other way.
    * mirar al vacío = stare into + space, look into + space, gaze into + space.
    * mirar con desdén = scowl (at).
    * mirar con desprecio = look down + Posesivo + nose at, look down on/upon.
    * mirar con el ceño fruncido = glower, scowl (at).
    * mirar con ira = glower, scowl (at).
    * mirar con malos ojos = glower, scowl (at).
    * mirar cuidadosamente = comb trough.
    * mirar de arriba abajo = eye.
    * mirar dentro de = peer into.
    * mirar de reojo a = steal + a glance at.
    * mirar desde arriba = look down on/upon, look down over.
    * mirar de soslayo a = steal + a glance at.
    * mirar detenidamente = go through, eye.
    * mirar en otra dirección = look + the other way.
    * mirar fijamente = stare at, look + hard, gaze.
    * mirar fijamente a los ojos = eyeball.
    * mirar furtivamente = peep.
    * mirar hacia = overlook.
    * mirar hacia abajo = look down.
    * mirar hacia arriba = look up.
    * mirar hacia atrás = look back.
    * mirar hacia el futuro = look forward, look + ahead.
    * mirar la bola de cristal = gaze into + crystal ball.
    * mirar las estrellas = stargaze.
    * mirar ligeramente = glance at.
    * mirar para atrás = look back.
    * mirar por = look about, peer out, look out.
    * mirar por encima = eyeball.
    * mirar por encima del hombro = look over + Posesivo + shoulders, look down + Posesivo + nose at, look down on/upon.
    * mirar por encima del hombro a la gente = look down + Posesivo + nose at people.
    * mirar rápidamente = shoot + a look at.
    * mirar rápidamente buscando algo = scan.
    * mirar rápida y brevemente = catch + sight of.
    * mirarse el ombligo = contemplate + navel, gaze at + Posesivo + navel.
    * que mira al sur = south facing.
    * recrearse mirando = feast + Posesivo + eyes on.
    * ser mirado de forma extraña = get + some funny looks.
    * si bien se mira = all things considered.
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) (observar, contemplar) to look at

    se me quedó mirando — he just stared at me, he just gaped at me

    ir a mirar escaparates or (AmL) vidrieras — to go window shopping

    ser de mírame y no me toquesto be very fragile o delicate

    b) <programa/partido> to watch
    2) ( fijarse) to look

    bien mirado or mirándolo bien, no es una mala idea — thinking about it o all things considered, it's not a bad idea

    mirándolo bien creo que prefiero no ir — on second thoughts, I think I'd prefer to stay

    lo mires por donde lo mireswhatever o whichever way you look at it

    mirar algo en menos< regalo> to turn one's nose up at something; <trabajo/idea> to look down one's nose at something

    mirar mal or no mirar bien a alguien: lo miran mal porque lleva el pelo largo they disapprove of him because he has long hair; en el trabajo no lo miran bien — he's not very highly thought of at work

    5)
    a) (expresando incredulidad, irritación, etc)

    mira que poner un plato de plástico en el horno...! — honestly o really! imagine putting a plastic dish in the oven...! (colloq)

    mira que eres tacaño! — boy, you're mean! (colloq)

    mira las veces que te lo habré dicho...! — the times I've told you!

    mira que mi paciencia tiene un límite — I'm warning you, I'm running out of patience

    mira que ya son las nueveyou realize o you (do) know it's already nine

    2.
    mirar vi
    1) (observar, contemplar) to look

    ¿miraste bien? — did you have a good look?, did you look properly?

    2) ( fijarse) to look

    mire usted, la cosa es muy sencilla — well, it's very simple

    sacó el primer premio - mira tú! — he won first prize - well, well! o well I never!

    no, mira, yo tampoco me lo creo — no, to be honest, I don't believe it either

    mira, no me vengas con excusas — look, I don't want to listen to your excuses

    mira por dónde — (Esp fam)

    y mira por dónde, me llevé el trofeo — and would you believe it? I won the trophy, and guess what? I won the trophy

    mirar A/HACIA algo — fachada/frente to face something; terraza/habitación to look out over something, overlook something

    ponte mirando hacia la ventanastand (o sit etc) facing the window

    a) ( preocuparse por) to think of
    b) (Col) ( cuidar) to look after
    3.
    mirarse v pron
    a) (refl) to look at oneself
    b) (recípr) to look at each other
    * * *
    = look, look through, behold, check out, peek, look (a)round, roam over, catch + sight of, eye.
    Nota: Participio pasado eyeing (UK) o eying (USA).

    Ex: This chapter takes the opportunity to look at an assortment of other aspects of bibliographic description.

    Ex: If you possess a copy of CC it would be advisable for you to look through it at this stage and acquaint yourself with the general appearance of each Part before proceeding further.
    Ex: As Confucius said ' behold the turtle, he makes progress only when his neck is out'.
    Ex: Where problems do arise it is sensible to check out the training programme before blaming the assistant for poor performance of duties.
    Ex: The article ' Peeking inside the black box - a look at the private life of your modem' explains the theory and mechanism of modems.
    Ex: One has only to look around in bookshops to see how many paperbacks on show have film or TV links.
    Ex: According to Tim Berners-Lee's vision of the semantic web, intelligent agent software will have the ability to understand the meaning (semantics) of the information they are roaming over in order to make the users' searches more inherently meaningful and efficient.
    Ex: 'Good grief!', he cried, catching sight of the clock.
    Ex: The banking community is eyeing its possibilities with serious interest.
    * a caballo regalado no se le mira el diente = never look a gift horse in the mouth.
    * aficionado a mirar las estrellas = stargazer.
    * bien mirado = all things considered.
    * deleitarse mirando = feast + Posesivo + eyes on.
    * hacer que la gente se vuelva a mirar = make + heads turn.
    * hay que mirar hacia el futuro = the show must go on.
    * haz el bien y no mires a quién = cast your bread upon the waters.
    * mirando al sur = south facing.
    * mirando hacia atrás = in retrospect.
    * mirándolo bien = all things considered.
    * ¡mira por donde! = lo and behold!, lo!.
    * ¡mira quién habla! = look who's talking!.
    * mirar a = look at, peer at, look onto.
    * mirar a Alguien con odio = look + daggers at.
    * mirar a Alguien de arriba abajo = look + Nombre + up and down.
    * mirar adelante = look + straight ahead.
    * mirar a hurtadillas = peep.
    * mirar a la gente con desprecio = look down + Posesivo + nose at people.
    * mirar al frente = look + straight ahead.
    * mirar a los ojos = make + eye contact, look + Nombre + in the eyes.
    * mirar al otro lado = look + the other way.
    * mirar al vacío = stare into + space, look into + space, gaze into + space.
    * mirar con desdén = scowl (at).
    * mirar con desprecio = look down + Posesivo + nose at, look down on/upon.
    * mirar con el ceño fruncido = glower, scowl (at).
    * mirar con ira = glower, scowl (at).
    * mirar con malos ojos = glower, scowl (at).
    * mirar cuidadosamente = comb trough.
    * mirar de arriba abajo = eye.
    * mirar dentro de = peer into.
    * mirar de reojo a = steal + a glance at.
    * mirar desde arriba = look down on/upon, look down over.
    * mirar de soslayo a = steal + a glance at.
    * mirar detenidamente = go through, eye.
    * mirar en otra dirección = look + the other way.
    * mirar fijamente = stare at, look + hard, gaze.
    * mirar fijamente a los ojos = eyeball.
    * mirar furtivamente = peep.
    * mirar hacia = overlook.
    * mirar hacia abajo = look down.
    * mirar hacia arriba = look up.
    * mirar hacia atrás = look back.
    * mirar hacia el futuro = look forward, look + ahead.
    * mirar la bola de cristal = gaze into + crystal ball.
    * mirar las estrellas = stargaze.
    * mirar ligeramente = glance at.
    * mirar para atrás = look back.
    * mirar por = look about, peer out, look out.
    * mirar por encima = eyeball.
    * mirar por encima del hombro = look over + Posesivo + shoulders, look down + Posesivo + nose at, look down on/upon.
    * mirar por encima del hombro a la gente = look down + Posesivo + nose at people.
    * mirar rápidamente = shoot + a look at.
    * mirar rápidamente buscando algo = scan.
    * mirar rápida y brevemente = catch + sight of.
    * mirarse el ombligo = contemplate + navel, gaze at + Posesivo + navel.
    * que mira al sur = south facing.
    * recrearse mirando = feast + Posesivo + eyes on.
    * ser mirado de forma extraña = get + some funny looks.
    * si bien se mira = all things considered.

    * * *
    mirar [A1 ]
    ■ mirar (verbo transitivo)
    A
    1 contemplar: dibujo, etc
    2 mirar: programa, partido
    B fijarse
    C considerar: problema, cuestión
    D ser cuidadoso con
    E
    1 expresando incredulidad etc
    2 en advertencias
    ■ mirar (verbo intransitivo)
    A observar, contemplar
    B fijarse
    C estar orientado hacia algo
    D
    1 preocuparse por
    2 cuidar
    ■ mirarse (verbo pronominal)
    1 cuidarse
    2 contemplarse
    vt
    A
    1 (contemplar) ‹dibujo/persona› to look at
    se me quedó mirando con la boca abierta he just stared at me open-mouthed, he just gaped at me
    miró el reloj con disimulo she glanced furtively at her watch
    miraba distraída por la ventana he was gazing absent-mindedly out of the window
    no me mires así don't look at me like that
    nunca te mira a los ojos cuando te habla he never looks you in the eye when he's talking to you
    la miró de arriba (a) abajo he eyed o looked her up and down
    estaba mirando una revista he was looking o leafing through a magazine
    se quedó mirando cómo lo hacía he stood watching how she did it
    ¿has leído el informe? — lo he mirado muy por encima have you read the report — I've only had a quick look at it o I've only given it a cursory glance
    salieron a mirar escaparates or ( AmL) vidrieras they went (out) window shopping
    mírame y no me toques: esta cristalería es de las de mírame y no me toques you've only to look at this glassware and it breaks
    el encaje es muy antiguo y está que mírame y no me toques the lace is very old and it's very fragile o delicate
    2 ‹programa/partido› to watch
    mirar televisión to watch television
    B (fijarse) to look
    mira qué vestido más bonito what a lovely dress!, that's a lovely dress, isn't it?
    a ver si mira por dónde va why don't you look where you're going?
    mira cómo se divierten look what fun they're having!
    ¡mira lo que has hecho! look what you've done!
    antes de salir mira bien que no quede ninguna luz encendida make sure o check there are no lights left on before you go out
    mira a ver si el pollo está listo look o have a look at the chicken to see if it's done
    C (considerar) ‹problema/cuestión›
    míralo desde otro punto de vista look at it from another point of view
    mira bien lo que haces think hard o carefully about what you're doing
    bien mirado or mirándolo bien, no es una mala idea thinking about it o all things considered, it's not a bad idea
    bien mirado or mirándolo bien, había algo extraño en él thinking about it o now that I come to think about it, there was something strange about him
    mirándolo bien creo que prefiero quedarme en casa on second thoughts, I think I'd prefer to stay at home
    lo mires por donde lo mires whatever o whichever way you look at it
    mirar algo/a algn en menos: me miró en menos el regalo y me costó tan caro the present I gave her cost the earth and she looked down her nose at it
    yo que lo miré en menos y es un rico heredero I turned my nose up at him and it turns out he's the the heir to a fortune!
    los miran en menos porque son pobres people look down on them because they're poor
    mirar mal or no mirar bien a algn: en el trabajo no lo miran bien he's not very highly thought of at work, they don't have a very high opinion of him at work
    lo miran mal porque lleva el pelo largo they disapprove of him because he has long hair
    los miran mal porque no están casados they're frowned upon because they're not married, people disapprove of them because they're not married
    D
    (ser cuidadoso con): mira mucho el dinero she's very careful with her money
    mira hasta el último céntimo he watches every penny
    E
    1
    (expresando incredulidad, irritación, etc): ¡mira que poner un plato de plástico en el horno …! honestly o really! imagine putting a plastic dish in the oven …! ( colloq)
    ¡mira que tú también te metes en cada lío …! you're a fine one to talk, with all the scrapes you get into! ( colloq)
    ¡mira que no saber dónde está Helsinki …! imagine o ( BrE) fancy not knowing where Helsinki is!
    ¡mira que eres tacaño! you're so mean! boy, you're mean! ( colloq)
    ¡mira que te lo he dicho de veces …! the times I've told you!, how many times do I have to tell you?
    ¡mira quién habla! look o hark who's talking!
    mira si será egoísta, que no me lo quiso prestar talk about (being) selfish! he wouldn't lend it to me
    2
    (en advertencias): mira que mañana hay huelga de trenes remember that there's a train strike tomorrow
    mira que mi paciencia tiene un límite I'm warning you, I'm running out of patience
    ¿todavía estás aquí? mira que ya son las nueve are you still here? you realize o you (do) know it's already gone nine …
    ■ mirar
    vi
    A (observar, contemplar) to look
    no mires, que es una sorpresa don't look, it's a surprise
    cuando hay alguna escena violenta yo no miro when there's a violent scene I don't look
    se mira y no se toca look but don't touch
    he mirado por todas partes y no lo encuentro I've looked everywhere but I can't find it
    se pasa el día mirando por la ventana he spends the whole day looking out of the window
    ¿estás seguro de que no está? ¿miraste bien? are you sure it's not there? did you have a good look? o did you look properly?
    tienes que mirar por aquí/por este agujero you have to look through here/through this hole
    mirar atrás to look back
    B (fijarse) to look
    mire usted, la cosa es muy sencilla well, it's very simple
    sacó el primer premio — ¡mira tú! he won first prize — well, well! o well I never! o you're kidding! o ( BrE) get away! ( colloq)
    mire, le quería hacer una pregunta look, there's something I wanted to ask you
    no, mira, yo tampoco me lo creo no, to be honest o to tell you the truth, I don't believe it either
    mira, no me vengas ahora con excusas look, I don't want to listen to your excuses
    mira, hazlo como te dé la gana well o look, just go ahead and do it however you like!
    mira por dónde ( Esp fam): yo no quería participar y, mira por dónde, me llevé el trofeo I didn't even want to take part and yet, would you believe it? I won the trophy o and guess what? I won the trophy
    ¿no decías que era tan difícil conseguir una entrada? pues mira por dónde, no había ni cola didn't you say it was really difficult to get a ticket? well, can you believe it? there wasn't even a line ( AmE) o ( BrE) queue ( colloq)
    y mira por dónde, tenía yo razón and, you know what? I was right ( colloq)
    C (estar orientado) mirar A/ HACIA algo; to face sth
    la fachada mira al sur the front of the building faces south o is south-facing
    esa habitación mira al mar that room overlooks the sea
    el balcón mira a las montañas the balcony looks out onto the mountains
    ponte mirando hacia la ventana stand ( o sit etc) facing the window
    1 (preocuparse por) to think of
    no mira más que por sus intereses he only thinks of his own interests
    mira por ti misma, los demás que se las arreglen just worry about yourself o just think of o about yourself, and let others sort out their own problems
    2 ( Col) (cuidar) to look after
    ¿quién mira por los niños? who's looking after o taking care of the children?
    1 ( refl) to look at oneself
    se miró en el or al espejo she looked at herself in the mirror
    2 ( recípr) to look at each other
    se miraron extrañados they looked at each other in surprise
    * * *

     

    mirar ( conjugate mirar) verbo transitivo
    1
    a) (observar, contemplar) to look at;


    no me mires así don't look at me like that;
    mirar a algn a los ojos to look sb in the eye;
    se me quedó mirando he just stared at me;
    miraba distraída por la ventana he was gazing absent-mindedly out of the window;
    miraba cómo lo hacía he was watching how she did it;
    ir a mirar escaparates or (AmL) vidrieras to go window shopping
    b)programa/partido/televisión to watch

    2 ( fijarse) to look;
    ¡mira lo que has hecho! look what you've done!;

    mira bien que esté apagado make sure o check it's off;
    miré a ver si estaba listo I had a look to see if he was ready
    3 ( considerar):

    lo mires por donde lo mires whatever o whichever way you look at it;
    mirándolo bien ( pensándolo detenidamente) all things considered;

    ( pensándolo mejor) on second thoughts;

    mirar mal a algn to disapprove of sb
    4 (expresando incredulidad, irritación, etc):
    ¡mira que poner un plato de plástico en el horno …! honestly o really! imagine putting a plastic dish in the oven …! (colloq);

    ¡mira que eres tacaño! boy, you're mean! (colloq);
    ¡mira las veces que te lo habré dicho …! the times I've told you!
    verbo intransitivo
    1 ( en general) to look;

    mirar por la ventana to look out of the window;
    ¿miraste bien? did you have a good look?, did you look properly?;
    mirar atrás to look back
    2 ( estar orientado) mirar A/HACIA algo [ fachada] to face sth;
    [terraza/habitación] to look out over sth, overlook sth;
    ponte mirando hacia la ventana stand (o sit etc) facing the window

    3


    b) (Col) ( cuidar) to look after

    mirarse verbo pronominal



    mirar
    I verbo transitivo
    1 to look at: me miró con preocupación, he looked at me with concern
    mirar una palabra en el diccionario, to look up a word in the dictionary
    2 (examinar) to watch: miraba la película atentamente, she was watching the film carefully
    míralo con atención, look at it carefully
    3 (tener cuidado) mira bien con quién andas, be careful of the company you keep
    II verbo intransitivo
    1 (buscar) miraré en ese rincón, I'll have a look in that corner
    2 (cuidar) to look after sb/sthg: mira por tus intereses, she is looking after your interests
    3 (estar orientado) to face: la fachada mira al norte, the façade faces north ➣ Ver nota en ver
    ' mirar' also found in these entries:
    Spanish:
    alrededor
    - atrás
    - dar
    - directoria I
    - directorio
    - fijamente
    - hito
    - hombro
    - lupa
    - manía
    - mirada
    - observar
    - ojo
    - trasluz
    - ver
    - vista
    - volver
    - aguaitar
    - atentamente
    - bien
    - caer
    - cerca
    - checar
    - desesperación
    - escudriñar
    - huevo
    - infinito
    - microscopio
    - mirado
    - reojo
    - soslayo
    - vacío
    - valer
    - vidriera
    English:
    about
    - around
    - at
    - browse
    - clock
    - comb
    - contemplate
    - dig around
    - disdain
    - even
    - eye
    - face
    - gape
    - gaze
    - glance
    - glance up
    - glare
    - glower
    - hard
    - intently
    - leer
    - look
    - look at
    - look back
    - look down
    - look out
    - look round
    - nose
    - peek
    - regard
    - scowl
    - sideways
    - sneak
    - space
    - square
    - squint
    - stare
    - steadily
    - steal
    - survey
    - take
    - tear away
    - view
    - watch
    - window-shopping
    - askance
    - bright
    - double
    - down
    - fine
    * * *
    vt
    1. [dirigir la vista a] to look at;
    [detenidamente, con atención] to watch; [fijamente] to stare at;
    mirar algo de cerca/lejos to look at sth closely/from a distance;
    ¡míralos! look at them!;
    mira lo que pone en ese cartel look (at) what that sign says;
    mirar a la gente pasar to watch people go by;
    no paraba de mirarme he kept staring at me;
    pasaba horas mirando las estrellas I would spend hours gazing at the stars;
    mirar algo/a alguien con disimulo to glance furtively at sth/sb;
    mirar algo por encima to glance over sth, to have a quick look at sth;
    mirar a alguien con ira to look angrily at sb, to glare at sb;
    mirar a alguien de arriba abajo to look sb up and down;
    Fam
    ser de mírame y no me toques to be very fragile
    2. [fijarse en]
    primero mira cómo lo hago yo first, watch o see how I do it;
    mira que no falte nada en las maletas check to see nothing's missing from the suitcases;
    míralos bien y dime cuál te gusta más have a good look at them and tell me which you like best
    3. [examinar] to check, to look through;
    he mirado todo el periódico I've looked through the whole newspaper;
    miraremos tu expediente con mucha atención we'll look at your file very carefully;
    le miraron todas las maletas they searched all her luggage;
    eso te lo tiene que mirar un médico you should have that looked at by a doctor
    4. [considerar]
    mira bien lo que haces be careful about what you do;
    míralo desde este ángulo… look at it this way…;
    bien mirado…, mirándolo bien… if you think about it…;
    aunque bien mirado, podemos ir los dos on second thoughts, we could both go;
    lo mires por donde lo mires whichever way you look at it;
    mirar a alguien bien/mal to approve/disapprove of sb;
    en este país miran mucho la puntualidad punctuality is very important to people in this country;
    mirar mucho el dinero to be very careful with money
    vi
    1. [dirigir la vista] to look;
    [detenidamente, con atención] to watch; [fijamente] to stare;
    mira bien antes de cruzar look carefully before crossing the road;
    miraban por la ventana they were looking out of the window;
    ¡mira! look (at that)!;
    mira, yo creo que… look, I think (that)…;
    Esp
    mira por dónde guess what?, would you believe it?;
    también Irónico
    ¡mira qué bien! isn't that great!;
    mira que te avisé I told you so;
    ¡mira que eres pesado/tonto! you're so annoying/silly!;
    ¡mira que salir sin paraguas con la que está cayendo! fancy going out without an umbrella in this rain!;
    ¡mira si haría calor que no pude dormir! it was so hot I couldn't sleep!;
    ¡mira quién fue a hablar! look who's talking!;
    Am Fam
    mirar feo: siempre miraba feo a mis amigos she always looked down her nose at my friends
    2. [buscar] to check, to look;
    he mirado en todas partes I've looked everywhere
    3.
    mirar a [orientarse hacia] [casa, fachada] to face;
    [habitación, terraza] to look out onto;
    la mezquita mira al este the mosque faces east;
    la habitación mira al mar the room looks out onto the sea
    4.
    mirar por [cuidar de] to look after;
    mirar por los demás to look out for other people;
    sólo mira por sus intereses she only looks after her own interests
    5. Fam [averiguar, comprobar]
    mirar a ver si to see if o whether;
    mira a ver si ha llegado la carta (go and) see if the letter has arrived;
    mira a ver si tienes algo de cambio para dejarme (have a look and) see if you've got any change you could lend me
    * * *
    I v/t
    1 look at
    2 ( observar) watch;
    3 fig ( considerar) look at, consider;
    no mirar el precio not worry about the cost;
    mira bien lo que haces think carefully about what you’re doing
    4 L.Am. ( ver) see;
    ¿qué miras desde aquí? what can you see from here?
    II v/i look;
    mirar a/hacia algo face sth;
    mirar al norte de una ventana etc face north;
    mirar por look through; ( cuidar) look after;
    mirar por la ventana look out of the window;
    ¡mira! look!;
    ¡mira por dónde! would you believe it?;
    mirándolo bien thinking about it, now that I etc come to think about it
    * * *
    mirar vt
    1) : to look at
    2) observar: to watch
    3) reflexionar: to consider, to think over
    mirar vi
    1) : to look
    2) : to face, to overlook
    3)
    mirar por : to look after, to look out for
    * * *
    mirar vb
    1. (en general) to look / to look at
    2. (observar) to watch
    3. (considerar) to think about [pt. & pp. thought]
    4. (consultar) to look up

    Spanish-English dictionary > mirar

  • 20 prueba

    f.
    1 piece of evidence.
    no tengo pruebas I have no proof o evidence
    2 sign.
    en o como prueba de in o as proof of
    3 test.
    prueba del embarazo pregnancy test
    la prueba de fuego the acid test
    prueba de resistencia endurance test
    4 test.
    prueba de acceso entrance examination
    prueba de aptitud aptitude test
    5 ordeal, trial (trance).
    6 event (sport).
    7 proof (Imprenta).
    8 sample.
    9 audition.
    pres.indicat.
    3rd person singular (él/ella/ello) present indicative of spanish verb: probar.
    imperat.
    2nd person singular (tú) Imperative of Spanish verb: probar.
    * * *
    2 (experimento) experiment, trial
    3 (examen) test
    4 TÉCNICA trial
    5 MEDICINA test
    6 DEPORTE event
    7 DERECHO evidence
    9 (en costura) fitting
    \
    a prueba de proof against
    en prueba de as a sign of
    poner a prueba to put to the test
    prueba de acceso entrance examination
    prueba de fuego acid test
    prueba del embarazo pregnancy test
    prueba nuclear nuclear test
    * * *
    noun f.
    4) test, trial
    * * *
    SF
    1) (=demostración) proof

    ¿tiene usted prueba de ello? — can you prove it?, do you have proof?

    eso es la prueba de que él lo hizo — this proves that he did it, this is the proof that he did it

    es prueba de que tiene buena saludthat proves o shows he's in good health

    ser buena prueba de algo — to be clear proof of sth

    Alonso dio buena prueba de su calidad como orador — Alonso clearly demonstrated his quality as a speaker, Alonso gave clear proof of his quality as a speaker

    como o en prueba de — in proof of

    como o en prueba de lo cual — in proof of which

    me lo dio como o en prueba de amistad — he gave it to me as a token of friendship

    como o en prueba de que no es así te lo ofrezco gratis — to prove that that isn't the case, I'll give it to you for free

    2) (Jur) piece of evidence
    3) (=examen) (Escol, Univ, Med) test; [de actor] (Cine) screen test; (Teat) audition

    prueba de acceso — entrance test, entrance examination

    prueba de selectividad — (Univ) entrance examination

    prueba práctica — practical, practical test

    4) (=ensayo)
    a) [gen]

    período de prueba — [de persona] probationary period; [de producto] trial period

    estar en (fase de) pruebas — to be on trial

    emitir en pruebas — (TV) to broadcast test transmissions

    b)

    a prueba — (Téc) on trial; (Com) on approval, on trial

    poner o someter a prueba — to put to the test

    c)

    a prueba de, a prueba de agua — waterproof

    a prueba de bomba(s) — (lit) bombproof, shellproof

    prueba en carretera — (Aut) test drive

    5) (Dep) (=disciplina) event; (=carrera) race

    la prueba individual — (Tenis) the singles

    prueba campo a través — (Atletismo) cross-country race; (Hípica) cross-country trial

    prueba de carretera — (Ciclismo) road race

    prueba de relevos — relay, relay race

    prueba de vallas — hurdles, hurdles race

    prueba en ruta — (Ciclismo) road race

    prueba por equipos — (Ciclismo) team trial

    6) (Cos) fitting
    7) (Fot) print
    8) [de comida] (=acto) testing, sampling; (=cantidad) taste, sample
    9) LAm [en el circo] (=número) circus act; And (=función) circus show, performance
    10) pl pruebas (Tip) proofs

    primeras pruebas — first proofs, galleys

    * * *
    I
    1)
    a) (demostración, testimonio) proof

    en or como prueba de mi agradecimiento — as a token of my gratitude

    b) (Der) piece of evidence
    2) (Educ) test; (Cin) screen test, audition; (Teatr) audition
    3)
    a) (ensayo, experimento)

    a prueba: tomar a alguien a prueba to take somebody on for a trial period; tener algo a prueba to have something on trial; poner algo a prueba to put something to the test; estás poniendo a prueba mi paciencia you're trying my patience; a prueba de: un reloj a prueba de golpes a shockproof watch; un dispositivo a prueba de ladrones a burglarproof mechanism; cristal a prueba de balas — bulletproof glass

    d) ( en costura) fitting
    4) (Fot, Impr) proof
    5) (Dep)

    la prueba de los 1.500 metros — the 1,500 meters (event o race)

    II
    pruebas, etc see probar
    * * *
    = assaying, edit sheet, engraving, field trial, galley, page proof, proof slip, proofsheet, proving trial, trial, trial print, trial run, tangible evidence, reassurance, test, proof copy, proof, galley proof, proof sheet, lab test, test session, test drive, test run, modelling exercise, performance test, ordeal, audition, tryout.
    Ex. Suppose you have classified, by UDC, the document 'Select methods of metallurgical assaying', class number 669.9.
    Ex. To print MARC record edit sheets, press 'Alt F3', which means to press and hold down the 'Alt' key, followed by pressing the 'F3' key.
    Ex. An art print is an engraving, etching, lithograph, etc. printed from the plate prepared by the artist.
    Ex. Telidon was first demonstrated in 1978, and small-scale field trials videotex and teletext started in 1980.
    Ex. Final editing and corrections are done on this terminal, and galleys are sent to the customer.
    Ex. Catalogue cards are available for each item recorded in the weekly BNB, and for Cataloguing-in-Publication (CIP) records prepared from the page proofs of forthcoming titles.
    Ex. Since it seems clear that many libraries will not be automating, they will have to depend on traditional sources of cataloging data such as cards, proof slips, and book catalogs.
    Ex. Alternatively a library may receive proofsheets of every LC catalogue record, and make a selection from these when items arrive.
    Ex. Bureaux can be useful for proving trials, and the deferment of commitments until a suitable size of data base has been accumulated in the computer system.
    Ex. The intention was to determine which department within each library has the responsibility for arranging trials of products.
    Ex. Trial prints (proofs) of the formes were then made, and compared with the copy from which they had been set.
    Ex. This course can be taken by librarians as well as readers and its trial run started in 1987.
    Ex. The chairwoman of the board had decided that as part of the screening process those who had successfully survived the initial winnowing should furnish the board with tangible evidence of how they might perform on a specific assignment.
    Ex. Such reassurance becomes particularly important if the inquirer has not sampled the file, either in a printed format or in browsing online.
    Ex. The suppliers claim that tests show this to be sufficient for 980 of all entries.
    Ex. One can only point to the efforts being made at BNB to produce cataloguing records as quickly as possible from proof copies if at all feasible.
    Ex. The catalogue has been automated since 1984, and further proof of the library's value and ability to move with the times are shown by its 8,400 plus individual members.
    Ex. Checking is carried out by comparison of the galley proof against the manuscript.
    Ex. These have the advantages of economy, and (if the subscriber desires) selectivity because the records on the proof sheets are divided into broad categories which can be obtained separately.
    Ex. The article 'Search engine showdown' reports the results of lab tests carried out on 7 major World Wide Web (WWW) search engines available free of charge on the Internet.
    Ex. A cognitive walkthrough consists of a re-enactment of a test session in which the user is queried about their movements and decisions throughout the test session.
    Ex. The author presents an evaluation of PatentView in terms of product information, search and retrieval facilities, documentation, and test drive.
    Ex. Test run results show that by taking advantage of the favourable properties of holography shorter response times are obtained.
    Ex. The modelling exercise would indicate which model was most economic and which was most cost-effective.
    Ex. The domains covered in the performance tests for the area of cosmetology were: hair cut, permanent wave, shampooing, wigs and hairpieces, skin care, hair conditioners (scalp and treatment), and manicuring.
    Ex. The article has the title ' Ordeals of a frustrated European intermediary with competitive intelligence searching'.
    Ex. Applicants may receive information regarding these auditions by sending a one-page written resume to this office no later than October 20, 2008.
    Ex. Nearly 200 players submitted applications to be considered for the tryouts and the pool was narrowed to 84.
    ----
    * anterior a la prueba = pretrial.
    * antes de la prueba = pretest [pre-test].
    * a prueba = on trial.
    * a prueba de bombas = ruggedised [ruggedized, -USA], bomb-proof.
    * a prueba de conejos = rabbit-proof.
    * a prueba de fallos = fail-safe.
    * a prueba de incendios = fireproof [fire-proof].
    * a prueba de inendios = fireproof [fire-proof].
    * a prueba de niños = childproof.
    * a prueba de robos = theft proof.
    * a prueba de tornados = tornado proof.
    * a prueba de un tratamiento duro = ruggedised [ruggedized, -USA].
    * a prueba de viento = windproof.
    * a toda prueba = unswerving.
    * banco de pruebas = testbed [test bed], benchmarking.
    * cada vez más pruebas = accumulating evidence.
    * carga de la prueba, la = burden of proof, the.
    * chaleco a prueba de balas = bullet-proof vest.
    * como prueba de = as a token of, as a sign of.
    * como prueba de agradecimiento = as a token of thanks.
    * como prueba de + Posesivo + agradecimiento = as a token of + Posesivo + appreciation.
    * como prueba de + Posesivo + gratitud = as a token of + Posesivo + gratitude.
    * como pruebas = in evidence.
    * corrección de pruebas = proofreading, proof correction.
    * corrector de pruebas = proofreader, corrector.
    * corregir pruebas = proof, proofread.
    * corregir una prueba = correct + proof.
    * dar pruebas = provide + evidence.
    * demostrar Algo con pruebas = demonstrate + in print.
    * de prueba = on a trial basis, trial, probationary, on trial.
    * después de la prueba = posttest [post-test].
    * durante un período de prueba = on a trial basis.
    * encontrar pruebas = find + evidence.
    * en prueba = on trial.
    * existir pruebas de que = there + be + evidence that.
    * falta de pruebas = lack of evidence to the contrary.
    * hacer la prueba = give + it a whirl, give + it a shot, give + it a try.
    * hacer pruebas = prove + trials.
    * hacer una prueba = audition.
    * haciendo pruebas = trial and error.
    * las pruebas = the writing on the wall.
    * lugar de prueba alfa = alpha test site, alpha site.
    * lugar de prueba beta = beta test site.
    * lugar de pruebas = test site.
    * no superar la prueba de = not stand the test of.
    * oferta de prueba = trial offer.
    * pasar la prueba = pass + muster.
    * pasar una prueba = endure + ordeal, pass + a test, stand up.
    * pasar una prueba de sobra = pass with + flying colours.
    * período de prueba = probationary period, trial period, trial run, probation, period of probation, probation period.
    * peso de la prueba, el = burden of proof, the.
    * poner Algo a prueba = push + Nombre + to + Posesivo + limits.
    * poner a prueba = stretch, tax, try, strain, overtax, pilot, put to + the test, test, trial, overstretch, push + the envelope, put + Nombre + to the test, try + Nombre + on, push + Nombre + to the edge.
    * poner a prueba la paciencia de un santo = test + Posesivo + patience, try + Nombre + patience, try + the patience of a saint.
    * poner a prueba la paciencia de un santo = test + the patience of a saint.
    * poner a prueba una idea = test + idea, pilot + idea.
    * poseer pruebas = have + evidence.
    * posterior a la prueba = post-test.
    * presentar las pruebas ante = lay + evidence before.
    * presentar pruebas = give + evidence.
    * programa de prueba beta = beta test programme.
    * proporcionar pruebas = provide + evidence.
    * prueba beta = beta test.
    * prueba cloze = cloze test.
    * prueba concluyente = conclusive evidence.
    * prueba de acidez = litmus test.
    * prueba de alcoholemia = breath test, alcohol testing.
    * prueba de antidopaje = drug testing.
    * prueba de antidoping = drug testing.
    * prueba decisiva = litmus test.
    * prueba de compra = proof of purchase.
    * prueba de desgaste = wear test.
    * prueba de detección de consumo de drogas = drug testing.
    * prueba de detección del cáncer = health facility, cancer screening.
    * prueba de fuego, la = acid test, the.
    * prueba de identidad = proof of identity.
    * prueba de laboratorio = lab test.
    * prueba de la densidad = density test.
    * prueba de la máxima proximidad = nearest neighbour test.
    * prueba del embarazo = pregnancy test.
    * prueba del hecho de que = evidence of the fact that.
    * prueba del solapamiento = overlap test.
    * prueba de paternidad = paternity test.
    * prueba de prensa = press proof.
    * prueba de referencia = benchmark test.
    * prueba de rendimiento = benchmark, benchtest, achievement test, performance test.
    * prueba determinante = litmus test.
    * prueba de tornasol = litmus test.
    * prueba de validación = validation test.
    * prueba documental = documentary evidence.
    * prueba dura = ordeal.
    * prueba evidente = living proof.
    * prueba fehaciente = competent proof, living proof.
    * prueba final = final.
    * prueba inequívoca = ironclad proof.
    * prueba in situ = field test.
    * prueba nuclear = nuclear weapons testing.
    * prueba palpable = living proof.
    * prueba rápida = quiz form, quiz [quizzes, -pl.].
    * pruebas = evidence, proofs, testing.
    * pruebas cada vez más concluyentes = mounting evidence.
    * pruebas circunstanciales = circumstantial evidence.
    * pruebas contundentes = hard evidence.
    * pruebas convincentes = convincing evidence.
    * pruebas de rendimiento = benchmarking.
    * pruebas en contra = evidence to the contrary.
    * pruebas forenses = forensic evidence.
    * pruebas indirectas = circumstantial evidence.
    * prueba sobre el terreno = field test, field trial.
    * pruebas previas = prior art.
    * prueba univariante = univariate test.
    * prueba viviente = living proof.
    * puesta a prueba = trying, piloting.
    * puesto a prueba = overstretched.
    * realizar una prueba = conduct + trial, take + test.
    * recoger pruebas = collect + evidence, gather + evidence, accumulate + evidence.
    * resultados de pruebas = test data.
    * sacar una prueba = pull + a proof.
    * ser la prueba de fuego de Algo = test + Nombre + to the limit.
    * ser prueba suficiente = be proof enough.
    * ser una prueba más de = strengthen + evidence.
    * someter a prueba = place + strain on.
    * terreno de pruebas = testing ground.
    * tira de prueba = test strip.
    * versión de prueba = test drive, trial version.
    * * *
    I
    1)
    a) (demostración, testimonio) proof

    en or como prueba de mi agradecimiento — as a token of my gratitude

    b) (Der) piece of evidence
    2) (Educ) test; (Cin) screen test, audition; (Teatr) audition
    3)
    a) (ensayo, experimento)

    a prueba: tomar a alguien a prueba to take somebody on for a trial period; tener algo a prueba to have something on trial; poner algo a prueba to put something to the test; estás poniendo a prueba mi paciencia you're trying my patience; a prueba de: un reloj a prueba de golpes a shockproof watch; un dispositivo a prueba de ladrones a burglarproof mechanism; cristal a prueba de balas — bulletproof glass

    d) ( en costura) fitting
    4) (Fot, Impr) proof
    5) (Dep)

    la prueba de los 1.500 metros — the 1,500 meters (event o race)

    II
    pruebas, etc see probar
    * * *
    = assaying, edit sheet, engraving, field trial, galley, page proof, proof slip, proofsheet, proving trial, trial, trial print, trial run, tangible evidence, reassurance, test, proof copy, proof, galley proof, proof sheet, lab test, test session, test drive, test run, modelling exercise, performance test, ordeal, audition, tryout.

    Ex: Suppose you have classified, by UDC, the document 'Select methods of metallurgical assaying', class number 669.9.

    Ex: To print MARC record edit sheets, press 'Alt F3', which means to press and hold down the 'Alt' key, followed by pressing the 'F3' key.
    Ex: An art print is an engraving, etching, lithograph, etc. printed from the plate prepared by the artist.
    Ex: Telidon was first demonstrated in 1978, and small-scale field trials videotex and teletext started in 1980.
    Ex: Final editing and corrections are done on this terminal, and galleys are sent to the customer.
    Ex: Catalogue cards are available for each item recorded in the weekly BNB, and for Cataloguing-in-Publication (CIP) records prepared from the page proofs of forthcoming titles.
    Ex: Since it seems clear that many libraries will not be automating, they will have to depend on traditional sources of cataloging data such as cards, proof slips, and book catalogs.
    Ex: Alternatively a library may receive proofsheets of every LC catalogue record, and make a selection from these when items arrive.
    Ex: Bureaux can be useful for proving trials, and the deferment of commitments until a suitable size of data base has been accumulated in the computer system.
    Ex: The intention was to determine which department within each library has the responsibility for arranging trials of products.
    Ex: Trial prints (proofs) of the formes were then made, and compared with the copy from which they had been set.
    Ex: This course can be taken by librarians as well as readers and its trial run started in 1987.
    Ex: The chairwoman of the board had decided that as part of the screening process those who had successfully survived the initial winnowing should furnish the board with tangible evidence of how they might perform on a specific assignment.
    Ex: Such reassurance becomes particularly important if the inquirer has not sampled the file, either in a printed format or in browsing online.
    Ex: The suppliers claim that tests show this to be sufficient for 980 of all entries.
    Ex: One can only point to the efforts being made at BNB to produce cataloguing records as quickly as possible from proof copies if at all feasible.
    Ex: The catalogue has been automated since 1984, and further proof of the library's value and ability to move with the times are shown by its 8,400 plus individual members.
    Ex: Checking is carried out by comparison of the galley proof against the manuscript.
    Ex: These have the advantages of economy, and (if the subscriber desires) selectivity because the records on the proof sheets are divided into broad categories which can be obtained separately.
    Ex: The article 'Search engine showdown' reports the results of lab tests carried out on 7 major World Wide Web (WWW) search engines available free of charge on the Internet.
    Ex: A cognitive walkthrough consists of a re-enactment of a test session in which the user is queried about their movements and decisions throughout the test session.
    Ex: The author presents an evaluation of PatentView in terms of product information, search and retrieval facilities, documentation, and test drive.
    Ex: Test run results show that by taking advantage of the favourable properties of holography shorter response times are obtained.
    Ex: The modelling exercise would indicate which model was most economic and which was most cost-effective.
    Ex: The domains covered in the performance tests for the area of cosmetology were: hair cut, permanent wave, shampooing, wigs and hairpieces, skin care, hair conditioners (scalp and treatment), and manicuring.
    Ex: The article has the title ' Ordeals of a frustrated European intermediary with competitive intelligence searching'.
    Ex: Applicants may receive information regarding these auditions by sending a one-page written resume to this office no later than October 20, 2008.
    Ex: Nearly 200 players submitted applications to be considered for the tryouts and the pool was narrowed to 84.
    * anterior a la prueba = pretrial.
    * antes de la prueba = pretest [pre-test].
    * a prueba = on trial.
    * a prueba de bombas = ruggedised [ruggedized, -USA], bomb-proof.
    * a prueba de conejos = rabbit-proof.
    * a prueba de fallos = fail-safe.
    * a prueba de incendios = fireproof [fire-proof].
    * a prueba de inendios = fireproof [fire-proof].
    * a prueba de niños = childproof.
    * a prueba de robos = theft proof.
    * a prueba de tornados = tornado proof.
    * a prueba de un tratamiento duro = ruggedised [ruggedized, -USA].
    * a prueba de viento = windproof.
    * a toda prueba = unswerving.
    * banco de pruebas = testbed [test bed], benchmarking.
    * cada vez más pruebas = accumulating evidence.
    * carga de la prueba, la = burden of proof, the.
    * chaleco a prueba de balas = bullet-proof vest.
    * como prueba de = as a token of, as a sign of.
    * como prueba de agradecimiento = as a token of thanks.
    * como prueba de + Posesivo + agradecimiento = as a token of + Posesivo + appreciation.
    * como prueba de + Posesivo + gratitud = as a token of + Posesivo + gratitude.
    * como pruebas = in evidence.
    * corrección de pruebas = proofreading, proof correction.
    * corrector de pruebas = proofreader, corrector.
    * corregir pruebas = proof, proofread.
    * corregir una prueba = correct + proof.
    * dar pruebas = provide + evidence.
    * demostrar Algo con pruebas = demonstrate + in print.
    * de prueba = on a trial basis, trial, probationary, on trial.
    * después de la prueba = posttest [post-test].
    * durante un período de prueba = on a trial basis.
    * encontrar pruebas = find + evidence.
    * en prueba = on trial.
    * existir pruebas de que = there + be + evidence that.
    * falta de pruebas = lack of evidence to the contrary.
    * hacer la prueba = give + it a whirl, give + it a shot, give + it a try.
    * hacer pruebas = prove + trials.
    * hacer una prueba = audition.
    * haciendo pruebas = trial and error.
    * las pruebas = the writing on the wall.
    * lugar de prueba alfa = alpha test site, alpha site.
    * lugar de prueba beta = beta test site.
    * lugar de pruebas = test site.
    * no superar la prueba de = not stand the test of.
    * oferta de prueba = trial offer.
    * pasar la prueba = pass + muster.
    * pasar una prueba = endure + ordeal, pass + a test, stand up.
    * pasar una prueba de sobra = pass with + flying colours.
    * período de prueba = probationary period, trial period, trial run, probation, period of probation, probation period.
    * peso de la prueba, el = burden of proof, the.
    * poner Algo a prueba = push + Nombre + to + Posesivo + limits.
    * poner a prueba = stretch, tax, try, strain, overtax, pilot, put to + the test, test, trial, overstretch, push + the envelope, put + Nombre + to the test, try + Nombre + on, push + Nombre + to the edge.
    * poner a prueba la paciencia de un santo = test + Posesivo + patience, try + Nombre + patience, try + the patience of a saint.
    * poner a prueba la paciencia de un santo = test + the patience of a saint.
    * poner a prueba una idea = test + idea, pilot + idea.
    * poseer pruebas = have + evidence.
    * posterior a la prueba = post-test.
    * presentar las pruebas ante = lay + evidence before.
    * presentar pruebas = give + evidence.
    * programa de prueba beta = beta test programme.
    * proporcionar pruebas = provide + evidence.
    * prueba beta = beta test.
    * prueba cloze = cloze test.
    * prueba concluyente = conclusive evidence.
    * prueba de acidez = litmus test.
    * prueba de alcoholemia = breath test, alcohol testing.
    * prueba de antidopaje = drug testing.
    * prueba de antidoping = drug testing.
    * prueba decisiva = litmus test.
    * prueba de compra = proof of purchase.
    * prueba de desgaste = wear test.
    * prueba de detección de consumo de drogas = drug testing.
    * prueba de detección del cáncer = health facility, cancer screening.
    * prueba de fuego, la = acid test, the.
    * prueba de identidad = proof of identity.
    * prueba de laboratorio = lab test.
    * prueba de la densidad = density test.
    * prueba de la máxima proximidad = nearest neighbour test.
    * prueba del embarazo = pregnancy test.
    * prueba del hecho de que = evidence of the fact that.
    * prueba del solapamiento = overlap test.
    * prueba de paternidad = paternity test.
    * prueba de prensa = press proof.
    * prueba de referencia = benchmark test.
    * prueba de rendimiento = benchmark, benchtest, achievement test, performance test.
    * prueba determinante = litmus test.
    * prueba de tornasol = litmus test.
    * prueba de validación = validation test.
    * prueba documental = documentary evidence.
    * prueba dura = ordeal.
    * prueba evidente = living proof.
    * prueba fehaciente = competent proof, living proof.
    * prueba final = final.
    * prueba inequívoca = ironclad proof.
    * prueba in situ = field test.
    * prueba nuclear = nuclear weapons testing.
    * prueba palpable = living proof.
    * prueba rápida = quiz form, quiz [quizzes, -pl.].
    * pruebas = evidence, proofs, testing.
    * pruebas cada vez más concluyentes = mounting evidence.
    * pruebas circunstanciales = circumstantial evidence.
    * pruebas contundentes = hard evidence.
    * pruebas convincentes = convincing evidence.
    * pruebas de rendimiento = benchmarking.
    * pruebas en contra = evidence to the contrary.
    * pruebas forenses = forensic evidence.
    * pruebas indirectas = circumstantial evidence.
    * prueba sobre el terreno = field test, field trial.
    * pruebas previas = prior art.
    * prueba univariante = univariate test.
    * prueba viviente = living proof.
    * puesta a prueba = trying, piloting.
    * puesto a prueba = overstretched.
    * realizar una prueba = conduct + trial, take + test.
    * recoger pruebas = collect + evidence, gather + evidence, accumulate + evidence.
    * resultados de pruebas = test data.
    * sacar una prueba = pull + a proof.
    * ser la prueba de fuego de Algo = test + Nombre + to the limit.
    * ser prueba suficiente = be proof enough.
    * ser una prueba más de = strengthen + evidence.
    * someter a prueba = place + strain on.
    * terreno de pruebas = testing ground.
    * tira de prueba = test strip.
    * versión de prueba = test drive, trial version.

    * * *
    A
    1
    (demostración, señal): te ha llamado, eso es prueba de que le caes bien he called you, that shows o that proves he likes you, he called you, that's a sure sign that he likes you
    no había estudiado nada, la prueba está en que no contestó ni una pregunta it was quite clear o evident that he hadn't done any studying, he didn't answer a single question
    dio constantes pruebas de su lealtad he proved his loyalty over and over again
    no dio la menor prueba de estar sufriendo he didn't give the slightest hint o indication that he was suffering
    acepta este regalo en or como prueba de mi agradecimiento accept this gift as a token of my gratitude
    2 ( Der)
    (cosa, argumento): retiraron la acusación por falta de pruebas the charge was withdrawn owing to lack of evidence
    no hay pruebas de que eso sea verdad there's no proof that that's true
    tendrá que presentar pruebas de ello he will have to provide evidence to prove it, he'll have to prove it
    esta nueva prueba this new (piece of) evidence
    esto es prueba concluyente de que nos mintió this is conclusive proof that he lied to us
    a las pruebas me remito this/that proves it
    3 ( Mat):
    hacer la prueba de una operación to check one's calculations
    Compuestos:
    circumstantial evidence
    proof of purchase
    la prueba del absurdo reductio ad absurdum
    fpl material evidence
    B ( Educ) test; ( Cin) screen test, audition; ( Teatr) audition
    Compuestos:
    aptitude test
    acid test
    es un papel verdaderamente difícil, que va a ser su prueba de fuego como actor it's a really difficult part, which will be the acid test of his acting ability
    placement test, grading test
    C
    1
    (ensayo, experimento): ¿qué pasa si aprietas este botón? — no sé, hagamos la prueba what happens if you press this button? — I don't know, let's try it and see
    ¿por qué no haces la prueba de dejarlo en remojo? why don't you try leaving it to soak?
    ¡mira que te pego! — ¿a ver? ¡haz la prueba! (CS fam); I'll hit you! — oh yeah? let's see you try! ( colloq)
    2 ( en locs):
    a prueba: no tenía experiencia pero lo tomaron a prueba he had no experience but they took him on for a trial period o on probation
    tenemos esta fotocopiadora a prueba we have this photocopier on trial
    llévelo a prueba take it on trial o on approval
    poner algo a prueba to put sth to the test
    estás poniendo a prueba mi paciencia you're trying my patience
    a prueba de: un reloj a prueba de golpes a shockproof watch
    un dispositivo a prueba de ladrones a burglarproof mechanism
    a prueba de niños ( hum); childproof
    cristal a prueba de balas bulletproof glass
    dio unos argumentos a prueba de balas she put forward some rock solid o cast-iron arguments
    3 (en costura) fitting
    Compuestos:
    laboratory trial o test
    prueba del alcohol or de la alcoholemia
    Breathalyzer® test, sobriety test ( AmE), drunkometer test ( AmE)
    pregnancy test
    nuclear test
    prueba patrón or de referencia
    benchmark
    hacer la prueba patrón or de referencia to benchmark
    fpl weapons testing
    D ( Fot, Impr) proof
    corregir pruebas to proofread
    Compuestos:
    artist's proof
    prueba de galera or imprenta
    galley proof
    E
    1 ( Dep):
    en las pruebas de clasificación in the qualifying heats
    la prueba de los 1.500 metros the 1,500 meters event o race, the 1,500 meters
    las pruebas de descenso the downhill events
    2 ( AmL) (ejercicio) feat, act
    Compuesto:
    road race
    * * *

     

    Del verbo probar: ( conjugate probar)

    prueba es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) presente indicativo

    2ª persona singular (tú) imperativo

    Multiple Entries:
    probar    
    prueba
    probar ( conjugate probar) verbo transitivo
    1 ( demostrar) ‹teoría/inocencia to prove
    2
    a)vino/sopa to taste;

    ( por primera vez) to try
    b) método to try;

    coche/mecanismo to try out
    c) ropa to try on;

    pruebale algo A algn to try sth on sb
    d) ( poner a prueba) ‹empleado/honradez to test;

    arma/vehículo to test (out)
    verbo intransitivo ( intentar) to try;
    prueba A hacer algo to try doing sth
    probarse verbo pronominal ‹ropa/zapatos to try on
    prueba sustantivo femenino
    1
    a) (demostración, testimonio) proof;


    eso es prueba de que le caes bien that proves he likes you;
    en or como prueba de mi agradecimiento as a token of my gratitude

    2 (Educ) test;
    (Cin) screen test, audition;
    (Teatr) audition
    3
    a) (ensayo, experimento) test;


    prueba de la alcoholemia Breathalyzer® test, sobriety test (AmE), drunkometer test (AmE);
    prueba del embarazo pregnancy test
    b) ( en locs)

    a prueba: tomar a algn a prueba to take sb on for a trial period;

    tener algo a prueba to have sth on trial;
    poner algo a prueba to put sth to the test;
    a prueba de golpes/de balas shockproof/bulletproof

    4 (Fot, Impr) proof;

    5 (Dep):

    la prueba de los 1.500 metros the 1,500 meters (event o race)
    probar
    I verbo transitivo
    1 (una teoría, un hecho) to prove
    2 (una máquina, un aparato, etc) to test
    3 (comida, bebida) to try
    (sabor, etc) to taste: no prueba el alcohol, he never touches alcohol
    II vi (intentar) to try ➣ Ver nota en try
    prueba sustantivo femenino
    1 proof
    corregir pruebas, to proofread
    como prueba de mi amistad, as a sign of my friendship
    2 (experimento, examen, etc) test, trial
    poner algo a prueba, to put sthg to the test: puso a prueba mi paciencia, she put my patience to the test
    figurado la prueba de fuego, the acid test
    prueba de alcoholemia, sobriety test, Breathalyzer(tm) test
    3 (competición) event
    4 Jur piece of evidence: no tienes pruebas, you have no evidence
    ♦ Locuciones: a prueba (en un trabajo) on trial: le cogieron quince días a prueba, they took him on for a two-week trial period
    a prueba de: a prueba de balas, bulletproof
    a prueba de golpes, shockproof
    ' prueba' also found in these entries:
    Spanish:
    acceso
    - alcoholemia
    - cala
    - comprometedor
    - comprometedora
    - constancia
    - ensayo
    - escarceo
    - estrellarse
    - indicio
    - preliminar
    - presentarse
    - probar
    - psicotécnica
    - psicotécnico
    - selectividad
    - someter
    - suficiencia
    - terminante
    - testimonio
    - admisión
    - audición
    - bala
    - concluyente
    - contundente
    - convivencia
    - corregir
    - correr
    - decisivo
    - delator
    - documental
    - ejercicio
    - evaluación
    - exigente
    - fondo
    - individual
    - justificación
    - muestra
    - otro
    - pasar
    - preparar
    - puntaje
    - puntuar
    - resistencia
    - superar
    English:
    acid test
    - aptitude test
    - audition
    - burden
    - childproof
    - contest
    - demonstration
    - discovery
    - dummy run
    - event
    - exhibit
    - fitting
    - idiot-proof
    - positive
    - preponderance
    - probation
    - proof
    - qualifying
    - shellproof
    - shockproof
    - shred
    - strain
    - tax
    - test
    - test drive
    - test run
    - touch
    - trial
    - try
    - windproof
    - air
    - approval
    - bear
    - Breathalyzer
    - cast
    - endurance
    - failing
    - go
    - heat
    - litmus
    - one
    - over
    - pace
    - pilot
    - probationary
    - quiz
    - screen
    - see
    - sobriety
    - token
    * * *
    nf
    1. [demostración] proof;
    no existe ninguna prueba de que haya copiado en el examen there is no proof that he copied during the exam;
    dio pruebas irrefutables de que era inocente she gave irrefutable proof of her innocence, she proved beyond doubt that she was innocent;
    no tengo pruebas I have no proof;
    ¡ahí tienes la prueba! that proves it!
    2. Der piece of evidence;
    pruebas evidence, proof;
    fue absuelto por falta de pruebas he was acquitted owing to a lack of evidence;
    presentar pruebas to submit evidence;
    a las pruebas me remito the evidence will bear me out
    pruebas indiciarias circumstantial evidence;
    pruebas de indicios circumstantial evidence;
    pruebas instrumentales documentary evidence
    3. [manifestación, señal] sign;
    eso es prueba de que les importa this proves they care, this is a sign that they care;
    a mitad de carrera empezó a dar pruebas de cansancio halfway through the race she started to show signs of tiring;
    en o [m5] como prueba de mi amistad in o as proof of friendship;
    le hice el regalo como prueba de agradecimiento/mi amor I gave her the present as a token of my gratitude/love
    4. [examen académico] test;
    el examen consta de una prueba escrita y otra oral the exam has an oral part and a written part
    prueba de acceso entrance examination;
    prueba de aptitud aptitude test
    5. [comprobación, ensayo, experimento] test;
    hicimos la prueba de cambiar las pilas we tried changing the batteries;
    ¡haga usted la prueba! try it and see!;
    hacerle a alguien una prueba to test sb, to give sb a test;
    RP Fam
    hacer la prueba: te voy a abandonar para siempre – hacé la prueba I'm going to walk out and leave you for good – go on, then!
    prueba del ADN DNA test;
    prueba del alcohol Breathalyser® test;
    prueba de (la) alcoholemia Br Breathalyser® o US drunkometer test;
    prueba antidopaje drugs test;
    prueba antidoping drugs test;
    prueba del embarazo pregnancy test;
    hacerse la prueba del embarazo to take a pregnancy test;
    Fig la prueba de fuego the acid test;
    prueba nuclear nuclear test;
    pruebas nucleares nuclear testing;
    prueba de (la) paternidad paternity test;
    prueba de resistencia endurance test;
    la prueba del sida AIDS test;
    hacerse la prueba del sida to have an AIDS test;
    prueba de sonido sound check
    6. [trance] ordeal, trial;
    la distancia fue una dura prueba para su relación being separated really put their relationship to the test
    7. Dep event;
    la prueba de los 110 metros vallas the 110 metres hurdles;
    una prueba ciclista a cycling race
    prueba clásica classic;
    prueba de saltos [de equitación] show jumping (competition)
    8. Imprenta proof;
    corregir pruebas, hacer corrección de pruebas to proofread
    9. Fot prueba negativa negative;
    10. Am [ejercicio] acrobatic feat
    a prueba loc adj
    [trabajador] on probation; [producto comprado] on trial o approval;
    poner algo/a alguien a prueba to put sth/sb to the test;
    fe a toda prueba unshakeable faith;
    * * *
    f
    1 tb TIP proof;
    en prueba de as proof of;
    dar pruebas de prove, give proof of
    2 JUR piece of evidence;
    por falta de pruebas for lack of evidence
    3 DEP event
    4 EDU test;
    admisión entrance exam
    :
    a prueba de bala bulletproof;
    a prueba de agua waterproof;
    a prueba de aire airtight;
    a prueba de fuego fireproof;
    a prueba de choques shock-resistant;
    poner algo a prueba put sth to the test
    * * *
    prueba, etc. probar
    prueba nf
    1) : proof, evidence
    2) : trial, test
    3) : proof (in printing or photography)
    4) : event, qualifying round (in sports)
    5)
    a prueba de agua : waterproof
    6)
    prueba de fuego : acid test
    7)
    poner a prueba : to put to the test
    * * *
    1. (examen, análisis) test
    2. (en deportes) event
    3. (testimonio) proof
    poner a prueba to put to the test [pt. & pp. put]

    Spanish-English dictionary > prueba

См. также в других словарях:

  • HACER — (Del lat. facere.) ► verbo transitivo 1 Producir de la nada: ■ Dios hizo al hombre a su imagen y semejanza. SINÓNIMO crear 2 Fabricar, realizar una cosa dándole determinada forma o cualidad: ■ esta empresa hace automóviles; le hacen los trajes a… …   Enciclopedia Universal

  • hacer — (Del lat. facere.) ► verbo transitivo 1 Producir de la nada: ■ Dios hizo al hombre a su imagen y semejanza. SINÓNIMO crear 2 Fabricar, realizar una cosa dándole determinada forma o cualidad: ■ esta empresa hace automóviles; le hacen los trajes a… …   Enciclopedia Universal

  • Idea — (Del gr. idea, imagen ideal de un objeto.) ► sustantivo femenino 1 FILOSOFÍA Representación mental sobre alguien o algo real o imaginario: ■ con esto ya me hago una idea, gracias. SINÓNIMO impresión noción 2 FILOSOFÍA Conocimiento o concepto que… …   Enciclopedia Universal

  • IDEA — (Del gr. idea, imagen ideal de un objeto.) ► sustantivo femenino 1 FILOSOFÍA Representación mental sobre alguien o algo real o imaginario: ■ con esto ya me hago una idea, gracias. SINÓNIMO impresión noción 2 FILOSOFÍA Conocimiento o concepto que… …   Enciclopedia Universal

  • Cuento de una barrica — Jonathan Swift Cuento de una barrica (“A Tale of a Tub”), también conocida como Historia de una barrica o Cuento de un tonel, es la primera obra mayor de Jonathan Swift, compuesta entre 1694 y 1697 y publicada en 1704. Contenido …   Wikipedia Español

  • Episodios de Friends — Anexo:Episodios de Friends Saltar a navegación, búsqueda La siguiente es una lista de episodios de la serie estadounidense Friends que en total tiene 236 episodios. Contenido 1 Primera Temporada: 1994 1995 2 Segunda temporada: 1995 1996 3 …   Wikipedia Español

  • Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras — Existen desacuerdos sobre la neutralidad en el punto de vista de la versión actual de este artículo o sección. En la página de discusión puedes consultar el debate al respecto …   Wikipedia Español

  • Gracia — (Del lat. gratia.) ► sustantivo femenino 1 Cualidad o capacidad de las personas o las cosas para divertir o hacer reír: ■ ese chiste tiene mucha gracia; el chico tiene gracia, con él nunca te aburres. SINÓNIMO comicidad [chispagracejo] ingenio… …   Enciclopedia Universal

  • Palabra — (Del lat. parabola < gr. parabole, comparación.) ► sustantivo femenino 1 LINGÜÍSTICA Sonido o conjunto de sonidos que forman una unidad de significado o expresan una idea. 2 LINGÜÍSTICA Representación gráfica de estos sonidos. 3 Facultad de… …   Enciclopedia Universal

  • manera — (Del lat. vulgar manuaria.) ► sustantivo femenino 1 Modo en que se hace o sucede una cosa: ■ me gusta la manera en que se ha llevado el asunto; se puede hacer de varias maneras. SINÓNIMO forma procedimiento 2 Forma o expresión en que se… …   Enciclopedia Universal

  • Cara — (Probablemente del gr. kara, cabeza.) ► sustantivo femenino 1 ANATOMÍA Parte delantera de la cabeza de las personas y de ciertos animales: ■ tiene la cara ovalada. SINÓNIMO faz rostro 2 Expresión del rostro: ■ ¡qué cara más simpática tiene!… …   Enciclopedia Universal

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»