-
101 настоять на своём
General subject: get one's own way, have one's own way, have one's will, stick to one's guns, go own way, stick to guns, take own way, (She did it to make a point — Focus on) make a point, put your foot down -
102 настоять на своем
General subject: get one's own way, have one's own way, have one's will, stick to one's guns, go own way, stick to guns, take own way, (She did it to make a point — Focus on) make a point, put your foot down -
103 не сдавать позиций
1) General subject: nail one's colours to the mast, stand ground, stick to one's guns, stick to guns2) Diplomatic term: hold ground, keep ground, maintain groundУниверсальный русско-английский словарь > не сдавать позиций
-
104 не сдавать своих позиций
1) General subject: maintain (one's) ground in the dispute, sit tight, sit tightly, stand by ( one's) guns, stick to (one's) gunsУниверсальный русско-английский словарь > не сдавать своих позиций
-
105 орудия были вкопаны в землю
Makarov: guns were bedded in, the guns were bedded inУниверсальный русско-английский словарь > орудия были вкопаны в землю
-
106 оставаться при @своём мнении
General subject: Sticking to (one's) guns (соотв. stand by one's guns)Универсальный русско-английский словарь > оставаться при @своём мнении
-
107 отстаивать
1) General subject: advocate, argue for (что-л.), assert (свои права), be away, champion, contest, defecate (жидкость), defend (мнение), dispute, fight, maintain, make a stand for (что-л., кого-л.), plead (что-л. - for), rush, save, stand, stand up, stand up for, stick up, stickle (особ. что-л. несущественное), take up the cudgels for (что-либо), tire, vindicate, stand to guns, stick to guns, take up the cudgels for (в споре; что-л.), uphold (rights), (хладнокровно или нагло) face down2) Engineering: settle3) Mathematics: be apart, be distant4) Railway term: clarify6) Mining: clarify (о жидкости)7) Diplomatic term: maintain (точку зрения, мнение и т.п.), stand for8) Oil: decant9) American English: stand up for [as in rights or interests] -
108 потребовалось время, чтобы развернуть орудия
General subject: it took time to slew the guns around, it took time to slue the guns aroundУниверсальный русско-английский словарь > потребовалось время, чтобы развернуть орудия
-
109 пушки начали стрелять, и войска откатились назад
Универсальный русско-английский словарь > пушки начали стрелять, и войска откатились назад
-
110 пушки начали стрелять, и войска отступили
Универсальный русско-английский словарь > пушки начали стрелять, и войска отступили
-
111 реветь
1) General subject: bawl, bell (об олене), bellow, bellow (о буре и т.п.), bellow (о животных), blow great guns (о буре), blub, bluster (о буре), boom, bray, brayer, chide, cry, howl (о ребёнке), outroar, pipe one's eye, rave, roar, scream (о свистке, сирене), sob, troat (об олене во время гона), trumpet (о слоне), blow great guns3) Radio: bloop5) Idiomatic expression: wail (реветь белугой - wail like a banshee [приблиз.]) -
112 сохранять свои позиции
1) General subject: hold one's own, hold own, stand to guns, stick to guns2) Makarov: hold groundУниверсальный русско-английский словарь > сохранять свои позиции
-
113 французы отвели тяжелую артиллерию
Универсальный русско-английский словарь > французы отвели тяжелую артиллерию
-
114 Л-75
ГНУТЬ СВОЮ ЛИНИЮ (ГНУТЬ СВОЁ) coll ВЕСТИ СВОЮ ЛИНИЮ VP subj: human to be extremely persistent in defending or maintaining one's position (in an argument or discussion), in insisting that one get what one wants (despite another's resistance), or in carrying out one's chosen line of action (despite some opposition)X гнул свою линию X held (stood) his groundX stuck to his guns X stood firm (fast)....Александра Прокофьевна упорно гнула свое: «Нет, ваши доводы я нахожу несостоятельными» (Трифонов 3)____Alexandra Prokofievna obstinately stuck to her guns. "No, I find your arguments unconvincing" (3a). -
115 Р-248
ПРИБИРАТЬ/ПРИБРАТЬ К РУКАМ VP subj: human usu. pfv)1. \Р-248 кого to make s.o. submit to o.s. ( esp. when trying to make him change his behavior)X прибрал Y-a к рукам - X took Y in handX gained the upper hand (over Y).«На днях покровский пономарь сказал на крестинах у нашего старосты: полно вам гулять вот ужо приберёт вас к рукам Кирила Петрович. Микита кузнец и сказал ему: и, полно, Савельич, не печаль кума, не мути гостей... да ведь на чужой рот пуговицы не нашьешь» (Пушкин 1). "Just the other day the sacristan from Pokrovskoe said at a christening held at our elder's house: The good times are over: you'll see what it's like when Kirila Petrovich takes you in hand.' Mikita the blacksmith answered him. 'Enough of that, Savelich,' he says, 'don't sadden the godfather, don't upset the guests....' But people will talk" (1a).Была у него хозяйка, да вот он, видно, не сумел прибрать её к рукам... (Искандер 4). Не had a wife, but he must have failed to gain the upper hand over her... (4a).2. - что disapprov (in refer, to sth. that one has no right to) to appropriate sth., take sth. into one's possession willfullyX прибрал Y к рукам - X got (laid) his hands on YX seized Y (in refer, to power, a business etc) X took over Y (completely) X secured Y (in refer, to power only) X took hold of Y (in refer, to money, goods etc only) X helped himself to Y (in limited contexts) X pocketed (swiped) Y.(author's usage) Взято было тут же тысяча пятьсот человек пленных, тридцать восемь орудий, знамена и, что важнее всего для казаков, лошади, сёдла, одеяла и различные предметы. Со всем этим надо было обойтись, прибрать к рукам пленных, пушки, поделить добычу... (Толстой 7). Fifteen hundred prisoners and thirty-eight guns were taken on the spot, besides standards and, most important to the Cossacks, horses, saddles, horsecloths, and the like. All this had to be dealt with, the prisoners and guns secured, the booty divided... (7a). -
116 вести свою линию
• ГНУТЬ СВОЮ ЛИНИЮ (ГНУТЬ СВОЕ) coll; ВЕСТИ СВОЮ ЛИНИЮ[VP; subj: human]=====⇒ to be extremely persistent in defending or maintaining one's position (in an argument or discussion), in insisting that one get what one wants (despite another's resistance), or in carrying out one's chosen line of action (despite some opposition):- X stood firm (fast).♦...Александра Прокофьевна упорно гнула свое: "Нет, ваши доводы я нахожу несостоятельными" (Трифонов 3) Alexandra Prokofievna obstinately stuck to her guns. "No, I find your arguments unconvincing" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вести свою линию
-
117 гнуть свое
• ГНУТЬ СВОЮ ЛИНИЮ( ГНУТЬ СВОЕ) coll; ВЕСТИ СВОЮ ЛИНИЮ[VP; subj: human]=====⇒ to be extremely persistent in defending or maintaining one's position (in an argument or discussion), in insisting that one get what one wants (despite another's resistance), or in carrying out one's chosen line of action (despite some opposition):- X stood firm (fast).♦...Александра Прокофьевна упорно гнула свое: "Нет, ваши доводы я нахожу несостоятельными" (Трифонов 3) Alexandra Prokofievna obstinately stuck to her guns. "No, I find your arguments unconvincing" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гнуть свое
-
118 гнуть свою линию
• ГНУТЬ СВОЮ ЛИНИЮ ( ГНУТЬ СВОЕ) coll; ВЕСТИ СВОЮ ЛИНИЮ[VP; subj: human]=====⇒ to be extremely persistent in defending or maintaining one's position (in an argument or discussion), in insisting that one get what one wants (despite another's resistance), or in carrying out one's chosen line of action (despite some opposition):- X stood firm (fast).♦...Александра Прокофьевна упорно гнула свое: "Нет, ваши доводы я нахожу несостоятельными" (Трифонов 3) Alexandra Prokofievna obstinately stuck to her guns. "No, I find your arguments unconvincing" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гнуть свою линию
-
119 прибирать к рукам
• ПРИБИРАТЬ/ПРИБРАТЬ К РУКАМ[VP; subj: human; usu. pfv]=====1. прибирать к рукам кого to make s.o. submit to o.s. (esp. when trying to make him change his behavior):- X gained the upper hand (over Y).♦ "На днях покровский пономарь сказал на крестинах у нашего старосты: полно вам гулять; вот ужо приберёт вас к рукам Кирила Петрович. Микита кузнец и сказал ему: и, полно, Савельич, не печаль кума, не мути гостей...; да ведь на чужой рот пуговицы не нашьешь" (Пушкин 1). "Just the other day the sacristan from Pokrovskoe said at a christening held at our elder's house: The good times are over: you'll see what it's like when Kirila Petrovich takes you in hand.' Mikita the blacksmith answered him. 'Enough of that, Savelich,' he says, 'don't sadden the godfather, don't upset the guests....' But people will talk" (1a).♦ Была у него хозяйка, да вот он, видно, не сумел прибрать её к рукам... (Искандер 4). He had a wife, but he must have failed to gain the upper hand over her... (4a).2. прибирать к рукам что disapprov (in refer, to sth. that one has no right to) to appropriate sth., take sth. into one's possession willfully:- X seized Y;- [in refer, to power, a business etc] X took over Y (completely);- X secured Y;- [in refer, to power only] X took hold ofY;- [in refer, to money, goods etc only] X helped himself to Y;- [in limited contexts] X pocketed (swiped) Y.♦ [author's usage] Взято было тут же тысяча пятьсот человек пленных, тридцать восемь орудий, знамена и, что важнее всего для казаков, лошади, сёдла, одеяла и различные предметы. Со всем этим надо было обойтись, прибрать к рукам пленных, пушки, поделить добычу... (Толстой 7). Fifteen hundred prisoners and thirty-eight guns were taken on the spot, besides standards and, most important to the Cossacks, horses, saddles, horsecloths, and the like. All this had to be dealt with, the prisoners and guns secured, the booty divided... (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прибирать к рукам
-
120 прибрать к рукам
• ПРИБИРАТЬ/ПРИБРАТЬ К РУКАМ[VP; subj: human; usu. pfv]=====1. прибрать к рукам кого to make s.o. submit to o.s. (esp. when trying to make him change his behavior):- X gained the upper hand (over Y).♦ "На днях покровский пономарь сказал на крестинах у нашего старосты: полно вам гулять; вот ужо приберёт вас к рукам Кирила Петрович. Микита кузнец и сказал ему: и, полно, Савельич, не печаль кума, не мути гостей...; да ведь на чужой рот пуговицы не нашьешь" (Пушкин 1). "Just the other day the sacristan from Pokrovskoe said at a christening held at our elder's house: The good times are over: you'll see what it's like when Kirila Petrovich takes you in hand.' Mikita the blacksmith answered him. 'Enough of that, Savelich,' he says, 'don't sadden the godfather, don't upset the guests....' But people will talk" (1a).♦ Была у него хозяйка, да вот он, видно, не сумел прибрать её к рукам... (Искандер 4). He had a wife, but he must have failed to gain the upper hand over her... (4a).2. прибрать к рукам что disapprov (in refer, to sth. that one has no right to) to appropriate sth., take sth. into one's possession willfully:- X seized Y;- [in refer, to power, a business etc] X took over Y (completely);- X secured Y;- [in refer, to power only] X took hold ofY;- [in refer, to money, goods etc only] X helped himself to Y;- [in limited contexts] X pocketed (swiped) Y.♦ [author's usage] Взято было тут же тысяча пятьсот человек пленных, тридцать восемь орудий, знамена и, что важнее всего для казаков, лошади, сёдла, одеяла и различные предметы. Со всем этим надо было обойтись, прибрать к рукам пленных, пушки, поделить добычу... (Толстой 7). Fifteen hundred prisoners and thirty-eight guns were taken on the spot, besides standards and, most important to the Cossacks, horses, saddles, horsecloths, and the like. All this had to be dealt with, the prisoners and guns secured, the booty divided... (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прибрать к рукам
См. также в других словарях:
Guns Up — is the slogan and hand signal of Texas Tech University. It is used by students and alumni as a greeting. It is also used as a victory sign during athletic events.The gestureThe gesture is made from a closed hand by extending the index finger… … Wikipedia
Guns — Guns, God and Government World Tour Saltar a navegación, búsqueda Archivo:Guns, God and Government cover.jpg Front Cover Guns, God and Government es un concierto filmado de la gira Guns, God and Government tour de Marilyn Manson. Fue publicado en … Wikipedia Español
Guns — Guns, God and Government Обложка Guns, God and Government («Оружие, Бог и правительство») концертное видео группы Marilyn Manson, снятое в одноимённом туре. Релиз состоялся 29 октября 2002 года в форматах VHS, DVD и UMD … Википедия
Guns — bezeichnet: eine kanadische Filmproduktion von David Sutherland, siehe Guns – Der Preis der Gewalt den US amerikanischen Heavy Metal Gitarristen Tracii Guns Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wort… … Deutsch Wikipedia
Güns — bezeichnet: die ungarische Stadt Kőszeg mit ihrem deutschen Namen den österreichischen Fluss Güns, der in Ungarn unter dem ungarischen Namen Gyöngyös weiterfließt. Siehe auch: Günz Diese Seite ist eine … Deutsch Wikipedia
Güns [1] — Güns (ungar. Gyöngyös, spr. djöndjösch), Fluß im ungar. Komitat Eisenburg, entspringt unweit der steirischen Grenze, fließt in zwei Doppelbogen bei Güns und Steinamanger vorüber und mündet unterhalb Sárvár in die Raab. Sein Lauf beträgt 90 km … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Güns [2] — Güns (ungar. Köszeg, spr. kößeg), königl. Freistadt mit geordnetem Magistrat im ungar. Komitat Eisenburg, am Fluß G., Endstation der Zweigbahn Steinamanger G., hat ein altes befestigtes Schloß des Fürsten Esterhazy, eine schöne neue Pfarrkirche,… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
guns — guns; guns·man; … English syllables
Güns — Güns, 1) Bezirk des Kreises Eisenburg im Verwaltungsgebiet Ödenburg (Ungarn); 2) (Köszeg), königliche Freistadt darin am Flusse G., welcher zur Raab fließt; hat ein fürstlich Esterhazysches Schloß, Gymnasium, Waisenhaus, Postamt, Bürgerspital,… … Pierer's Universal-Lexikon
Güns — Güns, ungar. Köszeg, königl. Freistadt im ungar. Komitat Eisenburg, am Fluß G. (zur Raab), (1900) 7930 E … Kleines Konversations-Lexikon
Güns — (ungar. Köszegh), königl. ungar. Freistadt im Comitat Eisenburg am Flusse G., Sitz eines Stuhlgerichts, hat ein Piaristencollegium, fürstl. Esterhazysches Schloß, 6900 E.; der rebenbepflanzte Calvarienberg mit Kirche; Belagerung durch Solyman J.… … Herders Conversations-Lexikon