Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

guardo

  • 41 -C2365

    chi biasima (или chi disprezza) vorrebbe comprare (тж. chi compra disprezza; chi disprezza, compra)

    prov. ± кто товар хулит, тот его и купит:

    Quella burina dalle guance gonfie mi guardò e rispose, con superbia: «Chi disprezza, compera». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Эта толстощекая баба посмотрела на меня и высокомерно изрекла: «Кто товар хает, тот и покупает».

    Nel cuore di Luca regna il disprezzo. Credo di essergli divenuto amico anche per questo: perché ammiro la sua superiorità, sebbene conosca ormai il suo tallone di Achille. Chi disprezza, vorrebbe comprare. (P. Spalletti, «Esame di riparazione»)

    В душе Луки царит презрение. Может быть мы стали друзьями именно поэтому; я признаю превосходство Луки, хотя и знаю его слабости. От ненависти до любви один шаг.

    (Пример см. тж. - C1705).

    Frasario italiano-russo > -C2365

  • 42 -G1093

    a) грубо;
    b) в (общем и) целом:

    Fisico. — Penso che non mi persuade; e che se tu ami la metafisica, io m'attengo alla fisica: voglio dire che se tu guardi per sottile, io guardo alla grossa, e me ne contento. (G. Leopardi, «Operette morali»)

    Физик. — Думаю, что ты меня не переубедил и что если ты любишь метафизику, то я предпочитаю ей физику. Другими словами, ты вдаешься в мельчайшие детали бытия, а я рассматриваю мир в целом и довольствуюсь этим.

    Frasario italiano-russo > -G1093

  • 43 -G183

    выйти из затруднительного положения, выкрутиться, выпутаться; выйти сухим из воды:

    Ottorino lo guardò con curiosità:

    — E come fai a mantenerla?
    — In qualche modo farò. — «Se tiro fuori le gambe da quest'affare, non ho più paura di niente», pensava. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    Отторино посмотрел на него с любопытством:
    — А на какие средства ты собираешься ее содержать?
    — Как-нибудь выкручусь.
    «Если я смогу выпутаться из этой переделки, — подумал он, — то мне уже нечего бояться.»

    Frasario italiano-russo > -G183

  • 44 -G692

    вышучивать кого-л., подшутить над кем-л.:

    — Ma ora basta, io non mi lascio più prendere in giro, hai capito?.. Tu ci vieni a letto con me, e sennò addio, ti saluto, puoi andartene in malora, — e la respinse. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Хватит, я больше не позволю смеяться надо мной. Поняла? Или ты переспишь со мной, или прощай, и точка, можешь убираться ко всем чертям. — И он оттолкнул ее.

    Beppe lo guardò ancora negli occhi con uno sguardo lontano tra serio e divertito. Credeva di essere preso in giro. (S. Micheli, «Attesa di luce»)

    Беппе снова посмотрел в его глаза с каким-то отсутствующим и недоверчиво-насмешливым выражением. Он думал, что его разыгрывают.

    Non gli piaceva mangiare senza il ragazzo davanti. Litigavano e si prendevano in giro a fior di labbra, ma gli era necessario vederselo lì. (G. Arpino, «Storie di provincia»)

    Он не любил есть без сына. Они ссорились, добродушно подшучивали друг над другому но он не мог без того, чтобы сын не сидел напротив.

    Non avevo certo l'intenzione di offenderlo, né di prenderlo in giro, e nemmeno di mancar di rispetto all'esercito americano.... (C. Malaparte, «La pelle»)

    Конечно, у меня не было намерения его обидеть, подтрунить над ним и тем более — проявить неуважение к американской армии.

    Non avrebbe avuto il coraggio di presentarsi ad Olga senza di lui. «Penserà che mi sono fatta prendere in giro». (L. di Falco, «Una donna disponibile»)

    У меня не хватило бы духу появиться перед Ольгой без него. Она бы подумала, что я дала себя провести.

    (Пример см. тж. - B915; - F46; - L509; - L532; - P480; - P1665; - T569; - T602; - V658).

    Frasario italiano-russo > -G692

  • 45 -M1136

    обращать внимание на что-л.:

    Fissato fino allora nell'idea di uccidere l'Argalif, non aveva dato mente a nulla dell'ordine della battaglia. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    Поскольку он все время упорно думал о том, что должен убить Аргалифа, он не обращал внимания на то, как развертывается сражение.

    Pietraccio non si commosse gran fatto; con guardo stupido pose mente ai moti convulsi della madre. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Пьетраччо ничуть не разволновался. Он отупело смотрел на предсмертные судороги матери.

    Frasario italiano-russo > -M1136

  • 46 -M1292

    отбивать хлеб, работу:

    ...Uno salì e con la lampada a pile guardò bene tutto, non perché volesse rubare il mestiere alle guardie di finanza, ma perché non gli piaceva essere preso per stupido. (G. Scerbanenco, «L'uomo che non voleva morire»)

    ...Один из них поднялся в кузов и, включив фонарик, тщательно все осмотрел. Он это делал не потому, что хотел отбить хлеб у таможенников, а потому, что не хотел, чтоб его принимали за дурака.

    Frasario italiano-russo > -M1292

  • 47 -M821

    prov. моря ковшом не вычерпать (ср. плетью обуха не перешибешь):

    Carla la guardò, ora si pentiva di aver parlato; tanto a che cosa poteva servire? non si asciuga il mare con un bicchiere. (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    Посмотрев на мать, Карла пожалела о том, что сказала. Разве словами поможешь? Плетью обуха не перешибешь.

    Frasario italiano-russo > -M821

  • 48 -N611

    nuovo di zecca (или di pezza, di trinca; тж. nuovo fiammante или novente)

    новехонький, с иголочки:

    Pepo prima guardò la macchina (una Guzzi 250, nuova fiammante; era sempre stato il suo sogno, la motocicletta), poi il guidatore. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Пепо первым делом посмотрел на машину (новехонькую с иголочки «Гуцци-250», а его мечты не простирались дальше мотоцикла), а потом на водителя.

    E Gabrio Moncalvo consegnò al giornalista in partibus una busta contenente un biglietto della Banca d'Italia nuovo fiammante. (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    И Габрио Монкальво конфиденциально вручил репортеру конверт, содержащий новехонькую купюру Итальянского банка.

    Frasario italiano-russo > -N611

  • 49 -O66

    с любопытством, с интересом:

    Allora mi guardò con un occhio divertito. (C. Pavese, «Tra donne sole»)

    Тогда он взглянул на меня с любопытством.

    Frasario italiano-russo > -O66

  • 50 -P1550

    рассказать о чём-л., раструбить на все четыре стороны, сделать что-л. всеобщим достоянием; выставить напоказ:

    ...Clientela loquace che non mancava d'attaccare discorso appena poteva fino a sembrare ansiosa di mettere in piazza i propri segreti. (A. Bonsanti, «La buca di San Colombano»)

    ...Это были разговорчивые клиенты. Они вступали в разговор при первой же возможности, точно им не терпелось поскорее выложить все свои секреты.

    —...Caro il mio vecchio, io sì che sono un pessimista davvero. Ma mi guardo bene io di metterlo in piazza il mio pessimismo!. (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...Дорогой ты мой старик! Я, это уж точно, настоящий пессимист. Но я остерегаюсь выставлять свой пессимизм напоказ.

    Frasario italiano-russo > -P1550

  • 51 -P1831a

    piovere a barile sfondato (или a bigonce, a bocca di barile, a buono, a catinelle, a ciel rotto, come Dio la manda, a dirotto, dirottamente, fitto fitto, ad inzuppa-villano, a orci, a rovesci, a stecche d'ombrello)

    лить как из ведра (о дожде):

    Attraverso il tergivetro lui guardò: pioveva a barile sfondato.... (G. Scerbanenco, «Arancio sotto la pioggia»)

    Сквозь мелькание работающего дворника он видел: дождь лил как из ведра...

    Ora pioveva a rovesci. (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    Теперь дождь лил как из ведра.

    Frasario italiano-russo > -P1831a

  • 52 -S113

    легкомысленный человек, прожигатель жизни:

    Suo padre, famoso saltator di cavalline, non pensò agli studi del figlio, ma guardò a consumar bene il patrimonio viaggiando qua e là, a Montecarlo, Nizza. (A. Delfini, «Racconti»)

    Его отец, известный прожигатель жизни, не заботился об образовании сына, но усиленно проматывал свое состояние, разъезжая по всему свету и посещая то Монтекарло, то Ниццу.

    Frasario italiano-russo > -S113

  • 53 -S1169

    со всех сторон, всесторонне, подробно:

    Il dottor Marrone visitò il malato di sotto e di sopra, gli guardò la lingua e gli occhi, gli tastò il polso. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Доктор Каштан тщательно обследовал больного — посмотрел язык, проверил глаза, пощупал пульс.

    Frasario italiano-russo > -S1169

  • 54 -T539

    a) ударить в голову (о вине):

    Il fiasco fece il giro della barca e anche Agostino dovette accettare di inghiottire un sorso. Era caldo e forte e gli diede subito alla testa. (A. Moravia, «Agostino»)

    Бутылку пустили по кругу, и Агостино, как и все, сидящие в лодке, должен был сделать глоток. Вино было теплое и крепкое и сразу ударило ему в голову,

    b) вскружить голову:

    La politica gli ha dato alla testa. (C. Pavese, «La bella estate»)

    Политика вскружила ему голову.

    Antonio. — E che vuoi? I quattrini mi danno alla testa!.. (Guardando Maddalena) E adesso mi fai il muso, mi fai?. (R. Bracco, «Diritto di vivere»)

    Антонио. — Чего же ты хочешь? Деньги вскружили мне голову! (Глядя на Маддалену). А теперь ты на меня дуешься, не так ли?

    — Pare che quei due soldi che ti manda tuo figlio ti siane dati alla testa. Abbiamo vissuto sino ad ora con le nostre forze?. (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)

    — Можно подумать, что гроши, которые присылает сын, вскружили тебе голову? Что, мы не жили до сих пор на свои средства?

    — Le contesse non ricevono mendicanti — disse la fanciulla sbattendogli la porta sul muso.

    — Ma quale mendicante, io sono il Governatore! Fragoletta lo guardò con compassione.
    — Pover'uomo — disse — la miseria vi ha dato alla testa (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»).
    — Графини не принимают попрошаек, — сказала девушка, захлопнув дверь у него перед носом.
    — Какой еще попрошайка? Я — губернатор! Земляничка взглянула на него с состраданием.
    — Бедняга! — сказала она. — Вы тронулись от бедности.

    Frasario italiano-russo > -T539

  • 55 -T903

    guardare di (уст. a) traverso

    a) косить (глазами);
    b) смотреть косо, сердито на кого-л.:

    Il contino lo guardò di traverso, poi si addossò alla parete e incrociò le braccia sul petto. (E. Calandra, «La bufera»)

    Молодой граф посмотрел на него сердито и прислонился к стене, скрестив руки на груди.

    Frasario italiano-russo > -T903

  • 56 -V260

    обмахиваться:

    La grossa signora si sedette e mi guardò facendosi vento. (C. Pavese, «Tra donne sole»)

    Толстая синьора села рядом и, обмахиваясь веером, посмотрела на меня.

    (Пример см. тж. - N213).

    Frasario italiano-russo > -V260

  • 57 AMICO

    m
    -A606 —

    amico [di cappello | di saluto | da starnuto]

    l'amico Ciliegia

    см. - C1897

    amici di Giobbe

    см. - G460

    amico a parole

    см. - P487a
    -A609 —

    amico [di | del] tu

    -A610 —

    amico di vetro

    -A611 —

    da amico

    -A612 —

    dall’amico

    -A615 —

    amico beneficato, nemico dichiarato

    -A616 —

    amici di buon giorno, son da mettere in forno; l'amico si vede nella necessità; al bisogno si conosce [l'amico | chi è amico]; ne'pericoli si vede chi d'amico ha vera fede; nella sventura si conoscono gli amici

    -A617 —

    amici cari (ma patti chiari) e (la) borsa del pari; [conti | patti chiari], amici cari; patti chiari, amicizia lunga; patti chiari e la borsa del pari; patti chiari; conti spessi, amicizia lunga

    -A618 —

    amico mio, cortese, secondo l'entrate, fatti le spese

    dagli amici mi guardi Dio, dai nemici mi guardo io

    см. - D464
    -A620 —

    amici alla scelta, e parenti come sono

    -A621 —

    amici da starnuti, il più che tu ne cavi è un "Dio t'aiuti!"

    -A622 —

    amico di ventura, molto briga e poco dura

    in casa dell'amico ricco, sempre ammonito; in quella dell'amico povero, sempre lodato

    см. - C1190

    casa di terra, cavai d'erba, amico di bocca non valgono il piede d'una mosca

    см. - C1200
    -A624 —

    chi manca a un amico, ne perde cento

    chi sta fermo in casi avversi, buon amico può tenersi

    см. - C1246

    chi tempo ha e tempo aspetta, perde l'amico e denari non ha mai

    см. - T301

    chi del vino è amico, di se stesso è nemico

    см. - V604

    conti chiarì, amici cari

    см. -A617
    -A625 —

    [è meglio perdere | piuttosto perdere] un amico che un bel [tratto | tiro | motto]; per un bel detto si perde un amico

    un nemico è troppo, e cento amici non bastano

    см. - N159

    piuttosto perdere un amico che un bel tratto (или tiro, motto)

    см. -A625

    Frasario italiano-russo > AMICO

  • 58 FIDARE

    v

    (bada di chi ti fidi,) fidarsi è bene, ma non fidarsi è meglio

    см. - B535

    chi si fida in bugia, col ver perisce

    см. - B1402

    da chi mi fido mi guardi Dio, da chi non mi fido ini guardo io

    см. - D464

    chi tratta male un quattrino, fidar non gli si debbe un fiorino

    см. - Q82

    donna che guida, beato chi si fida

    см. - D814

    Frasario italiano-russo > FIDARE

  • 59 NEMICO

    m
    - N150

    nemico acerbo (или acerrimo, capitale, cordiale, eterno, giurato; тж. cordiale nemico)

    - N152

    nemico del genere umano (тж. l'antico nemico)

    nemico numero uno

    см. - N573

    l'antico nemico

    см. - N152

    cordiale nemico

    см. - N150

    amico beneficato, nemico dichiarato

    см. -A615

    dagli amici mi guardi Dio, dai nemici mi guardo io

    см. - D464

    chi del vino è amico, di se stesso è nemico

    см. - V604

    dì' il vero a uno, ed è tuo nemico

    см. - V376
    - N157

    nemico diviso, mezzo vinto

    - N159

    un nemico è troppo, e cento amici non bastano

    tanti servitori, tanti nemici

    см. - S682

    Frasario italiano-russo > NEMICO

См. также в других словарях:

  • guardo — s.m. [der. di guardare ], poet. [modo di guardare: E l bel g. sereno Ove i raggi d Amor sì caldi sono (F. Petrarca)] ▶◀ sguardo. ‖ espressione …   Enciclopedia Italiana

  • Guardo — Para el político argentino (1908 1984), véase Ricardo César Guardo. Guardo Escudo …   Wikipedia Español

  • Guardo — Villa de Guardo is a municipality in the province of Palencia, in the autonomous community of Castile Leon, Spain.The town is located at 42° 47 00 north, 4° 50 00 west on the banks of the Carrión River. It is the second most populated… …   Wikipedia

  • guardo — guàr·do s.m. LE 1. sguardo: i incomincio da quel guardo amoroso (Petrarca) 2. vista: questa siepe, che da tanta parte dell ultimo orizzonte il guardo esclude (Leopardi) {{line}} {{/line}} DATA: sec. XIII. ETIMO: der. di guardare …   Dizionario italiano

  • Guardo — Original name in latin Guardo Name in other language Cuardo, Guardo State code ES Continent/City Europe/Madrid longitude 42.78966 latitude 4.84823 altitude 1094 Population 7920 Date 2012 03 04 …   Cities with a population over 1000 database

  • Guardo — Municipio del norte de la provincia de Palencia, capital de la Comarca del Alto Carrión. Cuenta, según el último censo del INE (2002), con 8041 habitantes. Además de la Villa de Guardo, el municipio agrupa también las poblaciones de San Pedro… …   Enciclopedia Universal

  • Guardo — Sp Gvárdas Ap Guardo L Š Ispanija …   Pasaulio vietovardžiai. Internetinė duomenų bazė

  • guardó — guar|dó Mot Agut Nom masculí …   Diccionari Català-Català

  • guardo — {{hw}}{{guardo}}{{/hw}}s. m. (poet.) Sguardo …   Enciclopedia di italiano

  • guardo — pl.m. guardi …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • guardo — s. m. (poet.) sguardo …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»