Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

grow+up

  • 61 стекание воды после полива растений

    Dictionnaire russe-français universel > стекание воды после полива растений

  • 62 CHICHILIA

    chichilia > chichilih.
    *\CHICHILIA v.t. tla-., rendre une chose aigre, amère (S).
    Esp., acedar o hacer algo algo (M).
    Angl., to cause s.th. to become bitter. R.Andrews Introd 94.
    to make something or someone bitter (K).
    *\CHICHILIA v.t. tla-., s'aventurer, se hasarder (S).
    " nitlachichilia ", je gratte, le racle (la feuille de l'agave) - I scrape the maguey leave. Sah11,217.
    Note: dans des construction avec 'le cœur de quelqu'un' comme objet direct, ce verbe prend le sens de mettre en colère (to grow angry) (K).
    Mais voir " ticchichilîz in moyôlloh in monacayo ", tu exerceras ton cœur [et] ton corps - thou art to exert thy heart, thy body. Sah6,217 (ticchichiliz). Le texte esp. correspondant dit 'as de hazer fuerça a tu coraçon y a tu cuerpo'.
    Form: causatif de chichiya.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHILIA

  • 63 CUACUAUHTIUH

    cuacuauhtiuh > cuacuauhtiyah.
    *\CUACUAUHTIUH v.i., grandir.
    " ihciuhcâ quinquechahânah in înpilhuan inic ihciuhcâ cuacuauhtiyezqueh ", rapidement ils saisissent et soulèvent leurs enfants par le cou pour qu'ils grandissent rapidement - they quickly took their children by the neck and lifted them so that they might soon grow big.
    A l'occasion d'un tremblement de terre. Sah5,187.
    Form: v.composé sur cuacuahui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUACUAUHTIUH

  • 64 CUALTIA

    cualtia > cualtih.
    *\CUALTIA v.bitrans. têtla-., servir, fournir de la nourriture à quelqu'un.
    " têtlacualtia ", il sert a manger aux hôtes. Sah10,21.
    " têtlacualtîz ", elle nourrira les siens. Sah4,2.
    " mitztlacualtîz ", il te nourrira. Sah6,203.
    " quintlacualtihqueh quimâtlîtihqueh ", ils leur ont donné à manger et à boire.
    W.Lehmann 1938,268.
    " quintlacualtia, quimâtlîtia, quimiyemaca, quintlauhtia ", il leur donne à manger, il leur donne à boire, il leur donne des pipes, il leur offre des cadeaux - he gave them food, drink, tubes of tobacco, gifts. Sah9,55.
    " quitêcualtia ", il le fait manger aux gens.
    Il s'agit de la protubérance érectile du dindon. Sah11,54.
    " niman ye ic quintlamacah quintlacualtihqueh ", aussitôt, alors, ils leur ont donné de la nourriture, ils les ont fait manger. Sah12,16.
    " in quincualtiah tzohualli neuctitlan conaquitiuh ", ils les nourrissent avec de la pâte de graines d'amarante trempée dans du miel - they fed (the victims) amaranth seed dough placed in honey. Sah9,63.
    " in tlaîxihmatinih in înyôlcâhuân quincualtiah inic tomâhua inic huêyiya ", ceux qui ont de l'expérience en nourrissent leurs animaux, ainsi ils grossissent, ainsi ils grandissent - thoose of experience feed their animals (of this), so that they may fatten, so that they may grow large. Il s'agit des graines de l'arbre teôpochotl.
    Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227v = Sah11,215.
    " concualtia nâuhcamatl ", elle lui fait manger quatre bouchées. Sah6,132.
    *\CUALTIA v.bitrans. motê-., on sert à manger aux invités.
    " motêcualtiâyah, motêcpâcayah, motlahtohcâpâcayah in nâuhâcatl ", le jour 4 Roseau, ils servaient à manger, on intronisait les seigneurs, on intronisait les princes - there was a celebration, the royal ceremony, the rites of election, on Four Reed. Sah4,88.
    * passif. Cf. têcualtîlo.
    Form: causatif sur cua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUALTIA

  • 65 ELTZONTLI

    êltzontli:
    Touffe de plumes qui pousse sur la poitrine du dindon.
    Esp., su escobeta (de guajolote) (T138).
    Angl., a turkey's chest tassel (K s êlôtzontli).
    the beard of the turkey, the tassel of hair-like feathers that grow from a turkey's chest (K).
    Cf. aussi eltzonyôtl.
    Form: sur tzontli, morph.incorp. êl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ELTZONTLI

  • 66 HUAPAHUA

    huapâhua > huapâhua-.
    *\HUAPAHUA v.t. tê-.,
    1.\HUAPAHUA fortifier, endurcir.
    " aocmo quihuapâhua in ixhuatoc, in ic onoc in înenca in îyôlca in mâcêhualli ", il ne parvient plus à fortifier ce qui est en germe, ce dans quoi le peuple trouve sa subsistence, ses vivres. Launey II 164.
    2.\HUAPAHUA élever (des enfants ou des animaux).
    " in quênin quinhuapâhuah in înpilhuân tlahtohqueh îhuân pipiltin ", comment ils élèvent les enfants des seigneurs et des nobles. Sah8,71.
    " yehhuântin in înnâhuân întahhuân quimizcaltiah quinhuapâhuah, ahnôzo chichihuahmeh in quinhuapâhuah in oc pîpiltotônti ", leurs mères (et) leurs pères les élèvent, les font grandir ou ou bien les nourrissent qui les font grandir pendant qu'ils sont encore petits - their mothers and fathers nourished and raised them or nursemaids raised them while they were still children. Sah8,71.
    *\HUAPAHUA v.t. tla-.,
    1.\HUAPAHUA faire croître quelque chose.
    " tlahuapâhua ", il est cause de croissance - it causes development.
    Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
    2.\HUAPAHUA durcir quelque chose.
    " camatetelquic; ahmo neuctic; ahmo no chichîc, zan iuhquin quihuapâhua, quimotzoloa in tonenepil ", elle est âpre au goût, elle n'est pas douce ni amère mais c'est comme si elle durcissait, contractait la langue.
    Est dit de la racine de la plante ahahhuaton.
    Cod Flor XI 157r = ECN9,172 = Sah11,165.
    3.\HUAPAHUA devenir dur.
    " tlâhuapâhua, tlâhuapâhuatihcac ", il devient dur - it becomes rough.
    Est dit d'un chemin. Sah11,266.
    4.\HUAPAHUA faire de l'élévage.
    " tlanemîtia, tlahuapâhua ", il fait de l'élevage - he keeps (animals). raises them.
    Est dit du vendeur de viande. Sah10,80.
    *\HUAPAHUA v.réfl., croître en âge.
    " mohuapâhua ", il se développe, il grandit - it develops.
    Est dit d'un petit enfant, conêtôntli. Sah10,13.
    d'une graine de chia. Sah11,286.
    " oncân mozcaltiâyah, mohuapâhuayah telpôchcali ", dans le telpochcalli où ils étaient élevés, où ils grandissaient. Sah3,55
    " in ômpa mohuapâhuato côâtlîchan ", celui qui a grandi à Coatlichan - der dort aufwuchs (erzogen wurde) in Coatlichan. W.Lehmann 1938,161 § 532.
    " intlâ oquichtli quitlaitlaniâya inic oncân tlamacazcatiz mohuapâhuaz calmecac ", si c'était un garçon ils demandaient qu'il serve comme prêtre, qu'il grandisse au collège des prêtres - if it were a boy one asked that he might serve as a priest, to grow up there in the priest's house. Sah9,88.
    " mânazqueh mohuapâhuazqueh ", ils pousseront, ils grandiront. Est dit d'enfants. Sah2,169.
    *\HUAPAHUA v.i., grandir.
    " in înpilhuân zan chitahco huacalco in huapâhuayah ", leurs enfants ne grandissait que dans la gibecière ou dans la hotte - ihre Kinder nur in der Netztasche, nur im Traggestell wuchsen sie auf. Est dit des Chichimèques. W.Lehmann 1938,57.
    *\HUAPAHUA v.inanimé, durcir.
    " huapâhua ", elle durcit - it hardens.
    Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhêhuatl. Sah11,114.
    note: variantes régionales.
    'Assimismo advierto que el verbo criar en Mexico es 'huapâhua'. En Costa y otras muchas partes es 'zcaltia'. Y assi diren, lo vi criar aqui " ônicitac nicân ômohuapâuh " y fuera de Mexico "... nicân ômozcaltih ". Pérez 1713,175. Rammow 1964,175.
    Je ne comprends pas ônicitac.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUAPAHUA

  • 67 HUEHUEHTI

    huêhuehti > huêhuehti-.
    *\HUEHUEHTI v.i., devenir un vieil homme.
    Esp., hacerse viejo (M).
    Angl., to grow old (K).
    Attesté par Bancroft 12r et Clavigero Reglas 43.
    " quihtoah huêhuehtiz ", ils disent qu'il deviendra un vieil homme - sie sagten er werde ein Greis werden. Est dit de celui né sous le signe ce côzcacuâuhtli.
    Sah 1950,192:29 = Sah4,97.
    " quinihcuâc in ôtlachicalhuihqueh in ôhuêhuehtihqueh ", quand ils sont devenus vieux, quand ils sont devenus des vieillards. Sah2,106.
    " moca huêhuehtih moca ilamatih in monânhuân in motahhuân ", tes pères et tes mères ont beaucoup vieilli. Sah6,130.
    Note: contrairement au français le nahuatl place la mère avant le père. Mais huêhuehti, le vieillissement du père, est placé avant ilamati, le vieillissement de la mère, en une sorte de chiasme.
    Form: sur huêhueh.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUEHUEHTI

  • 68 HUEYIYA

    huêyiya > huêyix.
    *\HUEYIYA v.inanimé ou v.i., devenir grand, grandir.
    Est dit du tronc de l'arbre. Sah 11,113.
    " zan iuh nênti huêyiya ", elle ne grandit que progressivement - only gradually it quickened. Sah2,157.
    " huel tomâhua, huel hueyiya ", il engraisse bien, il grandit bien - mucho engorda, mueho crece.
    Cod Flor XI 193v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v.
    " ic tomâhua, ic huêiya, ic monacayôtia, ic motoma ", à cause d'elles il devient gros, il grandit il grossit, il s'épanouit - por ello engorda, por ello crece, por ello echa carnes, por ello se desata (creciendo) - in order to expand, to become big, fleshy, to grow big.
    En consommant des graines ou de la sève de l'arbre teopochotl.
    Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227v = Sah11,215.
    " ca huêyiya, ca huehcapanihui in cuahuitl, in tetl, in temoxtli, in ehêcatl ", car grandit, car augmente le châtiment, l'épidémie. Sah6,2.
    " in îpan huêyiya in îpan huehcapanihui in petlatl in icpalli ", en ce temps là l'autorité grandit, en ce temps là elle s'étend - in whose time the realm prospered, grew in dignity. Sah6,64.
    " tlanâhuatih in oc cencah huêyiyaz yâôyôtl ", il a ordonné que la guerre s'intensifie davantage.
    W.Lehmann 1938,155 (hueyaz).
    " huêyixtiuh ", elle va en grandissant - he went growing larger. Est dit de la lune. Sah7,3.
    *\HUEYIYA v.i., s'élever en honneur, en dignité.
    *\HUEYIYA avec le préfixe tla-., être, devenir grand.
    " tlahuêyiya ", il est grand.
    Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah 11,266.
    du sommet de la montagne. Sah11,281- it becomes spacious.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUEYIYA

  • 69 ITZMOLINI

    itzmolîni > itzmolîn.
    *\ITZMOLINI v.inanimé, naître, croître, pousser, germer (en parlant des végétaux).
    Esp., brotar hierbas, flores. Garibay Llave 374.
    *\ITZMOLINI métaphor. être sage, discret, raisonnable.
    Cf. hualitzmolîntiuh dans Sah 4,37.
    " itzmolîni ", elle germe - germinating.
    Est dit d'une végétation luxuriante. Sah4,37.
    de l'arbre. Sah11,116 - forms a bud - forme un bourgeon.
    *\ITZMOLINI v.i., grandir.
    " izcatqui inic titzmolîniz inic ticeliyaz ", voilà ce avec quoi tu grandiras, ce avec quoi tu te développeras - here is wherewith thou wilt grow, wherewith thou wilt develop. S'adresse à l'enfant qui vient de naître. Sah6,205 (titzmolinjz). Voir aussi Sah6,202 (titzmolinjz).
    *\ITZMOLINI v.impers. " tlatzmolîni ", tout reverdit (Car.).
    " tlatzmolîni, tlaceliya, tlaceceliya ", tout verdoie, tout pousse, tout verdit - it becomes verdant, a fresh green. Sah11,106.
    " in tlâlôcân mochipa tlaceliya, mochipa tlatzmolîni, mochipa xôpantlah, tlaxôpammahmani ", au Talocan, la nature est toujours verte, les bourgeons éclosent toujours, c'est toujours le printemps, c'est le printemps perpétuel. Sah3,47 = Launey II 298.
    " in ye tlatzmolîni ", quand tout reverdit déjà - cuando reverdece ya.
    Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
    " tlatzmolîni, tlatlatzmolîni ", ça germe, ça germe de partout - it germinates, germinates in all places. Décrit le jardin. Sah11,200.
    " cuammâxac cuauhtitech in celiya, itzmoIini, cueponi, cuepontihcac, cuecuepontihcac, tlatlatzcatihcac ", dans les fourches des arbres, elle bourgeonne, elle germe, elle s'épanouit, elle est en train de s'épanouir, elle est en train de fleurir, elle est en train de briller - in the tree crotches, on the trees it takes hold, forms buds, blossoms, stands blossoming, stands constantly blossoming, stands glistening. Sah11,211.
    " celiya, itzmolini, totomolihui, mimilihui, xôtla, cuepôni ", ça bourgeonne, des bourgeons se forment, les bourgeons gonflent, ils grossissent, ils éclatent, ils s'ouvrent - it buds, it forms buds; the buds swell ; they enlarge, burst, bloom. Sah 11, 113.
    Cf. aussi itzmolîntoc.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITZMOLINI

  • 70 QUECHAHANA

    quechahâna > quechahân.
    *\QUECHAHANA v.t. tê-., prendre quelqu'un par le cou, et le soulever.
    " ihciuhcâ quinquechahânah in înpilhuân inic ihciuhcâ cuacuauhtiyezqueh ", rapidement ils saisissent et soulèvent leurs enfants par le cou pour qu'ils grandissent rapidement - they quickly took their children by the neck and lifted them so that they might soon grow big. A l'occasion d'un tremblement de terre. Sah5,187.
    " in îxquichtin pîpiltotôntin mochintin quinquechahânah quimahcopiloah ", ils pendent tous les enfants par le cou, ils les suspendent tous en l'air. A l'occasion d'Izcalli. Sah2,169.
    Pratiques rituelles. Cf. izcallaâna.
    Form: sur ahâna, morph.incorp. quech-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUECHAHANA

  • 71 QUIXTIA

    quîxtia > quîxtih.
    *\QUIXTIA v.t. tla-.,
    1.\QUIXTIA sortir un objet, débarasser, dégager une chose, la tirer de (locatif), l'extraire de (locatif).
    " âihtic nitlaquîxtia ", je tire quelque chose de l'eau.
    " in eztli zan têyôllohtlamah âquin telpôchtli îtech quiquîxtiâya îtlanitzco ahnôzo înacaztitech ", ce sang c'est jeune homme qui le tirait volontairement de son mollet ou de son oreille. Sah2,61.
    " îtech quiquîxtia cuahuitl in ocuiltin ", il extrait les vers du bois.
    Est dit du pic chiquimolin. Sah11,52.
    " oncân quiquîxtiâyah ", c'est là qu'ils les extrayaient.
    Il s'agit de jades. Launey II 220 = Sah10,168.
    " quiquîxtia in têîxco motlâlia nacatotônti ", il retire de l'oeil les petites excroissances de chair qui s'y forment - saca de los ojos de la gente la carnecilla que se coloco (en ellos).
    Est dit à propos de la plante tetzmîtic.
    Cod Flor XI 154r = ECN9,165 = Sah11,161.
    " oncân quiquîxtiâya in tlacotl ahnôzo zacatl ", il faisait passer là à travers une brindille ou une paille - then they drew through there a twig or a straw. Sah2,197.
    2.\QUIXTIA faire grandir, croître quelque chose.
    " quixhualtia, quiquîxtia in tôlin ", il fait pousser, il fait grandir les joncs - he caused to sprout, to grow, the reeds. Est dit de Nappa têuctli. Sah1,45.
    3.\QUIXTIA reproduire l'image d'un objet.
    " nicquîxtia in îxayac ", je lui ressemble de visage - parecer a otro en la cara (M I 92v.).
    *\QUIXTIA v.t. tê-,
    1.\QUIXTIA renvoyer, bannir quelqu'un.
    Esp., echar fuera de casa a otro (M I 92v.).
    2.\QUIXTIA ressembler à son père.
    Esp., parecerse a su padre imitandole (M I 92v.).
    " nicquîxtia ", je ressemble en tout à mon père - parecer el hijo a su padre en todo (M I 92v.).
    " têquîxtia ", il ressemble à son père - he resembles his father.
    Est dit du fils, têpiltzin, têconêuh. Sah10,2.
    du noble, têpiltzin. Sah10,19.
    *\QUIXTIA v.réfl., se libérer.
    " aocac huel moquîxtiâya ", personne ne pouvait se libérer. Sah2,84.
    " itla cencah huêyi ic moquîxtiâya ", quelque chose de vraiment important avec quoi il se libérait. Sah2,84.
    " ahcânin moquîxtiah ", ils ne se sauvent nulle part - they escape nowhere. Sah6,7.
    *\QUIXTIA réfl. + 'îpan', se transformer en, prendre la forme de, se déguiser en.
    " tequihuah îpan moquîxtih ", il prit la forme d'un guerrier valeureux - he took the form of a valiant warrior. Sah3,25.
    " îpan moquîxtih, îpan mîxêuh tohuenyo ", il se transforma, il pris la forme d'un Huaztèque - he appeared in the form of, he represented a Huaxtec. Sah3,19.
    Le texte espagnol dit: se bolujo, y parecio, como un yndio forastero, que se llama toueyo.
    " ahzo tôtolin, ahzo côzamatl, ahnôzo chichi îpan moquîxtiâya ", il se transformait soit en dinde, soit en belette, soit en dinde - he turn himself into perhaps a turkey, or a weasel, or a dog. Est dit d'un nâhualli d'origine plébéenne. Sah4,42.
    * expression.
    " cencah iz moquîxtia ", il devient présomptueux.
    Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108.
    * passif.
    " ihcuâc quîxtîlôyah câhualôyah in ahmo cencah ohuih ic cateh ", alors sont libérés et relachés ceux qui n'ont rien (fait) de très grave - at this time were released and freed those who had done nothing serious. Sah4,91.
    Form: causatif sur quîza.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUIXTIA

  • 72 TLAIXIHMATINI

    tlaîxihmatini, éventuel de îxihmati.
    Connaisseur, spécialiste, qui connait bien son art.
    " tlaîxihmatini, tlaîxihmatqui ", un connaisseur, qui a de l'expérience - a possessor of knowledge, of information. Est dit du fondeur d'or. Sah10,25.
    " tlaîxihmatini, xiuhîxihmatqui, teîxihmatqui, cuauhîxihmatqui, tlanelhuayôîxihmatqui ", elle a de l'expérience, elle connaît les herbes, elle connaît les pierres, elle connaît les plantes, elle connaît les racines - experienced - a knower of herbs, of stones, of trees, of roots. Est dit de la guériseuse, tîcitl. Sah10,30.
    plur., " tlaîxihmatinimeh " ou " tlaîxihmatinih "
    " in tlaîxihmatinimeh, in nônôtzalehqueh ", ceux qui ont de l'expérience, ceux qui sont instruits - those of experience, the advised. Est dit de ceux qui recherchent les pierres précieuses. Sah11,221.
    " tlaîxihmatinimeh quitohqueh ca teôâtl îpopozônallo ", les experts disent que c'est l'écume de l'océan - thoose of experience said that it was the bebbles of sea water.
    Est dit de l'ambre apozônalli. Sah11,225.
    " tlaîxihmatinih ", ils ont des connaissances.
    Est dit des Tenimeh. Sah10,187 = Launey II 260.
    " in tlaîxihmatinih in înyôlcâhuân quincualtiah inic tomâhua inic huêyiya ", ceux qui ont de l'expérience en nourrissent leurs animaux, ainsi ils grossissent, ainsi ils grandissent - thoose of experience feed their animals (of this), so that they may fatten, so that they may grow large.
    Il s'agit des graines de l'arbre teôpochotl.
    Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227v = Sah11,215.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAIXIHMATINI

  • 73 TOMA

    toma > ton.
    *\TOMA v.t. tê-., délivrer qqn, le faire sortir de prison.
    *\TOMA v.bitrans. têtla-., enlever quelque chose à quelqu'un.
    " quintomayah, quintequiliah, quintlâxiliah in cuauhcôzcatl ", ils défont, ils coupent, ils enlèvent les colliers de bois à leurs esclaves- they took from them, struck off, and removed from them the wooden collars. Il s'agit des esclaves. Sah4,34.
    *\TOMA v.t. tla-., défaire, détacher, ouvrir une chose.
    Launey II 51 dit défaire, dénouer.
    Angl., to loosen some thing, to untie some thing. R.Andrews Introd 474.
    " quitomah in întzon ", elles dénouent leurs cheveux. Sah2,99.
    *\TOMA v.réfl., se défaire, se dénouer, s'ouvrir mais aussi grossir.
    " ic tomâhua, ic hueiya, ic monacayôtia, ic motoma ", ainsi il devient gros, il grandit il grossit, il s'épanouit - por ello engorda, por ello crece, por ello echa carnes, por ello se desata (creciendo). En consommant des graines ou de la sève de l'arbre teopochotl.
    Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227v = Sah11,215 (to grow big) et dans le même contexte " motoma înacayo pozâhua ", son corps s'épanouit, il grossit - his body enlarges; it swell. Sah11,215.
    " motoma ", il grossit - it becomes bigger.
    Est dit du petit enfant, conêpil. Sah10,13.
    du tronc de l'arbre. Sah11,113 - it enlarges.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOMA

  • 74 TOMAHUI

    tomahui > tomâuh.
    *\TOMAHUI v.inanimé, grossir, gonfler.
    Esp., engorda (T241).
    Angl., to grow fat, to swell (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOMAHUI

  • 75 TOTONCATLALPAN

    totôncatlâlpan, locatif.
    Les terres chaudes de l'Est, le pays des Totonaques.
    " in quetzalmizquitl totôncatlâlpan in mochîhua, in huaxtepêc ", l'arbre quetzalmizquitl pousse en terre chaude, à Huaxtepec - el quetzalmizquitl se da en tierra caliente, en Huaxtepec.
    Cod Flor XI 167v = ECN9, 192.
    " mochîhua totôncatlâlpan tlâlhuîc temetztlân ", il pousse dans les terres chaudes, vers l'Est, à Temetztla - it grows in the hot lands, toward Temetztla. Décrit l'arbre à copal. Sah11,187.
    " tônayân totoncatlâlpan mochîhua ", il pousse à l'Est, en pays totonaque - it grows in the east, in totonac country. Est dit du fruit mâzaxocotl. Sah11, 119.
    " totôncatlâlpan îmochîuhyân ", le lieu où il pousse est le pays totonaque - the place where it grows is Totonac conntry. Est dit du xicohtzapocuahuitl. Sah11,117.
    " totôncâtlâlpan mochîhuani ", c'est une plante qui pousse en pays totonaque - is one which grow in Totonac country. Est dit de l'arbre tôtolcuitlatzapocuahuitl. Sah11,117.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOTONCATLALPAN

  • 76 TZONTIA

    A. \TZONTIA tzontia > tzontih.
    *\TZONTIA v.t. tla-., ajouter, compléter une chose.
    *\TZONTIA avec préf.obj.indéfini, s'achever.
    " inic zan ontlatzontia, ontlatzonquîxtia, zan ahzuîlquîzcâyôtl in înemac mochîhua ", ainsi son destin s'achève, il échoue, il ne devient qu'infamie - thus her deserts only came to an end, to naught ; they became corruption. Est dit d'une femme née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25.
    B. \TZONTIA tzontia > tzontih.
    *\TZONTIA v.réfl., avoir les cheveux qui poussent.
    " ayâc motzontiâya ", personne ne laissait pousser ses cheveux - they never let their hair grow. Est dit des Cuâochpânmeh. Sah10,133.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZONTIA

  • 77 XOTLALTIA

    xôtlaltia > xôtlaltih.
    *\XOTLALTIA v.t. tla-., faire pousser (la végétation).
    " quixôtlaltiâya quitzmolînaltiâya quixoxôhuialtiâya quicuepônaltiâya quizcaltiâya in cuahuitl in zacatl in tônacâyôtl ", il fait pousser, il fait reverdir, il fait bourgeonner, il fait croître les arbres, les herbes, les récoltes - he caused the trees, the grasses, the maize to blossom, to sprout, to leaf out, to bloom, to grow. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
    " in quixôtlaltia in quicueponaltia in têucyôtl in tlahtohcâyôtl ", qui fait pousser, qui fait bourgeonner la fonction de seigneur, la fonction de souverain. Sah6,57 (qujxotlaltia).
    Form: causatif sur xôtla.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOTLALTIA

  • 78 YOLQUI

    yôlqui, pft sur yôli. Flur. yôlqueh.
    \YOLQUI animal, être vivant.
    * plur., 'yôlqueh'.
    " in yôlqueh in mânehnemih ", les quadrupèdes - the four-footed animals. Sah11,1.
    Le plur. " yôlqueh ", sert aussi à traduire: les vivants.
    " inic huel yehhuâtzin quimmotlatzontequililihquiuh in yôlqueh îhuân in mîmicqueh ", qu'il viendra juger les vïvants et les morts (J.B.).
    * à la forme possédée.
    " in tlaîxihmatinih in înyôlcâhuân quincualtiah inic tomâhua inic huêyiya ", ceux qui ont de l'expérience en nourrissent leurs animaux, ainsi ils grossissent, ainsi ils grandissent - thoose of experience feed their animals (of this), so that they may fatten, so that they may grow large. Il s'agit des graines de l'arbre teôpochotl.
    Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227v = Sah11,215.
    R.Siméon dit: bête brute, chose vive, oeufs éclos ou celui qui revient à la vie.
    \YOLQUI introducteur des ambassadeurs à la cour du monarque Techotlala (Clav.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOLQUI

  • 79 absence

    absence [ˈæbsəns]
    during/in the absence of sb pendant/en l'absence de qn
    * * *
    ['æbsəns]
    noun ( of person) absence f; ( of thing) manque m

    in the absence of — ( failing) faute de

    ••

    absence makes the heart grow fonderProv l'absence attise les grandes passions

    English-French dictionary > absence

  • 80 angry

    angry [ˈæŋgrɪ]
    you won't be angry if I tell you? tu ne vas pas te fâcher si je te le dis ?
    there were angry scenes when it was announced that... la colère a éclaté quand on a annoncé que...
    * * *
    ['æŋgrɪ]
    1) [person, animal, reaction, tone, expression] furieux/-ieuse; [outburst, scene, words] de colère

    to be angry at ou with somebody — être en colère contre quelqu'un

    to get ou grow angry — se fâcher

    2) fig [sea, sky] littér menaçant; [wound, rash] vilain

    English-French dictionary > angry

См. также в других словарях:

  • grow — [ grou ] (past tense grew [ gru ] ; past participle grown [ groun ] ) verb *** ▸ 1 about children/animals ▸ 2 about plants/cells etc. ▸ 3 about hair/nails ▸ 4 increase in size ▸ 5 increase in success ▸ 6 develop character ▸ 7 start to have… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • grow — W1S1 [grəu US grou] v past tense grew [gru:] past participle grown [grəun US groun] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(increase)¦ 2¦(person/animal)¦ 3¦(plants)¦ 4¦(hair/nails)¦ 5¦(become)¦ 6¦(improve)¦ 7 it/money doesn t grow on trees …   Dictionary of contemporary English

  • grow — [grəʊ ǁ groʊ] verb grew PASTTENSE [gruː] grown PASTPART [grəʊn ǁ groʊn] COMMERCE 1. [intransitive] to increase in amount, size, or degree: • Seaman grew rapidly, becoming one of the largest advertisers in t …   Financial and business terms

  • grow — [grō] vi. grew, grown, growing [ME growen < OE growan, akin to ON grōa, OHG gruoen < IE base * ghrō , to grow, turn green > GREEN, GRASS] 1. to come into being or be produced naturally; spring up; sprout 2. to exist as living vegetation; …   English World dictionary

  • Grow! — Beschreibung Fachzeitschrift Verlag Hanf Verlag Darmstadt GmbH Erstausg …   Deutsch Wikipedia

  • grow on — 1. To gain a greater hold on 2. To gain in the estimation of, become ever more acceptable to 3. (of seedlings) to (be stimulated to) develop into mature plants by suitable positioning, treatment, etc • • • Main Entry: ↑grow * * * ˈgrow on… …   Useful english dictionary

  • Grow — ist der Familienname folgender Personen: Galusha A. Grow (1823–1907), US amerikanischer Politiker Malcolm C. Grow (1887–1960), US amerikanischer Luftwaffenoffizier Margarete Grow, deutsche Tänzerin und Schönheitskönigin Grow ist der Name mehrerer …   Deutsch Wikipedia

  • Grow — (gr[=o]), v. i. [imp. {Grew} (gr[udd]); p. p. {Grown (gr[=o]n); p. pr. & vb. n. {Growing}.] [AS. gr[=o]wan; akin to D. groeijen, Icel. gr[=o]a, Dan. groe, Sw. gro. Cf. {Green}, {Grass}.] 1. To increase in size by a natural and organic process; to …   The Collaborative International Dictionary of English

  • grow — grow; grow·able; grow·er; in·ter·grow; re·grow; grow·ing·ly; …   English syllables

  • Grow — (gr[=o]), v. t. To cause to grow; to cultivate; to produce; as, to grow a crop; to grow wheat, hops, or tobacco. Macaulay. Syn: To raise; to cultivate. See {Raise}, v. t., 3. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Grow — (англ. расти) это название международного общественного движения за психич. здоровье. Оно возникло в Австралии и насчитывает свыше пятисот групп самопомощи. Движение получило свое развитие еще в пяти странах мира. Grow предоставляет… …   Психологическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»