-
61 fin
I 1. f- sans fin2. adj m; adj f - finefine commère — см. bonne commère
fin fond — см. dans le fin fond
fine lame — см. bonne lame
souper fin — см. petit souper
- fin bec- ciel fin- mot finII m III adv -
62 mal
1. mtourner en mal — см. tourner bien
- à mal- en mal2. adj m; adj f - male 3. advmal balancé — см. bien balancé
dégoter mal — см. dégoter bien
marquer mal — см. marquer bien
mal membré — см. bien membré
mal né — см. bien tourné
être mal noté — см. être bien noté
mal pensant — см. bien pensant
se sentir mal — см. se sentir bien
tomber mal — см. tomber bien
mal torché — см. bien torché
mal tourner — см. tourner bien
tourner mal — см. tourner bien
être mal venu — см. être bien venu
être mal vu — см. être bien vu
- pas mal- être mal- mal élu -
63 marcher
vmarcher afanaf — см. faire afanaf
marcher sur ses... ans — см. aller sur ses... ans
marcher sous les drapeaux de... — см. sous les drapeaux de...
marcher dans les eaux de... — см. être dans les eaux de...
marcher de pair avec... — см. aller de pair avec...
-
64 ne pas valoir cher
(ne pas valoir cher [или chique, chipette, un clou, la corde pour être pendu, le diable, l'eau que l'on boit, une épingle, un fétu, un fifrelin, un liard, une maille, la mèche, une obole, le pain que l'on mange, un pet de lapin, les quatre fers d'un chien, un radis, un sou, un teston, la tête d'une épingle, tripette, un trognon de chou, un zeste])не стоить ломаного гроша, не стоить выеденного яйцаLe marquis (en costume de tennis). Nous avons joué l'honneur. Papillon. C'est trop fort! Pendant trois quarts d'heure je me démène comme un enragé, je me baisse toutes les dix secondes, j'envoie des balles au tonnerre de Dieux, je gagne!.. Oui, oui... nous gagnons et c'est pour l'honneur! Ici, l'honneur, belle marquise, ne vaut pas un pet de lapin... (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.) — Маркиз ( в теннисном костюме): Мы играли не на деньги, а чести ради. Папийон: Ну это уж слишком! Вот уже три четверти часа, как я лезу из кожи вон, разрываюсь на части, посылаю мячи до небес, выигрываю!.. Да, да... мы выигрываем, и все чести ради! А честь, прекрасная маркиза, не стоит выеденного яйца...
- Comme cela, dit Bois-Dauphin. Hommes, femmes et petits enfants, c'est douze en tout que nous avons jetés à l'eau ou dans le feu. Mais le malheur, Margot, c'est qu'ils n'avaient ni sou ni maille; hormis la femme, qui avait quelques babioles, tout ce gibier-là ne valait pas quatre fers d'un chien. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Было дело! - отозвался Буа-Дофен. - Мужчин, женщин, малых ребят, всего не больше дюжины, побросали мы в огонь или в воду. Но в том беда, Марго, что весь этот народ гол как сокол. Кроме женщины, у которой были кое-какие безделушки, вся эта добыча гроша ломаного не стоила.
Gros-René. - Ainsi, quand une femme a sa tête fantasque On voit une tempête sous forme de bourrasque... Quand les femmes, enfin, ne valent pas le diable. (Molière, Dépit amoureux.) — Гро-Рене. - Вот так и женщина мятется безрассудно, Как в бурю на море ныряющее судно... И, словом, женщины ни к черту не годятся.
Je te le dis et je te le répète, l'équipe de Bruges ne vaut pas un clou. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — А я тебе категорически заявляю, что команда Брюгге никуда не годится.
Jules qui ne valait pas, comme on dit, les quatre fers d'un chien, devint tout à coup un honnête homme, un garçon de cœur. (G. de Maupassant, Mon Oncle Jules.) — Жюль, который, как говорится, гроша ломаного не стоил, вдруг стал порядочным, великодушным человеком.
Sa vie ne valait pas un fétu; mal commencée, mal employée, elle devait mal finir. (A. Theuriet, Le Refuge.) — Его жизнь не стоила ни гроша: он плохо начал, плохо использовал свой срок и должен был плохо кончить.
Lassalle. - Pas d'autographe, surtout! D'ailleurs, ma signature ne vaut pas un radis. Hélène. - Elle vaudra un jour plus cher que celle de Bismarck. (P. Morand, Le Lion écarlate.) — Лассаль. - И прежде всего, никаких автографов. Впрочем, моя подпись не стоит выеденного яйца. Элен. - Когда-нибудь она будет стоить больше, чем подпись Бисмарка.
Oh, j'ai tout recommencé de A à Z. Ça ne valait pas tripette. Mais tripette, quel texte ancien de trois jours le valait encore? Même Verger ne parlait plus de ses écrits passés que nous n'avions pas cessé d'admirer. (A. Wurmser, Notre Jeunesse.) — - О, мне пришлось все переделать заново. Все это не стоило и ломаного гроша. А какой текст, написанный три дня тому назад, мог бы стоить для нас хоть что-нибудь? Даже Верже никогда не вспоминал о своих старых стихах, хотя мы восхищались ими по-прежнему.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas valoir cher
-
65 nez
mnez de bœuf — см. tête de mule
-
66 petit
1. adj m; adj f - petitema petite crosse — см. ma crosse
ma petite crotte — см. ma crotte
ma petite dame — см. ma bonne dame
avoir ses petites et ses grandes entrées à... — см. avoir ses entrées à...
petits jeux — см. jeux de société
mon petit loup — см. mon loup
merci, petit Jésus! — см. merci petit Jésus!
petite monnaie — см. menue monnaie
le petit peuple — см. le bas peuple
petite race — см. méchante race
petit sujet — см. grand sujet
ma petite vieille — см. ma vieille
2. m; f - petitemon petit vieux — см. mon vieux
-
67 pleurer
vpleurer misère — см. chanter misère
-
68 regarder
v -
69 reprendre pied
Au même instant, il se sentit soulevé de terre par un coup prodigieux, et entendit sa propre tête sonner contre le mur. Il reprit pied, le souffle coupé, se courba en deux... (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — В то же мгновение Майа почувствовал как страшным ударом его приподняло с земли, услыхал как его собственная голова со звоном ударилась о стену. Он снова, задыхаясь, встал на ноги, согнулся пополам.
2) вновь укрепиться, вновь закрепиться; вновь почувствовать себя уверенно и спокойноIl souffrait. En vain il essayait de reprendre pied dans la vie. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — Жюльен страдал. Напрасно он старался вновь найти в жизни точку опоры.
Lorsqu'il ouvrit les yeux, la pièce était violemment éclairée. Il mit quelques secondes à reprendre pied dans le réel. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Когда Жак открыл глаза, комната была уже залита ярким светом. Ему понадобилось несколько секунд, чтобы снова перенестись в действительность.
3) овладеть собой, прийти в себя... C'est beau de se tirer d'affaire, et de lâcher avec santé, en reprenant pied, de bonnes injures. Quelle joie puissante!.. (A. de Saint-Exupéry, Vol de nuit.) —... До чего приятно выпутаться из передряги и как следует выругаться, когда, наконец, почувствуешь почву под ногами. Какая это могучая радость...
Il n'avait pas repris pied tout de suite. Sans doute, avait-il sursauté, l'avait-il regardée avec de gros yeux de dormeur qu'on dérange. Elle avait éclaté de rire. (G. Simenon, Le fond de la bouteille.) — Он не сразу пришел в себя. От неожиданности он вздрогнул и уставился на нее широко раскрытыми глазами разбуженного человека. Она рассмеялась.
-
70 se remettre sur piles
прост.подняться, встать на ногиUn coup d'apoplexie avait foudroyé le gros homme. Puis, il se remit sur piles, langue pâteuse, et un œil déformé. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Толстяка разбил паралич. Через некоторое время он встал на ноги, но язык у него плохо поворачивался и один глаз слегка косил.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se remettre sur piles
-
71 dos
m1. спина́ ◄A sg. -й-, pl. -й-►;mettre les mains derrière le dos — закла́дывать/заложи́ть ру́ки за спи́ну; couché [à plat] sur le dos — лежа́щий [плашмя́] на спине́; il avait le dos tourné vers la porte — он стоя́л (сиде́л) спино́й к двери́; le dos à la lumière — спино́й к све́ту; tourner le dos à qn. — отвора́чиваться/отверну́ться от кого́-л., повора́чиваться/пове́рнуться спино́й к кому́-л.; elle lui tournait le dos — она́ стоя́ла к нему́ спино́й; en me voyant il a tourné le dos — уви́дев меня́, он отверну́лся; tourner le dos à qch.il a le dos voûté (rond) ci — у него́ со́гнутая спина́, он суту́лится;
1) отвора́чиваться от чего́-л.2) fig. отка́зываться/отка́заться от чего́-л.;transporter à dos de mulet — перевози́ть/перевезти́ на [вью́чном] му́ле; voyager à dos de chameau — путеше́ствовать ipf. [верхо́м] на верблю́де; sac au dos! milit. — ра́нцы наде́ть!; mettre sac au dos — отправля́ться/отпра́виться в путь <в похо́д>; ● il a fait cela derrière mon dos — он э́то сде́лал за мое́й спино́й; il m'a encore mis ça sur le dos — он на меня́ ещё и э́то взвали́л; ils lui ont mis sur le dos la cause de l'échec — они́ взвали́ли на него́ отве́тственность за неуда́чу; tomber sur le dos de qn. — сва́ливаться/свали́ться на кого́-л. [как снег на го́лову]; je l'ai tout le temps sur le dos ci — он ве́чно мне надоеда́ет; j'ai tous les ennuis sur le dos ∑ — все неприя́тности свали́лись мне на го́лову; il s'est mis tout le monde à dos — он всех восстанови́л про́тив себя́; je n'ai rien à me mettre sur le dos ∑ — мне не́чего наде́ть; les juges ont renvoyé les plaignants dos à dos — су́дьи не вы́сказались ни за ту, ни за другу́ю сто́рону; tirer dans le dos — наноси́ть/нанести́ уда́р в спи́ну; un coup de poignard dans le dos — нож <уда́р ножа́> в спи́ну; cela me fait froid dans le dos ∑ — от э́того у меня́ мура́шки [бегу́т] по ко́же; j'en ai plein le dos ∑ — осточерте́ло <надое́ло> мне всё э́то до сме́рти; tu l'as dans le dos ∑ — у тебя́ ничего́ не вы́шло; sa maladie a bon dos ∑ — он всё сва́ливает на боле́знь, у него́ боле́знь во всём винова́та; un pont en dos d'âne — горба́тый <а́рочный, двуска́тный> мост; le chat fait le gros. dos — ко́шка выгиба́ет спи́нуtransporter à dos d'homme — переноси́ть/перенести́ [покла́жу] на спине́;
2.:║ le dos de la veste — спина́, спи́нка, за́дняя часть пиджа́ка; j'ai une tache dans le dos de ma veste ∑ — у меня́ сза́ди на ку́ртке пятно́ ║ le dos de la lettre (d'un chèque) — обра́тная сторона́ пи́сьма (че́ка) ║ le dos d'un fauteuil — спи́нка кре́сла; le dos d'un livre — корешо́к кни́ги ║ le dos d'un couteau (d'une lame) — тупа́я сторона́ ножа́ (ле́звия); ● il n'y va pas avec le dos de la cuiller ↑OH — идёт напроло́м; voir au dos — смотри́ на оборо́теle dos de la main — ты́льная сторона́* < часть> руки́
-
72 masse
%=1 f1. (quantité) ма́сса; ↑грома́да; гру́да (amas); ↑глы́ба (bloc);taillé dans la masse — вы́сеченный из глы́бы; une masse d'eau — ма́сса воды́; une masse de cailloux — гру́да <ку́ча> камне́й; des masses d'air froid — ма́ссы холо́дного во́здуха; la masse sombre du château — тёмная ма́сса <грома́да> за́мка; s'écrouler comme une masse — вали́ться/по=une énorme masse de pierre — огро́мная ка́менная глы́ба;
2. (beaucoup) ма́сса;une masse de documents — ма́сса докуме́нтов; j'ai une masse de lettres à écrire ∑ — мне на́до написа́ть ма́ссу пи́сем; en masse — мно́жество, мно́го ║ ils sont venus en masse ∑ — их пришло́ о́чень.мно́го; des gens comme lui il n'y en a pas des masses — таки́х люде́й, как он, ма́лоune masse de + pl. — ма́сса; мно́жество (+ G);
3. (ensemble formant un tout) ма́сса; совоку́пность;la masse salariale — фонд за́работной пла́ты; les masses de lumière et les masses d'ombre d'un tableau — пя́тна све́та и те́ни на карти́не; prélever une dépense sur la masse — взима́ть ipf. изде́ржки из всего́ капита́лаla masse des billets en circulation — де́нежная ма́сса в обраще́нии;
4. (grande quantité de gens) ма́сса; подавля́ющее большинство́ (grande majorité);plaire à la masse — нра́виться/по= ма́ссам <пу́блике>; une manifestation de masse — ма́ссовая демонстра́ция ║ la levée en masse — наро́дное ополче́ние ║ pl. les masses paysannes (laborieuses) — крестья́нские (трудя́щиеся) ма́ссы; soulever les masses — поднима́ть/подня́ть ма́ссыla masse des électeurs — избира́тели в [о́бщей] ма́ссе, большинство́ избира́телей;
║ phys. ма́сса;l'unité de masse — едини́ца ма́ссыla masse atomique — а́томная ма́сса;
║ auto.:.la batterie est reliée à la masse — батаре́я соединена́ с ко́рпусомmettre à la masse — заземля́ть/ заземли́ть;
5. milit. группиро́вка ◄о►;une masse de manœuvre — мане́вренная группиро́вка
masse de forgeron — мо́лот кузнеца́; masse..d'armes — па́лица, булава́ASSE %=2 f (gros. maillet) — кува́лда; мо́лот (marteau), masse de bûcheron — кува́лда лесору́ба;
║ fam.:dans ce restaurant, c'est le coup de masse ∑-B — э́том рестора́не ∫ деру́т втри́дорога <ужа́сно деру́т>
-
73 pain
m1. хлеб (dim. хле́бушек) (nom de matière) ║ ( noms d'objet) буха́нка ◄о► (carré) <карава́й (rond)) хле́ба; хле́бец dim.; pain de gruau — хлеб из крупча́тки; pain blanc — бе́лый хлеб; pain bis — пеклева́нный <се́рый> хлеб; pain complet — цельнозерново́й хлеб; pain de mie — беско́рковый хлеб; pain azyme — пре́сный хлеб для просфо́р (hostie); — маца́ (relig. juive); un pain long — бато́н; un petit pain — бу́лка, бу́лочка; un petit pain aux raisins — бу́лочка с изю́мом; gros. pain (pain de campagne) — весово́й хлеб; pain [de] fantaisie — шту́чный хлеб; pain viennois — хлеб [, вы́печенный] на молоке́; un pain de Gênes — минда́льный бискви́т; un pain d'épices — пря́ник; коври́жка; du pain frais (rassis) — све́жий (чёрствый) хлеб; du pain grillé — поджа́ренный хлеб; une soupe de pain cuit — хле́бный суп; du pain perdu — хле́бный пу́динг; une tranche (un morceau) de pain — ло́моть (кусо́к) хле́ба; la croûte de pain — хле́бная ко́рка (ко́рочка dim.); un croûton de pain — горбу́шка (↑краю́ха) хле́ба; la mie de pain — хле́бный мя́киш; une odeur de pain — хле́бный за́пах, за́пах хле́ба; un couteau à pain — нож для хле́ба, хлеборе́зный нож; un four à pain — хлебопека́рная печь; une planche à pain — доска́ для [ре́зки] хле́ба; la huche à pain — хле́бный ларь ║ l'arbre à pain — хле́бное де́рево; ● mettre qn. au pain sec — сажа́ть/посади́ть кого́-л. на хлеб и во́ду; être au pain sec — сиде́ть ipf. на хле́бе и воде́; gagner son pain — зараба́тывать ipf. себе́ на хлеб < на жизнь>; l'homme ne vit pas que de pain — не хле́бом еди́ным жив челове́к; donnez-nous notre pain quotidien bibl. — хлеб наш насу́щный даждь нам днесь; mendier son pain — пита́ться ipf. подая́нием; retirer (ôter) le pain de la bouche à qn. — отнима́ть/отня́ть <отбива́ть/отби́ть> хлеб у кого́-л.; manger son pain blanc le premier1) начина́ть/ нача́ть с са́мого лёгкого2) ра́зом гу́сто, ра́зом пу́сто;cela ne mange pas de pain — запа́с карма́н не тя́нет; avoir du pain sur la plancheje ne mange pas de ce pain là — я на э́то не пойду́;
1) име́ть мно́го рабо́ты;2) име́ть широ́кое по́ле де́ятельности;bon comme du bon pain — добре́йшая душа́; cela se vend comme des petits pain — э́то беру́т < идёт> нарасхва́т; pour une bouchée de pain — за бесце́нок; c'est pain bénit!long comme un jour sans pain — длинню́щий;
1) сам бог веле́л!; само́ в ру́ки идёт!2) подело́м, по заслу́гам, так и на́до 2. (masse de matière) кусо́к, брусо́к;un pain de sucre — голова́ са́хара ║ un pain de cire — круг во́ска ║ un pain à cacheter — обла́ткаun pain de savon (de beurre) — брусо́к мы́ла (ма́сла);
3. pop. (coup) тума́к ◄а► -
74 risquer
vt.1. (mettre en danger) рис кова́ть/рискну́ть semelf. (+); подверга́ть/подве́ргнуть ◄passé m -'гнул et -ерг► ри́ску <опа́сности>;risquer le coup — рискну́ть; risquer gros. — кру́пно рискова́ть; идти́/пойти́ на большо́й риск; risquer le tout pour le tout — поста́вить всё на ка́рту; qui ne risque rien n'a rien — не рискнёшь — не вы́играешь; сме́лость го́рода берёт prov. ║ risqule nez dehors (un œil à la fenêtre) — рискну́ть <отва́житься pf.> вы́сунуть нос на у́лицу (гля́нуть [одни́м глазко́м] в окно́)risquer sa vie (sa peau) — рискова́ть [свое́й] жи́знью (свое́й шку́рой);
2. (affronter) подверга́ться/подве́ргнуться ри́ску <опа́сности>;║ risquer de... (que...) — рискова́ть ipf. (+ inf); tu risques de te tromper — ты риску́ешь ошиби́ться; ça risque de durer — э́то мо́жет <грози́т> затяну́тьсяil risquait la mort (la prison) ∑ — ему́ грози́ла смерть (тюрьма́)
risquer une allusion (une objection) — отва́житься на <рискну́ть> сде́лать намёк (отва́житься <рискну́ть> возрази́ть)
■ vpr.- se risquer
- risqué -
75 rouge
adj. кра́сный*;v. tableau « Couleurs»;rouge brique — кра́сно-кори́чневый, кирпи́чно-кра́сный; rouge feu — о́гненно-кра́сный; rouge sang — крова́во-кра́сный; le drapeau rouge — кра́сное зна́мя, кра́сный <а́лый> флаг; elle a les yeux rouges — у неё покрасне́вшие <запла́канные> глаза́; devenir rouge — красне́ть/по=, раскрасне́ться pf. intens.; rouge comme une écrevisse (un coq, une tomate) — кра́сный как рак (как помидо́р) ║ au nez rouge — красноно́сый; aux joues rouges — краснощёкий; rouge de visage — красноли́цый ║ la race rouge — красноко́жая ра́са ║ l'Armée rouge — Кра́сная А́рмия; un soldat rouge — красноарме́ец; la Place Rouge — Кра́сная пло́щадь; décoré de l'ordre du Drapeau rouge — награждённый о́рденом Кра́сного Зна́мени; краснознамённый; le chapeau rouge — кардина́льская ша́пка ║ le fer rouge — калёное желе́зо; marqué au fer rouge — клеймённый калёным желе́зом, таврённый; un feu rouge — кра́сный свет; griller un feu rouge — е́хать ipf. на кра́сный свет ║ une fourmi rouge — ры́жий мураве́й; un poisson rouge — золота́я ры́бка; ● c'est la lanterne rouge de la classe — он после́дний в кла́ссе; têtu comme un âne rouge — упря́мый как осёл <иша́к>rouge vermillon — я́рко-кра́сный, а́лый; кумачо́вый; румя́ный (visage);
■ adv.:voter rouge — голосова́ть/про= за ле́выхse fâcher tout rouge, voir rouge — рассвире́петь pf.;
■ m1. кра́сный цвет ◄pl. -а►, кра́сное ◄-'ото►;habillé en rouge — оде́тый в кра́сное, в кра́сномteindre en rouge — кра́сить/вы=, по= в кра́сный цвет;
2. кра́сная кра́ска ◄о►;le rouge lui monta au visage ∑ — его́ лицо́ залило́сь кра́ской● le rouge de la honte — кра́ска стыда́;
3.:se mettre du rouge à lèvres — кра́сить/по= гу́бы [пома́дой]; du rouge à joues — румя́наdu rouge à lèvres — губна́я пома́да;
4.:un verre de gros. rouge — стака́н дешёвого кра́сного вина́boire un coup de rouge — пропуска́ть/пропусти́ть стака́нчик кра́сного [винца́];
5. кра́сный свет;passer au rouge — проезжа́ть/прое́хать на кра́сный светle feu est au rouge [— гори́т, включа́ется] кра́сный свет;
6. (incandescence):porter (chauffer) au rouge — доводи́ть/довести́ <раскаля́ть/раскали́ть> докрасна́
7. zool. чу́мка;prendre le rouge — заболева́ть/заболе́ть чу́мкой
См. также в других словарях:
Gros coup à Pampelune — Feria à Pampelune Données clés Titre original … Wikipédia en Français
coup — [ ku ] n. m. • colp 1080; lat. pop. colpus, class. colaphus, gr. kolaphos I ♦ 1 ♦ Mouvement par lequel un corps vient en heurter un autre; impression (ébranlement, bruit...) produite par ce qui heurte. ⇒ choc, ébranlement, heurt, tamponnement.… … Encyclopédie Universelle
gros — gros, grosse [ gro, gros ] adj., adv. et n. • 1080; lat. imp. grossus I ♦ Adj. 1 ♦ (Choses) Qui, dans son genre, dépasse la mesure ordinaire, moyenne. Une grosse pierre. Gros nuage, grosse vague. Grosse goutte. ⇒ large. Gros paquet, grosse valise … Encyclopédie Universelle
Coup De Poker — Saison 15 Épisode n°14 Titre original The Ziff Who Came to Dinner Titre québecois Retour de flamme Code de production FABF08 1e diffusion aux … Wikipédia en Français
Coup de poker — Saison 15 Épisode no 14 Titre original The Ziff Who Came to Dinner Titre québécois Retour de flamme Code de production FABF08 … Wikipédia en Français
Gros-Jean — ● Gros Jean nom masculin invariable Familier. Être Gros Jean comme devant, ne pas être plus avancé qu auparavant ; éprouver une désillusion. ● Gros Jean (citations) nom masculin invariable Jean de La Fontaine Château Thierry 1621 Paris 1695… … Encyclopédie Universelle
Coup De Glotte — Le coup de glotte est la dénomination commune d une consonne dont la description en phonétique articulatoire est l occlusive glottale sourde, notée [ʔ] en alphabet phonétique international … Wikipédia en Français
Gros-Calin — Gros Câlin Gros Câlin est un roman de Romain Gary, publié sous le pseudonyme d Émile Ajar en 1974. Ce livre retrace l histoire de M. Cousin, un statisticien troublé, qui cherche désespérément à combler le vide de son existence auquel fait écho la … Wikipédia en Français
Gros-câlin — est un roman de Romain Gary, publié sous le pseudonyme d Émile Ajar en 1974. Ce livre retrace l histoire de M. Cousin, un statisticien troublé, qui cherche désespérément à combler le vide de son existence auquel fait écho la vacuité des relations … Wikipédia en Français
Gros calin — Gros Câlin Gros Câlin est un roman de Romain Gary, publié sous le pseudonyme d Émile Ajar en 1974. Ce livre retrace l histoire de M. Cousin, un statisticien troublé, qui cherche désespérément à combler le vide de son existence auquel fait écho la … Wikipédia en Français
Gros-Câlin — est un roman de Romain Gary, publié sous le pseudonyme d Émile Ajar en 1974. Ce livre retrace l histoire de M. Cousin, un statisticien troublé, qui cherche désespérément à combler le vide de son existence auquel fait écho la vacuité des relations … Wikipédia en Français