Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

greenwood

  • 101 a high spot

    счастливая минута, примечательное событие

    These were the high spots of Mr. Bunting's life of retirement. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XVI) — Это были самые счастливые дни в жизни мистера Бантинга, после того как он удалился на покой.

    The fights were the high spots of a big night. (E. Caldwell, ‘The Sacrilege of Alan Kent’, ‘Poor Fool’) — Драки были самым примечательным событием в этот вечер.

    Large English-Russian phrasebook > a high spot

  • 102 a jig-saw puzzle

    составная картинка-загадка, разрезная картинка (головоломка, в которой нужно сложить мелкие кусочки, чтобы получилась картинка)

    Julie, who considered any discussion about money to be slightly vulgar, had become engrossed in a jig-saw puzzle. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. III) — Джули, считавшая разговоры о деньгах признаком дурного тона, была занята складыванием разрезной картинки.

    Methodically he finished the examination... Every sign and every symptom they fitted as superbly as a complex jigsaw puzzle. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book I, ch. 8) — Он методически проделал осмотр... Все признаки, все симптомы сходились так же точно, как элементы сложной мозаики-головоломки.

    I began to feel that even the little the department knew about espionage activities in this district was all wrong. I was still wrong. I was still idly fumbling with these inadequate bits of the jig-saw puzzle when the six o'clock news burst into the lounge. (J. B. Priestley, ‘Black-out in Gretley’, ch. 8) — Я начинал думать, что даже и эти сведения о шпионаже в Гретли были неверны. Но я ошибался. Я все еще разбирался в отдельных клочках этой загадки-головоломки, когда громкоговоритель оглушил меня очередными сообщениями с фронта.

    Large English-Russian phrasebook > a jig-saw puzzle

  • 103 a job of work

    He was always ready to give a hand, and as time went on and Annette could do less and less it was useful to have a man about who didn't mind doing a job of work. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Unconquered’) — Ганс охотно помогал по хозяйству. Аннетт уже не могла выполнять тяжелую работу, и на ферме был очень полезен человек, всегда готовый подсобить, если нужно.

    ...you'll have a job of work getting such stuff out of the island. (J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. X) —...вам придется основательно потрудиться, чтобы вывезти эту руду с острова.

    He was not particularly looking for a job of work; he was enjoying his garden. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. II) — Он совсем не стремился непременно выискивать себе какую-нибудь работу, он попросту наслаждался своим садом.

    Large English-Russian phrasebook > a job of work

  • 104 a man of straw

    1) ненадёжный, несерьёзный человек

    There, in a room that had a feminine touch in its decorations, he kept the firm's books in fine spidery penmanship, well aware that his father despised him for a than of straw. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. IV) — Там, в комнате, убранной с чисто женским вкусом, он делал записи в конторских книгах своим тонким как паутина почерком, отлично зная, что отец презирает его и смотрит на него как на пустое место.

    After another drink, he was speculating about Roger's enemies. Four or five, he said: anyway, you could count them on one hand. Men of straw. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XXXVII) — Выпив еще стакан, мой приятель-журналист начал подсчитывать врагов Роджера. - четыре-пять, - говорил он. - Во всяком случае, их можно по пальцам пересчитать. Жалкие людишки!

    It would be unwise to put money into Jones's business; he is a man of straw. (DEI) — Неразумно вкладывать деньги в предприятие Джонса. Он человек никудышный.

    2) фиктивное, подставное лицо (особ. в сделке или в судебном процессе)

    If the defendant be a man of straw, who is to pay the costs, sir? (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXI) — Если ответчик - фиктивное лицо, то кто же будет платить судебные издержки, сэр?

    There remains then only to be considered the method in which the narrator is not an essential part of the story, but merely a witness... and since there is no need for the reader to know anything about him, the fact that he is a man of straw is of no moment. (W. S. Maugham, ‘Six Stories Written in the First Person Singular’, ‘Preface’) — Остается только сказать несколько слов о том литературном приеме, когда рассказчик является не героем повествования, а всего только свидетелем. А поскольку читателю ничего не нужно знать о рассказчике, тот факт, что он является подставным лицом, не имеет значения.

    3) ложный аргумент, выдвигаемый говорящим только для того, чтобы самому его опровергнуть (тж. a straw man)

    ...they find it easier to set up crudely contrived straw men and knock these down. —...они прибегают к методу ложных аргументов, которые они наспех сколачивают и с легкостью разбивают.

    4) воображаемое лицо; плод воображения

    This plotter, this deceiver of the innocent, on whom you went your imagination, is a mere man of straw. The reality is a very peaceable, inoffensive character. (EI) — Этот интриган, этот обманщик доверчивых простаков - только плод вашего воображения. В действительности это мирный, безобидный человек.

    Large English-Russian phrasebook > a man of straw

  • 105 a voice in the wilderness

    глас вопиющего в пустыне [этим. библ. Isaiah XL, 3, Matthew II, 3]

    What was the point, he demanded, of spring-clearing a house that might be bombed?.. His was a voice crying in the wilderness. Mrs. Bunting ignored all protests. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. XIII) — Какой, спрашивается, толк в генеральной уборке, если дом каждую минуту могут разбомбить?.. Это был глас вопиющего в пустыне. Миссис Бантинг не обращала никакого внимания на его протесты.

    Large English-Russian phrasebook > a voice in the wilderness

  • 106 all over

    1) повсюду, кругом

    Suddenly the news was all over Lima. (Th. Wilder, ‘The Bridge of San Luis Rey’, part IV) — Новость сразу же распространилась по всей Лиме.

    He would succeed; he was the type that did succeed; it was written all over him. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XIV) — Крис добьется успеха; он из тех, кому удача в руки идет. Это на нем написано.

    He was travelled all over Europe. — Он изъездил всю Европу.

    2) типичный, характерный (для кого-л.), весь в этом

    That was Landy all over - no tact at all (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XX) — Но в этом весь Лэнди - полное отсутствие такта.

    3) такой же как, очень похожий, вылитый; ≈ копия

    She's not a bit like me. She's your mother all over. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. VI) — Она ничуть не похожа на меня. Вся в мать.

    He is his father all over. — Он вылитый отец.

    4) в прошлом, позади

    Her troubles are all over. — Ее трудности позади.

    5) (with smb.) разг. всё кончено; ≈ его, её и т. д. песенка спета; ему, ей и т. д. крышка (обыкн. употр. с гл. to be)

    It is all over with him now. — Теперь ему крышка.

    Large English-Russian phrasebook > all over

  • 107 all present and correct

    воен.

    ‘All present and correct, sir,’ reported the sergeant. (E. Waugh, ‘Sword of Honour’, ch. IV) — - Все налицо, сэр, - отрапортовал сержант.

    Having donned his alpaca coat, Mr. Bunting levered himself up, and looked over the partition to count the staff. Yes, all present and correct. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. IV) — Надев рабочий пиджак из альпаки, мистер Бантинг встал на ящик и, глянув за перегородку, пересчитал подчиненных. Да, все на местах, все в порядке.

    Large English-Russian phrasebook > all present and correct

  • 108 all the way

    1) от начала до конца, всё это время (тж. the whole way)

    Joe has played the whole way in the football game... (DAI) — Джо в этом футбольном матче играл от начала до конца.

    2) от начала до конца, целиком, полностью, во всём

    ‘I'll help you,’ promised Minny. ‘I'll help you all the way.’ (R. Greenwood, ‘Good Angel Slept’, ch. XV) — - Я помогу тебе, - сказала Минни. - Помогу тебе во всем.

    ‘Where you stationed now, Broderick?’ ‘Uh... oh, no you don't, no you don't. I'm top secret, pal, all the way.’ (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Monday’) — - Послушай, Бродерик, где ты сейчас служишь? - О нет, нет! Я теперь, дружок, засекречен с головы до пят, с головы до пят.

    ‘What did the Vice President say?’ ‘He's with us. All the way.’ (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part I, ch. II) — - А что сказал вице-президент? - Он нас полностью поддерживает.

    When I was a lot younger than I am now I thought the lodger was cuckoo, crazy, just plain loopy. But he was only in love, all the way. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. I) — Раньше, когда я был помоложе, мне казалось, что наш жилец - псих, полоумный, чокнутый да и только. А он просто-напросто был влюблен без памяти.

    Large English-Russian phrasebook > all the way

  • 109 an old bird

    1) опытный, осторожный, бывалый человек; ≈ стреляный воробей [часть пословицы old birds are not to be caught with chaff; см. old birds are not to be caught with chaff]
    2) пренебр., фам. старикан, старикашка; старушка, старушонка

    Unscrupulous old bird by the look of him. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XV) — Бессовестный старый жулик, это и по роже видно.

    She rather amuses me. What a detective the old bird is!.. How she enjoyed tracking down the unfortunate Carrington... (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part I, ch. 6) — Забавная старуха. И какой опытный сыщик!.. Как она наслаждается тем, что выследила несчастного Каррингтона...

    Large English-Russian phrasebook > an old bird

  • 110 at hand

    1) близко, рядом, под рукой, поблизости, по соседству; рукой подать; налицо (тж. close или near at hand)

    It was good to have Robbie at hand in a time like this... (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. II) — Хорошо в такую минуту иметь подле себя Робби...

    Near at hand a small stream flowed with a constant soothing ripple. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 20) — Совсем рядом монотонно, успокаивающе журчал ручей.

    It was a quiet wedding. Evie had no relations near at hand, and the principal guest was Oskey, who gave her away. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. VII) — Свадьбу отпраздновали скромно. Родные Эви были далеко, и самым почетным гостем оказался Оски, взявший на себя роль посаженного отца.

    2) наготове, в запасе; ≈ насущный, неотложный

    It was for Hopkins to bring these soaring imaginations down to earth, to contemplation of the topic immediately at hand. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. I) — Именно Гопкинсу приходилось возвращать их с заоблачных высот на землю, чтобы заняться рассмотрением насущных задач.

    He knew that Ken's immersion was due to much more than the problem at hand. (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 2) — Он знал, что не только интерес к разрабатываемой проблеме заставляет Кена с головой погрузиться в работу.

    Erik shook his head and dismissed his self-questioning. He had a more immediate job at hand. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, ch. V) — Эрик покачал головой и заставил себя не думать больше об этих мучительных вопросах. У него были более неотложные дела.

    3) близко, вскоре; ≈ не за горами, на носу (тж. close или near at hand)

    There were no curtains on the windows, and gradually the night seemed to lighten; it was not yet the dawn, but the dawn was at hand. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 114) — На окнах не было занавесок, и мрак постепенно редел. Солнце еще не взошло, но рассвет был уже близко.

    The winter was near at hand, she had no clothes, and now she was out of work. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. VI) — Зима была на носу, у девушки не было теплой одежды, а тут еще она лишилась работы.

    ...President Hoover boasted that the abolition of unemployment and poverty was near at hand. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book III, ch. 25) —...президент Гувер хвастался, что ликвидация безработицы и нищеты - дело ближайшего будущего.

    Large English-Russian phrasebook > at hand

  • 111 at length

    1) редк. во всю длину, врастяжку (тж. at (one's) full length)

    Upon my entrance, Usher rose from a sofa on which he had been lying at full length. (E. A. Poe, ‘The Fall of the House of Usher’) — Когда я вошел, Ашер встал с дивана, на котором он до этого лежал, растянувшись во весь рост.

    2) детально, подробно, без всяких сокращений (тж. at considerable, full, great или some length)

    Elliott told him at some length that he was having trouble with his kidneys... (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. V) — Эллиот долго рассказывал официанту о мучившей его болезни почек...

    She wrote regularly in answer to my frequent and passionate communications but never at great length. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book III, ch. 5) — Алисон аккуратно отвечала на мои частые и страстные послания, только письма ее были всегда коротенькие.

    No point was too trivial for Oskey to expound at length. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. II) — Оски давал пространные объяснения по любому вопросу, даже самому пустяковому.

    Mr. Smeeth... arrived at the sports page, where the prospects of certain women golfers were discussed at considerable length. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. 2) — Мистер Смит... добрался до спортивной странички, где немало места было уделено обсуждению сравнительных достоинств каких-то чемпионок по гольфу.

    4) наконец, наконец-то, в конце концов

    But the rain showed no signs of stopping, and at length with umbrellas and waterproofs they set out. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Rain’) — Но дождь все не ослабевал, и в конце концов они тронулись в путь, накинув плащи и захватив зонтики.

    Large English-Russian phrasebook > at length

  • 112 be above oneself

    разг.
    1) важничать, зазнаваться; задаваться; ≈ задирать нос

    There was a feeling among the girls that Dawes was a bit "above herself". (R. Greenwood, ‘O Mistress Mine’, ch. 3) — Девушки считали, что Рози Дос немного зазнайка.

    To cut a long story short, Priscilla really got quite "above herself", dressing and behaving "grandly", and did eventually satisfy her ambition of penetrating into some slightly "better" social circles than those which she had frequented at first. (J. Murdoch, ‘The Black Prince’, part I) — Короче говоря, Присцилла стала такая важная со своими шикарными туалетами и "великосветскими" замашками и в конце концов осуществила свои честолюбивые мечты: проникла в чуть более высокие круги, чем те, с которых начинала.

    2) выйти из повиновения, отбиться от рук

    The boy is getting above himself, don't you see? — Разве вы не видите, мальчишка совсем от рук отбился.

    Large English-Russian phrasebook > be above oneself

  • 113 be on one's mettle

    проявлять пыл, рвение

    ‘Now, if I had been stung by ten ad ders i should hardly have lost a day's work for 't,’ said Grandfer Cantle. ‘Such is my spirit when I am on my mettle. But perhaps 'tis natural in a man trained for war.’ (Th. Hardy, ‘The Return of the Native’, book IV, ch. VII) — - Ну а я, хоть бы меня дюжина гадюк укусила, и то не стал бы из-за этого ни одного рабочего дня терять, - заявил дедушка Кентл. - Вот я каков, когда распалюсь. Ну да недаром же меня воевать учили.

    A steady beat, an even pace. Ernest, on his mettle, clung to this idea. It was only jazz, but he might as well show them he could play it. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XIII) — четкий ритм, мерное движение. Эрнест всеми силами старался не сплоховать. Это всего-навсего джаз, но он докажет им, что может играть и такую музыку.

    If he wins his fight this evening, he'll be on the direct road for a world championship, so you can imagine that he's right on his mettle. (SPI) — Если он выиграет бой сегодня вечером, то ему открыт путь на чемпионат мира. Представляете себе, как он рвется в бой.

    Large English-Russian phrasebook > be on one's mettle

  • 114 be slow in the uptake

    разг.
    медленно, туго соображать; не сразу понять, в чём дело [первонач. амер.]; см. тж. be quick in the uptake

    Sometimes he looked at Ernest's unresponding face as though he doubted whether his new clerk were not a little slow in the uptake. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XVI) — Обычно лицо Эрнеста не выражало никаких эмоций, и Дэнби иной раз как-то странно на него поглядывал, словно задавал себе вопрос, уж не взял ли он в клерки безнадежного тупицу.

    ...I suppose I am, as Mary says, occasionally a little slow on the uptake. (J. P. Marquand, ‘Thirty Years’, ‘Sun, Sea and Sand’) — Иногда, как выражается Мэри, я туговато соображаю.

    ‘A good girl,’ said the butler, as Betty ran out, ‘but slow in the uptake.’ (D. L. Sayers, ‘Five Red Herrings’, ‘Gowan’) — - Хорошая девчушка, - заметил дворецкий, когда Бетти выбежала из комнаты. - Но сообразительностью не отличается.

    Large English-Russian phrasebook > be slow in the uptake

  • 115 be white about the gills

    разг.
    (be (или look) white about (амер. around) the gills (тж. be или look green and yellow about или around the gills))
    1) иметь нездоровый, бледный вид, выглядеть больным, плохо выглядеть; см. тж. be rosy about the gills

    ‘Did you see him? Was he green about the gills?’ ‘No, he was in the pink,’ said Philip... (G. Vidal, ‘The Judgment of Paris’, ch. 6) — - Ну как, вы видели мистера Уиллиса? Он, говорят, с лица спал? - Нет, нет. У него цветущий вид, - ответил Филип.

    In the mirror he saw his image also listening and looking very white about the gills, he thought. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. XVII) — В зеркале Эрнест увидел своего двойника. "Очень бледный и тоже прислушивается", - подумал Эрнест.

    2) иметь подавленный, расстроенный вид, быть не в настроении

    A: "My dear fellow!.. You're looking terribly green about the gills this morning." B: "Yesterday I lost my job, and I don't know what I shall do if I can't find work quickly." (SPI) — А: "Ну и вид у вас сегодня! Краше в гроб кладут..." Б: "я вчера потерял работу. Не знаю, что и делать, если быстро не найду новую."

    3) (только be или look white about (амер. around) the gills) испугаться

    ‘I don't blame him. Felt that way myself the first time I went down tbe shaft we sank on Coolgardie. Remember, Dinny?’ ‘Do I remember?’ Dinny chortled. ‘You were white around the gills, and no mistake, Morrey. But that didn't stop y'r goin' down every mornin' we were workin' in the shaft.’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 15) — - я лично не виню его. я сам в свое время струхнул, когда первый раз спускался в шахту, которую мы заложили в Кулгарди. Помнишь, Динни? - Еще бы не помнить! - усмехнулся Динни. - На тебе, Моррис, просто лица не было, побелел как полотно - уж можете не сомневаться. И все-таки потом каждое утро спускался в шахту как миленький.

    Large English-Russian phrasebook > be white about the gills

  • 116 bear a charmed life

    чудом уцелеть среди опасностей; быть неуязвимым [bear a charmed life шекспировское выражение; см. цитату]

    Macbeth: "...I bear a charmed life, which must not yield To one of woman born." (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act V, st. 7) — Макбет: "...Неуязвим я; жизнь мою не сломит Рожденный женщиной."

    She bore a charmed life, and prospered amid dangers and alarms. (J. London, ‘The Iron Heel’, ch. XVIII) — Она была точно заколдована, и никакие опасности и бури не могли сломить ее.

    Several houses round about were knocked down... but Battersby's house was intact. Like himself it seemed to bear a charmed existence. (R. Greenwood, ‘The Squad Goes Out’, ch. XII) — Несколько домов было уничтожено... но дом Баттерсби оставался невредимым. Как дом, так и его хозяин чудом уцелели.

    He rescued a girl and killed his enemy and led a charmed life. (Gr. Greene, ‘The Quiet American’, part IV, ch. 7) — Он спас возлюбленную, убил врага и сам остался цел.

    Large English-Russian phrasebook > bear a charmed life

  • 117 bend an ear to

    (bend an ear to (тж. give ear to, lend an ear или ears to, open one's ears, incline one's ear или ears))
    прислушиваться; выслушивать [incline one's ear или ears этим. библ. Proverbs IV, 20]

    ...making such remarks as he could induce his chief to give ear to. (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. XXX) —...он позволял себе замечания, к которым, по его мнению, шеф мог прислушаться.

    ...his wife was privately comforting Ernest, lending a mother's weakly credulous ear to his implorations. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. VI) —...его жена втихомолку утешает Эрнеста, легковерным материнским сердцем внимая его жалобам.

    ‘I think we've had everyone's opinion except Dr. Hermann.’ He inclined a polite ear. (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. 3) — - Я полагаю, все высказали свое мнение, кроме доктора Германа. Доктор с подчеркнутой вежливостью слушал все, что говорилось.

    I can't go out unless there's someone to give an ear to the telephone. (ODCIE) — Я не могу уйти, ведь здесь никого нет, чтобы отвечать на телефонные звонки.

    Large English-Russian phrasebook > bend an ear to

  • 118 beyond the pale

    (beyond (out of или outside) the pale (of smth.))
    за пределами ( дозволенного), за рамками (приличий и т. п.); недопустимый; см. тж. inside the pale

    ‘I do not pretend to understand these things,’ said Mrs. Sparsit with dignity, ‘My lot having been originally cast in a widely different sphere; and Mr. Sparsit, as a Powler, being also quite out of the pale of any such dissensions.’ (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. I) — - Я не претендую на понимание этих вещей, - сказала миссис Спарсит с достоинством, - мне судьбой было предназначено вращаться в совершенно других кругах; и мистер Спарсит, будучи родом из Паулеров, был очень далеко от подобных столкновений.

    He had always been outside the pale of these men, because he had always been something of an academic freak, and it was better to ostracize yourself than have others do it for you. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 1) — Он всегда держался особняком, слыл в английской колонии человеком ученым и с причудами и считал, что лучше отстраниться самому, не дожидаясь, чтобы тебя выгнали.

    Amanda: "I've been brought up to believe that it's beyond the pale for a man to strike a woman." (N. Coward, ‘Private Lives’, act III) — Аманда: "Я считаю совершенно недопустимым, чтобы мужчина ударил женщину. Так уж меня воспитали."

    ‘Really, George!’ protested Mrs. Bunting, indicating that even she thought he was a bit beyond the pale. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XI) — - Право же, Джордж! - запротестовала миссис Бантинг, давая понять, что даже с ее точки зрения он немного хватил через край.

    Large English-Russian phrasebook > beyond the pale

  • 119 blind drunk

    (blind (или dead) drunk (тж. drunk as a fiddler, as a lord, as an owl или as a boiled owl, редк. as a fish, жарг. as a fiddler's bitch, as David's или Davy's sow; австрал. жарг. drunk as a bastard, as a fowl или as Chloe))
    вдребезги, вдрызг, мертвецки пьян; ≈ пьян в стельку

    ‘Don't touch it,’ I had found the opportunity to whisper; ‘in your state, it will make you as drunk as a fiddler.’ (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. XI) — - Не притрагивайтесь к вину, - прошептал я Джиму, - в таком состоянии, в котором вы сейчас, оно сразу же свалит вас с ног.

    ...and presently he'll be rollin' in as drunk as Davy's sow. (R. Greenwood, ‘The True History of a Little Rugamuffin’, ch. VII) —...он вскоре явится вдрызг пьяный.

    The place was burnt out, and there was the parson, drunk as a fiddler's bitch, down there with the boys. (K. S. Prichard, ‘Patch and Colour’, ‘Mrs. Grundy's Mission’) — Дом сгорел дотла, а там был какой-то мертвецки пьяный священник со своими приятелями.

    Large English-Russian phrasebook > blind drunk

  • 120 bright as a button

    1) чистенький; нарядный; ≈ с иголочки

    The good Irishwoman has made our place bright as a new pin (R. Greenwood, ‘The True History of a little Rugamuffin’, ch. II) — Добрая ирландка так убрала наш дом, что все заблестело.

    2) сияющий, радостный

    How could the fellow talk like this, and look as bright and pink as a new penny? (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. VII) — И как этот человек мог говорить такие вещи и при этом сиять как новый пятак?

    Large English-Russian phrasebook > bright as a button

См. также в других словарях:

  • Greenwood — heißen die Orte in den Vereinigten Staaten: Greenwood (Arkansas) Greenwood (Delaware) Greenwood (Florida) Greenwood (Illinois) Greenwood (Indiana) Greenwood (Kalifornien) Greenwood (Louisiana) Greenwood (Maine) Greenwood (Minnesota) Greenwood… …   Deutsch Wikipedia

  • Greenwood — may refer to:People* Greenwood (surname)PlacesAustralia* Greenwood, Western Australia, a suburb of PerthCanada* Greenwood, Calgary, Alberta, a neighbourhood * Greenwood, British Columbia, a city * Greenwood, Nova Scotia, a village * Greenwood,… …   Wikipedia

  • Greenwood — Greenwood, MO U.S. city in Missouri Population (2000): 3952 Housing Units (2000): 1407 Land area (2000): 4.039516 sq. miles (10.462299 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 4.039516 sq. miles… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Greenwood — Greenwood, que en inglés significa «bosque verde», es un apellido y topónimo que puede hacer referencia a: Personas Colin Greenwood (1969), músico británico, integrante del grupo rock Radiohead como bajista Jonny Greenwood (1971), guitarrista… …   Wikipedia Español

  • GreenWood — (Севастополь,Крым) Категория отеля: Адрес: Marshala Gelovani Street 26, ap. 23, 01001 Сев …   Каталог отелей

  • Greenwood — Green wood , a. Pertaining to a greenwood; as, a greenwood shade. Dryden. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Greenwood, AR — U.S. city in Arkansas Population (2000): 7112 Housing Units (2000): 2654 Land area (2000): 9.187327 sq. miles (23.795066 sq. km) Water area (2000): 0.129244 sq. miles (0.334740 sq. km) Total area (2000): 9.316571 sq. miles (24.129806 sq. km) FIPS …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Greenwood, DE — U.S. town in Delaware Population (2000): 837 Housing Units (2000): 394 Land area (2000): 0.660487 sq. miles (1.710654 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.660487 sq. miles (1.710654 sq. km) FIPS… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Greenwood, FL — U.S. town in Florida Population (2000): 735 Housing Units (2000): 335 Land area (2000): 4.795408 sq. miles (12.420049 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 4.795408 sq. miles (12.420049 sq. km) FIPS… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Greenwood, IL — U.S. village in Illinois Population (2000): 244 Housing Units (2000): 86 Land area (2000): 1.558532 sq. miles (4.036578 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.558532 sq. miles (4.036578 sq. km) FIPS… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Greenwood, IN — U.S. city in Indiana Population (2000): 36037 Housing Units (2000): 16042 Land area (2000): 14.273396 sq. miles (36.967924 sq. km) Water area (2000): 0.000726 sq. miles (0.001881 sq. km) Total area (2000): 14.274122 sq. miles (36.969805 sq. km)… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»