Перевод: с английского на русский

с русского на английский

greene

  • 121 phony war

    "странная война" (период затишья во Второй мировой войне с сентября 1939 г. по май 1940 г. на Западном фронте) [этим. фр. une drôle de guerre. Из речи Э. Даладье в палате депутатов 22 декабря 1939 г.]

    She had joined him the first year of the phony war and now she couldn't get away... (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, part I, ch. I) — Жена приехала к Скоби в первый год "странной войны" и уже не смогла уехать...

    Large English-Russian phrasebook > phony war

  • 122 pick and choose

    быть разборчивым, привередливым; тщательно выбирать

    I shouldn't have thought at your age you could afford to pick and choose, Polly. (W. S. Maugham, ‘The Merry-Go-Round’, part I) — Я считаю, Полли, что в твоем возрасте ты не можешь позволить себе быть такой разборчивой.

    ‘Wait, Milo!’ she told him. ‘I forgot something! My potted plants! That's all I saved from the fire!..’ ‘Do you have your favorite flower pot?’ he asked. ‘I don't know. I didn't have time to pick and choose.’ (E. Caldwell, ‘Jenny by Nature’, ch. XV) — - Погодите, Майло! - сказала Дженни. - Я кое-что забыла. Мои горшки с цветами! Это все, что я спасла от пожара!.. - Вы захватили свой любимый цветок? - спросил он. - Не знаю. Некогда было разбираться.

    ‘I can't bear French fried, but there's no pick and choose with a blue plate.’ ‘No pick and choose?’ ‘You eat what you're given.’ (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part V, ch. III) — - Терпеть не могу картофель по-французски, но, когда подают ассорти, выбирать не приходится. - Выбирать не приходится? - Ешь что дают.

    This place was so crowded that you had to take the seat they offered you; there was no picking and choosing your company at the table. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. IV) — Кафе было битком набито, так что пришлось сесть, куда предлагали, - выбора не было.

    Large English-Russian phrasebook > pick and choose

  • 123 pick up the pieces

    шутл.
    1) встать, подняться ( после падения)
    2) оправиться (после неудачи, провала и т. п.); поправить дело

    I felt we had been married a long time and it hadn't worked. I had no idea how to pick up the pieces. (Gr. Greene, ‘Loser Takes All’, part II, ch. 3) — Мы с Кэри были женаты давно, но брак явно не удался. Я не знал, как поправить дело.

    Gwennie, it don't do no good to cry over spilt milk. What's done's finished with but we can pick up the pieces. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 13) — Послушай, Гвенни, ну чего плакать, прошлого уж не вернешь. Что было, то прошло, а жить все равно надо.

    Large English-Russian phrasebook > pick up the pieces

  • 124 play one's own game

    He might be out to play his own game, but he was going to play it with unexampled vigour and the republic would at least pick up some chips from his table. (Gr. Greene, ‘Journey without Maps’, part II, ch. II) — Президент вел свою собственную игру, но, правда, играл с таким необычайным рвением, что и республике могли перепасть кое-какие крохи с его стола.

    Large English-Russian phrasebook > play one's own game

  • 125 pleased as Punch

    очень доволен, рад-радёшенек, от души рад

    ‘When Sissy got into the school here,’ he pursued, ‘her father was as pleased as Punch.’ (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book I, ch. VI) — - Когда Сисси попала в здешнюю школу - продолжал он, - ее отец очень обрадовался.

    ‘Aren't you glad?’ she asked again. ‘I thought you'd be as pleased as Punch.’ (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 122) — - Неужели ты не рад? - повторила Салли. - А я-то думала, что ты ног под собой не будешь чуять от радости.

    ‘We shall look such fools,’ the Commander said. ‘They are going to be as pleased as Punch in Naval intelligence.’ (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part V) — - Но вы представьте, какими мы будем выглядеть болванами, - сказал капитан. - Морская разведка с ума сойдет от радости!

    Large English-Russian phrasebook > pleased as Punch

  • 126 pour oil on the waters

    действовать успокаивающе; умиротворять

    He had an unnatural passion for sardines. He said... that eating them was like pouring oil on troubled waters. (Gr. Greene, ‘Travels with My Aunt’, part I, ch. 13) — Карран обожал сардины. Он утверждал, что они действуют на него успокаивающе.

    ‘...mine managers admitted the miners on this field "were not surpassed anywhere for skill, industry and courage".’ ‘Pourin' oil on the troubled waters,’ Bill murmured. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. II) — -...рудничное начальство не может не признать заслуг наших горняков, "самых умелых, трудолюбивых и отважных горняков на свете". - Сладко поют, зубы заговаривают, - пробормотал Билл.

    Large English-Russian phrasebook > pour oil on the waters

  • 127 push up daisies

    жарг.
    ≈ отправиться на тот свет, сыграть в ящик, отдать концы

    Fraser was singing to himself the same tune he had sung every evening since his last leave: What will we care for The why and the wherefore When you and I Are pushing up the daisies? (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, book I, part I, ch. II) — Фрезер мурлыкал песенку, которую он пел каждый вечер, с тех пор как вернулся из отпуска: Нам, признаться, дела нет До чужих тревог и бед. Если мы с тобой - юнцы - Сами отдаем концы.

    Large English-Russian phrasebook > push up daisies

  • 128 put in smb.'s hands

    (put in (или into) smb.'s hands (или in(to) the hands of smb.))
    1) (smb. или smth.) вверять кого-л. или что-л. кому-л

    ‘There is a gentleman in this room,’ cried I. ‘I appeal to him. I put my life and credit in his hands.’ (R. L. Stevenson, ‘Catriona’, ch. 6) — - В этой комнате присутствует один джентльмен, - воскликнул я. - И я обращаюсь к нему. Моя жизнь и репутация в его руках.

    That evening Chance, which visits the lives of even the best-invested Forsytes, put a clue into Fleur's hands. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch. II) — В этот вечер Случай вмешался в жизнь таких надежно защищенных от всяких случайностей людей, какими были Форсайты. И Флер получила в руки необходимый ключ.

    ‘Oh, Major Scobie, what made you write such a letter? It was asking for trouble’. ‘One can't be wise all the time, Yusef...’ ‘You see it has put you in my hands.’ (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, book II, part III, ch. II) — - Ах, майор Скоби, что заставило вас написать такое письмо? Вы сами напросились на неприятности. - Конь о четырех ногах, Юзеф, и то спотыкается... - Написав это письмо, вы оказались у меня в руках.

    2) ( oneself) отдать себя в чьи-л. руки

    Tomorrow I shall call a meeting of my creditors, and put myself in their hands. (W. Howells, ‘The Rise of Silas Lapham’, ch. XXVII) — Завтра я созову моих кредиторов и отдамся в их руки.

    In my opinion you ought to put yourself in the hands of a thoroughly good solicitor. (A. Christie, ‘Cards on the Table’, ch. XIII) — я считаю, что вам следует пригласить опытного юриста для ведения дела.

    Large English-Russian phrasebook > put in smb.'s hands

См. также в других словарях:

  • Greene — may refer to:PlacesIn the United States: *Greene, Indiana, unincorporated place *Greene, Iowa, city in Butler County *Greene, Maine, town in Androscoggin County *Greene (town), New York, in Chenango County **Greene (village), New York, in the… …   Wikipedia

  • Greene — steht für: Greene (Familienname), der Familienname Greene Greene ist der Name folgender Orte in Deutschland: Greene (Kreiensen), Ort in Niedersachsen Greene ist der Name folgender Orte in den Vereinigten Staaten: Greene (Iowa) Greene (Maine)… …   Deutsch Wikipedia

  • GREENE (G.) — On commence par lire Graham Greene pour l’intrigue. De prime abord, son art du récit captive – peut être par l’affabulation policière de la plupart de ses romans –, puis, en filigrane, apparaît bientôt une aventure intérieure aux horizons… …   Encyclopédie Universelle

  • Greene — hace referencia a: Edward Lee Greene: botánico estadounidense, cuya abreviatura es Greene. Emily Greene Balch, escritora y pacifista estadounidense, premio Nobel de la Paz en 1946. Graham Greene, escritor británico. Brian Greene, físico… …   Wikipedia Español

  • Greene — Greene, Graham * * * (as used in expressions) Balch, Emily Greene Greene, Charles Sumner y Greene, Henry Mather Greene, (Henry) Graham Greene, Nathanael …   Enciclopedia Universal

  • Greene — Greene, NY U.S. village in New York Population (2000): 1701 Housing Units (2000): 786 Land area (2000): 1.069206 sq. miles (2.769230 sq. km) Water area (2000): 0.039916 sq. miles (0.103382 sq. km) Total area (2000): 1.109122 sq. miles (2.872612… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Greene [2] — Greene (spr. grīn), 1) Robert, engl. Dichter und Pamphletist, geb. um 1560 in Norwich, gest. 3. Sept. 1592, studierte auf dem St. John s College in Cambridge, bereiste den Kontinent und begann nach seiner Rückkehr um 1585 mit Erfolg Dramen zu… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Greene —   [griːn],    1) Henry Graham, englischer Schriftsteller, * Berkhamsted (County Hertfordshire) 2. 10. 1904, ✝ Vevey (Schweiz) 3. 4. 1991, Bruder von 2); konvertierte 1926 zum Katholizismus. Greene, der auch Dramen, Reise und Kinderbücher sowie… …   Universal-Lexikon

  • Greene, IA — U.S. city in Iowa Population (2000): 1099 Housing Units (2000): 562 Land area (2000): 1.094950 sq. miles (2.835907 sq. km) Water area (2000): 0.059478 sq. miles (0.154048 sq. km) Total area (2000): 1.154428 sq. miles (2.989955 sq. km) FIPS code:… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Greene, NY — U.S. village in New York Population (2000): 1701 Housing Units (2000): 786 Land area (2000): 1.069206 sq. miles (2.769230 sq. km) Water area (2000): 0.039916 sq. miles (0.103382 sq. km) Total area (2000): 1.109122 sq. miles (2.872612 sq. km) FIPS …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Greene [2] — Greene (spr. Grihn), Nathaniel, geb. 1742 zu Warwick im Staate Rhode Island (Nordamerika), trat, obgleich Quäker, zu Anfang der Revolution als Soldat in amerikanische Dienste, wurde 1776 Generalmajor, trug viel zu den Siegen bei Trenton,… …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»