Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

great+tit

  • 1 great tit

    2) Лесоводство: (Parus major L.) большая синица

    Универсальный англо-русский словарь > great tit

  • 2 great tit

    English-russian biological dictionary > great tit

  • 3 great tit

    большая синица

    English-Russian dictionary of technical terms > great tit

  • 4 great tit (Parus major L.)

    Лесоводство: большая синица

    Универсальный англо-русский словарь > great tit (Parus major L.)

  • 5 tit

    tit 1. синица, Parus; 2. маленькая птица
    azure tit белая лазоревка, Parus cyanus
    blue tit лазоревка, Parus caeruleus
    bush tit кустарниковая синица, Psaltriparus
    coal tit московка, Parus ater
    great tit большая синица, Parus major
    Lapp tit сероголовая гаичка, Parus cinctus
    Siberian tit сероголовая гаичка, Parus cinctus
    sombre tit средиземноморская гаичка, Parus lugubris
    willow tit буроголовая гаичка, Parus atricapillus
    yellow-headed tit желтоголовая синица, Auriparus flaviceps

    English-Russian dictionary of biology and biotechnology > tit

  • 6 tit

    English-russian biological dictionary > tit

  • 7 tit, great

    2. RUS большая синица f, большак m
    4. DEU Kohlmeise f
    5. FRA (grande) mésange f charbonnière, mésange f grosse

    ПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > tit, great

  • 8 titmouse, great

    2. RUS большая синица f, большак m
    4. DEU Kohlmeise f
    5. FRA (grande) mésange f charbonnière, mésange f grosse

    ПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > titmouse, great

  • 9 Parus major

    2. RUS большая синица f, большак m
    4. DEU Kohlmeise f
    5. FRA (grande) mésange f charbonnière, mésange f grosse

    VOCABULARIUM NOMINUM ANIMALIUM QUINQUELINGUE — AVES > Parus major

  • 10 Kohlmeise

    2. RUS большая синица f, большак m
    4. DEU Kohlmeise f
    5. FRA (grande) mésange f charbonnière, mésange f grosse

    FÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN — VÖGEL > Kohlmeise

  • 11 mésange charbonnière

    2. RUS большая синица f, большак m
    4. DEU Kohlmeise f
    5. FRA (grande) mésange f charbonnière, mésange f grosse

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > mésange charbonnière

  • 12 mésange charbonnière, grande

    2. RUS большая синица f, большак m
    4. DEU Kohlmeise f
    5. FRA (grande) mésange f charbonnière, mésange f grosse

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > mésange charbonnière, grande

  • 13 mésange grosse

    2. RUS большая синица f, большак m
    4. DEU Kohlmeise f
    5. FRA (grande) mésange f charbonnière, mésange f grosse

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > mésange grosse

  • 14 8452

    2. RUS большая синица f, большак m
    4. DEU Kohlmeise f
    5. FRA (grande) mésange f charbonnière, mésange f grosse

    FÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN — VÖGEL > 8452

  • 15 8452

    2. RUS большая синица f, большак m
    4. DEU Kohlmeise f
    5. FRA (grande) mésange f charbonnière, mésange f grosse

    ПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > 8452

  • 16 8452

    2. RUS большая синица f, большак m
    4. DEU Kohlmeise f
    5. FRA (grande) mésange f charbonnière, mésange f grosse

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > 8452

  • 17 Глава 1. На четыре буквы

    Горячая колба с виду точно такая же, как и холодная (126).
    Эта глава - об основных американских ругательствах.
    Иностранный мат вовсе не воспринимается как похабщина. Во всяком случае не так коробит, как родной (см. "Наш самый матерный мат"). Отечественные слова кажутся горячими, а чужеземные - холодными (ну, не шокируют, и все!). Это и приводит к выводам типа "Мата у них нет" (см.: Глава 7. Национальные особенности).
    Есть, и не слабый!
    Однако, как мы видели в предыдущей главе (если цензура ее пропустит), и в родном языке провести грань между матом и просто страшной грубостью очень трудно. Такая грань размыта, подвижна во времени, индивидуальна для каждого. Не будем искать ее в американском английском, тем более что это еще труднее. Причина в том, что англоязычная культура (а с ней - язык, а с ним - ругательства) шире и старше нашей. Шекспир творил на двести лет раньше Пушкина. Массовая грамотность там наступила прежде нашей лет на сто. В художественные произведения реальная речь с ее грубыми словами вошла у них в шестидесятые годы прошедшего века, а у нас лишь в девяностые. Соответственно и таинственный ореол непечатных ругательств в Америке стал тускнеть раньше. Все редкое, острое и шокирующее, но употребляемое постоянно приедается и рано или поздно становится нормой. Так и с грубыми словами. Англоязычные - постарше, пообтертее и как-то менее сакральны. Наш мат сохранил пока большую силу первобытно-завораживающего воздействия. Хотя, может, нам просто так кажется.
    В конце главы будет дана градация классов англоязычных оскорблений и проклятий по степени непотребности. Определяется она святостью того, на что ругатель посягает, и сейчас выглядит несколько архаичной, тем более что мы на подобные связанные с религией вещи давно внимания не обращаем.
    Начнем же с самых популярных и ходовых в быту, возмутительно плохих американских слов. Перевод их дан в словаре. Здесь дополнительно прокомментируем историю развития слов и степень их грубости.
    Почему "На четыре буквы?" Помните родное "послать на три буквы"? А в английском так сложилось, что любимые народные слова состоят из четырех букв. Их таким общим названием - четырехбуквенные - и обозначают. Итак, начнем с самых грубых и пойдем по убыванию.
    1. Fuck - это слово (и его производные), без сомнения, самое грубое из распространенных и самое распространенное из грубых в Америке. Оно настолько сильнее и популярнее остальных, что заслужило помещения в отдельную главу (см. ниже: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а). В предыдущей главе (Глава 8. Наш самый матерный мат) русскому варианту этого слова присвоен №3.
    2. Cunt - второе по степени грубости слово из четырех букв. Оно встречается еще у Джеффри Чосера (Geoffrey Chaucer), которого считают наиболее крупным средневековым поэтом Англии, в 1387 году, правда, в античной форме "queynte".
    Это древнее и вульгарное обозначение влагалища. Как и русская ее сестрица (№2 в главе: Глава 8. Наш самый матерный мат), английская cunt - слово очень грубое, оно было реально непечатным с XV века до середины XX. Да и сейчас cunt употребляется не столь часто (гораздо реже, чем fuck или отечественный синоним у нас), поэтому силу грубости не теряет.
    Под частотой употребления мы, конечно, имеем здесь в виду частоту словопроизношения.
    Понятно, что, как и в России, в Америке все такие слова используются больше не в прямом, а в переносном смысле и в столь же многообразных значениях.
    3. Cock - мужской орган, кроме того - петух (по аналогии и названо), а также кран или курок. Это старое слово не такое грубое, как первые два. Может быть, немного жестче будет - prick (тут тоже есть другие значения, например, острие, игла). В целом и cock и prick воспринимаются мягче, чем наше слово №1 (см.: Глава 8. Наш самый матерный мат). Но развитие языка породило в конце XIX века настоящее грубое ругательство - cocksucker (то есть сосатель этого самого места). А уже в XX веке, в шестидесятые, один пытливый матюголог зафиксировал его употребление в мужском разговоре 161 раз в течение часа.
    4. Arse - жило себе поживало это слово в качестве нормального обозначения задницы, но постепенно, с XVII века, стало казаться все более грубым. Оно все равно сравнительно невинное, а сейчас за океаном трансформировалось в ass, что, кроме того, означает "осел". Наиболее близкий отечественный аналог ругательства ass - жопа. Есть и совсем грубое производное - asshole (см. словарь).
    5. Shit. У этого слова та же сложная судьба, что и у "arse". Когда-то оно было вполне приличным, народ ведь испокон веков какал. Сегодня "Shit!" - самое популярное восклицание с негативным оттенком. Наиболее точный перевод - "Говно!". Смысл такого восклицания в устах американца соответствует нашему "Черт возьми!".
    6. Piss. Та же история. Моча и соответствующий акт, обозначаемые этим словом, сегодня по степени грубости близки нашему - ссать. Слово перешло в вульгаризмы во второй половине XVIII века. А вот интересное и не страшно грубое выражение "to be pissed-off" (в значении - быть расстроенным, рассерженным) появилось лишь в XIX веке.
    7. Fart. Слово стало ругательством в XVII веке. До этого его можно было приравнять по грубости к нашему "пукать", а сейчас оно означает не меньше чем - "пердеть".
    8. S.O.B. = son of a bitch = сукин сын. Популярное "son of a gun" - это эвфемизм S.O.B. Восьмое слово, уже не на 4 буквы. Даем в качестве дополнения.
    Слово использовалось настолько часто, что известен анекдот с ним времен Второй мировой войны.
    Сразу после войны американец во Франции регистрируется в гостинице, называет свою фамилию, которая оказывается Beach (побережье). Восхищенная консьержка восклицает: "Ah, Beach! You are the son of the great American mother! Not so?" (см. наш Тест на произношение).
    S.O.B. есть еще у Байрона! Да, в Дон-Жуане! Они и тогда были! Ура! Процитируем классика, ругающего тогдашнюю бюрократию:
    "When for a passport, or some other bar
    To freedom, he applied (a grief and a bore),
    If he found not in this spawn of taxborn riches,
    Like lap-dogs, the least civil sons of bitches".
    Теперь - классификация проклятий, составленная профессиональным филологом Эшли Монтегю (Ashley Montagu), несколько упрощенная нами. Все приведенные ниже слова используют в качестве брани, хотя церковь делать этого решительно не рекомендует. Классы даны в порядке убывания степени грубости.
    Сейчас это непривычно, но несколько веков назад в христианском мире прямые упоминания бога и черта являлись страшной грубостью, большей, чем все бытовые ругательства. Смотрели фильм Люка Бессона "Жанна Д'Арк"? Там Орлеанская дева даже пощечину дала одному вояке-матерщиннику. А всего-то навсего он периодически чертыхался.
    • Прямые имена Бога или дьявола: God (Бог), Lord (Господь), Christ (Христос), Jesus (Иисус), Jesus Christ (Иисус Христос), Jesus Holy Christ (Святой Иисус Христос), Merciful Father (Отец Всемилостивый), Goodness gracious (Силы небесные), Gabriel (Гавриил), Devil (Дьявол).
    • Косвенно связанное с Богом:
    ◦ принадлежащее Богу: God's wound (blood) - Божьи раны (кровь);
    ◦ святые, пророки, апостолы: Holy Mary, Holy Moses, Holy Peter, Patrick, Job (святые Мария, Моисей, Петр, Патрик, Иов), ну и Pope (Папа Римский) заодно. Это используется иногда.
    ◦ святые места: Jerusalem, Jericho, the Holy Grave (Иерусалим, Иерихон, святые гробницы) - а вот это уже редкость.
    ◦ относящееся к загробной жизни: heavens (небеса), hell (ад), bless (благословение), damn (проклятие) и многочисленные искаженные формы: darn, dang, blast.
    • связанное с предками, великими людьми, природой:
    by my dead father (моим умершим отцом), by the ashes of George Washington (прахом Джорджа Вашингтона), thunder and lightning (гром и молния) ит.п. Но это уж совсем история.
    • Связанное с физиологией, сексом: shit, fuck, cunt, asshole, piss, tit, tail, whore, pimp ит.п. - все очень распространено, перевод см. в словаре.
    • Просто ругательства: Bloody (проклятый, чертов и многочисленные производные: blankety, blinking, bleeding ит.п.), Hang it (черт, блин! - да, можно перевести и так). Это интересный с теоретической точки зрения класс ругательств, в русском языке прямых аналогий нет. Слова табуированы по непонятным или забытым причинам. Они не связаны ни с Богом, ни с сексом, ни с грязью. Bloody - это не "кровавый", как иногда переводят, а именно "проклятый", "гадкий". Впрочем, последнее слово мы даем больше для сведения - оно типично английское, в Америке используется не часто.
    Система ругательств имеет региональный характер, так грубые выражения в Америке и в Англии отличаются гораздо сильнее, чем язык в целом.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 1. На четыре буквы

См. также в других словарях:

  • Great Tit — Taxobox name = Great Tit status = LC status system = iucn3.1 status ref =IUCN2006|assessors=BirdLife International|year=2004|id=52108|title=Parus major|downloaded=5 May 2006 Database entry includes justification for why this species is of least… …   Wikipedia

  • great tit — noun : the largest common European tit (Parus major) distinguished by a glossy blue black head and yellow underparts with a black stripe down the breast * * * an Old World titmouse, Parus major, yellowish green above with white cheeks. [1895… …   Useful english dictionary

  • Great Tit — didžioji zylė statusas T sritis zoologija | vardynas atitikmenys: lot. Parus major angl. Great Tit vok. Kohlmeise …   Paukščių anatomijos terminai

  • great tit — didžioji zylė statusas T sritis zoologija | vardynas atitikmenys: lot. Parus major angl. great tit vok. Kohlmeise, f rus. большак, m; большая синица, f pranc. mésange charbonnière, f ryšiai: platesnis terminas – tikrosios zylės …   Paukščių pavadinimų žodynas

  • great tit — noun a common tit (songbird) with a black and white head, grey back, and yellow breast. [Parus major.] …   English new terms dictionary

  • great tit — an Old World titmouse, Parus major, yellowish green above with white cheeks. [1895 1900] * * * …   Universalium

  • great tit — noun /ˈɡɽæt tɪt/ a bird in the Paridae family, binomial name Parus major …   Wiktionary

  • Tit (bird) — Chickadee redirects here. For other uses, see Chickadee (disambiguation). Tits and chickadees Crested Tit in Scotland …   Wikipedia

  • tit — tit1 /tit/, n. 1. a titmouse. 2. any of various other small birds. 3. Archaic. a girl or young woman; hussy. 4. Archaic. a small or poor horse; nag. [1540 50; repr. ME tite (in titemose TITMOUSE); c. Norw tite titmouse; akin to ON tittr tack, pin …   Universalium

  • great — adj. & n. adj. 1 a of a size, amount, extent, or intensity considerably above the normal or average; big (made a great hole; take great care; lived to a great age). b also with implied surprise, admiration, contempt, etc., esp. in exclamations… …   Useful english dictionary

  • tit — Titmouse Tit mouse , n.; pl. {Titmice}. [OE. titemose, titmase; tit small, or a small bird + AS. m[=a]se a kind of small bird; akin to D. mees a titmouse, G. meise, OHG. meisa, Icel. meisingr. The English form has been influenced by the unrelated …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»